All language subtitles for agatha.all.along.s01e09.1080p.web.h264-nhtfs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,811 --> 00:00:16,687 No one in history has had special treatment like you. 2 00:00:18,146 --> 00:00:22,146 You call what you did "special treatment"? 3 00:00:23,146 --> 00:00:24,146 You gave me nothing. 4 00:00:25,187 --> 00:00:26,187 You took. 5 00:00:27,978 --> 00:00:31,394 A long time ago, I loved someone. 6 00:00:31,396 --> 00:00:32,686 And I hurt them. 7 00:00:32,686 --> 00:00:35,603 - Watch your back with Agatha. - I know how people feel about her. 8 00:00:35,603 --> 00:00:36,686 Nicholas Scratch! 9 00:00:36,686 --> 00:00:38,603 Mama! Stop. 10 00:00:38,603 --> 00:00:39,978 You're the one who bound her? 11 00:00:39,978 --> 00:00:41,853 - You hold... - Nothing. 12 00:00:43,896 --> 00:00:49,310 What does Billy Maximoff want at the end of The Road? 13 00:00:49,311 --> 00:00:50,645 Think I can bring Tommy back? 14 00:00:52,271 --> 00:00:53,478 Find him a place. 15 00:00:53,478 --> 00:00:54,686 Underwater! It's a prank. 16 00:00:54,686 --> 00:00:57,310 Am I killing this boy so my brother can live? 17 00:01:00,396 --> 00:01:01,645 No, Billy. 18 00:01:01,646 --> 00:01:02,728 Sometimes... 19 00:01:03,436 --> 00:01:04,603 boys die. 20 00:03:13,687 --> 00:03:15,812 No. No. 21 00:03:35,478 --> 00:03:36,478 It cannot be. 22 00:03:39,896 --> 00:03:40,896 It must be. 23 00:03:45,146 --> 00:03:47,603 You do this and I will hate you forever. 24 00:03:51,978 --> 00:03:53,353 Please let him live. 25 00:03:53,978 --> 00:03:55,062 Please, my love! 26 00:03:55,562 --> 00:03:56,728 Please! 27 00:03:58,978 --> 00:04:01,020 Please! 28 00:04:01,020 --> 00:04:02,604 Please! 29 00:04:03,104 --> 00:04:04,311 I can offer only time. 30 00:04:07,770 --> 00:04:09,021 How much time? 31 00:04:11,812 --> 00:04:12,978 How much... 32 00:04:40,978 --> 00:04:42,396 Hi. 33 00:04:46,853 --> 00:04:48,021 I spoke no spell. 34 00:04:49,437 --> 00:04:50,937 I said no incantation. 35 00:04:52,771 --> 00:04:53,771 You... 36 00:04:56,021 --> 00:04:57,937 You were made from scratch. 37 00:05:59,646 --> 00:06:01,312 Aw. Shh. 38 00:06:03,396 --> 00:06:05,187 I know. You're not feeling well. 39 00:06:12,146 --> 00:06:13,396 Sister, come forth. 40 00:06:18,103 --> 00:06:19,521 Is the little one well? 41 00:06:20,646 --> 00:06:24,603 Blessed be. We have not eaten for days. 42 00:06:41,146 --> 00:06:42,728 Has the baby a name? 43 00:06:44,687 --> 00:06:46,978 Yes. Nicholas. 44 00:06:48,978 --> 00:06:50,062 Join us. 45 00:07:12,353 --> 00:07:14,103 - Stop! No! - Who let you in? 46 00:07:14,103 --> 00:07:15,853 - Sisters, gather! - No! 47 00:07:15,853 --> 00:07:16,935 No! 48 00:07:32,728 --> 00:07:34,478 Oh. 49 00:07:34,478 --> 00:07:35,853 You like that? 50 00:07:35,853 --> 00:07:36,978 Hmm. 51 00:07:37,853 --> 00:07:40,062 I think we're gonna be very good at this. 52 00:07:58,021 --> 00:07:59,396 Oh, child. 53 00:08:00,353 --> 00:08:01,603 How frail you are. 54 00:08:02,937 --> 00:08:04,312 Surely you have kin nearby? 55 00:08:04,978 --> 00:08:06,728 Shall we search together? Mmm? 56 00:08:07,771 --> 00:08:08,896 Wait! No! 57 00:08:09,603 --> 00:08:11,312 Thief! Stop! 58 00:08:12,103 --> 00:08:14,521 Come back here! Come back! Thief! 59 00:08:15,562 --> 00:08:16,562 Come back! 60 00:08:16,562 --> 00:08:18,562 Your child stole from us! 61 00:08:19,353 --> 00:08:22,185 Is it true, boy? Do you shame your mother? 62 00:08:26,396 --> 00:08:28,562 One can always rely on the kindness of witches. 63 00:08:28,687 --> 00:08:30,228 - Give me that! - Thief! 64 00:08:30,228 --> 00:08:31,769 Return it! 65 00:08:31,771 --> 00:08:32,894 No! 66 00:08:32,895 --> 00:08:33,979 Stop her! 67 00:08:40,395 --> 00:08:43,770 Mama, why do you kill witches? 68 00:08:46,854 --> 00:08:48,229 To survive. 69 00:08:53,187 --> 00:08:56,020 Could we not stay with the witches and survive with them? 70 00:08:57,270 --> 00:08:58,687 No. 71 00:08:59,937 --> 00:09:01,227 Why? 72 00:09:01,229 --> 00:09:03,770 Because then they will try to kill us. 73 00:09:04,270 --> 00:09:06,227 - Why? - If you want to survive, 74 00:09:06,229 --> 00:09:07,687 get used to this feeling. 75 00:09:35,812 --> 00:09:39,270 Oh. You walk this road alone, do you? 76 00:10:08,104 --> 00:10:09,104 I'm hungry. 77 00:10:10,979 --> 00:10:12,062 Oh. 78 00:10:14,437 --> 00:10:16,104 You want a lesson, you say? 79 00:10:17,104 --> 00:10:19,062 Can't you just make me some food? 80 00:10:25,229 --> 00:10:27,644 Mmm. I cannot. 81 00:10:27,645 --> 00:10:30,437 - Use your purple. - My what? 82 00:10:30,895 --> 00:10:32,019 Your purple. 83 00:10:32,020 --> 00:10:33,187 Oh. 84 00:10:39,937 --> 00:10:42,644 I can cast illusions. 85 00:10:42,645 --> 00:10:44,979 I can control a feeble mind. 86 00:10:46,895 --> 00:10:50,895 I can move objects using my will. 87 00:10:55,604 --> 00:10:57,062 But I cannot heal you. 88 00:10:58,895 --> 00:11:00,812 I cannot protect you from what's coming. 89 00:11:04,354 --> 00:11:05,729 And I cannot divine was... 90 00:11:06,812 --> 00:11:07,979 When she will return. 91 00:11:19,437 --> 00:11:21,895 When who will return? 92 00:11:32,812 --> 00:11:34,394 I like it. 93 00:11:49,812 --> 00:11:52,019 - We... - Wander? 94 00:12:20,895 --> 00:12:21,977 Last time. 95 00:13:00,187 --> 00:13:04,145 Bravo, child! Astonishing! 96 00:13:04,937 --> 00:13:07,061 How astounding! 97 00:13:07,062 --> 00:13:09,727 Here, take your fee. 98 00:13:09,729 --> 00:13:13,394 And, others, reward him for his talent! 99 00:13:14,479 --> 00:13:17,854 Young boy, wherever did you come upon such a curious song? 100 00:13:20,604 --> 00:13:22,519 Come. Let us find you a warm meal. 101 00:13:22,520 --> 00:13:24,104 My sisters and I can help. 102 00:13:26,437 --> 00:13:27,895 I thank you, but no. 103 00:13:28,645 --> 00:13:30,062 My mother needs me home. 104 00:13:40,979 --> 00:13:41,979 Nicky? 105 00:13:44,520 --> 00:13:45,520 Nicky! 106 00:13:47,354 --> 00:13:48,354 Nicky. 107 00:13:50,645 --> 00:13:51,645 Nicky! 108 00:14:05,562 --> 00:14:06,562 Mama... 109 00:14:10,479 --> 00:14:12,562 We can kill more witches tomorrow. 110 00:14:14,770 --> 00:14:15,812 I promise. 111 00:15:07,354 --> 00:15:08,479 Perfect. 112 00:17:31,061 --> 00:17:32,353 Nicky? 113 00:17:32,354 --> 00:17:33,436 Nicky. 114 00:17:34,645 --> 00:17:35,645 Nicky! 115 00:17:39,020 --> 00:17:41,019 No! I want more time! 116 00:17:41,020 --> 00:17:43,060 I want more time! 117 00:17:43,061 --> 00:17:44,186 No, Nicky! 118 00:17:45,229 --> 00:17:46,479 No, no! 119 00:17:47,104 --> 00:17:48,478 No, no, no! 120 00:19:04,979 --> 00:19:06,854 - You must know the way, then? - How dare you! 121 00:19:07,604 --> 00:19:08,853 Who are you? 122 00:19:08,854 --> 00:19:09,936 Forgive me. 123 00:19:11,479 --> 00:19:12,729 I heard your singing. 124 00:19:13,811 --> 00:19:15,229 I thought you may know the way. 125 00:19:16,645 --> 00:19:18,020 The way to what? 126 00:19:19,229 --> 00:19:20,561 The Witches' Road. 127 00:19:22,020 --> 00:19:23,104 I heard tell of it. 128 00:19:24,186 --> 00:19:26,311 The Road offers a prize worth the peril. 129 00:19:26,936 --> 00:19:28,729 To witches who are brave and true. 130 00:19:29,729 --> 00:19:32,561 You know The Ballad and I am in great need. 131 00:19:35,104 --> 00:19:36,436 Might you show me the way? 132 00:19:41,770 --> 00:19:42,811 Hmm. 133 00:19:49,229 --> 00:19:50,979 You inquire in good faith. 134 00:19:51,561 --> 00:19:53,354 So I shall respond in kind. 135 00:19:55,061 --> 00:19:58,729 Of course I will show you the way to The Road. 136 00:19:59,229 --> 00:20:00,561 I know it by heart. 137 00:20:02,479 --> 00:20:05,186 First, we must gather a Coven. 138 00:20:43,395 --> 00:20:44,603 Where's the door? 139 00:20:46,186 --> 00:20:48,478 Pathetic! You're embarrassing! 140 00:20:48,479 --> 00:20:50,353 You're unworthy of being witches! 141 00:22:37,520 --> 00:22:39,019 Are there real witches in the house? 142 00:22:39,020 --> 00:22:41,853 - I only see has-beens and could've-beens. - What is that? 143 00:23:02,645 --> 00:23:04,645 Agatha! 144 00:23:07,020 --> 00:23:08,353 Is this it? Is this The Road? 145 00:23:08,354 --> 00:23:10,686 Because we should really, really go, like, right now. 146 00:23:12,811 --> 00:23:13,895 No, thank you. 147 00:23:26,354 --> 00:23:27,354 It was me. 148 00:23:38,770 --> 00:23:40,354 Boo! 149 00:23:45,520 --> 00:23:46,604 I saw you die. 150 00:23:47,104 --> 00:23:49,644 Yeah. And now, I'm a ghost. Can you dig it? 151 00:23:52,020 --> 00:23:53,353 I mean, look at this! 152 00:23:55,104 --> 00:23:58,978 - Check it out! - I saw you die. 153 00:23:58,979 --> 00:24:02,394 By the way, I did not sacrifice myself for you. 154 00:24:02,395 --> 00:24:03,936 I took a calculated risk. 155 00:24:04,936 --> 00:24:07,854 Still figuring out the rules here, but... 156 00:24:11,479 --> 00:24:13,853 See? So disappointing. 157 00:24:13,854 --> 00:24:15,353 Wait, Agatha. 158 00:24:15,354 --> 00:24:16,604 Yeah? 159 00:24:18,229 --> 00:24:19,561 The Road. 160 00:24:20,520 --> 00:24:21,936 What about it? 161 00:24:23,895 --> 00:24:25,061 Did I make The Road? 162 00:24:27,979 --> 00:24:29,435 Unlike your mother... 163 00:24:29,436 --> 00:24:30,520 Sorry. 164 00:24:31,770 --> 00:24:33,145 Wanda... 165 00:24:33,895 --> 00:24:37,060 You actually did something interesting with your power. 166 00:24:37,061 --> 00:24:38,354 You're making fun of me. 167 00:24:39,895 --> 00:24:41,645 This is just one of your tricks. 168 00:24:42,436 --> 00:24:43,936 The Ballad was the trick. 169 00:24:44,979 --> 00:24:47,854 It was just a con to lure other gullible witches. 170 00:24:48,604 --> 00:24:51,270 The song doesn't mean anything. It never did. 171 00:24:56,645 --> 00:24:58,811 The Road wasn't real until you made it real. 172 00:25:03,395 --> 00:25:05,479 So you're saying that all of that, 173 00:25:06,354 --> 00:25:07,561 everything we went through... 174 00:25:08,020 --> 00:25:09,061 Mmm-hmm. 175 00:25:09,604 --> 00:25:13,935 Oh, my God! If I made The Road, like, if I literally made The Road, 176 00:25:13,936 --> 00:25:15,020 then that means that I... 177 00:25:20,729 --> 00:25:21,770 Means that I killed them. 178 00:25:25,104 --> 00:25:26,354 Are they ghosts, too? 179 00:25:32,520 --> 00:25:33,770 I... I'm a murderer. 180 00:25:35,020 --> 00:25:37,269 - Alice. - Well, I killed Alice. 181 00:25:37,270 --> 00:25:39,435 - Lilia, in the tower... - That was her choice. 182 00:25:39,436 --> 00:25:40,935 - Mrs. Davis! - Who? 183 00:25:40,936 --> 00:25:43,728 She didn't even belong on The Road, and she's dead because of me. 184 00:25:43,729 --> 00:25:45,854 Yes, the gardening lady. Mmm-hmm. 185 00:25:46,354 --> 00:25:47,354 Agatha, I... 186 00:25:48,229 --> 00:25:49,229 Agatha, I... 187 00:25:50,686 --> 00:25:51,686 I killed them. 188 00:25:54,104 --> 00:25:56,895 My mind killed them. 189 00:25:58,979 --> 00:26:00,936 Don't give yourself too much credit. 190 00:26:02,186 --> 00:26:06,604 If you actually do the math on it, you saved a life. 191 00:26:07,354 --> 00:26:08,604 What? 192 00:26:48,979 --> 00:26:50,435 Jen. 193 00:26:50,436 --> 00:26:53,020 I was gonna kill them all in my basement on day one. 194 00:26:58,186 --> 00:26:59,604 If you want to be a witch, 195 00:27:00,770 --> 00:27:02,186 get used to this feeling. 196 00:27:03,561 --> 00:27:05,560 I'll never get used to this. 197 00:27:08,395 --> 00:27:09,479 We'll see. 198 00:27:47,520 --> 00:27:48,895 Billy! 199 00:27:50,104 --> 00:27:51,479 Back to the scene of the crime? 200 00:27:59,604 --> 00:28:01,186 So, what are we doing down here? 201 00:28:03,186 --> 00:28:04,561 Hmm? 202 00:28:08,145 --> 00:28:09,686 You have something of mine. 203 00:28:10,520 --> 00:28:11,520 I know you took it. 204 00:28:13,395 --> 00:28:16,145 Just give me what I want and I'll be on my way. Hmm? 205 00:28:24,020 --> 00:28:25,311 Ooh. 206 00:28:25,936 --> 00:28:27,270 What's this for? 207 00:28:27,979 --> 00:28:29,311 Are you ignoring me? 208 00:28:32,020 --> 00:28:33,354 Hello? I'm right here. 209 00:28:39,020 --> 00:28:41,479 Looks like analog magick. 210 00:28:53,229 --> 00:28:55,186 Or... not. 211 00:28:57,186 --> 00:28:58,354 Ah. 212 00:29:09,229 --> 00:29:12,185 Ah, yes. 213 00:29:12,186 --> 00:29:14,229 Ugh. Finally! 214 00:29:14,770 --> 00:29:16,770 Okay. Just hand it over. 215 00:29:21,645 --> 00:29:23,685 - Wait. - Valia lucem. 216 00:29:30,395 --> 00:29:32,895 - What are you doing? - I'm banishing you. 217 00:29:34,104 --> 00:29:35,104 No. 218 00:29:38,061 --> 00:29:39,853 - No! - You don't get another chance. 219 00:29:39,854 --> 00:29:42,728 Time to go toward the light or into Rio's toxic embrace 220 00:29:42,729 --> 00:29:44,935 or wherever you deserve to spend eternity. 221 00:29:44,936 --> 00:29:46,436 I really don't care anymore. 222 00:29:51,604 --> 00:29:53,435 - Valia lucem. Relinque terrum. - You can't do this. 223 00:29:53,436 --> 00:29:56,144 - Naliese fantasmo. - You think you can just send me 224 00:29:56,145 --> 00:29:59,978 into the afterlife with an incantation and a personal item? 225 00:29:59,979 --> 00:30:01,894 It worked on Wanda's spell. 226 00:30:06,020 --> 00:30:07,728 Valia lucem, 227 00:30:07,729 --> 00:30:10,519 That wasn't you! 228 00:30:10,520 --> 00:30:12,560 Okay, maybe you loosened the jar. 229 00:30:16,061 --> 00:30:17,394 - Five seconds ago... - Valia lucem. 230 00:30:17,395 --> 00:30:19,435 - ...you were all bent out of shape... - Relinque terrum. 231 00:30:19,436 --> 00:30:21,229 - ...about killing witches! - You're already dead! 232 00:30:27,061 --> 00:30:28,644 Relinque terrum. 233 00:30:28,645 --> 00:30:29,935 - Naliese fantasmo. - Stop! 234 00:30:35,520 --> 00:30:38,728 - Naliese fantasmo. - Give it to me. Give it back! It's mine! 235 00:30:38,729 --> 00:30:40,894 Why are you still here? Why won't you just die? 236 00:30:40,895 --> 00:30:43,145 Because I can't face him! 237 00:30:57,936 --> 00:30:58,936 Nicholas. 238 00:31:37,020 --> 00:31:38,479 I'm sure he would forgive you for... 239 00:31:40,145 --> 00:31:41,145 whatever you did. 240 00:31:43,020 --> 00:31:44,020 See... 241 00:31:49,770 --> 00:31:51,645 It's when you say things like that... 242 00:32:05,229 --> 00:32:06,561 that you remind me of him. 243 00:32:18,811 --> 00:32:19,811 You picked it up. 244 00:32:21,104 --> 00:32:23,229 Well, I'm a quick study. 245 00:32:25,270 --> 00:32:26,770 Maybe being a ghost suits you. 246 00:32:28,436 --> 00:32:29,645 Spirit as my guide? 247 00:32:33,020 --> 00:32:34,354 We could make a good team. 248 00:32:36,186 --> 00:32:37,395 You and me. 249 00:32:39,645 --> 00:32:40,645 Coven two? 250 00:32:42,186 --> 00:32:44,644 I do tend to... 251 00:32:44,645 --> 00:32:46,229 kill my Coven members. 252 00:32:48,145 --> 00:32:49,145 So do I. 253 00:33:37,604 --> 00:33:39,229 One door closes... 254 00:33:41,520 --> 00:33:42,645 And another opens. 255 00:33:52,729 --> 00:33:53,979 Let's go find Tommy. 16237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.