Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,980 --> 00:01:35,020
The Loyal Pin
2
00:01:35,020 --> 00:01:37,610
Preparei apenas 5 quartos
para os convidados, Sua Alteza.
3
00:01:37,610 --> 00:01:40,944
Posso ficar no mesmo quarto que a Lady Pin.
4
00:01:41,168 --> 00:01:45,552
Passarei uma noite no palácio da minha amiga.
Eu gostaria que você viesse comigo.
5
00:01:45,792 --> 00:01:50,224
Eu não fiquei com você ontem à noite.
Você estava sendo uma boa menina?
6
00:01:50,240 --> 00:01:55,968
Não se preocupe. Eu sou sempre sua boa menina.
Mas a Lady Uang pode não ser da mesma maneira.
7
00:01:55,990 --> 00:02:00,448
O grampo no cabelo da Lady Pin é aquele
que eu também te dei da última vez?
8
00:02:04,912 --> 00:02:07,400
Por favor, espere até que eu consiga
economizar dinheiro suficiente.
9
00:02:07,400 --> 00:02:11,728
E prometo encontrar um anel melhor
que mereça estar no seu dedo anelar.
10
00:02:12,208 --> 00:02:15,088
Não importa quanto tempo,
Eu sempre esperarei por você.
11
00:02:55,392 --> 00:02:57,136
Suas mãos estão tão bonitas.
12
00:02:57,856 --> 00:02:59,488
O seu anel também.
13
00:03:00,320 --> 00:03:01,616
Quem deu para você?
14
00:03:02,640 --> 00:03:06,224
Eu não tenho certeza.
Talvez seja alguém por aqui.
15
00:03:08,320 --> 00:03:09,328
É isso?
16
00:03:10,176 --> 00:03:13,856
Pensei que fosse da sua noiva.
17
00:03:22,592 --> 00:03:24,432
Essa pessoa é mais do que apenas uma noiva.
18
00:03:26,144 --> 00:03:27,808
Como assim?
19
00:03:30,112 --> 00:03:31,504
Ela também é a minha melhor amiga.
20
00:03:32,688 --> 00:03:33,904
Ela é meu tudo.
21
00:03:34,288 --> 00:03:38,656
E o mais importante,
ela é dona do meu corpo e da minha alma.
22
00:03:41,712 --> 00:03:43,248
É mesmo?
23
00:03:43,584 --> 00:03:44,336
Sim.
24
00:03:51,584 --> 00:03:52,800
Anin.
25
00:04:24,336 --> 00:04:26,400
Vá dizer a Prik para vir me ver no salão.
26
00:04:27,024 --> 00:04:27,936
Sim, Sua Alteza.
27
00:05:00,896 --> 00:05:03,776
Eu gostaria que você ajudasse a escolher
alguns destes para a Princesa Anin.
28
00:05:06,576 --> 00:05:07,984
Para minha princesa, Sua Alteza?
29
00:05:08,192 --> 00:05:11,440
Posso perguntar em que ocasião,
para poder tomar a melhor decisão, Sua Alteza?
30
00:05:12,544 --> 00:05:18,976
É apenas um pequeno presente em troca de ela
ter dado a Lady Pin um anel de noivado tão precioso.
31
00:05:25,968 --> 00:05:28,592
Não fique tão surpresa.
Eu já sabia.
32
00:05:32,864 --> 00:05:38,976
A Lady Pin te contou, Sua Alteza, que ela...
33
00:05:40,672 --> 00:05:44,112
Que ela e a princesa Anin estão se vendo?
34
00:05:51,136 --> 00:05:52,240
Sim, Sua Alteza.
35
00:05:54,688 --> 00:05:59,520
Assim como eu pensei.
A Lady Pin e a Princesa Anin estão realmente se vendo.
36
00:06:00,896 --> 00:06:02,256
Estou certa, Prik?
37
00:06:09,776 --> 00:06:16,272
Bem, eu... pensei que você tivesse dito... que já sabia.
38
00:06:17,024 --> 00:06:19,232
Eu só sabia sobre o anel.
39
00:06:19,904 --> 00:06:25,120
Quanto ao relacionamento delas, só tive
certeza quando você me respondeu antes.
40
00:06:27,584 --> 00:06:30,120
Bem, não é assim, Sua Alteza.
41
00:06:30,120 --> 00:06:34,000
Eu quis dizer que elas estão se vendo
como companheiras, Sua Alteza.
42
00:06:34,000 --> 00:06:36,032
- Não é o que você pensa, Sua Alteza.
- Chega de mentir, Prik!
43
00:06:37,632 --> 00:06:39,120
Você acha que eu sou uma tola?
44
00:06:40,672 --> 00:06:42,688
Absolutamente não, Sua Alteza!
45
00:06:43,008 --> 00:06:45,952
Eu nunca pensaria em você assim, Sua Alteza!
46
00:06:45,952 --> 00:06:47,950
- Nunca, Sua Alteza!
- Já notei isso há algum tempo.
47
00:06:47,950 --> 00:06:49,312
Mas eu não tinha certeza disso.
48
00:06:50,576 --> 00:06:52,880
Como isso aconteceu?
Me conte tudo.
49
00:07:03,040 --> 00:07:04,064
Droga!
50
00:07:05,040 --> 00:07:08,048
O que fazer agora?
Como devo contar à princesa?
51
00:07:08,688 --> 00:07:12,000
Droga, Prik!
Por que você é tão idiota?
52
00:07:12,430 --> 00:07:13,200
Estúpida!
53
00:07:13,328 --> 00:07:15,568
Estúpida, estúpida, estúpida!
54
00:07:20,256 --> 00:07:21,120
Vamos fazer isso.
55
00:07:26,448 --> 00:07:27,840
Ou melhor, não.
56
00:07:31,104 --> 00:07:34,016
Mas então a Lady Pin estará em apuros.
57
00:07:35,408 --> 00:07:36,352
Eu direi a elas.
58
00:07:37,472 --> 00:07:38,896
Droga!
59
00:07:41,328 --> 00:07:43,616
Caramba! Você está tão morta, Prik!
60
00:07:47,264 --> 00:07:49,260
Morta, morta, morta!
61
00:08:15,328 --> 00:08:16,752
Chá de jasmim, Sua Alteza.
62
00:08:19,088 --> 00:08:20,208
Obrigada.
63
00:08:27,520 --> 00:08:31,088
- Prik, você…
- Não, Sua Alteza. Eu não disse nada. eu juro que…
64
00:08:34,032 --> 00:08:36,800
O que está errado?
Eu não disse nada ainda.
65
00:08:40,496 --> 00:08:41,392
Nada, Sua Alteza.
66
00:08:48,864 --> 00:08:52,704
Você acha que entre a verdadeira Lady Pin
e a Lady Pin que eu desenhei,
67
00:08:54,528 --> 00:08:55,792
qual é a mais bonita?
68
00:09:01,776 --> 00:09:04,944
A verdadeira Lady Pin, claro, Sua Alteza.
69
00:09:07,616 --> 00:09:08,560
Eu também pensei assim.
70
00:09:19,344 --> 00:09:20,496
Sua Alteza.
71
00:09:21,312 --> 00:09:22,320
Sim?
72
00:09:31,136 --> 00:09:32,096
O que é?
73
00:09:36,208 --> 00:09:42,704
Nada, Sua Alteza. Só quero que você saiba que o
seu desenho da Lady Pin é absolutamente lindo.
74
00:09:55,760 --> 00:09:57,648
A Lady Pin é minha felicidade.
75
00:09:59,696 --> 00:10:04,768
Sem ela, minha vida teria sido tão miserável.
76
00:10:35,232 --> 00:10:37,968
Koi, posso comer mais arroz, por favor?
77
00:10:38,368 --> 00:10:39,248
Sim, minha Lady.
78
00:10:52,272 --> 00:10:54,352
Você parece estar com um bom apetite hoje, minha Lady.
79
00:11:10,032 --> 00:11:11,744
Você não está se sentindo bem, Sua Alteza?
80
00:11:13,152 --> 00:11:15,312
Por que você comeu muito pouco hoje?
81
00:11:20,144 --> 00:11:21,232
Estou cheia.
82
00:11:23,904 --> 00:11:27,280
Se você terminou sua refeição,
por favor, venha me ver no meu quarto.
83
00:11:28,368 --> 00:11:30,112
Há algo que preciso falar com você.
84
00:12:06,080 --> 00:12:07,472
Por favor, sente-se.
85
00:12:25,968 --> 00:12:27,952
Por que você gostaria de me ver, Sua Alteza?
86
00:12:36,128 --> 00:12:42,304
Por que você deve desejar alguém fora do seu alcance?
Por que você não se conteve, Lady Pilanthita?
87
00:12:45,776 --> 00:12:47,616
Do que você está falando, Sua Alteza?
88
00:12:49,584 --> 00:12:54,640
Está bastante claro do que estou falando.
Até quando você vai continuar agindo inocentemente?
89
00:12:55,200 --> 00:13:01,408
Todo esse tempo, você me viu
como uma tola que ignora tudo?
90
00:13:02,576 --> 00:13:03,824
De jeito nenhum, Sua Alteza.
91
00:13:05,328 --> 00:13:10,656
Nunca te ensinei quem somos e quem ela é?
92
00:13:12,688 --> 00:13:14,784
Por favor, me perdoe, Sua Alteza.
93
00:13:14,784 --> 00:13:16,320
Mas você nunca escuta.
94
00:13:16,720 --> 00:13:19,552
E você até se deixou cair profundamente…
95
00:13:20,848 --> 00:13:23,424
em um relacionamento tão íntimo.
96
00:13:25,712 --> 00:13:27,952
Como você ousa, Lady Pin?
97
00:13:28,544 --> 00:13:31,280
Eu não te ensinei bem o suficiente?
98
00:13:33,376 --> 00:13:36,800
Você não fez nada de errado.
A culpa é minha.
99
00:13:38,160 --> 00:13:44,336
Não pude me conter, pois estou tolamente
apaixonada pela Princesa Anin.
100
00:13:50,384 --> 00:13:52,352
Por favor, não se culpe, Sua Alteza.
101
00:13:53,408 --> 00:13:58,064
E, por favor, não derrame lágrimas
por uma sobrinha pecadora como eu.
102
00:14:03,808 --> 00:14:05,328
Como eu não poderia?
103
00:14:05,936 --> 00:14:07,072
Você sabe…
104
00:14:09,616 --> 00:14:13,968
quanto tempo e dedicação eu sacrifiquei para criar você?
105
00:14:14,496 --> 00:14:18,224
Para que você crescesse elegantemente
como uma dama deveria ser.
106
00:14:18,240 --> 00:14:21,296
Uma Dama com consciência moral e gratidão.
107
00:14:22,448 --> 00:14:25,488
Mas em vez disso, você escolheu
aceitar o anel da Princesa Anin.
108
00:14:26,560 --> 00:14:33,552
E até mesmo usá-lo no dedo anelar,
apesar de saber o verdadeiro significado disso.
109
00:14:38,976 --> 00:14:40,544
Sinto muito, Sua Alteza.
110
00:14:41,888 --> 00:14:43,264
Muito pior,
111
00:14:43,872 --> 00:14:50,160
você foi tão longe e deu a ela um anel
para expressar sua posse sobre ela.
112
00:14:54,080 --> 00:14:56,480
Eu realmente sinto muito, Sua Alteza.
113
00:14:57,968 --> 00:15:00,896
Por favor me perdoe.
114
00:15:02,256 --> 00:15:07,232
Fui uma tola em acreditar
que se eu desse um anel a ela,
115
00:15:08,848 --> 00:15:12,112
ela eventualmente se tornaria minha um dia.
116
00:15:12,688 --> 00:15:18,592
Não importa o quanto você peça desculpas,
isso nunca poderá desfazer o que você fez.
117
00:15:19,360 --> 00:15:25,264
Talvez seja hora de fazer algo
para colocar tudo de volta no lugar.
118
00:15:28,032 --> 00:15:29,744
O que você quer dizer?
119
00:15:31,600 --> 00:15:33,664
Você precisa ficar noiva.
120
00:16:29,456 --> 00:16:30,816
Minha Lady.
121
00:16:32,448 --> 00:16:34,304
Eu realmente sinto muito, minha Lady.
122
00:16:34,960 --> 00:16:36,992
A culpa é minha.
123
00:16:38,368 --> 00:16:42,512
A princesa Pattaimka continuou
me pressionando sobre isso.
124
00:16:44,608 --> 00:16:49,296
E então, escapou e eu contei tudo a ela.
125
00:16:50,368 --> 00:16:52,192
Sinto muito, minha Lady.
126
00:16:57,648 --> 00:16:59,088
Não é sua culpa.
127
00:17:00,592 --> 00:17:02,816
Ela já sabia.
128
00:17:06,048 --> 00:17:08,160
Ela só precisava que você confirmasse a ela.
129
00:17:10,464 --> 00:17:12,576
Eu que fui imprudente.
130
00:17:18,704 --> 00:17:23,504
Qual foi a resposta dela então, minha Lady?
131
00:17:30,656 --> 00:17:32,992
Você deve se casar com o Kueakiat.
132
00:17:34,896 --> 00:17:36,000
Não, Sua Alteza.
133
00:17:37,312 --> 00:17:39,216
Por que ele?
134
00:17:41,136 --> 00:17:43,120
Por que não?
135
00:17:44,480 --> 00:17:46,480
Ele é filho da minha melhor amiga.
136
00:17:47,584 --> 00:17:50,032
E também um companheiro
próximo do Príncipe Arnon.
137
00:17:50,672 --> 00:17:54,128
Ele é bonito, bem-educado
e vem de uma família nobre.
138
00:17:55,056 --> 00:17:57,280
Ele é perfeitamente adequado
para você mais do que qualquer um.
139
00:17:57,984 --> 00:17:59,728
Mas eu não o amo.
140
00:18:00,208 --> 00:18:01,568
Amor?
141
00:18:01,856 --> 00:18:04,592
A pessoa que você ama
é alguém que você pode desejar?
142
00:18:04,896 --> 00:18:09,168
Você esqueceu quem ela é?
143
00:18:09,696 --> 00:18:13,840
Sem falar que ela também
é uma Dama como você.
144
00:18:16,048 --> 00:18:17,328
Sua Alteza.
145
00:18:17,776 --> 00:18:24,128
Quanto ao Kueakiat, ele pode ser apenas filho de
um príncipe, mas é da mesma categoria que você.
146
00:18:26,160 --> 00:18:31,264
A partir de hoje você não precisa
mais cuidar da comida da Princesa Anin.
147
00:18:31,296 --> 00:18:33,260
Em vez disso, farei com que a Koi faça isso.
148
00:18:33,648 --> 00:18:36,288
E nunca mais passe uma noite com a princesa.
149
00:18:37,328 --> 00:18:43,296
De agora em diante, o Palácio Pinho
é um lugar proibido para você,
150
00:18:59,472 --> 00:19:00,576
Sua Alteza!
151
00:19:04,048 --> 00:19:05,440
Por favor.
152
00:19:07,712 --> 00:19:09,552
Por favor, não seja tão cruel comigo.
153
00:19:12,768 --> 00:19:18,128
Se eu não puder vê-la novamente,
Eu certamente morreria.
154
00:19:37,904 --> 00:19:39,920
Então que assim seja.
155
00:19:40,512 --> 00:19:46,080
Também quero saber se você acabará
parando de respirar por causa disso.
156
00:19:54,784 --> 00:19:57,520
Eu certamente morreria.
157
00:19:59,328 --> 00:20:01,168
Ah, minha Lady.
158
00:20:01,984 --> 00:20:07,264
Devo contar à princesa Anin?
Ela pode ser capaz de ajudá-la, minha Lady.
159
00:20:10,128 --> 00:20:13,984
Não, Prik. Eu não quero preocupá-la.
160
00:20:17,696 --> 00:20:19,088
Minha Lady.
161
00:20:23,056 --> 00:20:26,340
Sinto muito, minha Lady.
162
00:20:41,472 --> 00:20:45,360
Você não pode sair deste palácio
sem a minha permissão.
163
00:20:45,536 --> 00:20:48,032
A Lady Pin deve fazer uma tarefa
para mim com o Kueakiat.
164
00:20:49,040 --> 00:20:50,432
Com Mestre Kuea?
165
00:21:21,327 --> 00:21:25,727
The Loyal Pin
166
00:21:43,723 --> 00:21:49,771
De agora em diante, o Palácio Pinho
é um lugar proibido para você.
167
00:22:29,307 --> 00:22:30,251
Lady Pin.
168
00:22:37,547 --> 00:22:38,635
Onde você está indo?
169
00:22:39,771 --> 00:22:42,927
Bem, eu…
170
00:22:44,251 --> 00:22:46,875
- Vou preparar lanches para você.
- Não há necessidade.
171
00:22:48,939 --> 00:22:50,667
Você não precisa ir a lugar nenhum.
172
00:22:51,339 --> 00:22:55,355
Você não pode sair deste palácio
sem a minha permissão.
173
00:23:04,731 --> 00:23:05,643
Sim, Sua Alteza.
174
00:23:34,395 --> 00:23:36,139
Onde está a Lady Pin?
175
00:23:36,731 --> 00:23:39,147
A Lady Pin não veio à cozinha hoje, Sua Alteza.
176
00:23:40,251 --> 00:23:41,371
Ela saiu para algum lugar?
177
00:23:41,419 --> 00:23:43,739
Não, Sua Alteza. Ela está no palácio.
178
00:23:51,611 --> 00:23:52,555
Prik.
179
00:23:54,651 --> 00:23:55,691
Sim, Sua Alteza?
180
00:23:55,931 --> 00:23:57,627
Por que a Lady Pin não veio me ver?
181
00:24:00,251 --> 00:24:03,771
Ela provavelmente está ocupada
com o trabalho, Sua Alteza.
182
00:24:04,011 --> 00:24:08,203
É melhor você fazer sua refeição
ou então pode esfriar, Sua Alteza.
183
00:24:32,171 --> 00:24:33,627
A Lady Pin não vem de novo?
184
00:24:34,283 --> 00:24:35,307
Sim, Sua Alteza.
185
00:24:35,979 --> 00:24:37,019
Que estranho.
186
00:25:17,499 --> 00:25:21,835
Sua Alteza, vamos dar uma volta pela cidade hoje?
187
00:25:25,067 --> 00:25:30,763
Não. Isto é incomum.
A Lady Pin esteve muito quieta hoje.
188
00:25:32,923 --> 00:25:35,035
Ela pode estar ocupada
com as tarefas da cozinha, Sua Alteza.
189
00:25:37,835 --> 00:25:39,467
Eu irei vê-la então.
190
00:25:43,803 --> 00:25:45,131
Por favor, espere por mim, Sua Alteza.
191
00:25:56,011 --> 00:25:57,675
-Pia.
- Sim, Sua Alteza.
192
00:25:58,091 --> 00:25:59,563
A Lady Pin está na cozinha?
193
00:26:00,219 --> 00:26:04,395
Não, Sua Alteza.
Ela não veio à cozinha hoje.
194
00:26:13,835 --> 00:26:15,371
Deve haver algo errado.
195
00:26:15,803 --> 00:26:17,515
Ela nunca desapareceu assim.
196
00:26:21,099 --> 00:26:25,547
Talvez ela esteja bastante ocupada
com o trabalho dela, Sua Alteza.
197
00:26:25,707 --> 00:26:27,147
Seu trabalho de tradução.
198
00:26:30,699 --> 00:26:31,867
Nesse caso,
199
00:26:32,651 --> 00:26:34,075
ela sempre me contava de antemão.
200
00:26:40,395 --> 00:26:41,227
Prik.
201
00:26:41,691 --> 00:26:42,487
Sim, Sua Alteza.
202
00:26:42,487 --> 00:26:45,003
Vá até aquele palácio e descubra
o que aconteceu com a Lady Pin.
203
00:26:46,299 --> 00:26:47,755
Eu, Sua Alteza?
204
00:26:48,107 --> 00:26:49,003
Sim.
205
00:26:50,475 --> 00:26:53,995
A Princesa Patt pode achar suspeito se eu for lá.
206
00:26:54,379 --> 00:26:56,283
Ela poderia voltar sua atenção
para mim e a Lady Pin novamente.
207
00:26:59,371 --> 00:27:00,283
Sim, Sua Alteza.
208
00:27:15,435 --> 00:27:18,939
Eita! O que devo fazer agora?
209
00:27:21,419 --> 00:27:22,619
Você sabia disso tão bem.
210
00:27:29,995 --> 00:27:31,339
O que é, Prik?
211
00:27:40,875 --> 00:27:42,971
A princesa deseja ver a Lady Pin?
212
00:27:44,123 --> 00:27:45,275
Não, Sua Alteza.
213
00:27:45,627 --> 00:27:47,867
A princesa estava apenas se perguntando…
214
00:27:48,331 --> 00:27:51,483
por que a Lady Pin não veio ao Palácio Pinho hoje.
215
00:27:52,571 --> 00:27:53,803
É mesmo?
216
00:27:55,003 --> 00:27:55,931
Sim, Sua Alteza.
217
00:27:58,827 --> 00:28:02,619
Devo contar a ela honestamente, Sua Alteza?
218
00:28:02,891 --> 00:28:03,819
Não.
219
00:28:04,379 --> 00:28:07,611
Diga a ela que a Lady Pin está me ajudando
com algumas tarefas.
220
00:28:11,371 --> 00:28:12,379
Sim, Sua Alteza.
221
00:28:29,195 --> 00:28:32,299
A Lady Pin está ajudando a Princesa Pattamika
com algumas tarefas, Sua Alteza.
222
00:28:34,651 --> 00:28:37,947
Realmente? Que incomum.
223
00:28:39,323 --> 00:28:41,003
De jeito nenhum, Sua Alteza.
224
00:28:41,019 --> 00:28:44,763
Acredito que também houve momentos em
que ela não veio ver você por muitos dias.
225
00:28:50,539 --> 00:28:53,963
Não importa então.
Vou esperar mais alguns dias.
226
00:28:55,067 --> 00:28:56,107
Sim, Sua Alteza.
227
00:29:32,971 --> 00:29:34,011
Ai!
228
00:29:38,827 --> 00:29:40,091
Me deixe ver.
229
00:29:40,107 --> 00:29:41,547
Estou bem, Sua Alteza.
230
00:29:56,395 --> 00:29:57,926
Já se passaram muitos dias.
231
00:29:57,926 --> 00:29:59,978
Você não ouviu falar de nada do Palácio Lotus?
232
00:30:00,299 --> 00:30:01,259
Não, Sua Alteza.
233
00:30:01,947 --> 00:30:04,007
Estou preocupada. Eu vou ver a Lady Pin.
234
00:30:04,007 --> 00:30:06,487
Por favor, espere, Sua Alteza!
235
00:30:06,487 --> 00:30:10,123
Por favor, acalme-se, Sua Alteza.
Eu irei ver como ela está para você.
236
00:30:10,667 --> 00:30:12,247
Não há necessidade.
Eu irei lá eu mesma.
237
00:30:12,247 --> 00:30:17,067
Sua Alteza! A Princesa Pattamika
pode ficar desconfiada se você fizer isso.
238
00:30:17,531 --> 00:30:18,651
Eu não ligo.
239
00:30:20,731 --> 00:30:21,931
Sua Alteza!
240
00:30:25,963 --> 00:30:29,867
Que assunto urgente a trouxe aqui, Princesa?
241
00:30:34,715 --> 00:30:36,411
Estou aqui para ver a Lady Pin.
242
00:30:37,819 --> 00:30:39,531
Tem algum assunto urgente?
243
00:30:41,083 --> 00:30:44,667
Gostaria que ela ajudasse a traduzir
um romance que ainda não consegui compreender.
244
00:30:46,731 --> 00:30:49,067
Você foi estudar no exterior desde jovem.
245
00:30:49,291 --> 00:30:51,275
Por que você precisaria da ajuda dela com a tradução?
246
00:30:52,907 --> 00:30:55,003
Há algumas partes sobre as quais não tenho muita certeza.
247
00:30:56,155 --> 00:31:00,155
A Lady Pin está ocupada hoje.
Ela deve me ajudar com as tarefas.
248
00:31:00,587 --> 00:31:01,899
E à tarde?
249
00:31:02,427 --> 00:31:04,907
Ela deve fazer uma tarefa para mim com Kueakiat.
250
00:31:07,035 --> 00:31:08,507
Com o Mestre Kuea?
251
00:31:09,755 --> 00:31:12,891
Sim, a Lady Pin está totalmente ocupada hoje.
252
00:31:13,403 --> 00:31:15,819
Por favor, volte primeiro ao seu palácio, princesa.
253
00:31:16,219 --> 00:31:17,947
Direi a Lady Pin que você veio.
254
00:31:20,507 --> 00:31:21,611
Sim.
255
00:31:43,387 --> 00:31:45,387
Eu sinto tanto a sua falta, Anin.
256
00:32:05,307 --> 00:32:08,571
Você está cheia?
Por que você comeu só um pouco?
257
00:32:09,691 --> 00:32:10,715
Sim, Sua Alteza.
258
00:32:17,259 --> 00:32:19,947
Preciso que você faça uma tarefa para mim esta tarde.
259
00:32:23,803 --> 00:32:24,731
Sim, Sua Alteza.
260
00:32:25,643 --> 00:32:30,699
Quero que você escolha o tecido para presentear
a Lady Lamom, mãe do Kueakiat.
261
00:32:32,043 --> 00:32:33,003
Sim, Sua Alteza.
262
00:32:36,955 --> 00:32:38,923
Vá tomar banho e se prepare então.
263
00:32:39,403 --> 00:32:42,363
Kueakiat virá buscá-la esta tarde.
264
00:32:44,075 --> 00:32:45,003
Sim, Sua Alteza.
265
00:32:55,387 --> 00:32:56,635
A culpa foi minha…
266
00:32:56,763 --> 00:32:58,811
por ser imprudente ao retratar meu amor por você.
267
00:32:59,467 --> 00:33:01,115
Por favor, não se culpe.
268
00:33:01,275 --> 00:33:04,767
Mais cedo ou mais tarde,
um dia as pessoas descobrirão sobre nós.
269
00:33:44,459 --> 00:33:48,859
The Loyal Pin
270
00:34:20,791 --> 00:34:22,279
Por favor, cuide dela para mim.
271
00:34:23,079 --> 00:34:24,391
Com todo o prazer, Sua Alteza.
272
00:34:24,903 --> 00:34:26,615
Estamos indo então, Sua Alteza.
273
00:34:35,751 --> 00:34:36,839
Por favor, Lady Pin.
274
00:34:48,199 --> 00:34:49,271
Tome cuidado.
275
00:35:51,143 --> 00:35:53,527
Você gosta de algum tecido em especial?
276
00:35:53,927 --> 00:35:55,111
- Eu compro para você.
- Não.
277
00:35:57,623 --> 00:36:00,071
Vamos apenas comprar o presente para sua mãe.
278
00:36:38,455 --> 00:36:41,655
Este é lindo.
Acho que combinaria bem com ela.
279
00:36:42,855 --> 00:36:44,471
Vamos pegar este.
280
00:36:49,735 --> 00:36:51,495
Eu irei acertar o pagamento então.
281
00:36:52,615 --> 00:36:55,671
Por favor, dê uma olhada enquanto espera.
282
00:36:56,615 --> 00:36:57,511
Sim.
283
00:37:15,607 --> 00:37:16,389
Anin!
284
00:37:16,389 --> 00:37:17,447
Pin!
285
00:37:32,855 --> 00:37:34,295
Eu senti tanto a sua falta.
286
00:37:34,727 --> 00:37:36,663
Eu também senti muita a sua falta.
287
00:37:42,343 --> 00:37:43,703
O que aconteceu?
288
00:37:44,151 --> 00:37:46,231
Por que você simplesmente desapareceu?
289
00:37:47,959 --> 00:37:49,329
Eu vou te contar tudo.
290
00:37:49,329 --> 00:37:52,871
Mas primeiro, devemos sair daqui.
291
00:37:53,511 --> 00:37:54,455
Vamos.
292
00:38:19,319 --> 00:38:20,631
Venha.
293
00:38:34,679 --> 00:38:36,087
Então, foi isso que aconteceu.
294
00:38:36,535 --> 00:38:37,543
Sim.
295
00:38:38,183 --> 00:38:41,207
É por isso que a Prik parece bastante
perturbada ultimamente.
296
00:38:41,543 --> 00:38:43,143
Ela estava tentando esconder isso de mim.
297
00:38:43,479 --> 00:38:45,139
Por favor, não a culpe.
298
00:38:47,511 --> 00:38:50,023
Eu sei. A Prik não fez nada de errado.
299
00:38:50,695 --> 00:38:54,183
A culpa foi minha por ser imprudente
ao retratar o meu amor por você.
300
00:38:54,759 --> 00:38:56,535
Por favor, não se culpe.
301
00:38:56,599 --> 00:39:00,695
Mais cedo ou mais tarde,
um dia as pessoas descobrirão sobre nós.
302
00:39:07,351 --> 00:39:08,199
Pin!
303
00:40:00,935 --> 00:40:03,975
O que devemos fazer sobre nós?
304
00:40:08,935 --> 00:40:10,759
Por favor, não se preocupe.
305
00:40:11,239 --> 00:40:13,047
Eu encontrarei um jeito para nós.
306
00:40:15,479 --> 00:40:16,327
Sim.
307
00:40:17,495 --> 00:40:19,671
Não desejo pertencer
a mais ninguém além de você.
308
00:40:28,119 --> 00:40:30,439
Eu nunca vou te dar a ninguém.
309
00:40:32,103 --> 00:40:34,599
Você é minha, e somente minha.
310
00:43:12,183 --> 00:43:13,207
Minha Lady.
311
00:43:19,191 --> 00:43:22,167
Você já comeu, minha Lady?
Quer que eu prepare algo para você?
312
00:43:22,727 --> 00:43:23,991
Não estou com fome.
313
00:43:24,551 --> 00:43:25,447
Sim, minha Lady.
314
00:43:34,983 --> 00:43:39,127
Arranjarei o seu noivado e casamento
com o Kueakiat o mais rápido possível.
315
00:43:41,239 --> 00:43:43,287
A princesa Patt está conversando
com a minha mãe agora?
316
00:44:24,123 --> 00:44:28,483
The Loyal Pin
317
00:44:42,919 --> 00:44:44,743
Por que você deve ser tão teimosa?
318
00:44:44,919 --> 00:44:46,919
Você não me ama ou me respeita mais?
319
00:44:48,551 --> 00:44:50,183
Claro que não, Sua Alteza.
320
00:44:51,479 --> 00:44:56,039
Então, por que você me desobedeceu
e se encontrou secretamente com a princesa?
321
00:44:59,207 --> 00:45:01,047
O Mestre Kuea te contou, Sua Alteza?
322
00:45:01,687 --> 00:45:05,143
Pare de culpar outras pessoas, Lady Pin.
Foi você quem errou.
323
00:45:12,323 --> 00:45:15,393
Minhas desculpas.
Eu estava apenas...
324
00:45:15,393 --> 00:45:16,951
Não diga mais nada.
325
00:45:22,567 --> 00:45:25,687
Agora você está de castigo
para ficar apenas em seu quarto.
326
00:45:26,246 --> 00:45:28,231
A menos que eu diga,
327
00:45:29,031 --> 00:45:30,871
você não pode sair desse quarto!
328
00:46:12,839 --> 00:46:13,847
Anin.
329
00:46:15,959 --> 00:46:17,047
Pin.
330
00:46:21,495 --> 00:46:22,903
O que você está fazendo?
331
00:46:23,831 --> 00:46:26,391
Por que você fez uma coisa
tão perigosa como essa?
332
00:46:27,031 --> 00:46:28,679
Porque sinto sua falta.
333
00:46:31,302 --> 00:46:33,655
Ouvi dizer que você está de castigo.
334
00:46:34,295 --> 00:46:35,815
Estou muito preocupada com você.
335
00:46:38,903 --> 00:46:39,783
Sim.
336
00:46:40,855 --> 00:46:42,855
Não estou autorizada a sair desse quarto.
337
00:46:46,007 --> 00:46:47,959
Você não precisa sair desse quarto.
338
00:46:48,551 --> 00:46:50,151
Em vez disso, eu virei até você.
339
00:47:56,391 --> 00:48:00,647
A princesa Pattamika me pediu para abrir a porta e deixá-la descer para o café da manhã, minha Lady.
340
00:48:03,447 --> 00:48:05,447
Ela disse que posso sair do quarto agora?
341
00:48:05,991 --> 00:48:06,935
Sim, minha Lady.
342
00:48:08,919 --> 00:48:10,087
Onde ela está?
343
00:48:11,127 --> 00:48:13,831
Ela saiu desde manhã cedo, minha Lady.
344
00:48:39,735 --> 00:48:43,623
Obrigada por me deixar aqui.
Em breve te enviarei as boas notícias.
345
00:48:47,527 --> 00:48:50,759
Obrigado, Sua Alteza.
Vou me despedir então.
346
00:49:18,711 --> 00:49:20,375
Onde você esteve, Sua Alteza?
347
00:49:21,815 --> 00:49:23,479
Fui para a casa do Kueakiat.
348
00:49:25,111 --> 00:49:26,423
Tem algum problema?
349
00:49:26,967 --> 00:49:29,767
Fui falar sobre seu noivado com o Kueakiat.
350
00:49:33,927 --> 00:49:35,847
O que você quer dizer?
351
00:49:37,015 --> 00:49:41,223
Arranjarei seu noivado e casamento
com o Kueakiat o mais rápido possível.
352
00:49:45,175 --> 00:49:47,479
Por que tanta pressa, Sua Alteza?
353
00:49:48,023 --> 00:49:52,119
Essa é a única maneira de fazer você desistir da princesa.
354
00:49:52,391 --> 00:49:56,407
Eu não quero me casar com ele.
Eu não amo ele.
355
00:49:57,559 --> 00:49:59,863
Não estou pedindo sua permissão, Lady Pin.
356
00:50:31,463 --> 00:50:32,359
Mãe.
357
00:50:34,263 --> 00:50:35,239
Por favor, sente-se, querido.
358
00:50:37,367 --> 00:50:42,167
Como foi a cerimônia no Palácio Chao Fah?
Correu tudo bem?
359
00:50:42,343 --> 00:50:43,479
Sim, mãe.
360
00:50:44,007 --> 00:50:45,975
As pessoas ficavam perguntando sobre o pai.
361
00:50:47,751 --> 00:50:51,015
Seu pai tem estado muito ocupado ultimamente.
Ele deve estar viajando o tempo todo.
362
00:50:51,191 --> 00:50:55,399
Eu também devo ir com ele.
Então, quase não estou em casa.
363
00:50:55,799 --> 00:50:58,631
Preciso que você cuide de muitas coisas
para mim enquanto eu estiver fora.
364
00:51:00,039 --> 00:51:01,863
Por favor, não se preocupe, mãe.
365
00:51:03,783 --> 00:51:04,663
Obrigada, querido.
366
00:51:06,343 --> 00:51:07,255
Me deixe ver.
367
00:51:08,727 --> 00:51:11,527
A Princesa Pattimaka solicitou a sua audiência, Sua Alteza.
368
00:51:14,151 --> 00:51:15,623
Por favor, convide ela aqui.
369
00:51:15,623 --> 00:51:16,471
Sim, Sua Alteza.
370
00:51:19,063 --> 00:51:26,743
Que estranho. Sua tia nunca veio me visitar
durante um fim de semana antes.
371
00:51:28,887 --> 00:51:30,791
Talvez seja algo importante.
372
00:51:33,303 --> 00:51:34,151
Hum
373
00:51:43,559 --> 00:51:44,711
Por favor, sente-se.
374
00:51:45,719 --> 00:51:46,999
Sente-se, querida.
375
00:51:47,783 --> 00:51:49,207
Obrigada, Sua Alteza.
376
00:51:53,607 --> 00:51:57,015
Tem algum assunto urgente?
Por que você gostaria de me ver durante esta hora?
377
00:51:58,999 --> 00:52:01,687
Não é algo urgente, Sua Alteza.
378
00:52:04,615 --> 00:52:08,119
Que alívio. Então, do que se trata?
379
00:52:09,127 --> 00:52:12,567
Mestre Kueakiat gostaria de propor
um noivado com a Lady Pin, Sua Alteza.
380
00:52:19,623 --> 00:52:21,655
Mas a data do noivado é bastante precoce.
381
00:52:21,847 --> 00:52:28,103
Receio que possa não ser apropriado, já que devemos estar nos preparando para a festa de aniversário de Sua Alteza durante este período.
382
00:52:29,319 --> 00:52:34,983
Ah, sobre isso?
Contanto que não seja na mesma data e hora,
383
00:52:35,079 --> 00:52:39,415
Não vejo nenhum problema.
384
00:52:40,919 --> 00:52:44,999
É maravilhoso que o nosso palácio realize dois eventos encantadores consecutivamente.
385
00:52:46,183 --> 00:52:49,655
Que alívio ouvir isso, Sua Alteza.
386
00:53:01,191 --> 00:53:04,663
- O quê? A Lady Pin vai ficar noiva do…
- Shh! Não tão alto!
387
00:53:06,471 --> 00:53:08,623
A Lady Pin vai ficar noiva do Mestre Kuea?
388
00:53:08,623 --> 00:53:12,871
Sim, a Princesa Pattamika está agora discutindo
com a Princesa Alisa sobre este assunto.
389
00:53:19,687 --> 00:53:21,911
Elas estão discutindo sobre isso agora?
390
00:53:22,343 --> 00:53:24,673
Sim, Sua Alteza.
Elas estão no palácio da frente.
391
00:53:24,673 --> 00:53:26,323
Por favor, apresse-se, Sua Alteza.
392
00:53:33,911 --> 00:53:35,447
Quando será então?
393
00:53:35,991 --> 00:53:37,927
O noivado será realizado na próxima semana, Sua Alteza.
394
00:53:37,991 --> 00:53:40,231
Quanto ao casamento, acontecerá em breve.
395
00:53:42,151 --> 00:53:44,439
Por que você está com tanta pressa, Sua Alteza?
396
00:53:51,239 --> 00:53:53,687
Eles nem sequer tiveram um encontro juntos.
397
00:53:55,671 --> 00:53:58,135
Mas isso não é verdade, querida.
398
00:53:58,311 --> 00:54:02,167
Há anos que vejo Kueakiat entrando e saindo do Palácio Lotus.
399
00:54:02,887 --> 00:54:05,687
Isso não é um encontro, mãe.
400
00:54:07,527 --> 00:54:10,119
Foi apenas obra do Kueakiat
para agradar sua própria satisfação.
401
00:54:11,015 --> 00:54:14,647
Ele adora apenas o rosto bonito da Lady Pin
e seu respeitável nome de família.
402
00:54:14,887 --> 00:54:15,815
Anin.
403
00:54:20,215 --> 00:54:23,283
Isso não faria a Lady Pin parecer um produto…
404
00:54:23,283 --> 00:54:25,367
que qualquer homem poderia
escolher para se satisfazer?
405
00:54:27,319 --> 00:54:28,279
Anin!
406
00:54:30,967 --> 00:54:33,751
A Anin possivelmente está mais familiarizado
com o costume do Ocidente…
407
00:54:34,231 --> 00:54:38,487
onde ambas as pessoas devem reservar um tempo para aprenderem uma sobre a outra antes do casamento.
408
00:54:39,255 --> 00:54:40,391
Mais importante ainda,
409
00:54:41,063 --> 00:54:43,815
isso deve ser feito de boa vontade
por ambos os lados, mãe.
410
00:54:45,447 --> 00:54:49,399
Vamos deixar o costume ocidental para os ocidentais.
411
00:54:49,863 --> 00:54:52,263
Para nós, se um homem e uma Dama
são adequados um para o outro…
412
00:54:52,295 --> 00:54:55,159
em termos de aparência, riqueza e nomes de família…
413
00:54:55,799 --> 00:54:57,863
por que perder tempo aprendendo um sobre o outro?
414
00:54:57,991 --> 00:55:01,175
O amor certamente se desenvolverá após o casamento.
415
00:55:02,023 --> 00:55:04,039
E se isso não acontecer?
416
00:55:04,231 --> 00:55:06,871
Quem será responsável pelo resto
da vida miserável dela, mãe?
417
00:55:08,119 --> 00:55:12,391
Você está insinuando que escolhi
uma pessoa horrível para a Lady Pin?
418
00:55:13,511 --> 00:55:15,751
Não foi isso que eu quis dizer, Sua Alteza.
419
00:55:16,839 --> 00:55:18,791
Eu estava apenas afirmando o fato.
420
00:55:19,639 --> 00:55:22,391
O que a Lady Pin sente pelo Mestre Kuea…
421
00:55:25,303 --> 00:55:27,175
é como um tecido mal feito.
422
00:55:28,183 --> 00:55:32,791
O sentimento dela por ele é tão claro e vazio.
423
00:55:35,079 --> 00:55:40,583
E agora você está tentando tingir
esse tecido com a cor que preferir.
424
00:55:43,671 --> 00:55:47,079
Mas na minha opinião, o tecido que representa
o sentimento do Kueakiat pela Lady Pin…
425
00:55:47,255 --> 00:55:51,927
é como uma seda fina e elegante com um valor caro.
426
00:55:52,103 --> 00:55:54,503
Uma escolha tão perfeita para minha sobrinha.
427
00:55:55,271 --> 00:56:00,855
Então você consegue ver o tecido que
representa o meu sentimento pela Lady Pin?
428
00:56:22,519 --> 00:56:24,679
O sentimento que tenho por ela...
429
00:56:26,455 --> 00:56:29,575
é como um tecido feito com fios de ouro e prata...
430
00:56:33,271 --> 00:56:35,991
com design excepcionalmente delicado e requintado.
431
00:56:41,383 --> 00:56:43,751
Passei mais da metade da minha vida...
432
00:56:44,695 --> 00:56:46,903
tecendo ele fiel e incansavelmente.
433
00:56:51,351 --> 00:56:56,679
No entanto, você está prestes a rasgar
esse tecido precioso em pedaços.
434
00:56:57,623 --> 00:57:01,047
E até jogando no chão…
435
00:57:01,159 --> 00:57:03,823
e pisando nele com seus próprios pés!
436
00:57:03,823 --> 00:57:04,663
Anin!
437
00:57:09,063 --> 00:57:10,311
Anin!
438
00:57:11,575 --> 00:57:15,367
Por favor, não diga mais nada, Sua Alteza.
439
00:57:19,431 --> 00:57:22,935
Anin, minha querida,
o que você quis dizer com isso?
440
00:57:34,695 --> 00:57:36,583
O que eu estava tentando dizer é…
441
00:57:37,335 --> 00:57:39,991
deve haver alguém que mereça estar com a Lady Pin,
442
00:57:45,191 --> 00:57:48,871
essa pessoa sou eu, não o Kueakiat.
443
00:58:11,803 --> 00:58:14,723
The Loyal Pin
444
00:58:15,335 --> 00:58:17,335
Eu me casarei com ele, Sua Alteza.
445
00:58:20,919 --> 00:58:22,759
Também sou humano como a Lady Pin.
446
00:58:23,319 --> 00:58:25,953
Eu tenho um coração, todo de carne e sangue.
447
00:58:25,953 --> 00:58:28,311
Posso sentir dor tanto quanto ela.
448
00:58:29,479 --> 00:58:31,815
Por favor, tente superá-la, querida.
449
00:58:32,743 --> 00:58:35,063
nunca espere que eu perca meu tempo…
450
00:58:35,495 --> 00:58:37,959
e se case com qualquer pessoa
pelo resto da minha vida.
451
00:58:38,863 --> 00:58:44,727
Eu te dei este grampo de prata na esperança
de que ele se reunisse com o grampo de ouro…
452
00:58:45,111 --> 00:58:47,287
como eles costumavam ser.
453
00:58:47,831 --> 00:58:51,923
Quanto a você, Mestre Kuea,
tudo o que posso dizer é…
454
00:58:58,403 --> 00:59:04,503
🎵Ninguém pode saber o que é…🎵
455
00:59:05,043 --> 00:59:14,423
🎵… o que temos uma pela outra
e como meu coração pertence a você.🎵
456
00:59:14,423 --> 00:59:20,523
🎵Ninguém pode concordar com o nosso amor,🎵
457
00:59:20,753 --> 00:59:27,031
🎵Mas por favor seja paciente e sempre…🎵
458
00:59:27,463 --> 00:59:37,127
🎵…espere pelo dia em que você
e eu finalmente poderemos nos reunir…🎵
459
00:59:37,127 --> 00:59:43,003
🎵…como prometemos uma a outra que esperaríamos…🎵
460
00:59:43,363 --> 00:59:50,743
🎵… até aquele dia🎵
461
00:59:51,343 --> 01:00:02,703
🎵Até esse dia eu vou segurar você em meus braços,🎵
462
01:00:02,703 --> 01:00:05,103
🎵Beijando você durante a noite.🎵
463
01:00:05,103 --> 01:00:14,807
🎵Você pode esperar por mim, meu amor?🎵
36689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.