All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E03.NF.WEBRip-en-GB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,291 --> 00:00:41,083 What are you doing alone at night? Huh? 2 00:00:44,166 --> 00:00:45,708 Come on, leave her alone. 3 00:00:59,583 --> 00:01:02,208 I'm sorry. It's just you. You scared me. 4 00:01:25,291 --> 00:01:30,916 {\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POร‹T 5 00:01:36,041 --> 00:01:39,791 Sir, another girl's been stabbed. She's the third. 6 00:01:40,958 --> 00:01:41,958 Let me see. 7 00:01:45,583 --> 00:01:47,583 No, calm down. 8 00:01:48,166 --> 00:01:49,166 Can you manage? 9 00:01:56,041 --> 00:01:58,041 May I know what you're doing? 10 00:01:58,125 --> 00:01:59,625 I'm making breakfast. 11 00:02:04,250 --> 00:02:06,625 Why is Auntie still here? 12 00:02:07,666 --> 00:02:09,541 We talked all night. 13 00:02:10,041 --> 00:02:11,083 And she agrees with me. 14 00:02:12,375 --> 00:02:13,375 Good. 15 00:02:15,000 --> 00:02:18,750 So you're going to marry the gardener. 16 00:02:19,541 --> 00:02:21,958 I'm in love with Paolo. The problem is Mum. 17 00:02:23,291 --> 00:02:24,958 Can we change the subject? 18 00:02:25,458 --> 00:02:28,375 Cesare told me about this bookseller, Nitti. 19 00:02:28,458 --> 00:02:29,958 Why are we interested in him? 20 00:02:32,125 --> 00:02:34,208 I want to know why my brother died. 21 00:02:35,000 --> 00:02:37,666 If the solicitor can help us... 22 00:02:39,208 --> 00:02:42,541 This Nitti, before opening the bookshop, 23 00:02:42,625 --> 00:02:45,166 was Juvara's secretary at the Bank of Turin. 24 00:02:45,916 --> 00:02:49,083 So Attila probably met him as part of his investigation. 25 00:02:49,166 --> 00:02:51,625 I'll ask him tonight. I'm going to meet him. 26 00:02:54,916 --> 00:02:55,958 Can I come too? 27 00:02:57,708 --> 00:02:58,958 I'd like to go alone. 28 00:03:01,833 --> 00:03:05,541 So, dear niece, you were telling me about this decision? 29 00:03:06,625 --> 00:03:08,875 Could you tell me exactly what it consists of? 30 00:03:09,708 --> 00:03:13,250 The good news is that Marianna is deeply in love with Paolo. 31 00:03:13,750 --> 00:03:17,750 She won't call off the engagement. In fact, she can't wait to get married. 32 00:03:17,833 --> 00:03:19,166 And the bad news? 33 00:03:19,666 --> 00:03:22,375 - No. Why? There isn't... - You started with the good news. 34 00:03:22,458 --> 00:03:24,041 Because there's even better news. 35 00:03:24,541 --> 00:03:27,708 She'll be at the lunch you planned for the Dukes of Marchisio, 36 00:03:27,791 --> 00:03:31,416 and she won't say anything that might embarrass you. She promised me. 37 00:03:31,500 --> 00:03:33,500 - Of course. - That would be her style. 38 00:03:33,583 --> 00:03:36,125 I knew she'd understand. I only wanted to protect her. 39 00:03:36,958 --> 00:03:38,583 - Thank you. - You're welcome. 40 00:03:38,666 --> 00:03:42,041 You've been a great help. Now, if you'd let her in. 41 00:03:43,583 --> 00:03:44,583 Who? 42 00:03:46,083 --> 00:03:47,291 Isn't she outside? 43 00:03:47,375 --> 00:03:50,125 - No. That's the bad news. - And there it is. 44 00:03:50,208 --> 00:03:52,791 If I may, Enrico, what you and Teresa did was really... 45 00:03:52,875 --> 00:03:56,166 - I didn't do anything! - Oh, I'm the scourge of the family, right? 46 00:03:56,250 --> 00:03:57,583 - No, dearest love. - Of course. 47 00:03:57,666 --> 00:03:59,208 Your intentions were good. 48 00:03:59,291 --> 00:04:00,291 Are you done? 49 00:04:00,750 --> 00:04:04,541 What you and Teresa did was absolutely disgraceful. 50 00:04:05,333 --> 00:04:10,291 And it'll be a miracle if you win back even a shred of Marianna's trust. 51 00:04:10,375 --> 00:04:14,125 Expecting her to come home means you still have no idea what you did. 52 00:04:14,208 --> 00:04:15,666 Marianna needs time. 53 00:04:16,416 --> 00:04:18,458 And maybe even an apology. 54 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Five days. 55 00:04:24,916 --> 00:04:26,250 But you're staying with her. 56 00:04:26,916 --> 00:04:28,375 Why? No. Why should I? 57 00:04:28,458 --> 00:04:31,500 A girl of good standing can't be left in a house full of men. 58 00:04:31,583 --> 00:04:33,916 If she's with her aunt, it would be acceptable. 59 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Frankly, I'd rather Lidia didn't spend time there. 60 00:04:37,083 --> 00:04:40,333 Lidia is a grown woman. She doesn't have a reputation to maintain. 61 00:04:40,416 --> 00:04:42,375 - Thank you. - No, thank you, Lidia. 62 00:04:43,416 --> 00:04:46,958 Not to mention the city is full of criminals murdering women. 63 00:04:47,708 --> 00:04:49,958 Knowing you're with my daughter is reassuring. 64 00:04:51,250 --> 00:04:53,750 And I'm sure Jacopo will understand. Right? 65 00:04:54,958 --> 00:04:55,958 All right. 66 00:04:57,125 --> 00:04:59,208 - Do as Teresa says. - Can I refuse? 67 00:04:59,291 --> 00:05:00,333 - No. - No. 68 00:05:00,416 --> 00:05:03,666 - And as far as Jacopo is concerned... - I know. No contact. 69 00:05:04,166 --> 00:05:05,166 Yes. 70 00:05:07,625 --> 00:05:11,166 Can I at least know if you've accepted the nomination to the Chamber? 71 00:05:11,250 --> 00:05:12,875 One thing at a time, Lidia. 72 00:05:13,458 --> 00:05:16,750 Let's focus on bringing Marianna home, 73 00:05:17,250 --> 00:05:19,041 then we'll think about it. 74 00:05:20,041 --> 00:05:21,958 Piedmont Gazette! 75 00:05:22,041 --> 00:05:24,583 Special edition! 76 00:05:24,666 --> 00:05:26,625 Brutal murder in Turin! 77 00:05:27,208 --> 00:05:28,208 Solicitor Poรซt. 78 00:05:30,708 --> 00:05:33,208 I'd like to talk to you for a minute if you have time. 79 00:05:34,875 --> 00:05:37,166 - Of course. - And disregard my dinner invitation. 80 00:05:37,250 --> 00:05:38,958 I had a lapse in judgement. 81 00:05:40,500 --> 00:05:42,333 Not too unforgivable. 82 00:05:43,833 --> 00:05:46,958 I'd like to ask a few questions about an old client of yours, 83 00:05:47,041 --> 00:05:48,250 Azzurra Mondello, 84 00:05:48,333 --> 00:05:51,333 who was investigated for the murder of Achille Castelnuovo. 85 00:05:51,416 --> 00:05:52,750 Of course. I remember. 86 00:05:53,708 --> 00:05:55,541 Has she been arrested again? 87 00:05:56,250 --> 00:05:59,166 No. Unfortunately, it's something more serious. 88 00:06:02,166 --> 00:06:04,583 There have been two other murders like this. 89 00:06:05,625 --> 00:06:06,708 Same weapon. 90 00:06:08,041 --> 00:06:09,583 Same wound in the abdomen. 91 00:06:17,000 --> 00:06:19,333 Do you think they were killed by the same person? 92 00:06:19,416 --> 00:06:20,416 I don't know. 93 00:06:21,875 --> 00:06:24,541 All I know is these women have nothing in common. 94 00:06:25,208 --> 00:06:28,708 They didn't know each other. They're different ages. 95 00:06:28,791 --> 00:06:30,708 They have different physical features. 96 00:06:30,791 --> 00:06:32,583 But the murder weapon is the same. 97 00:06:32,666 --> 00:06:35,583 Either the same or very similar. 98 00:06:36,208 --> 00:06:37,666 Miss, as you must have realised, 99 00:06:38,541 --> 00:06:41,666 I greatly admired the way you solved your last case. 100 00:06:42,500 --> 00:06:43,333 Thank you. 101 00:06:43,416 --> 00:06:47,500 And I hope you'll once again be able to see a connection, 102 00:06:48,291 --> 00:06:49,958 one that unfortunately eludes me. 103 00:06:53,583 --> 00:06:56,791 Are you asking me to collaborate with the prosecutor's office? 104 00:06:56,875 --> 00:07:00,833 It would be an informal collaboration, and only for a limited time. 105 00:07:02,791 --> 00:07:04,458 Wait till I tell my brother. 106 00:07:04,541 --> 00:07:07,333 No, please. I must ask you to keep this strictly confidential. 107 00:07:07,416 --> 00:07:09,666 I could never officially involve him. 108 00:07:21,708 --> 00:07:23,250 Remember the Verzeni case? 109 00:07:24,208 --> 00:07:26,666 He killed 11 women. Of course I remember. 110 00:07:26,750 --> 00:07:28,125 When I was in university, 111 00:07:28,208 --> 00:07:32,416 Prof. Lombroso devoted several lectures to that case. 112 00:07:33,250 --> 00:07:37,250 Maybe he can give us insight into the mind of a multiple murderer. 113 00:07:42,125 --> 00:07:46,333 Prof. Lombroso thanks you for your contribution to our study 114 00:07:46,416 --> 00:07:48,333 on the brain structure of women. 115 00:07:49,125 --> 00:07:51,041 When your number is called, 116 00:07:51,541 --> 00:07:52,666 you can come in. 117 00:07:54,791 --> 00:07:58,750 No. The young lady's with me, Dr. Carena. We have an appointment with the professor. 118 00:07:59,250 --> 00:08:01,833 I beg your pardon, Mr. Prosecutor. I'm mortified. 119 00:08:01,916 --> 00:08:03,208 No. Don't be. 120 00:08:03,833 --> 00:08:08,333 In fact, if there's time, you can take my measurements as well. 121 00:08:10,166 --> 00:08:11,458 We would be honoured. 122 00:08:12,333 --> 00:08:13,500 Please follow me. 123 00:08:15,958 --> 00:08:20,000 I hope you've changed your mind about me, Miss Poรซt. 124 00:08:20,083 --> 00:08:23,083 I've never had a negative opinion of you. 125 00:08:23,166 --> 00:08:27,166 In fact, your discourse on the male criminal is a work of genius. 126 00:08:27,250 --> 00:08:33,750 But I believe your mindset is too open to accept such a strict connection 127 00:08:33,833 --> 00:08:38,541 between certain physical traits and criminal behaviour. 128 00:08:38,625 --> 00:08:44,125 You haven't lost your tendency to candidly speak your mind. 129 00:08:44,625 --> 00:08:46,625 What can I help you with? 130 00:08:47,500 --> 00:08:50,375 You've probably heard of the three brutal murders 131 00:08:50,458 --> 00:08:52,250 that occurred these last few days. 132 00:08:52,833 --> 00:08:56,666 Well, we have reason to think that the murderer is the same man. 133 00:08:56,750 --> 00:08:58,083 Like in the Verzeni case? 134 00:08:58,166 --> 00:09:02,625 Exactly. And it was Miss Poรซt who pointed out this similarity. 135 00:09:02,708 --> 00:09:05,625 We'd like to understand what criteria Verzeni used 136 00:09:05,708 --> 00:09:08,083 to choose his victims, if any. 137 00:09:08,166 --> 00:09:13,666 Yes, his victims had physical characteristics in common. 138 00:09:13,750 --> 00:09:15,166 Red hair. 139 00:09:15,833 --> 00:09:20,666 Freckles like his mother, who had abused him from an early age. 140 00:09:21,333 --> 00:09:25,875 Our victims, however, display no obvious similarities. 141 00:09:25,958 --> 00:09:31,250 In that case, I'm afraid Miss Poรซt was hasty 142 00:09:31,750 --> 00:09:35,958 in suggesting similarities between the two cases. 143 00:09:36,041 --> 00:09:40,000 After all, it's well known that impulsiveness is typical 144 00:09:40,083 --> 00:09:42,083 of the weaker sex. 145 00:09:42,583 --> 00:09:44,666 And in this case, 146 00:09:44,750 --> 00:09:46,500 Miss Poรซt is no exception. 147 00:09:50,166 --> 00:09:56,750 NITTI'S BOOKSHOP 148 00:10:02,791 --> 00:10:04,000 One moment. 149 00:10:04,083 --> 00:10:08,750 I'm looking for the owner, Mr. Nitti. 150 00:10:08,833 --> 00:10:12,125 You'll have to come back another day. The boss isn't here. 151 00:10:32,166 --> 00:10:33,375 What are you doing? 152 00:10:34,416 --> 00:10:36,333 Who gave you permission to come in? 153 00:10:36,916 --> 00:10:40,250 No. I have an appointment with the owner, and you're robbing him. 154 00:10:42,291 --> 00:10:43,541 Mr. Nitti's disappeared. 155 00:10:43,625 --> 00:10:46,000 He owes me a month's salary. I'm sure you understand. 156 00:10:46,625 --> 00:10:48,750 He just disappeared without a word? 157 00:10:49,250 --> 00:10:51,333 Nothing. Not even a note. 158 00:10:56,500 --> 00:10:58,500 And, forgive me. 159 00:10:59,500 --> 00:11:02,625 If you could stand for a second. 160 00:11:04,875 --> 00:11:05,875 Kind of you. 161 00:11:06,250 --> 00:11:08,541 Have you ever seen this man? 162 00:11:08,625 --> 00:11:10,458 His name is Attila Brusaferro. 163 00:11:10,541 --> 00:11:11,833 Yes, I think so. 164 00:11:12,958 --> 00:11:15,041 Not long ago, he came in around closing time. 165 00:11:15,125 --> 00:11:16,666 I'd never seen him before, 166 00:11:17,291 --> 00:11:19,333 but I could tell Mr. Nitti was expecting him. 167 00:11:19,416 --> 00:11:20,833 Then he sent me to the back. 168 00:11:22,000 --> 00:11:24,458 Do you know if he bought anything? 169 00:11:24,541 --> 00:11:26,041 Did they just talk? 170 00:11:26,125 --> 00:11:28,375 He had a big pile of money in a travel bag. 171 00:11:28,458 --> 00:11:30,833 Then I saw him leaving with two books. 172 00:11:30,916 --> 00:11:33,041 - What books? - I don't know. 173 00:11:33,791 --> 00:11:35,000 They must have been old. 174 00:11:38,791 --> 00:11:39,791 Thanks a lot. 175 00:11:40,208 --> 00:11:41,750 You can continue stealing. 176 00:11:42,416 --> 00:11:43,416 I'm not stealing. 177 00:11:43,500 --> 00:11:44,500 Sure. 178 00:11:57,125 --> 00:11:58,291 Mr. Juvara. 179 00:12:01,291 --> 00:12:03,000 They didn't take it well? 180 00:12:03,958 --> 00:12:07,791 We're not playing games here. We can't afford mistakes like these. 181 00:12:10,208 --> 00:12:12,791 Nitti ran off, and there's no trace of the documents. 182 00:12:12,875 --> 00:12:15,125 Yes, but those two are still looking for them. 183 00:12:21,208 --> 00:12:22,583 Do I have to kill them? 184 00:12:34,208 --> 00:12:35,291 Not yet. 185 00:12:35,375 --> 00:12:36,666 Keep looking. 186 00:12:37,208 --> 00:12:38,625 And keep an eye on them. 187 00:12:48,208 --> 00:12:50,416 Well, our father was a collector. 188 00:12:53,166 --> 00:12:55,500 Attila never had enough money for such things. 189 00:12:57,333 --> 00:12:59,666 I don't think he was interested in old books. 190 00:13:00,708 --> 00:13:02,416 Then why did he buy them? 191 00:13:03,333 --> 00:13:06,250 Please, Cesare, stimulate that grey matter a bit, come on. 192 00:13:06,750 --> 00:13:09,916 Nitti was Juvara's secretary at the Bank of Turin. 193 00:13:10,000 --> 00:13:11,666 Attila gives him a lot of money 194 00:13:11,750 --> 00:13:14,416 in exchange for books he wasn't interested in. 195 00:13:16,541 --> 00:13:17,708 You don't... 196 00:13:22,125 --> 00:13:23,375 Please, niece. 197 00:13:23,458 --> 00:13:25,250 Give me a little satisfaction. 198 00:13:27,291 --> 00:13:29,708 Maybe Nitti gave him the old books, 199 00:13:30,208 --> 00:13:32,208 but something else was inside. 200 00:13:32,916 --> 00:13:36,250 Documents Attila was willing to pay a lot for. 201 00:13:36,750 --> 00:13:38,833 And which were supposed to remain secret. 202 00:13:39,583 --> 00:13:40,583 Good. 203 00:13:40,625 --> 00:13:43,083 If some day you need a job, know that Uncle Jacopo is... 204 00:13:50,208 --> 00:13:52,125 What are you doing here? 205 00:13:53,833 --> 00:13:55,333 How did it go with Nitti? 206 00:13:57,500 --> 00:13:59,750 He fled Turin, but I'll find him. 207 00:13:59,833 --> 00:14:00,833 Trust me. 208 00:14:00,875 --> 00:14:02,791 What are you doing here? 209 00:14:04,791 --> 00:14:06,166 Teresa's... 210 00:14:06,250 --> 00:14:08,500 Don't tell me she wants you to sleep here. 211 00:14:08,583 --> 00:14:11,041 If you have a tent, I'll be happy to sleep outside. 212 00:14:11,125 --> 00:14:13,416 - I don't want to bother you. - You don't bother me. 213 00:14:13,500 --> 00:14:15,041 Don't flatter yourself. Come in. 214 00:14:16,750 --> 00:14:17,750 Ah, Enrico. 215 00:14:17,833 --> 00:14:19,416 - Shut up. - Yes. 216 00:15:51,333 --> 00:15:52,333 Jacopo. 217 00:15:54,666 --> 00:15:58,083 Sorry, I heard a noise. I got scared. 218 00:16:06,791 --> 00:16:09,250 Attila's books keeping you awake? 219 00:16:10,833 --> 00:16:13,500 It's Cesare's fault. He snores like a train. 220 00:16:19,750 --> 00:16:20,750 It's weird, huh? 221 00:16:22,791 --> 00:16:25,083 The two of us here together again. 222 00:16:27,125 --> 00:16:28,875 We were supposed to avoid each other. 223 00:16:28,958 --> 00:16:29,958 Lidia. 224 00:16:30,833 --> 00:16:32,916 - It's been months. - No, of course. 225 00:16:38,833 --> 00:16:41,041 I don't know. Maybe you're seeing someone. 226 00:16:43,625 --> 00:16:47,583 You're asking me if I'm seeing... 227 00:16:47,666 --> 00:16:49,541 Only if you want to talk about it. 228 00:16:50,208 --> 00:16:55,791 Let's just say I've decided to focus on my work. 229 00:16:56,625 --> 00:16:57,625 Okay? 230 00:17:02,250 --> 00:17:03,250 You? 231 00:17:03,750 --> 00:17:05,333 No. Of course not. 232 00:17:07,333 --> 00:17:10,166 Although lately, 233 00:17:10,958 --> 00:17:14,791 I've had the strange feeling I was being followed. 234 00:17:16,208 --> 00:17:17,458 I understand. 235 00:17:17,541 --> 00:17:19,750 It's because of the recent murders. 236 00:17:19,833 --> 00:17:22,708 Knowing there's a man on the loose out there... 237 00:17:22,791 --> 00:17:26,541 So you think it's one man? 238 00:17:29,041 --> 00:17:30,833 Why does this interest you? 239 00:17:35,583 --> 00:17:37,583 Prosecutor Fourneau. 240 00:17:38,833 --> 00:17:41,708 He asked me 241 00:17:42,500 --> 00:17:45,500 to join the investigation informally. 242 00:17:45,583 --> 00:17:46,625 Informally. 243 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Yes. 244 00:17:49,208 --> 00:17:52,541 I don't know. I don't seem to be making any progress. 245 00:17:52,625 --> 00:17:53,625 At all. 246 00:17:54,000 --> 00:17:56,583 So if you happen to have any information, 247 00:17:57,083 --> 00:17:59,125 hypotheses, anything at all. 248 00:18:06,666 --> 00:18:08,250 Lidia, these are only rumours. 249 00:18:09,208 --> 00:18:10,791 Nothing that can be published. 250 00:18:12,791 --> 00:18:18,291 Also, because they concern someone who ought to be above suspicion. 251 00:18:19,750 --> 00:18:22,166 She said the questions he asked in the confessional 252 00:18:22,250 --> 00:18:24,208 were not like those priests usually ask. 253 00:18:24,708 --> 00:18:28,250 Questions that I don't want to repeat so as not to sound vulgar. 254 00:18:28,750 --> 00:18:32,125 And you think this friend of yours is reliable? 255 00:18:32,208 --> 00:18:34,958 I don't know. He told me what he had been told. 256 00:18:35,750 --> 00:18:39,166 But we know the other two victims lived nearby. 257 00:18:39,250 --> 00:18:42,041 It's likely they also came here for mass. 258 00:18:43,041 --> 00:18:45,875 I can't question a priest purely based on gossip. 259 00:18:54,166 --> 00:18:56,291 Did you know that my family is Waldensian? 260 00:18:57,916 --> 00:19:00,750 I've always wondered how confession works. 261 00:19:08,333 --> 00:19:11,416 In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, amen. 262 00:19:12,500 --> 00:19:14,375 How long since your last confession? 263 00:19:15,416 --> 00:19:16,416 A few years. 264 00:19:17,291 --> 00:19:20,708 Actually, I'm not very devout. 265 00:19:22,708 --> 00:19:25,083 My husband died, and I can't find peace. 266 00:19:26,916 --> 00:19:27,916 What's your name? 267 00:19:31,125 --> 00:19:32,125 Anna. 268 00:19:33,583 --> 00:19:34,583 You see, Anna, 269 00:19:35,916 --> 00:19:41,125 only faith can give meaning to pain and, therefore, to death. 270 00:19:42,666 --> 00:19:46,291 But I've broken the 271 00:19:48,041 --> 00:19:49,333 Sixth Commandment. 272 00:19:52,208 --> 00:19:55,666 You were unfaithful to your husband when he was alive? 273 00:19:58,250 --> 00:19:59,541 No. Only in... 274 00:20:00,833 --> 00:20:02,541 only in my thoughts, I swear. 275 00:20:05,291 --> 00:20:07,750 But I'm wracked with guilt. 276 00:20:09,875 --> 00:20:11,916 Do you want to tell me what kind of thoughts? 277 00:20:14,708 --> 00:20:18,500 You're very kind, Father. I'm sorry if I've made you uncomfortable. 278 00:20:19,000 --> 00:20:20,208 I'm really ashamed. 279 00:20:21,541 --> 00:20:22,458 I'd better go. 280 00:20:22,541 --> 00:20:23,541 Wait. 281 00:20:24,125 --> 00:20:25,333 We haven't finished. 282 00:20:26,208 --> 00:20:27,833 If you'd like, we could 283 00:20:28,333 --> 00:20:30,041 talk somewhere else. 284 00:20:30,875 --> 00:20:33,250 Confessing here is only a formality. 285 00:20:34,208 --> 00:20:36,375 You don't have to if you don't want to. 286 00:20:36,458 --> 00:20:37,708 We can talk outside. 287 00:20:38,500 --> 00:20:40,958 I could walk you home. 288 00:20:42,750 --> 00:20:44,958 My brother is waiting for me outside. 289 00:20:48,125 --> 00:20:50,958 But I could come back closer to evening. 290 00:20:52,541 --> 00:20:54,041 If it's not a problem for you. 291 00:20:55,250 --> 00:20:57,958 I've had trouble falling asleep lately. 292 00:20:59,708 --> 00:21:00,708 Me too. 293 00:21:01,875 --> 00:21:04,125 I, too, struggle to fall asleep, Anna. 294 00:21:06,083 --> 00:21:07,208 It's not a problem. 295 00:21:07,875 --> 00:21:08,875 It's perfect. 296 00:21:11,958 --> 00:21:13,041 Thank you, Father. 297 00:21:21,333 --> 00:21:24,666 My beloved darling, could you come here a moment, please? 298 00:21:27,166 --> 00:21:28,250 Everything all right? 299 00:21:28,333 --> 00:21:31,833 Yes. Now, darling, obviously, it's not about money, 300 00:21:31,916 --> 00:21:34,833 but was it really necessary to hire Chef Philippe? 301 00:21:34,916 --> 00:21:37,916 He had the oysters delivered directly from Cancale Bay. 302 00:21:38,458 --> 00:21:39,791 Which is how it should be. 303 00:21:42,083 --> 00:21:44,375 I don't know how this day could get any worse. 304 00:21:48,333 --> 00:21:51,916 No, there, now I know. How wonderful. Jacopo's here too. 305 00:21:52,000 --> 00:21:53,750 Yes. I wanted him to meet Paolo. 306 00:21:54,375 --> 00:21:57,333 What a wonderful idea. Thank you, Marianna. Thank you very much. 307 00:22:06,458 --> 00:22:09,583 Since we're all together, if you'd like to duel, now's the time. 308 00:22:09,666 --> 00:22:11,625 Oh, I didn't bring the fencing foil. 309 00:22:11,708 --> 00:22:13,958 First the house, now you want to take my daughter? 310 00:22:14,041 --> 00:22:15,208 Enrico, stop it. 311 00:22:16,583 --> 00:22:20,083 Darling, we missed you so much. 312 00:22:20,666 --> 00:22:22,708 We hired Chef Philippe. 313 00:22:22,791 --> 00:22:23,791 - Ah. - Yes. 314 00:22:23,833 --> 00:22:25,791 You really went big. 315 00:22:25,875 --> 00:22:27,708 - Yes, we spared no expense. - No. 316 00:22:27,791 --> 00:22:29,375 If you want, I can contribute. 317 00:22:29,458 --> 00:22:32,125 - No, you've already contributed enough. - Ah, boys. 318 00:22:33,458 --> 00:22:38,083 They've arrived. 319 00:22:42,875 --> 00:22:43,875 Albertina? 320 00:22:46,166 --> 00:22:47,458 Everyone smile. 321 00:22:50,916 --> 00:22:53,750 - To the future bride and groom. - To the happy couple. 322 00:22:57,500 --> 00:23:00,333 What a nice surprise. I love Chef Philippe's dishes. 323 00:23:01,875 --> 00:23:04,458 I take it, though, that you don't have a full-time cook. 324 00:23:04,541 --> 00:23:06,416 Just "Albertine". 325 00:23:07,708 --> 00:23:10,250 She doesn't know much about Italian cuisine, 326 00:23:10,333 --> 00:23:13,083 but otherwise, she's fantastique. 327 00:23:13,166 --> 00:23:14,458 - Well. - She's great. 328 00:23:14,541 --> 00:23:18,250 We're very happy to meet you too, Mr. Barberis. 329 00:23:18,916 --> 00:23:23,666 Founding a newspaper must be exhilarating. 330 00:23:24,416 --> 00:23:25,833 Very much so, yes. 331 00:23:25,916 --> 00:23:28,208 Have you been investigating these recent crimes? 332 00:23:28,291 --> 00:23:29,166 Yes. 333 00:23:29,250 --> 00:23:31,875 Women shouldn't be going out on their own. 334 00:23:31,958 --> 00:23:34,333 Or maybe men should never kill them. 335 00:23:34,416 --> 00:23:35,416 That too. 336 00:23:35,958 --> 00:23:39,583 We fooled ourselves into believing progress would make crime disappear, but... 337 00:23:40,083 --> 00:23:42,750 Unfortunately, we live in a society that is too lenient. 338 00:23:43,250 --> 00:23:47,458 And you lawyers cling to any technicality in order to get your clients acquitted. 339 00:23:47,541 --> 00:23:49,041 No, you wouldn't believe 340 00:23:50,083 --> 00:23:53,416 how many innocent people are arrested because of prejudice. 341 00:23:53,500 --> 00:23:54,875 Yes. Unfortunately. 342 00:23:54,958 --> 00:23:58,291 We only notice poverty when blood starts to flow. 343 00:23:58,375 --> 00:23:59,458 At that point, 344 00:23:59,541 --> 00:24:01,791 we demand a swift military response, 345 00:24:01,875 --> 00:24:05,583 but the causes of crime are of a social nature, Your Grace, 346 00:24:05,666 --> 00:24:08,500 and it's politicians who should be approaching it 347 00:24:08,583 --> 00:24:10,750 with more foresight, in my opinion. 348 00:24:10,833 --> 00:24:12,375 - Yes, I agree. - Good. 349 00:24:12,458 --> 00:24:15,458 Unfortunately, the king has become too distracted by Rome's beauty. 350 00:24:19,833 --> 00:24:21,250 Are you laughing, Mr. Barberis? 351 00:24:21,333 --> 00:24:22,541 Dad, please don't start. 352 00:24:22,625 --> 00:24:24,291 Paolo, don't interrupt. 353 00:24:24,375 --> 00:24:26,708 If Mr. Barberis is opposed to the monarchy, 354 00:24:27,291 --> 00:24:28,708 he should say so openly. 355 00:24:35,500 --> 00:24:36,500 I'm actually 356 00:24:37,291 --> 00:24:39,000 a socialist. 357 00:24:40,458 --> 00:24:41,833 How's the shrimp? 358 00:24:41,916 --> 00:24:43,291 - Excellent. - Good. 359 00:24:43,375 --> 00:24:44,583 Excuse me, ma'am. 360 00:24:44,666 --> 00:24:47,250 I'm sorry, but I don't want to end the discussion. 361 00:24:48,125 --> 00:24:50,625 Because if our families are destined to be united, 362 00:24:51,166 --> 00:24:54,416 a convergence of views is essential. 363 00:25:01,833 --> 00:25:02,750 Look, Your Grace... 364 00:25:02,833 --> 00:25:03,833 We're sorry 365 00:25:04,708 --> 00:25:07,583 if you got the wrong idea about our family. 366 00:25:07,666 --> 00:25:11,458 - Yes. - Our loyalty to King Umberto is absolute. 367 00:25:11,541 --> 00:25:14,833 In fact, Prime Minister Depretis and Senator Cravero... 368 00:25:15,541 --> 00:25:17,416 Prime Minister Depretis what? 369 00:25:18,833 --> 00:25:21,666 Prime Minister Depretis and Senator Cravero 370 00:25:21,750 --> 00:25:26,583 have put forward my brother's candidacy to the Chamber of Deputies. 371 00:25:27,291 --> 00:25:31,416 Mr. Poรซt, you are an amazing man. 372 00:25:32,458 --> 00:25:33,458 Yes. 373 00:25:33,500 --> 00:25:37,500 - Enrico, what great news. I had no idea. - Yes, I know. 374 00:25:38,375 --> 00:25:40,333 But this lunch is for Paolo and Marianna. 375 00:25:40,416 --> 00:25:42,916 I don't want to be the centre of attention. 376 00:25:43,500 --> 00:25:46,125 As if you haven't been enough already. 377 00:25:47,000 --> 00:25:49,750 - Then another toast is in order. - Yes. 378 00:25:51,000 --> 00:25:54,083 Albertine, rivers of champagne! 379 00:25:56,000 --> 00:25:57,333 Well done, Enrico. 380 00:25:59,708 --> 00:26:01,333 Thank you for your service. 381 00:26:01,916 --> 00:26:03,458 It was exceptional. 382 00:26:04,000 --> 00:26:05,208 Much like the price. 383 00:26:21,875 --> 00:26:24,875 That went well, didn't it? 384 00:26:24,958 --> 00:26:26,000 Very well. 385 00:26:26,083 --> 00:26:27,416 Our daughter hates us. 386 00:26:28,291 --> 00:26:30,458 Your brother is ruining my reputation. 387 00:26:31,000 --> 00:26:33,500 Lidia wants to force me to run for the Chamber. 388 00:26:33,583 --> 00:26:35,166 It couldn't be better. 389 00:26:35,250 --> 00:26:38,083 If you don't want to run, no one can force you, Enrico. 390 00:26:38,916 --> 00:26:41,208 We'll tell the Marchisios you've changed your mind. 391 00:26:42,125 --> 00:26:43,125 But 392 00:26:43,958 --> 00:26:45,500 if my opinion 393 00:26:47,375 --> 00:26:48,791 still matters to you... 394 00:26:51,458 --> 00:26:53,541 to me, it seems like a wonderful thing. 395 00:26:57,958 --> 00:27:00,166 Yes, but it's not my aspiration. 396 00:27:01,375 --> 00:27:03,041 It's my sister's aspiration. 397 00:27:06,208 --> 00:27:08,166 She only wants me in Parliament 398 00:27:08,916 --> 00:27:11,375 to support her doomed law. 399 00:27:13,458 --> 00:27:14,791 I've thought about it. 400 00:27:17,041 --> 00:27:18,125 About what? 401 00:27:18,791 --> 00:27:20,125 Lidia's law. 402 00:27:22,083 --> 00:27:23,166 Maybe she's right. 403 00:27:27,375 --> 00:27:28,583 I was thinking of Marianna. 404 00:27:30,625 --> 00:27:32,500 And her daughters, if she ever has any. 405 00:27:33,250 --> 00:27:35,958 I'm not saying they have to become doctors or lawyers, 406 00:27:37,166 --> 00:27:40,125 but it would be nice if they could choose to do so. 407 00:27:40,750 --> 00:27:41,750 Or not. 408 00:27:44,875 --> 00:27:45,916 That would be nice. 409 00:27:50,541 --> 00:27:51,541 Lidia. 410 00:27:52,458 --> 00:27:54,000 There's news about the bookseller. 411 00:27:54,083 --> 00:27:56,583 At the station, I found out that, two days ago, 412 00:27:56,666 --> 00:28:00,166 a man named Umberto Nitti bought a ticket to Lyon. 413 00:28:00,666 --> 00:28:01,666 One-way. 414 00:28:06,208 --> 00:28:11,208 Okay, no, let's forget about Nitti and focus on the books he sold to Attila. 415 00:28:11,291 --> 00:28:12,208 All right. 416 00:28:12,291 --> 00:28:15,041 - Do you still have the keys to the house? - Yes, why? 417 00:28:15,125 --> 00:28:17,875 Because those books might still be there, 418 00:28:18,625 --> 00:28:21,166 and it'd be better to find them before someone else does. 419 00:28:21,250 --> 00:28:24,291 Yes, I have them. But I don't know if they changed the lock. 420 00:28:24,375 --> 00:28:27,791 We'll find out. Perfect. Tomorrow, at dawn, we'll go look for them. 421 00:28:27,875 --> 00:28:28,750 I have to go. 422 00:28:28,833 --> 00:28:30,666 - Lidia. - Yes? 423 00:28:31,750 --> 00:28:34,541 Did you notice I haven't asked about your investigation? 424 00:28:35,083 --> 00:28:36,083 Just make sure 425 00:28:37,041 --> 00:28:38,583 you come home alive. 426 00:28:57,708 --> 00:28:59,833 I'll be back in time to make you breakfast. 427 00:28:59,916 --> 00:29:01,166 - Excellent. - You're okay? 428 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 Great, yeah. 429 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Cesare, go to your room, go. 430 00:29:09,916 --> 00:29:10,916 Go. 431 00:29:14,916 --> 00:29:15,916 Here I am. 432 00:29:16,541 --> 00:29:17,958 Have I kept you waiting? 433 00:29:18,041 --> 00:29:19,375 No, I just got here. 434 00:29:20,708 --> 00:29:22,250 Come this way. 435 00:29:22,333 --> 00:29:24,416 We'll be able to speak more freely. 436 00:29:30,333 --> 00:29:31,333 This way? 437 00:29:55,750 --> 00:29:58,541 People can sometimes be petty. 438 00:30:00,708 --> 00:30:03,708 They see a man and a woman alone, 439 00:30:04,208 --> 00:30:08,291 at night, and begin to think there must be evil afoot. 440 00:30:11,291 --> 00:30:14,958 Well, if they thought badly of me, they would be right, Father. 441 00:30:19,875 --> 00:30:22,791 Are you talking about your unclean thoughts? 442 00:30:31,125 --> 00:30:32,458 What's wrong with me? 443 00:30:34,416 --> 00:30:35,416 Nothing. 444 00:30:36,583 --> 00:30:38,166 We're all... 445 00:30:40,250 --> 00:30:41,250 weak. 446 00:30:43,125 --> 00:30:45,791 One can't control certain thoughts. 447 00:30:46,375 --> 00:30:49,250 Especially those that come at night, 448 00:30:49,333 --> 00:30:51,916 in bed, when one is naked. 449 00:30:53,791 --> 00:30:54,958 Wait. 450 00:30:56,250 --> 00:30:57,625 Don't worry. 451 00:31:00,166 --> 00:31:02,833 I just want to make you feel less lonely. 452 00:31:04,750 --> 00:31:06,166 You're so beautiful. 453 00:31:09,000 --> 00:31:10,166 Don't touch me. 454 00:31:10,250 --> 00:31:12,333 Get off me. 455 00:31:13,083 --> 00:31:13,916 Get off me! 456 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Don't move! 457 00:31:16,083 --> 00:31:18,583 Fabrizio Dellara, you're under arrest. 458 00:31:19,250 --> 00:31:22,166 Take him to the police station for questioning. Move it. Go. 459 00:31:25,666 --> 00:31:27,500 How are you? Are you all right? 460 00:31:29,125 --> 00:31:30,625 If he killed those women, 461 00:31:31,333 --> 00:31:32,500 we'll make him confess. 462 00:31:40,250 --> 00:31:42,125 They must be here. 463 00:31:43,500 --> 00:31:48,000 - If Carlo Pancaldi didn't take them. - No. Carlo didn't know what to look for. 464 00:31:48,083 --> 00:31:51,166 That's why he got caught rummaging around. 465 00:31:51,666 --> 00:31:53,208 Just like we're doing. 466 00:31:56,500 --> 00:31:57,875 These are all classics. 467 00:31:58,875 --> 00:32:01,083 There's Lucretius, Montaigne. 468 00:32:04,125 --> 00:32:05,458 A handbook on alchemy. 469 00:32:08,958 --> 00:32:11,500 No, sorry, I don't really understand what... 470 00:32:11,583 --> 00:32:13,125 I mean, what are we looking for? 471 00:32:13,666 --> 00:32:17,166 Books, Cesare. Books that contain something. 472 00:32:17,250 --> 00:32:19,833 Notes, data, documents. 473 00:32:25,708 --> 00:32:26,708 What is it? 474 00:32:27,458 --> 00:32:31,250 What did the note say that Attila wrote us? 475 00:32:34,375 --> 00:32:37,083 "You have become an enigma to me." 476 00:32:38,416 --> 00:32:40,791 SAINT AUGUSTINE CONFESSIONS 477 00:32:52,583 --> 00:32:54,208 He wasn't talking about you and me. 478 00:32:56,041 --> 00:32:58,458 It's a quote from St. Augustine. 479 00:33:01,958 --> 00:33:06,291 A coded message to tell us to look for these. 480 00:33:06,375 --> 00:33:09,583 So, in your opinion, that's the book we're looking for. 481 00:33:09,666 --> 00:33:11,541 Yes. This is only the first volume. 482 00:33:11,625 --> 00:33:12,625 It stops 483 00:33:13,708 --> 00:33:15,291 about halfway through. 484 00:33:15,375 --> 00:33:16,375 I see. 485 00:33:17,500 --> 00:33:18,875 And the other half? 486 00:33:20,208 --> 00:33:21,500 We have to find it. 487 00:33:27,750 --> 00:33:29,208 Either someone took it... 488 00:33:31,250 --> 00:33:32,500 or Attila hid it. 489 00:33:33,791 --> 00:33:35,875 Was there a safe in the house, Cesare? 490 00:33:38,625 --> 00:33:39,625 Excuse me. 491 00:34:11,541 --> 00:34:13,291 We'll find the truth. 492 00:34:14,458 --> 00:34:15,458 I promise. 493 00:34:16,375 --> 00:34:21,333 We could collect information about Nitti's friends and colleagues and... 494 00:34:23,958 --> 00:34:26,541 No one disappears into thin air in two days. 495 00:34:31,750 --> 00:34:33,125 We'll find him, Cesare. 496 00:35:16,250 --> 00:35:17,250 Did he confess? 497 00:35:19,125 --> 00:35:20,541 Only to making advances. 498 00:35:25,875 --> 00:35:26,708 If you'll allow, 499 00:35:26,791 --> 00:35:30,083 I can remind him of the importance of a full and honest confession. 500 00:35:30,166 --> 00:35:31,375 Lidia, it's not him. 501 00:35:32,875 --> 00:35:36,125 Last night, while I was interrogating him, another woman was killed. 502 00:35:36,625 --> 00:35:40,208 Journalists are asking questions. This story's about to become a powder keg. 503 00:35:40,291 --> 00:35:42,458 Let's go to the morgue and try to understand. 504 00:35:42,541 --> 00:35:44,166 Lidia, it's useless. 505 00:35:44,250 --> 00:35:48,166 There's no evidence, no witnesses. Only four girls who died for no reason. 506 00:35:53,958 --> 00:35:54,958 What's going on? 507 00:35:55,958 --> 00:35:58,416 Lidia, there's a box in the drawer, 508 00:35:58,500 --> 00:35:59,500 on the left. 509 00:36:00,500 --> 00:36:01,500 - Lidia. - Yes. 510 00:36:06,500 --> 00:36:08,083 That one. 511 00:36:24,875 --> 00:36:25,875 Give it to me. 512 00:36:59,166 --> 00:37:00,166 Forgive me. 513 00:37:03,958 --> 00:37:05,375 You don't have to apologise. 514 00:37:12,791 --> 00:37:14,458 Unfortunately, I suffer from a 515 00:37:15,750 --> 00:37:17,041 rare condition. 516 00:37:24,416 --> 00:37:25,833 What kind of 517 00:37:27,291 --> 00:37:28,750 condition, if I may? 518 00:37:30,291 --> 00:37:32,166 The best kind for a job like this. 519 00:37:33,541 --> 00:37:34,833 No certainty. 520 00:37:36,125 --> 00:37:37,958 A short life, probably. 521 00:37:40,375 --> 00:37:42,166 And no desire to prolong it. 522 00:37:48,625 --> 00:37:49,625 But 523 00:37:50,833 --> 00:37:51,875 don't worry. 524 00:37:53,458 --> 00:37:55,208 I will not die in front of you. 525 00:38:00,333 --> 00:38:01,333 Thank you. 526 00:38:07,458 --> 00:38:09,625 If there's anything else I can do for you... 527 00:38:09,708 --> 00:38:11,208 Just don't pity me. 528 00:38:14,041 --> 00:38:15,458 And remind me of my duties. 529 00:38:20,958 --> 00:38:23,375 And take that ribbon off your neck immediately. 530 00:38:24,916 --> 00:38:26,083 Why? Don't you like it? 531 00:38:27,541 --> 00:38:28,541 On the contrary. 532 00:38:29,958 --> 00:38:32,375 It might make me want to continue living. 533 00:38:59,083 --> 00:39:00,291 What are these? 534 00:39:03,875 --> 00:39:07,875 Those were found in the pocket of the girl who was killed last night. 535 00:39:16,958 --> 00:39:17,791 Putain. 536 00:39:17,875 --> 00:39:20,750 We work with dozens of women every day. 537 00:39:20,833 --> 00:39:22,541 I can't remember them all. 538 00:39:23,416 --> 00:39:26,541 So you don't keep records of the volunteers' personal details? 539 00:39:26,625 --> 00:39:27,833 Absolutely not. 540 00:39:27,916 --> 00:39:32,000 Everything is anonymous, also for the safety of the girls. 541 00:39:33,416 --> 00:39:34,583 Sorry, but how so? 542 00:39:35,208 --> 00:39:39,708 We collect very sensitive information, so it's best it remain confidential. 543 00:39:40,416 --> 00:39:42,708 So you're telling me there's no way to know 544 00:39:42,791 --> 00:39:45,583 whether these girls participated in your research? 545 00:39:46,083 --> 00:39:48,083 That's exactly the case. 546 00:39:48,166 --> 00:39:50,791 Allow me to disagree. 547 00:39:51,791 --> 00:39:55,000 No, of course, I understand you didn't collect their names, 548 00:39:55,083 --> 00:39:59,833 but you must have collected the anthropometric data of the volunteers. 549 00:40:00,541 --> 00:40:02,750 That was the purpose of our research. 550 00:40:02,833 --> 00:40:05,000 If I remember your lectures well, 551 00:40:05,083 --> 00:40:08,458 no two people have the exact same measurements. 552 00:40:08,541 --> 00:40:12,708 Not in such a statistically limited sample, no. 553 00:40:12,791 --> 00:40:16,291 So, in order to determine whether these women participated, 554 00:40:16,375 --> 00:40:19,750 we only need to compare their measurements to those you collected. 555 00:40:23,250 --> 00:40:26,375 I'm just asking. Maybe I'm being too impulsive again. 556 00:40:27,541 --> 00:40:28,750 No, you're right. 557 00:40:29,375 --> 00:40:30,875 I hadn't thought of that. 558 00:40:40,000 --> 00:40:41,166 Twenty-one. 559 00:40:50,583 --> 00:40:51,416 Forty-four. 560 00:40:51,500 --> 00:40:52,791 SUBJECT 6/375 561 00:40:58,291 --> 00:40:59,291 Thirteen. 562 00:41:08,208 --> 00:41:10,708 Even Rita Salvemini is on the list. 563 00:41:10,791 --> 00:41:13,250 Subject 6/375. 564 00:41:13,791 --> 00:41:14,875 They're all there. 565 00:41:14,958 --> 00:41:18,541 There is one more thing these women have in common. 566 00:41:19,041 --> 00:41:25,625 The victims all have cranial measurements that denote primitivism. 567 00:41:25,708 --> 00:41:30,291 So far, I have only found this trait in 2% of cases. 568 00:41:30,791 --> 00:41:35,416 Primitivism is one of the main characteristics of murderers. 569 00:41:37,083 --> 00:41:39,916 So, in your opinion, these women were delinquents? 570 00:41:40,416 --> 00:41:41,583 That's not correct. 571 00:41:42,333 --> 00:41:45,208 They had a propensity for crime. 572 00:41:50,666 --> 00:41:53,166 Could that be why they were killed? 573 00:41:54,625 --> 00:41:56,958 If it's only 2%, it can't be a coincidence. 574 00:41:57,458 --> 00:42:01,750 How would the killer have known such a thing? 575 00:42:06,166 --> 00:42:07,166 Come on! 576 00:42:32,500 --> 00:42:34,208 Check the rooms and bathroom. 577 00:42:47,166 --> 00:42:48,166 Putain. 578 00:43:06,708 --> 00:43:07,791 Look at this. 579 00:43:11,083 --> 00:43:13,958 "Lucia Gori, 27 years old, prostitute." 580 00:43:14,708 --> 00:43:15,541 Lieutenant. 581 00:43:15,625 --> 00:43:19,750 Have a man collect anything here that can be used as evidence in court. 582 00:43:19,833 --> 00:43:22,291 - We need to look for this Lucia Gori now. - All right. 583 00:43:26,041 --> 00:43:27,041 I'll stay too. 584 00:43:27,916 --> 00:43:30,291 If you need court evidence, I know what to look for. 585 00:43:30,375 --> 00:43:32,416 No. I can't put you in danger again. 586 00:43:32,500 --> 00:43:36,208 You're not putting me in danger. I'm the one who decided to stay. 587 00:43:55,250 --> 00:43:56,250 Good evening. 588 00:44:03,958 --> 00:44:05,416 - What are you doing? - Hey! 589 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 It's not him. 590 00:44:38,708 --> 00:44:39,958 Everything all right? 591 00:44:46,041 --> 00:44:47,541 Poli, is everything okay? 592 00:45:37,083 --> 00:45:38,083 Quiet. 593 00:45:38,958 --> 00:45:39,958 Quiet. 594 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 I knew you were a woman of genius. 595 00:45:47,458 --> 00:45:50,500 And I had no idea you were a fucking maniac. 596 00:45:52,291 --> 00:45:53,500 You're foul-mouthed. 597 00:45:54,583 --> 00:45:58,500 Maybe before I slit your throat, I should cut out your tongue. 598 00:45:58,583 --> 00:45:59,583 Wait. 599 00:46:00,583 --> 00:46:01,875 If you spare me, 600 00:46:02,458 --> 00:46:04,541 I can say that you showed mercy, 601 00:46:05,166 --> 00:46:08,291 and convince the judge not to hang you. 602 00:46:09,625 --> 00:46:11,125 You want to be my lawyer? 603 00:46:12,666 --> 00:46:13,666 What a shame. 604 00:46:15,708 --> 00:46:16,708 I... 605 00:46:16,791 --> 00:46:18,500 I didn't want to kill you. 606 00:46:19,083 --> 00:46:20,250 You don't deserve it. 607 00:46:20,333 --> 00:46:22,458 None of those women deserved it. 608 00:46:22,541 --> 00:46:23,625 You're wrong. 609 00:46:24,125 --> 00:46:26,250 As Prof. Lombroso always says, 610 00:46:26,333 --> 00:46:31,625 the world would be a safer place without female criminals around. 611 00:46:31,708 --> 00:46:35,541 I'm sure he doesn't want to kill anyone though. 612 00:46:37,916 --> 00:46:39,166 It's necessary. 613 00:46:40,166 --> 00:46:42,250 Before they harm anyone. 614 00:46:45,166 --> 00:46:46,166 You know, 615 00:46:47,125 --> 00:46:48,250 when I was a child, 616 00:46:49,875 --> 00:46:51,125 my sister tried 617 00:46:52,250 --> 00:46:54,083 to suffocate me with a pillow. 618 00:46:56,833 --> 00:46:59,000 And if it weren't for my father... 619 00:47:01,041 --> 00:47:02,250 I would have died. 620 00:47:04,666 --> 00:47:08,083 But you have a wide, spacious forehead. 621 00:47:09,083 --> 00:47:10,750 A regular jaw. 622 00:47:13,458 --> 00:47:15,041 High cheekbones. 623 00:47:16,625 --> 00:47:18,083 You're a good person. 624 00:47:21,750 --> 00:47:24,833 But I can't spare you. 625 00:47:31,375 --> 00:47:32,375 - Lidia! - Oh God! 626 00:47:39,291 --> 00:47:41,750 Lidia, this collaboration of ours was a one-time deal. 627 00:47:43,500 --> 00:47:46,750 Because I'd never have forgiven myself if something had happened to you. 628 00:47:46,833 --> 00:47:47,833 It's my fault. 629 00:47:51,875 --> 00:47:53,666 I told you I have this 630 00:47:55,416 --> 00:47:58,958 uncontrollable urge to get into trouble, didn't I? 631 00:48:35,041 --> 00:48:38,125 Sorry, I didn't mean to make you uncomfortable. 632 00:48:38,208 --> 00:48:40,291 You know that I can't let myself... 633 00:48:40,375 --> 00:48:41,375 I know. 634 00:48:45,666 --> 00:48:46,791 It was just a kiss. 635 00:48:55,791 --> 00:48:57,375 Good night, Prosecutor. 636 00:49:04,875 --> 00:49:06,958 I don't care about your past, 637 00:49:07,041 --> 00:49:09,208 or what he meant to you, this... 638 00:49:10,291 --> 00:49:11,291 Lorenzo. 639 00:49:13,083 --> 00:49:15,750 I see that my aunt wanted to tell you everything. 640 00:49:16,250 --> 00:49:17,333 It's good she did. 641 00:49:18,166 --> 00:49:20,041 If you have any doubts, 642 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 even tiny ones, 643 00:49:23,041 --> 00:49:24,041 I need to know. 644 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 No. No doubts, I swear. 645 00:49:26,750 --> 00:49:30,583 Lorenzo accepting the money makes me hate him more than my mother. 646 00:49:31,125 --> 00:49:32,250 All right. 647 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 But I have to ask you to be patient. 648 00:49:36,083 --> 00:49:37,291 And to go back home. 649 00:49:38,375 --> 00:49:40,583 And then you'll see that when we get married... 650 00:49:53,416 --> 00:49:54,625 I've decided, Uncle. 651 00:49:55,500 --> 00:49:56,500 I'm going home. 652 00:49:57,250 --> 00:49:59,541 What did he say to you? 653 00:50:00,541 --> 00:50:03,166 Actually, no. No. Better not to know. 654 00:50:25,583 --> 00:50:27,208 I guess I should thank you. 655 00:50:28,208 --> 00:50:30,583 It can't have been pleasant spending so much time 656 00:50:30,666 --> 00:50:31,791 in that individual's house. 657 00:50:34,208 --> 00:50:35,875 I survived, come on. 658 00:50:36,458 --> 00:50:37,458 Yes. 659 00:50:41,250 --> 00:50:44,416 As for the question of my candidacy, I... 660 00:50:44,500 --> 00:50:46,166 Enrico, I'll stop you right there. 661 00:50:47,291 --> 00:50:51,875 If I could run for office myself, I would, but I'm a woman and I can't. 662 00:50:51,958 --> 00:50:54,583 Yes, of course, I know. In fact, that's exactly why I... 663 00:50:54,666 --> 00:50:56,000 I understand, Enrico... 664 00:50:56,083 --> 00:50:59,208 I've thought about it, and I've decided to run. 665 00:51:03,666 --> 00:51:06,375 Are you kidding? If you are, I'm going to beat you to death. 666 00:51:06,458 --> 00:51:07,875 I'm going to lose anyway. 667 00:51:15,333 --> 00:51:18,375 Thank you. 668 00:51:19,083 --> 00:51:20,083 Thank you. 669 00:51:21,916 --> 00:51:23,958 To be clear, this isn't for you. It's for me. 670 00:51:26,791 --> 00:51:27,791 Because, 671 00:51:28,375 --> 00:51:32,250 in the very unlikely event I'm actually elected, 672 00:51:33,541 --> 00:51:35,166 I feel I can do my part. 673 00:51:37,041 --> 00:51:39,458 Fight for the passage of a just law. 674 00:51:41,291 --> 00:51:42,291 A law that will 675 00:51:43,333 --> 00:51:47,583 free half the population from a position of disadvantage. 676 00:51:50,416 --> 00:51:52,750 - I beg your pardon, Counsellor. - Yes? 677 00:51:52,833 --> 00:51:54,541 There's a visitor for Miss Lidia. 678 00:52:14,083 --> 00:52:15,458 Andrea. 679 00:52:15,541 --> 00:52:18,041 It's me. In the flesh. I'm not a ghost. 680 00:52:24,500 --> 00:52:28,250 I've tried to write to you, but... 681 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 I moved to New York. 682 00:52:31,916 --> 00:52:34,291 But that isn't the only new development. 683 00:52:35,916 --> 00:52:38,166 I have something important to ask you. 49825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.