Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,291 --> 00:00:41,083
What are you doing alone at night? Huh?
2
00:00:44,166 --> 00:00:45,708
Come on, leave her alone.
3
00:00:59,583 --> 00:01:02,208
I'm sorry. It's just you. You scared me.
4
00:01:25,291 --> 00:01:30,916
{\an8}THE LAW ACCORDING TO LIDIA POรT
5
00:01:36,041 --> 00:01:39,791
Sir, another girl's been stabbed.
She's the third.
6
00:01:40,958 --> 00:01:41,958
Let me see.
7
00:01:45,583 --> 00:01:47,583
No, calm down.
8
00:01:48,166 --> 00:01:49,166
Can you manage?
9
00:01:56,041 --> 00:01:58,041
May I know what you're doing?
10
00:01:58,125 --> 00:01:59,625
I'm making breakfast.
11
00:02:04,250 --> 00:02:06,625
Why is Auntie still here?
12
00:02:07,666 --> 00:02:09,541
We talked all night.
13
00:02:10,041 --> 00:02:11,083
And she agrees with me.
14
00:02:12,375 --> 00:02:13,375
Good.
15
00:02:15,000 --> 00:02:18,750
So you're going to marry the gardener.
16
00:02:19,541 --> 00:02:21,958
I'm in love with Paolo.
The problem is Mum.
17
00:02:23,291 --> 00:02:24,958
Can we change the subject?
18
00:02:25,458 --> 00:02:28,375
Cesare told me
about this bookseller, Nitti.
19
00:02:28,458 --> 00:02:29,958
Why are we interested in him?
20
00:02:32,125 --> 00:02:34,208
I want to know why my brother died.
21
00:02:35,000 --> 00:02:37,666
If the solicitor can help us...
22
00:02:39,208 --> 00:02:42,541
This Nitti, before opening the bookshop,
23
00:02:42,625 --> 00:02:45,166
was Juvara's secretary
at the Bank of Turin.
24
00:02:45,916 --> 00:02:49,083
So Attila probably met him
as part of his investigation.
25
00:02:49,166 --> 00:02:51,625
I'll ask him tonight.
I'm going to meet him.
26
00:02:54,916 --> 00:02:55,958
Can I come too?
27
00:02:57,708 --> 00:02:58,958
I'd like to go alone.
28
00:03:01,833 --> 00:03:05,541
So, dear niece,
you were telling me about this decision?
29
00:03:06,625 --> 00:03:08,875
Could you tell me
exactly what it consists of?
30
00:03:09,708 --> 00:03:13,250
The good news is that Marianna
is deeply in love with Paolo.
31
00:03:13,750 --> 00:03:17,750
She won't call off the engagement.
In fact, she can't wait to get married.
32
00:03:17,833 --> 00:03:19,166
And the bad news?
33
00:03:19,666 --> 00:03:22,375
- No. Why? There isn't...
- You started with the good news.
34
00:03:22,458 --> 00:03:24,041
Because there's even better news.
35
00:03:24,541 --> 00:03:27,708
She'll be at the lunch
you planned for the Dukes of Marchisio,
36
00:03:27,791 --> 00:03:31,416
and she won't say anything
that might embarrass you. She promised me.
37
00:03:31,500 --> 00:03:33,500
- Of course.
- That would be her style.
38
00:03:33,583 --> 00:03:36,125
I knew she'd understand.
I only wanted to protect her.
39
00:03:36,958 --> 00:03:38,583
- Thank you.
- You're welcome.
40
00:03:38,666 --> 00:03:42,041
You've been a great help.
Now, if you'd let her in.
41
00:03:43,583 --> 00:03:44,583
Who?
42
00:03:46,083 --> 00:03:47,291
Isn't she outside?
43
00:03:47,375 --> 00:03:50,125
- No. That's the bad news.
- And there it is.
44
00:03:50,208 --> 00:03:52,791
If I may, Enrico,
what you and Teresa did was really...
45
00:03:52,875 --> 00:03:56,166
- I didn't do anything!
- Oh, I'm the scourge of the family, right?
46
00:03:56,250 --> 00:03:57,583
- No, dearest love.
- Of course.
47
00:03:57,666 --> 00:03:59,208
Your intentions were good.
48
00:03:59,291 --> 00:04:00,291
Are you done?
49
00:04:00,750 --> 00:04:04,541
What you and Teresa did
was absolutely disgraceful.
50
00:04:05,333 --> 00:04:10,291
And it'll be a miracle if you win back
even a shred of Marianna's trust.
51
00:04:10,375 --> 00:04:14,125
Expecting her to come home
means you still have no idea what you did.
52
00:04:14,208 --> 00:04:15,666
Marianna needs time.
53
00:04:16,416 --> 00:04:18,458
And maybe even an apology.
54
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Five days.
55
00:04:24,916 --> 00:04:26,250
But you're staying with her.
56
00:04:26,916 --> 00:04:28,375
Why? No. Why should I?
57
00:04:28,458 --> 00:04:31,500
A girl of good standing
can't be left in a house full of men.
58
00:04:31,583 --> 00:04:33,916
If she's with her aunt,
it would be acceptable.
59
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Frankly, I'd rather
Lidia didn't spend time there.
60
00:04:37,083 --> 00:04:40,333
Lidia is a grown woman.
She doesn't have a reputation to maintain.
61
00:04:40,416 --> 00:04:42,375
- Thank you.
- No, thank you, Lidia.
62
00:04:43,416 --> 00:04:46,958
Not to mention the city is full
of criminals murdering women.
63
00:04:47,708 --> 00:04:49,958
Knowing you're with my daughter
is reassuring.
64
00:04:51,250 --> 00:04:53,750
And I'm sure
Jacopo will understand. Right?
65
00:04:54,958 --> 00:04:55,958
All right.
66
00:04:57,125 --> 00:04:59,208
- Do as Teresa says.
- Can I refuse?
67
00:04:59,291 --> 00:05:00,333
- No.
- No.
68
00:05:00,416 --> 00:05:03,666
- And as far as Jacopo is concerned...
- I know. No contact.
69
00:05:04,166 --> 00:05:05,166
Yes.
70
00:05:07,625 --> 00:05:11,166
Can I at least know if you've accepted
the nomination to the Chamber?
71
00:05:11,250 --> 00:05:12,875
One thing at a time, Lidia.
72
00:05:13,458 --> 00:05:16,750
Let's focus on bringing Marianna home,
73
00:05:17,250 --> 00:05:19,041
then we'll think about it.
74
00:05:20,041 --> 00:05:21,958
Piedmont Gazette!
75
00:05:22,041 --> 00:05:24,583
Special edition!
76
00:05:24,666 --> 00:05:26,625
Brutal murder in Turin!
77
00:05:27,208 --> 00:05:28,208
Solicitor Poรซt.
78
00:05:30,708 --> 00:05:33,208
I'd like to talk to you for a minute
if you have time.
79
00:05:34,875 --> 00:05:37,166
- Of course.
- And disregard my dinner invitation.
80
00:05:37,250 --> 00:05:38,958
I had a lapse in judgement.
81
00:05:40,500 --> 00:05:42,333
Not too unforgivable.
82
00:05:43,833 --> 00:05:46,958
I'd like to ask a few questions
about an old client of yours,
83
00:05:47,041 --> 00:05:48,250
Azzurra Mondello,
84
00:05:48,333 --> 00:05:51,333
who was investigated
for the murder of Achille Castelnuovo.
85
00:05:51,416 --> 00:05:52,750
Of course. I remember.
86
00:05:53,708 --> 00:05:55,541
Has she been arrested again?
87
00:05:56,250 --> 00:05:59,166
No. Unfortunately,
it's something more serious.
88
00:06:02,166 --> 00:06:04,583
There have been
two other murders like this.
89
00:06:05,625 --> 00:06:06,708
Same weapon.
90
00:06:08,041 --> 00:06:09,583
Same wound in the abdomen.
91
00:06:17,000 --> 00:06:19,333
Do you think
they were killed by the same person?
92
00:06:19,416 --> 00:06:20,416
I don't know.
93
00:06:21,875 --> 00:06:24,541
All I know is
these women have nothing in common.
94
00:06:25,208 --> 00:06:28,708
They didn't know each other.
They're different ages.
95
00:06:28,791 --> 00:06:30,708
They have different physical features.
96
00:06:30,791 --> 00:06:32,583
But the murder weapon is the same.
97
00:06:32,666 --> 00:06:35,583
Either the same or very similar.
98
00:06:36,208 --> 00:06:37,666
Miss, as you must have realised,
99
00:06:38,541 --> 00:06:41,666
I greatly admired
the way you solved your last case.
100
00:06:42,500 --> 00:06:43,333
Thank you.
101
00:06:43,416 --> 00:06:47,500
And I hope you'll once again
be able to see a connection,
102
00:06:48,291 --> 00:06:49,958
one that unfortunately eludes me.
103
00:06:53,583 --> 00:06:56,791
Are you asking me to collaborate
with the prosecutor's office?
104
00:06:56,875 --> 00:07:00,833
It would be an informal collaboration,
and only for a limited time.
105
00:07:02,791 --> 00:07:04,458
Wait till I tell my brother.
106
00:07:04,541 --> 00:07:07,333
No, please. I must ask you
to keep this strictly confidential.
107
00:07:07,416 --> 00:07:09,666
I could never officially involve him.
108
00:07:21,708 --> 00:07:23,250
Remember the Verzeni case?
109
00:07:24,208 --> 00:07:26,666
He killed 11 women. Of course I remember.
110
00:07:26,750 --> 00:07:28,125
When I was in university,
111
00:07:28,208 --> 00:07:32,416
Prof. Lombroso devoted
several lectures to that case.
112
00:07:33,250 --> 00:07:37,250
Maybe he can give us insight
into the mind of a multiple murderer.
113
00:07:42,125 --> 00:07:46,333
Prof. Lombroso thanks you
for your contribution to our study
114
00:07:46,416 --> 00:07:48,333
on the brain structure of women.
115
00:07:49,125 --> 00:07:51,041
When your number is called,
116
00:07:51,541 --> 00:07:52,666
you can come in.
117
00:07:54,791 --> 00:07:58,750
No. The young lady's with me, Dr. Carena.
We have an appointment with the professor.
118
00:07:59,250 --> 00:08:01,833
I beg your pardon, Mr. Prosecutor.
I'm mortified.
119
00:08:01,916 --> 00:08:03,208
No. Don't be.
120
00:08:03,833 --> 00:08:08,333
In fact, if there's time,
you can take my measurements as well.
121
00:08:10,166 --> 00:08:11,458
We would be honoured.
122
00:08:12,333 --> 00:08:13,500
Please follow me.
123
00:08:15,958 --> 00:08:20,000
I hope you've changed your mind
about me, Miss Poรซt.
124
00:08:20,083 --> 00:08:23,083
I've never had a negative opinion of you.
125
00:08:23,166 --> 00:08:27,166
In fact, your discourse
on the male criminal is a work of genius.
126
00:08:27,250 --> 00:08:33,750
But I believe your mindset is too open
to accept such a strict connection
127
00:08:33,833 --> 00:08:38,541
between certain physical traits
and criminal behaviour.
128
00:08:38,625 --> 00:08:44,125
You haven't lost your tendency
to candidly speak your mind.
129
00:08:44,625 --> 00:08:46,625
What can I help you with?
130
00:08:47,500 --> 00:08:50,375
You've probably heard
of the three brutal murders
131
00:08:50,458 --> 00:08:52,250
that occurred these last few days.
132
00:08:52,833 --> 00:08:56,666
Well, we have reason to think
that the murderer is the same man.
133
00:08:56,750 --> 00:08:58,083
Like in the Verzeni case?
134
00:08:58,166 --> 00:09:02,625
Exactly. And it was Miss Poรซt
who pointed out this similarity.
135
00:09:02,708 --> 00:09:05,625
We'd like to understand
what criteria Verzeni used
136
00:09:05,708 --> 00:09:08,083
to choose his victims, if any.
137
00:09:08,166 --> 00:09:13,666
Yes, his victims
had physical characteristics in common.
138
00:09:13,750 --> 00:09:15,166
Red hair.
139
00:09:15,833 --> 00:09:20,666
Freckles like his mother,
who had abused him from an early age.
140
00:09:21,333 --> 00:09:25,875
Our victims, however,
display no obvious similarities.
141
00:09:25,958 --> 00:09:31,250
In that case,
I'm afraid Miss Poรซt was hasty
142
00:09:31,750 --> 00:09:35,958
in suggesting similarities
between the two cases.
143
00:09:36,041 --> 00:09:40,000
After all, it's well known
that impulsiveness is typical
144
00:09:40,083 --> 00:09:42,083
of the weaker sex.
145
00:09:42,583 --> 00:09:44,666
And in this case,
146
00:09:44,750 --> 00:09:46,500
Miss Poรซt is no exception.
147
00:09:50,166 --> 00:09:56,750
NITTI'S BOOKSHOP
148
00:10:02,791 --> 00:10:04,000
One moment.
149
00:10:04,083 --> 00:10:08,750
I'm looking for the owner, Mr. Nitti.
150
00:10:08,833 --> 00:10:12,125
You'll have to come back another day.
The boss isn't here.
151
00:10:32,166 --> 00:10:33,375
What are you doing?
152
00:10:34,416 --> 00:10:36,333
Who gave you permission to come in?
153
00:10:36,916 --> 00:10:40,250
No. I have an appointment with the owner,
and you're robbing him.
154
00:10:42,291 --> 00:10:43,541
Mr. Nitti's disappeared.
155
00:10:43,625 --> 00:10:46,000
He owes me a month's salary.
I'm sure you understand.
156
00:10:46,625 --> 00:10:48,750
He just disappeared without a word?
157
00:10:49,250 --> 00:10:51,333
Nothing. Not even a note.
158
00:10:56,500 --> 00:10:58,500
And, forgive me.
159
00:10:59,500 --> 00:11:02,625
If you could stand for a second.
160
00:11:04,875 --> 00:11:05,875
Kind of you.
161
00:11:06,250 --> 00:11:08,541
Have you ever seen this man?
162
00:11:08,625 --> 00:11:10,458
His name is Attila Brusaferro.
163
00:11:10,541 --> 00:11:11,833
Yes, I think so.
164
00:11:12,958 --> 00:11:15,041
Not long ago,
he came in around closing time.
165
00:11:15,125 --> 00:11:16,666
I'd never seen him before,
166
00:11:17,291 --> 00:11:19,333
but I could tell
Mr. Nitti was expecting him.
167
00:11:19,416 --> 00:11:20,833
Then he sent me to the back.
168
00:11:22,000 --> 00:11:24,458
Do you know if he bought anything?
169
00:11:24,541 --> 00:11:26,041
Did they just talk?
170
00:11:26,125 --> 00:11:28,375
He had a big pile of money
in a travel bag.
171
00:11:28,458 --> 00:11:30,833
Then I saw him leaving with two books.
172
00:11:30,916 --> 00:11:33,041
- What books?
- I don't know.
173
00:11:33,791 --> 00:11:35,000
They must have been old.
174
00:11:38,791 --> 00:11:39,791
Thanks a lot.
175
00:11:40,208 --> 00:11:41,750
You can continue stealing.
176
00:11:42,416 --> 00:11:43,416
I'm not stealing.
177
00:11:43,500 --> 00:11:44,500
Sure.
178
00:11:57,125 --> 00:11:58,291
Mr. Juvara.
179
00:12:01,291 --> 00:12:03,000
They didn't take it well?
180
00:12:03,958 --> 00:12:07,791
We're not playing games here.
We can't afford mistakes like these.
181
00:12:10,208 --> 00:12:12,791
Nitti ran off,
and there's no trace of the documents.
182
00:12:12,875 --> 00:12:15,125
Yes, but those two
are still looking for them.
183
00:12:21,208 --> 00:12:22,583
Do I have to kill them?
184
00:12:34,208 --> 00:12:35,291
Not yet.
185
00:12:35,375 --> 00:12:36,666
Keep looking.
186
00:12:37,208 --> 00:12:38,625
And keep an eye on them.
187
00:12:48,208 --> 00:12:50,416
Well, our father was a collector.
188
00:12:53,166 --> 00:12:55,500
Attila never had enough money
for such things.
189
00:12:57,333 --> 00:12:59,666
I don't think
he was interested in old books.
190
00:13:00,708 --> 00:13:02,416
Then why did he buy them?
191
00:13:03,333 --> 00:13:06,250
Please, Cesare,
stimulate that grey matter a bit, come on.
192
00:13:06,750 --> 00:13:09,916
Nitti was Juvara's secretary
at the Bank of Turin.
193
00:13:10,000 --> 00:13:11,666
Attila gives him a lot of money
194
00:13:11,750 --> 00:13:14,416
in exchange for books
he wasn't interested in.
195
00:13:16,541 --> 00:13:17,708
You don't...
196
00:13:22,125 --> 00:13:23,375
Please, niece.
197
00:13:23,458 --> 00:13:25,250
Give me a little satisfaction.
198
00:13:27,291 --> 00:13:29,708
Maybe Nitti gave him the old books,
199
00:13:30,208 --> 00:13:32,208
but something else was inside.
200
00:13:32,916 --> 00:13:36,250
Documents Attila was willing
to pay a lot for.
201
00:13:36,750 --> 00:13:38,833
And which were supposed to remain secret.
202
00:13:39,583 --> 00:13:40,583
Good.
203
00:13:40,625 --> 00:13:43,083
If some day you need a job,
know that Uncle Jacopo is...
204
00:13:50,208 --> 00:13:52,125
What are you doing here?
205
00:13:53,833 --> 00:13:55,333
How did it go with Nitti?
206
00:13:57,500 --> 00:13:59,750
He fled Turin, but I'll find him.
207
00:13:59,833 --> 00:14:00,833
Trust me.
208
00:14:00,875 --> 00:14:02,791
What are you doing here?
209
00:14:04,791 --> 00:14:06,166
Teresa's...
210
00:14:06,250 --> 00:14:08,500
Don't tell me she wants you to sleep here.
211
00:14:08,583 --> 00:14:11,041
If you have a tent,
I'll be happy to sleep outside.
212
00:14:11,125 --> 00:14:13,416
- I don't want to bother you.
- You don't bother me.
213
00:14:13,500 --> 00:14:15,041
Don't flatter yourself. Come in.
214
00:14:16,750 --> 00:14:17,750
Ah, Enrico.
215
00:14:17,833 --> 00:14:19,416
- Shut up.
- Yes.
216
00:15:51,333 --> 00:15:52,333
Jacopo.
217
00:15:54,666 --> 00:15:58,083
Sorry, I heard a noise. I got scared.
218
00:16:06,791 --> 00:16:09,250
Attila's books keeping you awake?
219
00:16:10,833 --> 00:16:13,500
It's Cesare's fault.
He snores like a train.
220
00:16:19,750 --> 00:16:20,750
It's weird, huh?
221
00:16:22,791 --> 00:16:25,083
The two of us here together again.
222
00:16:27,125 --> 00:16:28,875
We were supposed to avoid each other.
223
00:16:28,958 --> 00:16:29,958
Lidia.
224
00:16:30,833 --> 00:16:32,916
- It's been months.
- No, of course.
225
00:16:38,833 --> 00:16:41,041
I don't know. Maybe you're seeing someone.
226
00:16:43,625 --> 00:16:47,583
You're asking me if I'm seeing...
227
00:16:47,666 --> 00:16:49,541
Only if you want to talk about it.
228
00:16:50,208 --> 00:16:55,791
Let's just say
I've decided to focus on my work.
229
00:16:56,625 --> 00:16:57,625
Okay?
230
00:17:02,250 --> 00:17:03,250
You?
231
00:17:03,750 --> 00:17:05,333
No. Of course not.
232
00:17:07,333 --> 00:17:10,166
Although lately,
233
00:17:10,958 --> 00:17:14,791
I've had the strange feeling
I was being followed.
234
00:17:16,208 --> 00:17:17,458
I understand.
235
00:17:17,541 --> 00:17:19,750
It's because of the recent murders.
236
00:17:19,833 --> 00:17:22,708
Knowing there's a man
on the loose out there...
237
00:17:22,791 --> 00:17:26,541
So you think it's one man?
238
00:17:29,041 --> 00:17:30,833
Why does this interest you?
239
00:17:35,583 --> 00:17:37,583
Prosecutor Fourneau.
240
00:17:38,833 --> 00:17:41,708
He asked me
241
00:17:42,500 --> 00:17:45,500
to join the investigation informally.
242
00:17:45,583 --> 00:17:46,625
Informally.
243
00:17:47,500 --> 00:17:48,500
Yes.
244
00:17:49,208 --> 00:17:52,541
I don't know.
I don't seem to be making any progress.
245
00:17:52,625 --> 00:17:53,625
At all.
246
00:17:54,000 --> 00:17:56,583
So if you happen to have any information,
247
00:17:57,083 --> 00:17:59,125
hypotheses, anything at all.
248
00:18:06,666 --> 00:18:08,250
Lidia, these are only rumours.
249
00:18:09,208 --> 00:18:10,791
Nothing that can be published.
250
00:18:12,791 --> 00:18:18,291
Also, because they concern someone
who ought to be above suspicion.
251
00:18:19,750 --> 00:18:22,166
She said the questions
he asked in the confessional
252
00:18:22,250 --> 00:18:24,208
were not like those priests usually ask.
253
00:18:24,708 --> 00:18:28,250
Questions that I don't want to repeat
so as not to sound vulgar.
254
00:18:28,750 --> 00:18:32,125
And you think
this friend of yours is reliable?
255
00:18:32,208 --> 00:18:34,958
I don't know.
He told me what he had been told.
256
00:18:35,750 --> 00:18:39,166
But we know
the other two victims lived nearby.
257
00:18:39,250 --> 00:18:42,041
It's likely they also came here for mass.
258
00:18:43,041 --> 00:18:45,875
I can't question a priest
purely based on gossip.
259
00:18:54,166 --> 00:18:56,291
Did you know that my family is Waldensian?
260
00:18:57,916 --> 00:19:00,750
I've always wondered how confession works.
261
00:19:08,333 --> 00:19:11,416
In the name of the Father,
the Son, and the Holy Spirit, amen.
262
00:19:12,500 --> 00:19:14,375
How long since your last confession?
263
00:19:15,416 --> 00:19:16,416
A few years.
264
00:19:17,291 --> 00:19:20,708
Actually, I'm not very devout.
265
00:19:22,708 --> 00:19:25,083
My husband died, and I can't find peace.
266
00:19:26,916 --> 00:19:27,916
What's your name?
267
00:19:31,125 --> 00:19:32,125
Anna.
268
00:19:33,583 --> 00:19:34,583
You see, Anna,
269
00:19:35,916 --> 00:19:41,125
only faith can give meaning to pain
and, therefore, to death.
270
00:19:42,666 --> 00:19:46,291
But I've broken the
271
00:19:48,041 --> 00:19:49,333
Sixth Commandment.
272
00:19:52,208 --> 00:19:55,666
You were unfaithful to your husband
when he was alive?
273
00:19:58,250 --> 00:19:59,541
No. Only in...
274
00:20:00,833 --> 00:20:02,541
only in my thoughts, I swear.
275
00:20:05,291 --> 00:20:07,750
But I'm wracked with guilt.
276
00:20:09,875 --> 00:20:11,916
Do you want to tell me
what kind of thoughts?
277
00:20:14,708 --> 00:20:18,500
You're very kind, Father.
I'm sorry if I've made you uncomfortable.
278
00:20:19,000 --> 00:20:20,208
I'm really ashamed.
279
00:20:21,541 --> 00:20:22,458
I'd better go.
280
00:20:22,541 --> 00:20:23,541
Wait.
281
00:20:24,125 --> 00:20:25,333
We haven't finished.
282
00:20:26,208 --> 00:20:27,833
If you'd like, we could
283
00:20:28,333 --> 00:20:30,041
talk somewhere else.
284
00:20:30,875 --> 00:20:33,250
Confessing here is only a formality.
285
00:20:34,208 --> 00:20:36,375
You don't have to if you don't want to.
286
00:20:36,458 --> 00:20:37,708
We can talk outside.
287
00:20:38,500 --> 00:20:40,958
I could walk you home.
288
00:20:42,750 --> 00:20:44,958
My brother is waiting for me outside.
289
00:20:48,125 --> 00:20:50,958
But I could come back closer to evening.
290
00:20:52,541 --> 00:20:54,041
If it's not a problem for you.
291
00:20:55,250 --> 00:20:57,958
I've had trouble falling asleep lately.
292
00:20:59,708 --> 00:21:00,708
Me too.
293
00:21:01,875 --> 00:21:04,125
I, too, struggle to fall asleep, Anna.
294
00:21:06,083 --> 00:21:07,208
It's not a problem.
295
00:21:07,875 --> 00:21:08,875
It's perfect.
296
00:21:11,958 --> 00:21:13,041
Thank you, Father.
297
00:21:21,333 --> 00:21:24,666
My beloved darling,
could you come here a moment, please?
298
00:21:27,166 --> 00:21:28,250
Everything all right?
299
00:21:28,333 --> 00:21:31,833
Yes. Now, darling,
obviously, it's not about money,
300
00:21:31,916 --> 00:21:34,833
but was it really necessary
to hire Chef Philippe?
301
00:21:34,916 --> 00:21:37,916
He had the oysters delivered
directly from Cancale Bay.
302
00:21:38,458 --> 00:21:39,791
Which is how it should be.
303
00:21:42,083 --> 00:21:44,375
I don't know
how this day could get any worse.
304
00:21:48,333 --> 00:21:51,916
No, there, now I know.
How wonderful. Jacopo's here too.
305
00:21:52,000 --> 00:21:53,750
Yes. I wanted him to meet Paolo.
306
00:21:54,375 --> 00:21:57,333
What a wonderful idea.
Thank you, Marianna. Thank you very much.
307
00:22:06,458 --> 00:22:09,583
Since we're all together,
if you'd like to duel, now's the time.
308
00:22:09,666 --> 00:22:11,625
Oh, I didn't bring the fencing foil.
309
00:22:11,708 --> 00:22:13,958
First the house,
now you want to take my daughter?
310
00:22:14,041 --> 00:22:15,208
Enrico, stop it.
311
00:22:16,583 --> 00:22:20,083
Darling, we missed you so much.
312
00:22:20,666 --> 00:22:22,708
We hired Chef Philippe.
313
00:22:22,791 --> 00:22:23,791
- Ah.
- Yes.
314
00:22:23,833 --> 00:22:25,791
You really went big.
315
00:22:25,875 --> 00:22:27,708
- Yes, we spared no expense.
- No.
316
00:22:27,791 --> 00:22:29,375
If you want, I can contribute.
317
00:22:29,458 --> 00:22:32,125
- No, you've already contributed enough.
- Ah, boys.
318
00:22:33,458 --> 00:22:38,083
They've arrived.
319
00:22:42,875 --> 00:22:43,875
Albertina?
320
00:22:46,166 --> 00:22:47,458
Everyone smile.
321
00:22:50,916 --> 00:22:53,750
- To the future bride and groom.
- To the happy couple.
322
00:22:57,500 --> 00:23:00,333
What a nice surprise.
I love Chef Philippe's dishes.
323
00:23:01,875 --> 00:23:04,458
I take it, though,
that you don't have a full-time cook.
324
00:23:04,541 --> 00:23:06,416
Just "Albertine".
325
00:23:07,708 --> 00:23:10,250
She doesn't know much
about Italian cuisine,
326
00:23:10,333 --> 00:23:13,083
but otherwise, she's fantastique.
327
00:23:13,166 --> 00:23:14,458
- Well.
- She's great.
328
00:23:14,541 --> 00:23:18,250
We're very happy
to meet you too, Mr. Barberis.
329
00:23:18,916 --> 00:23:23,666
Founding a newspaper must be exhilarating.
330
00:23:24,416 --> 00:23:25,833
Very much so, yes.
331
00:23:25,916 --> 00:23:28,208
Have you been investigating
these recent crimes?
332
00:23:28,291 --> 00:23:29,166
Yes.
333
00:23:29,250 --> 00:23:31,875
Women shouldn't be going out on their own.
334
00:23:31,958 --> 00:23:34,333
Or maybe men should never kill them.
335
00:23:34,416 --> 00:23:35,416
That too.
336
00:23:35,958 --> 00:23:39,583
We fooled ourselves into believing
progress would make crime disappear, but...
337
00:23:40,083 --> 00:23:42,750
Unfortunately, we live in a society
that is too lenient.
338
00:23:43,250 --> 00:23:47,458
And you lawyers cling to any technicality
in order to get your clients acquitted.
339
00:23:47,541 --> 00:23:49,041
No, you wouldn't believe
340
00:23:50,083 --> 00:23:53,416
how many innocent people are arrested
because of prejudice.
341
00:23:53,500 --> 00:23:54,875
Yes. Unfortunately.
342
00:23:54,958 --> 00:23:58,291
We only notice poverty
when blood starts to flow.
343
00:23:58,375 --> 00:23:59,458
At that point,
344
00:23:59,541 --> 00:24:01,791
we demand a swift military response,
345
00:24:01,875 --> 00:24:05,583
but the causes of crime
are of a social nature, Your Grace,
346
00:24:05,666 --> 00:24:08,500
and it's politicians
who should be approaching it
347
00:24:08,583 --> 00:24:10,750
with more foresight, in my opinion.
348
00:24:10,833 --> 00:24:12,375
- Yes, I agree.
- Good.
349
00:24:12,458 --> 00:24:15,458
Unfortunately, the king has become
too distracted by Rome's beauty.
350
00:24:19,833 --> 00:24:21,250
Are you laughing, Mr. Barberis?
351
00:24:21,333 --> 00:24:22,541
Dad, please don't start.
352
00:24:22,625 --> 00:24:24,291
Paolo, don't interrupt.
353
00:24:24,375 --> 00:24:26,708
If Mr. Barberis
is opposed to the monarchy,
354
00:24:27,291 --> 00:24:28,708
he should say so openly.
355
00:24:35,500 --> 00:24:36,500
I'm actually
356
00:24:37,291 --> 00:24:39,000
a socialist.
357
00:24:40,458 --> 00:24:41,833
How's the shrimp?
358
00:24:41,916 --> 00:24:43,291
- Excellent.
- Good.
359
00:24:43,375 --> 00:24:44,583
Excuse me, ma'am.
360
00:24:44,666 --> 00:24:47,250
I'm sorry,
but I don't want to end the discussion.
361
00:24:48,125 --> 00:24:50,625
Because if our families
are destined to be united,
362
00:24:51,166 --> 00:24:54,416
a convergence of views is essential.
363
00:25:01,833 --> 00:25:02,750
Look, Your Grace...
364
00:25:02,833 --> 00:25:03,833
We're sorry
365
00:25:04,708 --> 00:25:07,583
if you got the wrong idea
about our family.
366
00:25:07,666 --> 00:25:11,458
- Yes.
- Our loyalty to King Umberto is absolute.
367
00:25:11,541 --> 00:25:14,833
In fact, Prime Minister Depretis
and Senator Cravero...
368
00:25:15,541 --> 00:25:17,416
Prime Minister Depretis what?
369
00:25:18,833 --> 00:25:21,666
Prime Minister Depretis
and Senator Cravero
370
00:25:21,750 --> 00:25:26,583
have put forward my brother's candidacy
to the Chamber of Deputies.
371
00:25:27,291 --> 00:25:31,416
Mr. Poรซt, you are an amazing man.
372
00:25:32,458 --> 00:25:33,458
Yes.
373
00:25:33,500 --> 00:25:37,500
- Enrico, what great news. I had no idea.
- Yes, I know.
374
00:25:38,375 --> 00:25:40,333
But this lunch is for Paolo and Marianna.
375
00:25:40,416 --> 00:25:42,916
I don't want to be
the centre of attention.
376
00:25:43,500 --> 00:25:46,125
As if you haven't been enough already.
377
00:25:47,000 --> 00:25:49,750
- Then another toast is in order.
- Yes.
378
00:25:51,000 --> 00:25:54,083
Albertine, rivers of champagne!
379
00:25:56,000 --> 00:25:57,333
Well done, Enrico.
380
00:25:59,708 --> 00:26:01,333
Thank you for your service.
381
00:26:01,916 --> 00:26:03,458
It was exceptional.
382
00:26:04,000 --> 00:26:05,208
Much like the price.
383
00:26:21,875 --> 00:26:24,875
That went well, didn't it?
384
00:26:24,958 --> 00:26:26,000
Very well.
385
00:26:26,083 --> 00:26:27,416
Our daughter hates us.
386
00:26:28,291 --> 00:26:30,458
Your brother is ruining my reputation.
387
00:26:31,000 --> 00:26:33,500
Lidia wants to force me
to run for the Chamber.
388
00:26:33,583 --> 00:26:35,166
It couldn't be better.
389
00:26:35,250 --> 00:26:38,083
If you don't want to run,
no one can force you, Enrico.
390
00:26:38,916 --> 00:26:41,208
We'll tell the Marchisios
you've changed your mind.
391
00:26:42,125 --> 00:26:43,125
But
392
00:26:43,958 --> 00:26:45,500
if my opinion
393
00:26:47,375 --> 00:26:48,791
still matters to you...
394
00:26:51,458 --> 00:26:53,541
to me, it seems like a wonderful thing.
395
00:26:57,958 --> 00:27:00,166
Yes, but it's not my aspiration.
396
00:27:01,375 --> 00:27:03,041
It's my sister's aspiration.
397
00:27:06,208 --> 00:27:08,166
She only wants me in Parliament
398
00:27:08,916 --> 00:27:11,375
to support her doomed law.
399
00:27:13,458 --> 00:27:14,791
I've thought about it.
400
00:27:17,041 --> 00:27:18,125
About what?
401
00:27:18,791 --> 00:27:20,125
Lidia's law.
402
00:27:22,083 --> 00:27:23,166
Maybe she's right.
403
00:27:27,375 --> 00:27:28,583
I was thinking of Marianna.
404
00:27:30,625 --> 00:27:32,500
And her daughters, if she ever has any.
405
00:27:33,250 --> 00:27:35,958
I'm not saying
they have to become doctors or lawyers,
406
00:27:37,166 --> 00:27:40,125
but it would be nice
if they could choose to do so.
407
00:27:40,750 --> 00:27:41,750
Or not.
408
00:27:44,875 --> 00:27:45,916
That would be nice.
409
00:27:50,541 --> 00:27:51,541
Lidia.
410
00:27:52,458 --> 00:27:54,000
There's news about the bookseller.
411
00:27:54,083 --> 00:27:56,583
At the station,
I found out that, two days ago,
412
00:27:56,666 --> 00:28:00,166
a man named Umberto Nitti
bought a ticket to Lyon.
413
00:28:00,666 --> 00:28:01,666
One-way.
414
00:28:06,208 --> 00:28:11,208
Okay, no, let's forget about Nitti
and focus on the books he sold to Attila.
415
00:28:11,291 --> 00:28:12,208
All right.
416
00:28:12,291 --> 00:28:15,041
- Do you still have the keys to the house?
- Yes, why?
417
00:28:15,125 --> 00:28:17,875
Because those books might still be there,
418
00:28:18,625 --> 00:28:21,166
and it'd be better to find them
before someone else does.
419
00:28:21,250 --> 00:28:24,291
Yes, I have them.
But I don't know if they changed the lock.
420
00:28:24,375 --> 00:28:27,791
We'll find out. Perfect.
Tomorrow, at dawn, we'll go look for them.
421
00:28:27,875 --> 00:28:28,750
I have to go.
422
00:28:28,833 --> 00:28:30,666
- Lidia.
- Yes?
423
00:28:31,750 --> 00:28:34,541
Did you notice
I haven't asked about your investigation?
424
00:28:35,083 --> 00:28:36,083
Just make sure
425
00:28:37,041 --> 00:28:38,583
you come home alive.
426
00:28:57,708 --> 00:28:59,833
I'll be back
in time to make you breakfast.
427
00:28:59,916 --> 00:29:01,166
- Excellent.
- You're okay?
428
00:29:01,250 --> 00:29:02,250
Great, yeah.
429
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Cesare, go to your room, go.
430
00:29:09,916 --> 00:29:10,916
Go.
431
00:29:14,916 --> 00:29:15,916
Here I am.
432
00:29:16,541 --> 00:29:17,958
Have I kept you waiting?
433
00:29:18,041 --> 00:29:19,375
No, I just got here.
434
00:29:20,708 --> 00:29:22,250
Come this way.
435
00:29:22,333 --> 00:29:24,416
We'll be able to speak more freely.
436
00:29:30,333 --> 00:29:31,333
This way?
437
00:29:55,750 --> 00:29:58,541
People can sometimes be petty.
438
00:30:00,708 --> 00:30:03,708
They see a man and a woman alone,
439
00:30:04,208 --> 00:30:08,291
at night, and begin to think
there must be evil afoot.
440
00:30:11,291 --> 00:30:14,958
Well, if they thought badly of me,
they would be right, Father.
441
00:30:19,875 --> 00:30:22,791
Are you talking about
your unclean thoughts?
442
00:30:31,125 --> 00:30:32,458
What's wrong with me?
443
00:30:34,416 --> 00:30:35,416
Nothing.
444
00:30:36,583 --> 00:30:38,166
We're all...
445
00:30:40,250 --> 00:30:41,250
weak.
446
00:30:43,125 --> 00:30:45,791
One can't control certain thoughts.
447
00:30:46,375 --> 00:30:49,250
Especially those that come at night,
448
00:30:49,333 --> 00:30:51,916
in bed, when one is naked.
449
00:30:53,791 --> 00:30:54,958
Wait.
450
00:30:56,250 --> 00:30:57,625
Don't worry.
451
00:31:00,166 --> 00:31:02,833
I just want to make you feel less lonely.
452
00:31:04,750 --> 00:31:06,166
You're so beautiful.
453
00:31:09,000 --> 00:31:10,166
Don't touch me.
454
00:31:10,250 --> 00:31:12,333
Get off me.
455
00:31:13,083 --> 00:31:13,916
Get off me!
456
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Don't move!
457
00:31:16,083 --> 00:31:18,583
Fabrizio Dellara, you're under arrest.
458
00:31:19,250 --> 00:31:22,166
Take him to the police station
for questioning. Move it. Go.
459
00:31:25,666 --> 00:31:27,500
How are you? Are you all right?
460
00:31:29,125 --> 00:31:30,625
If he killed those women,
461
00:31:31,333 --> 00:31:32,500
we'll make him confess.
462
00:31:40,250 --> 00:31:42,125
They must be here.
463
00:31:43,500 --> 00:31:48,000
- If Carlo Pancaldi didn't take them.
- No. Carlo didn't know what to look for.
464
00:31:48,083 --> 00:31:51,166
That's why he got caught rummaging around.
465
00:31:51,666 --> 00:31:53,208
Just like we're doing.
466
00:31:56,500 --> 00:31:57,875
These are all classics.
467
00:31:58,875 --> 00:32:01,083
There's Lucretius, Montaigne.
468
00:32:04,125 --> 00:32:05,458
A handbook on alchemy.
469
00:32:08,958 --> 00:32:11,500
No, sorry,
I don't really understand what...
470
00:32:11,583 --> 00:32:13,125
I mean, what are we looking for?
471
00:32:13,666 --> 00:32:17,166
Books, Cesare.
Books that contain something.
472
00:32:17,250 --> 00:32:19,833
Notes, data, documents.
473
00:32:25,708 --> 00:32:26,708
What is it?
474
00:32:27,458 --> 00:32:31,250
What did the note say
that Attila wrote us?
475
00:32:34,375 --> 00:32:37,083
"You have become an enigma to me."
476
00:32:38,416 --> 00:32:40,791
SAINT AUGUSTINE
CONFESSIONS
477
00:32:52,583 --> 00:32:54,208
He wasn't talking about you and me.
478
00:32:56,041 --> 00:32:58,458
It's a quote from St. Augustine.
479
00:33:01,958 --> 00:33:06,291
A coded message
to tell us to look for these.
480
00:33:06,375 --> 00:33:09,583
So, in your opinion,
that's the book we're looking for.
481
00:33:09,666 --> 00:33:11,541
Yes. This is only the first volume.
482
00:33:11,625 --> 00:33:12,625
It stops
483
00:33:13,708 --> 00:33:15,291
about halfway through.
484
00:33:15,375 --> 00:33:16,375
I see.
485
00:33:17,500 --> 00:33:18,875
And the other half?
486
00:33:20,208 --> 00:33:21,500
We have to find it.
487
00:33:27,750 --> 00:33:29,208
Either someone took it...
488
00:33:31,250 --> 00:33:32,500
or Attila hid it.
489
00:33:33,791 --> 00:33:35,875
Was there a safe in the house, Cesare?
490
00:33:38,625 --> 00:33:39,625
Excuse me.
491
00:34:11,541 --> 00:34:13,291
We'll find the truth.
492
00:34:14,458 --> 00:34:15,458
I promise.
493
00:34:16,375 --> 00:34:21,333
We could collect information
about Nitti's friends and colleagues and...
494
00:34:23,958 --> 00:34:26,541
No one disappears into thin air
in two days.
495
00:34:31,750 --> 00:34:33,125
We'll find him, Cesare.
496
00:35:16,250 --> 00:35:17,250
Did he confess?
497
00:35:19,125 --> 00:35:20,541
Only to making advances.
498
00:35:25,875 --> 00:35:26,708
If you'll allow,
499
00:35:26,791 --> 00:35:30,083
I can remind him of the importance
of a full and honest confession.
500
00:35:30,166 --> 00:35:31,375
Lidia, it's not him.
501
00:35:32,875 --> 00:35:36,125
Last night, while I was interrogating him,
another woman was killed.
502
00:35:36,625 --> 00:35:40,208
Journalists are asking questions.
This story's about to become a powder keg.
503
00:35:40,291 --> 00:35:42,458
Let's go to the morgue
and try to understand.
504
00:35:42,541 --> 00:35:44,166
Lidia, it's useless.
505
00:35:44,250 --> 00:35:48,166
There's no evidence, no witnesses.
Only four girls who died for no reason.
506
00:35:53,958 --> 00:35:54,958
What's going on?
507
00:35:55,958 --> 00:35:58,416
Lidia, there's a box in the drawer,
508
00:35:58,500 --> 00:35:59,500
on the left.
509
00:36:00,500 --> 00:36:01,500
- Lidia.
- Yes.
510
00:36:06,500 --> 00:36:08,083
That one.
511
00:36:24,875 --> 00:36:25,875
Give it to me.
512
00:36:59,166 --> 00:37:00,166
Forgive me.
513
00:37:03,958 --> 00:37:05,375
You don't have to apologise.
514
00:37:12,791 --> 00:37:14,458
Unfortunately, I suffer from a
515
00:37:15,750 --> 00:37:17,041
rare condition.
516
00:37:24,416 --> 00:37:25,833
What kind of
517
00:37:27,291 --> 00:37:28,750
condition, if I may?
518
00:37:30,291 --> 00:37:32,166
The best kind for a job like this.
519
00:37:33,541 --> 00:37:34,833
No certainty.
520
00:37:36,125 --> 00:37:37,958
A short life, probably.
521
00:37:40,375 --> 00:37:42,166
And no desire to prolong it.
522
00:37:48,625 --> 00:37:49,625
But
523
00:37:50,833 --> 00:37:51,875
don't worry.
524
00:37:53,458 --> 00:37:55,208
I will not die in front of you.
525
00:38:00,333 --> 00:38:01,333
Thank you.
526
00:38:07,458 --> 00:38:09,625
If there's anything else I can do for you...
527
00:38:09,708 --> 00:38:11,208
Just don't pity me.
528
00:38:14,041 --> 00:38:15,458
And remind me of my duties.
529
00:38:20,958 --> 00:38:23,375
And take that ribbon
off your neck immediately.
530
00:38:24,916 --> 00:38:26,083
Why? Don't you like it?
531
00:38:27,541 --> 00:38:28,541
On the contrary.
532
00:38:29,958 --> 00:38:32,375
It might make me want to continue living.
533
00:38:59,083 --> 00:39:00,291
What are these?
534
00:39:03,875 --> 00:39:07,875
Those were found in the pocket
of the girl who was killed last night.
535
00:39:16,958 --> 00:39:17,791
Putain.
536
00:39:17,875 --> 00:39:20,750
We work with dozens of women every day.
537
00:39:20,833 --> 00:39:22,541
I can't remember them all.
538
00:39:23,416 --> 00:39:26,541
So you don't keep records
of the volunteers' personal details?
539
00:39:26,625 --> 00:39:27,833
Absolutely not.
540
00:39:27,916 --> 00:39:32,000
Everything is anonymous,
also for the safety of the girls.
541
00:39:33,416 --> 00:39:34,583
Sorry, but how so?
542
00:39:35,208 --> 00:39:39,708
We collect very sensitive information,
so it's best it remain confidential.
543
00:39:40,416 --> 00:39:42,708
So you're telling me
there's no way to know
544
00:39:42,791 --> 00:39:45,583
whether these girls
participated in your research?
545
00:39:46,083 --> 00:39:48,083
That's exactly the case.
546
00:39:48,166 --> 00:39:50,791
Allow me to disagree.
547
00:39:51,791 --> 00:39:55,000
No, of course, I understand
you didn't collect their names,
548
00:39:55,083 --> 00:39:59,833
but you must have collected
the anthropometric data of the volunteers.
549
00:40:00,541 --> 00:40:02,750
That was the purpose of our research.
550
00:40:02,833 --> 00:40:05,000
If I remember your lectures well,
551
00:40:05,083 --> 00:40:08,458
no two people have
the exact same measurements.
552
00:40:08,541 --> 00:40:12,708
Not in such
a statistically limited sample, no.
553
00:40:12,791 --> 00:40:16,291
So, in order to determine
whether these women participated,
554
00:40:16,375 --> 00:40:19,750
we only need to compare their measurements
to those you collected.
555
00:40:23,250 --> 00:40:26,375
I'm just asking.
Maybe I'm being too impulsive again.
556
00:40:27,541 --> 00:40:28,750
No, you're right.
557
00:40:29,375 --> 00:40:30,875
I hadn't thought of that.
558
00:40:40,000 --> 00:40:41,166
Twenty-one.
559
00:40:50,583 --> 00:40:51,416
Forty-four.
560
00:40:51,500 --> 00:40:52,791
SUBJECT 6/375
561
00:40:58,291 --> 00:40:59,291
Thirteen.
562
00:41:08,208 --> 00:41:10,708
Even Rita Salvemini is on the list.
563
00:41:10,791 --> 00:41:13,250
Subject 6/375.
564
00:41:13,791 --> 00:41:14,875
They're all there.
565
00:41:14,958 --> 00:41:18,541
There is one more thing
these women have in common.
566
00:41:19,041 --> 00:41:25,625
The victims all have cranial measurements
that denote primitivism.
567
00:41:25,708 --> 00:41:30,291
So far, I have only found this trait
in 2% of cases.
568
00:41:30,791 --> 00:41:35,416
Primitivism is one
of the main characteristics of murderers.
569
00:41:37,083 --> 00:41:39,916
So, in your opinion,
these women were delinquents?
570
00:41:40,416 --> 00:41:41,583
That's not correct.
571
00:41:42,333 --> 00:41:45,208
They had a propensity for crime.
572
00:41:50,666 --> 00:41:53,166
Could that be why they were killed?
573
00:41:54,625 --> 00:41:56,958
If it's only 2%,
it can't be a coincidence.
574
00:41:57,458 --> 00:42:01,750
How would the killer have known
such a thing?
575
00:42:06,166 --> 00:42:07,166
Come on!
576
00:42:32,500 --> 00:42:34,208
Check the rooms and bathroom.
577
00:42:47,166 --> 00:42:48,166
Putain.
578
00:43:06,708 --> 00:43:07,791
Look at this.
579
00:43:11,083 --> 00:43:13,958
"Lucia Gori, 27 years old, prostitute."
580
00:43:14,708 --> 00:43:15,541
Lieutenant.
581
00:43:15,625 --> 00:43:19,750
Have a man collect anything here
that can be used as evidence in court.
582
00:43:19,833 --> 00:43:22,291
- We need to look for this Lucia Gori now.
- All right.
583
00:43:26,041 --> 00:43:27,041
I'll stay too.
584
00:43:27,916 --> 00:43:30,291
If you need court evidence,
I know what to look for.
585
00:43:30,375 --> 00:43:32,416
No. I can't put you in danger again.
586
00:43:32,500 --> 00:43:36,208
You're not putting me in danger.
I'm the one who decided to stay.
587
00:43:55,250 --> 00:43:56,250
Good evening.
588
00:44:03,958 --> 00:44:05,416
- What are you doing?
- Hey!
589
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
It's not him.
590
00:44:38,708 --> 00:44:39,958
Everything all right?
591
00:44:46,041 --> 00:44:47,541
Poli, is everything okay?
592
00:45:37,083 --> 00:45:38,083
Quiet.
593
00:45:38,958 --> 00:45:39,958
Quiet.
594
00:45:43,500 --> 00:45:45,750
I knew you were a woman of genius.
595
00:45:47,458 --> 00:45:50,500
And I had no idea
you were a fucking maniac.
596
00:45:52,291 --> 00:45:53,500
You're foul-mouthed.
597
00:45:54,583 --> 00:45:58,500
Maybe before I slit your throat,
I should cut out your tongue.
598
00:45:58,583 --> 00:45:59,583
Wait.
599
00:46:00,583 --> 00:46:01,875
If you spare me,
600
00:46:02,458 --> 00:46:04,541
I can say that you showed mercy,
601
00:46:05,166 --> 00:46:08,291
and convince the judge not to hang you.
602
00:46:09,625 --> 00:46:11,125
You want to be my lawyer?
603
00:46:12,666 --> 00:46:13,666
What a shame.
604
00:46:15,708 --> 00:46:16,708
I...
605
00:46:16,791 --> 00:46:18,500
I didn't want to kill you.
606
00:46:19,083 --> 00:46:20,250
You don't deserve it.
607
00:46:20,333 --> 00:46:22,458
None of those women deserved it.
608
00:46:22,541 --> 00:46:23,625
You're wrong.
609
00:46:24,125 --> 00:46:26,250
As Prof. Lombroso always says,
610
00:46:26,333 --> 00:46:31,625
the world would be a safer place
without female criminals around.
611
00:46:31,708 --> 00:46:35,541
I'm sure
he doesn't want to kill anyone though.
612
00:46:37,916 --> 00:46:39,166
It's necessary.
613
00:46:40,166 --> 00:46:42,250
Before they harm anyone.
614
00:46:45,166 --> 00:46:46,166
You know,
615
00:46:47,125 --> 00:46:48,250
when I was a child,
616
00:46:49,875 --> 00:46:51,125
my sister tried
617
00:46:52,250 --> 00:46:54,083
to suffocate me with a pillow.
618
00:46:56,833 --> 00:46:59,000
And if it weren't for my father...
619
00:47:01,041 --> 00:47:02,250
I would have died.
620
00:47:04,666 --> 00:47:08,083
But you have a wide, spacious forehead.
621
00:47:09,083 --> 00:47:10,750
A regular jaw.
622
00:47:13,458 --> 00:47:15,041
High cheekbones.
623
00:47:16,625 --> 00:47:18,083
You're a good person.
624
00:47:21,750 --> 00:47:24,833
But I can't spare you.
625
00:47:31,375 --> 00:47:32,375
- Lidia!
- Oh God!
626
00:47:39,291 --> 00:47:41,750
Lidia, this collaboration of ours
was a one-time deal.
627
00:47:43,500 --> 00:47:46,750
Because I'd never have forgiven myself
if something had happened to you.
628
00:47:46,833 --> 00:47:47,833
It's my fault.
629
00:47:51,875 --> 00:47:53,666
I told you I have this
630
00:47:55,416 --> 00:47:58,958
uncontrollable urge
to get into trouble, didn't I?
631
00:48:35,041 --> 00:48:38,125
Sorry, I didn't mean
to make you uncomfortable.
632
00:48:38,208 --> 00:48:40,291
You know that I can't let myself...
633
00:48:40,375 --> 00:48:41,375
I know.
634
00:48:45,666 --> 00:48:46,791
It was just a kiss.
635
00:48:55,791 --> 00:48:57,375
Good night, Prosecutor.
636
00:49:04,875 --> 00:49:06,958
I don't care about your past,
637
00:49:07,041 --> 00:49:09,208
or what he meant to you, this...
638
00:49:10,291 --> 00:49:11,291
Lorenzo.
639
00:49:13,083 --> 00:49:15,750
I see that my aunt
wanted to tell you everything.
640
00:49:16,250 --> 00:49:17,333
It's good she did.
641
00:49:18,166 --> 00:49:20,041
If you have any doubts,
642
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
even tiny ones,
643
00:49:23,041 --> 00:49:24,041
I need to know.
644
00:49:24,083 --> 00:49:26,000
No. No doubts, I swear.
645
00:49:26,750 --> 00:49:30,583
Lorenzo accepting the money
makes me hate him more than my mother.
646
00:49:31,125 --> 00:49:32,250
All right.
647
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
But I have to ask you to be patient.
648
00:49:36,083 --> 00:49:37,291
And to go back home.
649
00:49:38,375 --> 00:49:40,583
And then you'll see
that when we get married...
650
00:49:53,416 --> 00:49:54,625
I've decided, Uncle.
651
00:49:55,500 --> 00:49:56,500
I'm going home.
652
00:49:57,250 --> 00:49:59,541
What did he say to you?
653
00:50:00,541 --> 00:50:03,166
Actually, no. No. Better not to know.
654
00:50:25,583 --> 00:50:27,208
I guess I should thank you.
655
00:50:28,208 --> 00:50:30,583
It can't have been pleasant
spending so much time
656
00:50:30,666 --> 00:50:31,791
in that individual's house.
657
00:50:34,208 --> 00:50:35,875
I survived, come on.
658
00:50:36,458 --> 00:50:37,458
Yes.
659
00:50:41,250 --> 00:50:44,416
As for the question of my candidacy, I...
660
00:50:44,500 --> 00:50:46,166
Enrico, I'll stop you right there.
661
00:50:47,291 --> 00:50:51,875
If I could run for office myself,
I would, but I'm a woman and I can't.
662
00:50:51,958 --> 00:50:54,583
Yes, of course, I know.
In fact, that's exactly why I...
663
00:50:54,666 --> 00:50:56,000
I understand, Enrico...
664
00:50:56,083 --> 00:50:59,208
I've thought about it,
and I've decided to run.
665
00:51:03,666 --> 00:51:06,375
Are you kidding? If you are,
I'm going to beat you to death.
666
00:51:06,458 --> 00:51:07,875
I'm going to lose anyway.
667
00:51:15,333 --> 00:51:18,375
Thank you.
668
00:51:19,083 --> 00:51:20,083
Thank you.
669
00:51:21,916 --> 00:51:23,958
To be clear,
this isn't for you. It's for me.
670
00:51:26,791 --> 00:51:27,791
Because,
671
00:51:28,375 --> 00:51:32,250
in the very unlikely event
I'm actually elected,
672
00:51:33,541 --> 00:51:35,166
I feel I can do my part.
673
00:51:37,041 --> 00:51:39,458
Fight for the passage of a just law.
674
00:51:41,291 --> 00:51:42,291
A law that will
675
00:51:43,333 --> 00:51:47,583
free half the population
from a position of disadvantage.
676
00:51:50,416 --> 00:51:52,750
- I beg your pardon, Counsellor.
- Yes?
677
00:51:52,833 --> 00:51:54,541
There's a visitor for Miss Lidia.
678
00:52:14,083 --> 00:52:15,458
Andrea.
679
00:52:15,541 --> 00:52:18,041
It's me. In the flesh. I'm not a ghost.
680
00:52:24,500 --> 00:52:28,250
I've tried to write to you, but...
681
00:52:28,958 --> 00:52:30,500
I moved to New York.
682
00:52:31,916 --> 00:52:34,291
But that isn't the only new development.
683
00:52:35,916 --> 00:52:38,166
I have something important to ask you.
49825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.