All language subtitles for Spartacus - Gods of the Arena (2011) - S01E04 - Beneath the Mask (1080p BluRay x265 Silence)-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,470 --> 00:00:05,970 Have him fuck this one. 2 00:00:06,040 --> 00:00:07,540 And I shall watch. 3 00:00:10,370 --> 00:00:11,740 After I installed the virtues of 4 00:00:11,810 --> 00:00:13,140 the house of Batiatus. 5 00:00:13,210 --> 00:00:15,210 I demand an introduction immediately. 6 00:00:15,270 --> 00:00:16,670 I shall have this one. 7 00:00:18,470 --> 00:00:20,070 I look forward to seeing you at the games 8 00:00:20,140 --> 00:00:24,170 and your man Gannicus upon my primus. 9 00:00:24,240 --> 00:00:26,740 Whatever Tullius and the boy may think I gained the primus 10 00:00:26,810 --> 00:00:28,740 on merit of Gannicus' prowess. 11 00:00:28,810 --> 00:00:30,370 Gannicus will not appear in the games. 12 00:00:30,440 --> 00:00:33,470 Today presents rare opportunity. 13 00:00:33,540 --> 00:00:35,440 Auctus a man forged beneath my rule, 14 00:00:35,510 --> 00:00:37,670 to face Crixus forged beneath yours. 15 00:00:37,740 --> 00:00:40,040 The outcome to prove if son has learned 16 00:00:40,110 --> 00:00:42,440 anything of worth from father. 17 00:00:42,510 --> 00:00:45,440 It would appear i underestimated Crixus 18 00:00:45,510 --> 00:00:48,140 as I did my son. 19 00:00:48,210 --> 00:00:50,010 Oh I must stay at your side. 20 00:00:50,070 --> 00:00:51,370 You remain here. 21 00:00:51,440 --> 00:00:54,070 Ah huh, until breath flees wearied flesh. 22 00:01:21,810 --> 00:01:23,670 Keep in line. 23 00:01:30,410 --> 00:01:31,740 Chase me. 24 00:01:32,510 --> 00:01:34,310 this way. 25 00:01:59,570 --> 00:02:01,840 A net and trident? 26 00:02:01,910 --> 00:02:05,120 The man appears more common fisherman than gladiator. 27 00:02:05,160 --> 00:02:07,040 The style is called Retiarius, 28 00:02:07,080 --> 00:02:08,540 carried from the outer regions. 29 00:02:08,570 --> 00:02:09,540 They should carry it back. 30 00:02:09,610 --> 00:02:11,440 I favor the Murmillo. 31 00:02:15,770 --> 00:02:17,970 The crowd is of the opposite opinion. 32 00:02:33,740 --> 00:02:37,310 Soon there will be a Retiarius in the sands in every game. 33 00:02:37,370 --> 00:02:40,810 And the ludus absent them tragically lacking. 34 00:02:40,870 --> 00:02:42,570 Very well. 35 00:02:42,640 --> 00:02:45,410 Yet place net and trident in hands of one of our lesser man. 36 00:03:14,190 --> 00:03:16,490 Did I not tell you? Listen to them. 37 00:03:16,540 --> 00:03:18,410 A spectacle to be sure. 38 00:03:18,550 --> 00:03:21,030 A full worth the thrilling view from the pulvinus. 39 00:03:21,480 --> 00:03:23,590 Invitation was extended. 40 00:03:24,020 --> 00:03:25,070 And refused? 41 00:03:25,140 --> 00:03:27,210 Well, the pulvinus is too far removed. 42 00:03:27,270 --> 00:03:29,640 I would witness the games here, among the people. 43 00:03:29,710 --> 00:03:31,570 With son beside me. 44 00:03:43,110 --> 00:03:45,240 Your hour is upon you. 45 00:03:50,770 --> 00:03:52,640 A fine blade. 46 00:03:54,440 --> 00:03:56,310 To be wielded with deadly purpose. 47 00:03:56,370 --> 00:03:59,570 Re-form my words, in manner Dagan understands. 48 00:04:01,570 --> 00:04:02,910 You bear the mark of the brotherhood. 49 00:04:02,970 --> 00:04:04,940 [in Aramaic] 50 00:04:05,010 --> 00:04:06,870 An honor you have not earned. 51 00:04:06,940 --> 00:04:08,510 [in Aramaic] 52 00:04:08,570 --> 00:04:10,040 Your true test awaits you. 53 00:04:11,510 --> 00:04:15,210 Live, and count yourself among us. 54 00:04:15,270 --> 00:04:16,770 Die... 55 00:04:16,840 --> 00:04:19,470 and prove yourselves as unworthy as I suspect. 56 00:04:19,540 --> 00:04:22,540 [in Aramaic] 57 00:04:26,770 --> 00:04:29,240 Dagan says he will honor the House of Batiatus 58 00:04:29,310 --> 00:04:31,010 with gifts of blood. 59 00:04:32,410 --> 00:04:35,070 As will the mighty Ashur. 60 00:04:35,140 --> 00:04:37,170 And do not die too quickly. 61 00:04:54,540 --> 00:04:56,140 Go on Ashur! 62 00:05:35,270 --> 00:05:36,870 Go on! 63 00:05:42,960 --> 00:05:44,900 Fucking yes! 64 00:06:10,230 --> 00:06:12,760 Hasdrubal falls! 65 00:06:13,230 --> 00:06:16,930 As all men who face Ashur! 66 00:06:17,860 --> 00:06:19,860 The man assumes credit owed his betters. 67 00:06:19,930 --> 00:06:22,800 He is but swollen by the moment. 68 00:06:22,860 --> 00:06:25,430 Perhaps he will turn greater performance next time. 69 00:06:26,560 --> 00:06:28,560 You speak of what may never pass. 70 00:06:30,360 --> 00:06:32,500 Now the lesser matches have passed, 71 00:06:32,560 --> 00:06:35,630 let us see something of note. 72 00:06:35,700 --> 00:06:39,060 Vettius, make presentation. 73 00:06:39,130 --> 00:06:43,830 I give the good people of Capua this day my latest acquisition! 74 00:06:43,900 --> 00:06:46,000 Certain to inflame passion! 75 00:06:46,060 --> 00:06:49,060 And ignite fear in all who oppose him! 76 00:06:49,130 --> 00:06:51,260 From the darkest lands east of the Rhine... 77 00:06:51,330 --> 00:06:53,830 Behold Caburus! 78 00:06:53,900 --> 00:06:55,360 Murmillo! 79 00:07:02,460 --> 00:07:04,730 The crowd favors Vettius' offering. 80 00:07:04,800 --> 00:07:06,960 They greet Gannicus with louder voice, 81 00:07:07,030 --> 00:07:08,760 yet he stands removed from the games. 82 00:07:08,830 --> 00:07:10,860 Enter Drappes! 83 00:07:10,930 --> 00:07:12,960 Thraex! 84 00:07:13,030 --> 00:07:16,130 Crixus shows promise, yet again the same fate. 85 00:07:16,200 --> 00:07:18,900 Our men see victory, only to be awarded exclusion. 86 00:07:18,960 --> 00:07:20,230 The fruits reaped, 87 00:07:20,300 --> 00:07:22,900 when you offend a man beyond our station. 88 00:07:22,960 --> 00:07:24,500 Begin! 89 00:07:29,330 --> 00:07:31,060 I but stood ground to protect our house. 90 00:07:31,130 --> 00:07:32,900 As any lanista would. 91 00:07:32,960 --> 00:07:36,030 Yet ambition beyond the title clouds your judgment. 92 00:07:38,560 --> 00:07:41,660 We must be humble if I am to repair relations with Tullius, 93 00:07:41,730 --> 00:07:43,400 and see all our men returned to the sands. 94 00:07:43,460 --> 00:07:44,660 Quickly, I pray. 95 00:07:44,730 --> 00:07:46,260 If we are to place our men in the opening games 96 00:07:46,330 --> 00:07:47,360 of the new arena.. 97 00:07:47,430 --> 00:07:48,760 Reaching for such heights 98 00:07:48,780 --> 00:07:50,300 is what sent you tumbling from favor. 99 00:07:51,630 --> 00:07:53,200 Strike it from your thoughts, 100 00:07:54,300 --> 00:07:55,360 and place mind and effort 101 00:07:55,430 --> 00:07:57,900 towards more reasonable pursuits. 102 00:08:02,230 --> 00:08:05,900 Perhaps the procuring of a man as worthy as Caburus. 103 00:08:10,700 --> 00:08:12,860 Fleeting opportunity to enjoy the old arena, 104 00:08:12,930 --> 00:08:14,760 and yet we're swept aside. 105 00:08:14,830 --> 00:08:16,630 Absent even casual regard. 106 00:08:16,700 --> 00:08:18,760 I consider it a blessing, 107 00:08:18,830 --> 00:08:21,130 to be so reprieved from condemning presence. 108 00:08:21,200 --> 00:08:22,300 The manner Titus glares, 109 00:08:22,360 --> 00:08:25,200 it is a shock we do not burst into flame. 110 00:08:25,260 --> 00:08:27,930 He is but an old man, set upon his ways. 111 00:08:28,000 --> 00:08:29,330 He is a Gorgon with a cock, 112 00:08:29,400 --> 00:08:31,900 turning all around him to stone. 113 00:08:31,960 --> 00:08:35,400 Titus does not fare well in the dust and the heat. 114 00:08:35,460 --> 00:08:37,060 His health will prompt return 115 00:08:37,130 --> 00:08:39,460 to the coast of Sicilia very soon. 116 00:08:39,530 --> 00:08:40,800 Until such glorious event, 117 00:08:40,860 --> 00:08:43,360 I would fade from beneath his oppressive roof. 118 00:08:45,260 --> 00:08:46,400 You would leave me? 119 00:08:48,630 --> 00:08:51,700 You are with husband. 120 00:08:51,760 --> 00:08:52,960 A man who would never see you harmed 121 00:08:53,030 --> 00:08:54,900 by whim or circumstance. 122 00:08:56,160 --> 00:09:00,030 I stand alone, severed from such protection. 123 00:09:01,360 --> 00:09:03,760 A perilous condition that must be attended. 124 00:09:05,330 --> 00:09:07,630 You are never alone, while I draw breath. 125 00:09:10,160 --> 00:09:11,900 Words of much comfort. 126 00:09:14,030 --> 00:09:15,660 Though a husband with heavy purse would be more so. 127 00:09:17,130 --> 00:09:20,060 Then we must find one suitable to cause. 128 00:09:20,130 --> 00:09:24,430 A possibility presents itself, in most pleasing form. 129 00:09:24,500 --> 00:09:25,830 You know the man? 130 00:09:25,900 --> 00:09:26,830 I have seen him about in Rome. 131 00:09:26,900 --> 00:09:29,660 Absent encumbrance of a wife. 132 00:09:29,730 --> 00:09:31,530 Oh how fortunate that we should come upon him, 133 00:09:31,600 --> 00:09:33,500 at this time and place. 134 00:09:35,400 --> 00:09:36,960 In desperate times fortune must give way 135 00:09:37,030 --> 00:09:39,260 to more assertive hands. 136 00:09:42,860 --> 00:09:44,230 Petronius?! 137 00:09:45,830 --> 00:09:48,160 Would the gods have me so blessed? 138 00:09:48,930 --> 00:09:50,530 Gaia. 139 00:09:50,600 --> 00:09:53,000 We were introduced at one of Varus' affairs. 140 00:09:53,060 --> 00:09:56,000 Oh, yes, yes, yes of course. 141 00:09:56,060 --> 00:09:57,000 Apologies. 142 00:09:57,060 --> 00:09:58,600 None required. 143 00:09:58,660 --> 00:10:01,300 Seeing you so unexpected has lifted questionable spirits. 144 00:10:02,860 --> 00:10:04,000 Lucretia can attest... 145 00:10:04,060 --> 00:10:06,130 You're Lucretia? 146 00:10:06,200 --> 00:10:08,100 Wife to the lanista, Batiatus? 147 00:10:09,760 --> 00:10:11,600 I do call him husband, yes. 148 00:10:11,660 --> 00:10:14,160 I have heard your house spoken of. 149 00:10:15,330 --> 00:10:19,060 And the, um, pleasures contained within... 150 00:10:45,330 --> 00:10:47,630 Barca has lost form, since Auctus fell. 151 00:10:47,700 --> 00:10:49,630 His cock will find another hole to fuck. 152 00:10:50,800 --> 00:10:52,300 Ah! 153 00:10:53,530 --> 00:10:57,330 We return anointed in the blood of our enemies! 154 00:10:57,400 --> 00:10:59,730 Hasdrubal and Kleitos met their end! 155 00:10:59,800 --> 00:11:03,030 The first of many to fall beneath our swords in the arena! 156 00:11:05,960 --> 00:11:08,000 See yourselves to the baths. 157 00:11:10,060 --> 00:11:12,300 [in Aramaic] 158 00:11:12,400 --> 00:11:14,000 Gannicus. 159 00:11:14,060 --> 00:11:15,830 Pair with Rhaskos. 160 00:11:15,900 --> 00:11:17,400 To what end? 161 00:11:17,460 --> 00:11:18,630 If I am not to fight in the arena, 162 00:11:18,700 --> 00:11:20,300 I will remain here in the shade. 163 00:11:20,360 --> 00:11:21,800 Doctore. 164 00:11:23,300 --> 00:11:24,900 Send the man up. 165 00:11:24,960 --> 00:11:26,560 I would have words. 166 00:11:28,000 --> 00:11:29,830 Magnetius. 167 00:11:29,900 --> 00:11:32,700 One of the finest champions this house has ever forged. 168 00:11:37,030 --> 00:11:38,430 He stood a titan. 169 00:11:38,500 --> 00:11:40,900 As all my champions. 170 00:11:40,960 --> 00:11:43,430 The culmination of years of training. 171 00:11:43,500 --> 00:11:44,760 Dedication. 172 00:11:44,830 --> 00:11:46,300 Sacrifice. 173 00:11:50,630 --> 00:11:53,300 You would hold yourself their equal? 174 00:11:53,360 --> 00:11:55,430 In the arena, I am every man's equal. 175 00:11:58,330 --> 00:12:01,400 A champion is more than his victories upon the sands. 176 00:12:04,430 --> 00:12:06,130 He is the sum of his actions. 177 00:12:06,200 --> 00:12:08,960 Every decision, no matter how small, speaks to the man. 178 00:12:09,030 --> 00:12:11,230 And the balance of his heart. 179 00:12:11,300 --> 00:12:13,400 And in his breast beats the heart of a lion. 180 00:12:17,130 --> 00:12:19,830 And what does it beat for? 181 00:12:21,460 --> 00:12:23,130 The House of Batiatus. 182 00:12:28,600 --> 00:12:30,400 Return him to the ludus. 183 00:12:34,460 --> 00:12:36,060 You see? 184 00:12:36,130 --> 00:12:37,530 Man fights for the honor of this house. 185 00:12:37,600 --> 00:12:39,600 As all your champions have in the past. 186 00:12:39,660 --> 00:12:43,300 Gannicus speaks but words he knows I seek to hear. 187 00:12:44,300 --> 00:12:46,530 He is no champion of my house. 188 00:12:52,730 --> 00:12:54,700 I stand before Petronius with obvious charms, 189 00:12:54,760 --> 00:12:57,660 and all he can do is prattle about the House of Batiatus. 190 00:12:59,730 --> 00:13:01,730 I fear I've lost delicate touch. 191 00:13:01,800 --> 00:13:03,730 Your touch is many things. 192 00:13:03,800 --> 00:13:05,330 "Delicate" not among them. 193 00:13:05,400 --> 00:13:07,730 You are of a mood. 194 00:13:07,800 --> 00:13:10,800 If word of what we have offered has spread to Petronius, 195 00:13:10,860 --> 00:13:12,860 how long before it lights on Titus' ear? 196 00:13:12,930 --> 00:13:15,000 Perhaps it should. 197 00:13:15,060 --> 00:13:17,430 The shock would no doubt end the old goat. 198 00:13:17,500 --> 00:13:20,130 You jest, while all around us threatens to fucking crumble. 199 00:13:20,200 --> 00:13:21,260 The only threat is of you and Quintus 200 00:13:21,330 --> 00:13:23,300 becoming favored among the elite. 201 00:13:23,360 --> 00:13:25,630 As a whore is favored by the man atop her. 202 00:13:27,000 --> 00:13:29,160 It is not as if all of Rome knows. 203 00:13:31,530 --> 00:13:33,000 Only the most privileged tongues 204 00:13:33,060 --> 00:13:36,100 whisper of the delights offered within these walls. 205 00:13:36,160 --> 00:13:37,500 Delights Petronius and his friends 206 00:13:37,560 --> 00:13:40,500 long to witness for themselves... 207 00:13:40,560 --> 00:13:44,100 To even consider it is, is beyond reason. 208 00:13:44,160 --> 00:13:46,300 If Titus were to discover.. 209 00:13:46,360 --> 00:13:47,900 What joys does my father prevent now? 210 00:13:49,730 --> 00:13:51,260 None of note... 211 00:13:55,730 --> 00:13:58,900 We came across Petronius in the market. 212 00:13:58,960 --> 00:14:00,300 You are familiar with the name...? 213 00:14:00,360 --> 00:14:01,860 As any man with an eye towards business, 214 00:14:01,930 --> 00:14:03,130 and the procuring of it. 215 00:14:03,200 --> 00:14:04,560 He is familiar with yours as well. 216 00:14:04,630 --> 00:14:06,430 And spoke with great interest of sampling 217 00:14:06,500 --> 00:14:08,960 of your more exotic offerings, 218 00:14:09,030 --> 00:14:11,930 with acquaintances of equal position. 219 00:14:12,000 --> 00:14:14,260 And how did good Petronius come to know of such things? 220 00:14:14,330 --> 00:14:15,830 Varus and Cossutius. 221 00:14:15,900 --> 00:14:18,730 Their tongues are looser than their cocks. 222 00:14:18,800 --> 00:14:21,430 Petronius departs for Rome the day after next. 223 00:14:21,500 --> 00:14:22,830 Decision must be given quick birth, 224 00:14:22,900 --> 00:14:24,730 or see opportunity aborted. 225 00:14:26,960 --> 00:14:27,930 With the support of Petronius', 226 00:14:28,000 --> 00:14:28,960 we may yet find position 227 00:14:29,030 --> 00:14:30,700 in the opening games of the new arena. 228 00:14:30,760 --> 00:14:31,700 Quintus, your father.. 229 00:14:31,760 --> 00:14:32,800 Make the arrangements. 230 00:14:32,860 --> 00:14:34,200 I'll attend to my father. 231 00:14:53,160 --> 00:14:54,700 Melitta. 232 00:14:55,200 --> 00:14:56,760 A word. 233 00:14:56,830 --> 00:14:58,030 I have none to give. 234 00:14:58,100 --> 00:15:00,230 It is a matter of some importance. 235 00:15:01,700 --> 00:15:03,430 A moment. 236 00:15:10,130 --> 00:15:11,960 You avoid my gaze. 237 00:15:12,030 --> 00:15:14,830 As you should mine. 238 00:15:14,900 --> 00:15:17,130 Lest suspicions be aroused. 239 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 Should they not also be aroused, 240 00:15:19,260 --> 00:15:21,900 if two friends are no longer seen to speak? 241 00:15:23,400 --> 00:15:25,060 What happened between us... 242 00:15:25,130 --> 00:15:26,800 Was not of our choosing. 243 00:15:26,860 --> 00:15:28,660 We must turn it from thought, 244 00:15:28,730 --> 00:15:31,260 and never give it voice. 245 00:15:31,330 --> 00:15:34,460 My tongue it bends to such warning. 246 00:15:35,530 --> 00:15:38,100 Yet the thought of you... 247 00:15:38,160 --> 00:15:39,400 It proves troublesome. 248 00:15:41,360 --> 00:15:43,360 The memory will fade with time. 249 00:15:43,430 --> 00:15:45,500 As do all things born of misfortune. 250 00:15:50,000 --> 00:15:51,800 We were as brothers once... 251 00:15:51,860 --> 00:15:53,230 but no more. 252 00:15:55,560 --> 00:15:58,560 The men no longer accept me as a gladiator. 253 00:15:58,630 --> 00:16:00,860 And do not yet give respect as Doctore. 254 00:16:02,200 --> 00:16:04,700 Even Gannicus refuses to heed my instruction. 255 00:16:07,600 --> 00:16:10,860 Gannicus heeds nothing but his own desires, 256 00:16:10,930 --> 00:16:12,530 beyond all reason. 257 00:16:14,330 --> 00:16:18,600 You must teach him that you alone are in command. 258 00:16:18,660 --> 00:16:22,100 And by firm hand, erase all doubts 259 00:16:24,830 --> 00:16:27,560 Show them all the man I have given my heart to. 260 00:17:08,000 --> 00:17:10,030 Gnaeus! 261 00:17:10,100 --> 00:17:12,760 Your mastery of the sword falls to question. 262 00:17:12,830 --> 00:17:15,360 The net and trident are your weapons now. 263 00:17:16,860 --> 00:17:18,430 A fucking net, Oenomaus? 264 00:17:30,860 --> 00:17:34,500 You will do as commanded, absent complaint. 265 00:17:34,560 --> 00:17:36,700 Or see flesh stripped from bone. 266 00:17:38,800 --> 00:17:40,400 Yes, Doctore. 267 00:17:44,360 --> 00:17:46,000 Return to training! 268 00:17:49,700 --> 00:17:50,900 You speak as Jupiter, 269 00:17:50,960 --> 00:17:53,330 hurling bolts from the heavens. 270 00:17:53,400 --> 00:17:57,130 Raised there by words and touch of loving wife. 271 00:17:57,200 --> 00:17:59,900 Now pair with Barca. 272 00:17:59,960 --> 00:18:01,900 And remain far from the shade. 273 00:18:09,100 --> 00:18:11,060 Barca! 274 00:18:11,130 --> 00:18:12,800 Bring fucking spear to purpose. 275 00:18:15,100 --> 00:18:16,600 Again! 276 00:18:20,830 --> 00:18:24,130 Your man shows fire today. 277 00:18:24,200 --> 00:18:26,660 Ignited by your words, I am sure. 278 00:18:28,660 --> 00:18:30,460 Honeyed wine. Quickly. 279 00:18:30,530 --> 00:18:31,760 I'm fine. 280 00:18:31,830 --> 00:18:34,460 Sound and pallor threaten disagreement. 281 00:18:34,530 --> 00:18:36,830 You are too long from salt air of the coast. 282 00:18:36,900 --> 00:18:39,030 And shall remain from Sicilia longer still. 283 00:18:39,100 --> 00:18:40,830 Do not waste breath on the matter. 284 00:18:40,900 --> 00:18:42,260 I would not see you so far removed. 285 00:18:42,330 --> 00:18:45,000 But a day or more by the waters of Neapolis...? 286 00:18:45,060 --> 00:18:46,000 Oh.. 287 00:18:46,060 --> 00:18:47,330 Yes, to revive color. 288 00:18:49,800 --> 00:18:52,030 My concern lies only with this ludus, 289 00:18:52,100 --> 00:18:54,600 and seeing it to former glories. 290 00:18:54,660 --> 00:18:57,230 Well then let our journey serve dual cause. 291 00:18:57,300 --> 00:18:58,830 We can review the latest shipment of slaves, 292 00:18:58,900 --> 00:19:02,860 with mind towards procuring a champion favored by us both. 293 00:19:02,930 --> 00:19:04,730 Someone to rival Vettius' new man...? 294 00:19:06,860 --> 00:19:08,730 Drink. 295 00:19:17,330 --> 00:19:19,900 You conspire against an old man. 296 00:19:22,430 --> 00:19:24,330 To your advantage. 297 00:19:24,400 --> 00:19:25,830 Make preparation. 298 00:19:25,900 --> 00:19:27,800 We leave for Neapolis. 299 00:19:29,900 --> 00:19:31,500 See to my father. 300 00:19:35,060 --> 00:19:37,030 He is attended to as promised. 301 00:19:37,100 --> 00:19:38,930 Have Gaia send word to Petronius. 302 00:19:39,000 --> 00:19:40,160 You entertain tonight. 303 00:19:40,230 --> 00:19:42,130 If he and his circle overreach? 304 00:19:42,200 --> 00:19:44,560 The appetites of men are not easily set aside 305 00:19:44,630 --> 00:19:46,160 by the words of a woman. 306 00:19:46,230 --> 00:19:47,460 We'll send message to Solonius. 307 00:19:47,530 --> 00:19:48,500 He can stand in my place, 308 00:19:48,560 --> 00:19:49,860 speak for the house if so needed. 309 00:19:49,930 --> 00:19:51,060 Quintus... 310 00:19:51,130 --> 00:19:53,730 The risk outweighs concern. 311 00:19:53,800 --> 00:19:55,500 See to Petronius and his guests. 312 00:19:55,560 --> 00:19:57,230 With their satisfaction, 313 00:19:57,300 --> 00:19:59,430 our position in the opening games secured. 314 00:20:12,230 --> 00:20:14,100 Snare any fish today in your little net? 315 00:20:17,730 --> 00:20:19,860 Reward, for victory in the arena. 316 00:20:19,930 --> 00:20:22,360 Continue and see more weigh palm. 317 00:20:24,200 --> 00:20:26,930 [in Aramaic] 318 00:20:27,000 --> 00:20:29,900 Dagan questions receiving the greater sum. 319 00:20:29,960 --> 00:20:32,230 We stood equally upon the sands. 320 00:20:32,300 --> 00:20:34,800 Tell him he receives twice the coin... 321 00:20:34,860 --> 00:20:36,730 because you are half the man. 322 00:20:38,230 --> 00:20:42,130 I am a gladiator, as he is. 323 00:20:42,200 --> 00:20:46,560 If we did not need you to exchange our words for his, 324 00:20:46,630 --> 00:20:49,000 you would never have been given chance to take up sword. 325 00:21:08,260 --> 00:21:09,830 Bread. 326 00:21:10,730 --> 00:21:12,230 For your pets. 327 00:21:20,330 --> 00:21:23,830 Doiros was the brother I held closest to me. 328 00:21:24,860 --> 00:21:27,030 He was a fierce warrior, 329 00:21:27,100 --> 00:21:29,430 as was my father and all before us. 330 00:21:29,700 --> 00:21:33,820 I would sit at their feet and listen to their many stories of battle, 331 00:21:33,820 --> 00:21:36,440 longing for the day when I could pick up arms 332 00:21:36,440 --> 00:21:38,200 and stand beside them in glory. 333 00:21:38,260 --> 00:21:41,640 My father, my brothers, 334 00:21:41,720 --> 00:21:43,900 Doiros... I watched as they all fell 335 00:21:43,940 --> 00:21:45,900 beneath the spears of the Arverni. 336 00:21:48,020 --> 00:21:50,800 My hand yet too small to pick up sword. 337 00:21:51,420 --> 00:21:52,820 I was forced to serve. 338 00:21:52,940 --> 00:21:54,640 To bow and scrape. 339 00:21:54,800 --> 00:21:57,420 First of all to the shits that took my family. 340 00:21:57,680 --> 00:22:00,000 And then to the Romans they sold me to. 341 00:22:00,400 --> 00:22:04,060 Not a day passes where I do not dream 342 00:22:04,260 --> 00:22:08,430 of honoring the dead , of proving myself worthy to them 343 00:22:08,430 --> 00:22:10,460 in blood and victory. 344 00:22:11,100 --> 00:22:14,500 Auctus is the first life I've ever taken in battle. 345 00:22:17,040 --> 00:22:19,820 He will not be forgotten. 346 00:22:22,180 --> 00:22:24,740 They were Auctus' pets. 347 00:22:26,380 --> 00:22:28,600 I never favored them. 348 00:22:34,500 --> 00:22:36,160 Now they're all that's left. 349 00:22:53,060 --> 00:22:54,800 Stand up straight. 350 00:22:56,100 --> 00:22:58,220 What of this one? 351 00:22:58,280 --> 00:23:00,020 See how his form is carved, 352 00:23:00,080 --> 00:23:02,000 with each muscle building on to the next? 353 00:23:02,060 --> 00:23:03,660 A worthy addition to any ludus. 354 00:23:06,030 --> 00:23:07,930 A fine offering, is he not? 355 00:23:08,000 --> 00:23:09,500 I would not waste coin. 356 00:23:09,560 --> 00:23:10,660 The man favors his left, 357 00:23:10,730 --> 00:23:12,460 revealing injury to the leg. 358 00:23:12,530 --> 00:23:15,760 Unsuitable for men of discerning eye. 359 00:23:15,830 --> 00:23:19,730 Let us turn to something of rarer quality. 360 00:23:19,800 --> 00:23:23,630 I have a Thracian of the Maedi tribe, 361 00:23:23,700 --> 00:23:25,000 the likes of which you have.. 362 00:23:25,060 --> 00:23:26,800 Thracians are too difficult to control. 363 00:23:26,860 --> 00:23:28,630 And aggravate the Gauls beyond reason. 364 00:23:29,660 --> 00:23:31,900 My son speaks truth. 365 00:23:31,960 --> 00:23:34,930 You offer us piss and claim it wine. 366 00:23:35,000 --> 00:23:37,300 You will find none better in Neapolis. 367 00:23:37,360 --> 00:23:40,000 I but hope your city's drink holds higher standard. 368 00:23:40,060 --> 00:23:44,460 Come, let us seek libation to wash taste of shit from mouth. 369 00:23:57,400 --> 00:23:58,400 Diona. 370 00:23:58,460 --> 00:23:59,400 It does not hurt. 371 00:23:59,460 --> 00:24:00,800 Wait. 372 00:24:01,600 --> 00:24:02,700 We haven't spoken. 373 00:24:02,760 --> 00:24:04,100 Or laughed, as we usually do... 374 00:24:04,160 --> 00:24:05,960 I have no time for childish things. 375 00:24:07,630 --> 00:24:08,730 Domina wishes me bathed. 376 00:24:08,800 --> 00:24:10,400 For tonight. 377 00:24:13,230 --> 00:24:14,700 Take this to Oenomaus. 378 00:24:14,760 --> 00:24:15,960 These men are to be brought up to the villa, 379 00:24:16,030 --> 00:24:17,600 properly oiled and scented. 380 00:24:17,660 --> 00:24:19,000 Yes, Domina. 381 00:24:20,130 --> 00:24:22,200 There is much I need attended to tonight. 382 00:24:22,260 --> 00:24:24,860 I would have you by my side, 383 00:24:24,930 --> 00:24:27,360 not be dislodged by any request. 384 00:24:27,930 --> 00:24:30,260 Gratitude. 385 00:24:30,330 --> 00:24:34,460 There is one thing that I would ask you in return. 386 00:24:36,400 --> 00:24:40,060 It's well known your husband's allegiance lies with Titus. 387 00:24:40,130 --> 00:24:43,730 Sway him to keep what we do here confined to shadow. 388 00:24:43,800 --> 00:24:46,260 Or I fear that other secrets 389 00:24:46,330 --> 00:24:48,100 will find their way into the light. 390 00:24:50,360 --> 00:24:52,630 Am I understood? 391 00:24:52,700 --> 00:24:54,300 Yes, Domina. 392 00:24:54,360 --> 00:24:56,030 See it done. 393 00:25:08,230 --> 00:25:11,860 Venus blushes in her garden, shamed by such beauty. 394 00:25:13,360 --> 00:25:14,800 Would that she stood in my place, 395 00:25:14,860 --> 00:25:16,900 and I among the roots and leaves. 396 00:25:18,630 --> 00:25:22,200 These hands are not meant for common earth. 397 00:25:22,260 --> 00:25:24,830 They have held me close as dearest friend. 398 00:25:24,900 --> 00:25:26,660 As sister. 399 00:25:28,500 --> 00:25:30,700 Tonight mine shall return favor, 400 00:25:30,760 --> 00:25:33,860 and aid yours in seizing position so richly deserved. 401 00:25:45,430 --> 00:25:47,300 Solonius arrives. 402 00:25:49,230 --> 00:25:50,760 Let us greet him, 403 00:25:52,060 --> 00:25:54,960 and forge memory of a night not soon forgotten. 404 00:26:20,400 --> 00:26:22,230 The man is no Gannicus, 405 00:26:22,300 --> 00:26:24,230 yet he surpasses in enthusiasm. 406 00:26:25,930 --> 00:26:28,360 They are well received. 407 00:26:28,430 --> 00:26:30,600 As are all things born of base desire. 408 00:26:32,600 --> 00:26:34,930 Apologies. 409 00:26:35,000 --> 00:26:37,500 We ask too much of you in this, 410 00:26:37,560 --> 00:26:39,660 but your presence is of great comfort. 411 00:26:39,730 --> 00:26:41,360 The situation forces us all to actions 412 00:26:41,430 --> 00:26:44,460 otherwise never considered. 413 00:26:44,530 --> 00:26:47,860 The blame lies in the Fates, absolving weighted heart. 414 00:26:59,760 --> 00:27:02,700 See this to the pantry. 415 00:27:02,760 --> 00:27:04,360 And remain there until I call upon you, 416 00:27:04,430 --> 00:27:06,160 after all have left. 417 00:27:13,360 --> 00:27:15,630 We dishonor this house. 418 00:27:15,700 --> 00:27:18,660 We but do as commanded. 419 00:27:18,730 --> 00:27:20,400 The cause does not alter result. 420 00:27:20,460 --> 00:27:22,300 No. Yet we must move beyond it, 421 00:27:22,360 --> 00:27:24,030 or be driven to madness. 422 00:27:30,500 --> 00:27:34,530 The man fucks as a bull, horns to purpose. 423 00:27:40,730 --> 00:27:43,300 Gratitude for gracing the House of Batiatus 424 00:27:43,360 --> 00:27:45,160 with esteemed presence. 425 00:27:45,230 --> 00:27:48,660 One which my husband regrets he cannot share, 426 00:27:48,730 --> 00:27:50,400 due to pressing business. 427 00:27:50,460 --> 00:27:52,230 Oh, I had not noticed his absence. 428 00:27:53,660 --> 00:27:55,960 What you have seen is but a taste of the pleasures 429 00:27:56,030 --> 00:27:58,730 afforded you beneath humble roof. 430 00:27:58,800 --> 00:28:02,360 Our gladiators, our slaves, 431 00:28:02,430 --> 00:28:03,800 everything within these walls, 432 00:28:03,860 --> 00:28:06,660 I place at the whims of your desire. 433 00:28:06,730 --> 00:28:08,060 For a single night, 434 00:28:08,130 --> 00:28:10,630 you are the masters of this house. 435 00:28:10,700 --> 00:28:12,130 An enticing offer. 436 00:28:15,230 --> 00:28:17,300 One I would see to full advantage. 437 00:28:20,460 --> 00:28:22,160 Tullius. 438 00:28:31,330 --> 00:28:34,200 I have never cared for surprises. 439 00:28:35,460 --> 00:28:39,100 And you have provided many in your day. 440 00:28:39,160 --> 00:28:41,360 Your disappointment has often been given a voice. 441 00:28:41,430 --> 00:28:43,360 A loud and clear one. 442 00:28:43,430 --> 00:28:46,960 Disappointment can only exist upon expectation. 443 00:28:47,030 --> 00:28:48,500 You proved from tender age 444 00:28:48,560 --> 00:28:51,800 that you would listen to no one's counsel save your own. 445 00:28:53,730 --> 00:28:55,730 When did I ever turn from iron advice? 446 00:28:57,400 --> 00:28:58,760 A desire to gain military experience 447 00:28:58,830 --> 00:28:59,760 raised your objection. 448 00:28:59,830 --> 00:29:01,700 I turned from it. 449 00:29:01,760 --> 00:29:03,360 You commanded that I run the ludus in your absence. 450 00:29:03,430 --> 00:29:05,460 I obeyed, abandoning my own desires, 451 00:29:05,530 --> 00:29:07,500 long since forgotten. 452 00:29:07,560 --> 00:29:09,460 When has son ever denied the father? 453 00:29:11,030 --> 00:29:12,860 When he married a woman beneath him. 454 00:29:16,960 --> 00:29:18,600 You were wrong about her. 455 00:29:18,660 --> 00:29:20,100 As you have been of many things. 456 00:29:23,860 --> 00:29:27,400 An old man's mistakes swell in the breast, 457 00:29:27,460 --> 00:29:29,100 as remaining days shrink. 458 00:29:31,160 --> 00:29:32,330 You will outlive us all. 459 00:29:32,400 --> 00:29:35,000 You are too stubborn to die. 460 00:29:35,060 --> 00:29:36,460 Do you think me a fool, Quintus? 461 00:29:38,330 --> 00:29:40,860 There are many words I would use towards your description. 462 00:29:40,930 --> 00:29:43,700 Fool lives not amongst them. 463 00:29:43,760 --> 00:29:45,200 No, it's not. 464 00:29:45,260 --> 00:29:46,330 You knew those slaves were shit 465 00:29:46,400 --> 00:29:48,200 before we ever set foot to path. 466 00:29:49,660 --> 00:29:50,900 The purchase of men was not the reason 467 00:29:50,960 --> 00:29:52,930 you parted me from the ludus, was it? 468 00:29:57,930 --> 00:29:59,900 You wish to find common ground, 469 00:30:01,330 --> 00:30:04,900 far from the site of former disagreements. 470 00:30:08,460 --> 00:30:10,230 My deception meant only to strengthen bond 471 00:30:10,300 --> 00:30:11,930 between father and son. 472 00:30:17,300 --> 00:30:19,660 This surprise is one most welcome. 473 00:30:19,730 --> 00:30:20,860 And long overdue. 474 00:30:23,130 --> 00:30:26,260 Yet we did not need to travel so far from comfort. 475 00:30:26,330 --> 00:30:27,630 I would return home, 476 00:30:27,700 --> 00:30:30,030 and continue in warmer surroundings. 477 00:30:30,100 --> 00:30:31,030 What now? 478 00:30:31,100 --> 00:30:32,560 Yeah. 479 00:30:32,630 --> 00:30:34,430 Should we not wait until break of day? 480 00:30:34,500 --> 00:30:36,000 Oh, a few hours upon the road, 481 00:30:36,060 --> 00:30:37,430 and our own beds to fall to. 482 00:30:37,500 --> 00:30:39,060 Come. 483 00:30:39,130 --> 00:30:41,200 Let us put this wretched city behind us, 484 00:30:41,260 --> 00:30:43,160 and embrace closer future. 485 00:30:57,030 --> 00:30:59,960 How does that man find himself here? 486 00:31:00,030 --> 00:31:01,860 Petronius, or perhaps loose tongue 487 00:31:01,930 --> 00:31:03,430 of his confederates... 488 00:31:03,500 --> 00:31:05,160 His presence changes nothing. 489 00:31:05,230 --> 00:31:07,560 It upends the fucking earth. 490 00:31:07,630 --> 00:31:09,900 I will break words, and gauge intent. 491 00:31:12,500 --> 00:31:14,660 To stand with a smile in our fucking house. 492 00:31:14,730 --> 00:31:17,130 After the injury put to my husband. 493 00:31:17,200 --> 00:31:18,330 Force him from thought, 494 00:31:18,400 --> 00:31:21,100 or see effort and risk fall short of reward. 495 00:31:22,460 --> 00:31:26,300 Petronius and his guests stand erect with expectation. 496 00:31:26,360 --> 00:31:29,160 Let us see them to climax. 497 00:31:29,230 --> 00:31:31,060 Bring them in. 498 00:31:40,530 --> 00:31:42,460 Good Tullius. 499 00:31:42,530 --> 00:31:44,260 Seeing you here comes a surprise. 500 00:31:46,030 --> 00:31:47,600 Surely not to you. 501 00:31:49,700 --> 00:31:53,000 I warned you of Batiatus' maneuverings not as invitation, 502 00:31:53,060 --> 00:31:55,660 but in hopes you would prevent such foolishness. 503 00:31:55,730 --> 00:31:58,900 And the retribution to valued friend that it would bring. 504 00:31:59,860 --> 00:32:02,500 You warned me to grow favor. 505 00:32:04,300 --> 00:32:06,330 Continue speaking and see it wither. 506 00:32:16,000 --> 00:32:18,100 You have shared drink. 507 00:32:18,160 --> 00:32:20,030 Food. 508 00:32:20,100 --> 00:32:23,560 Distractions of the eye and ear. 509 00:32:23,630 --> 00:32:25,700 Yet these are common things. 510 00:32:25,760 --> 00:32:29,360 Enjoyed by men bound by accusing morality of their deeds. 511 00:32:30,660 --> 00:32:33,500 I would see you freed from such human constraints. 512 00:32:35,960 --> 00:32:38,400 Touch these to flesh. 513 00:32:38,460 --> 00:32:41,700 Sever all ties from the mortal world. 514 00:32:41,760 --> 00:32:45,000 And rise as gods in the House of Batiatus. 515 00:32:48,860 --> 00:32:50,300 Ah. 516 00:32:50,360 --> 00:32:51,460 Jupiter! 517 00:32:53,130 --> 00:32:57,330 Never in our dealings Tullius have I been so elevated. 518 00:32:58,560 --> 00:33:00,700 This house is truly is a marvel. 519 00:33:02,630 --> 00:33:04,530 If I am to assume the mantle of a god, 520 00:33:04,600 --> 00:33:08,360 I would first prove myself against one. 521 00:33:08,430 --> 00:33:10,330 Oh, you would challenge Gannicus? 522 00:33:10,400 --> 00:33:11,760 Oh, a harmless exhibition. 523 00:33:11,830 --> 00:33:15,660 To measure humble skill against vaunted prowess. 524 00:33:15,730 --> 00:33:18,160 I would pause in my desires, to witness such a thing. 525 00:33:20,360 --> 00:33:22,200 Gather the practice swords.. 526 00:33:22,260 --> 00:33:23,830 Wood? 527 00:33:23,900 --> 00:33:25,400 Oh, the clash of steel rings 528 00:33:25,460 --> 00:33:27,500 through the halls of Olympus, does it not? 529 00:33:29,300 --> 00:33:32,100 Give them your swords. 530 00:33:32,160 --> 00:33:34,160 Let us clear space, and have contest! 531 00:33:41,600 --> 00:33:43,530 See grin removed. 532 00:33:43,600 --> 00:33:45,130 You are to indulge him, 533 00:33:45,200 --> 00:33:46,800 allow a show of blood 534 00:33:46,860 --> 00:33:50,060 but level no insult nor injury in return. 535 00:33:50,130 --> 00:33:52,830 Such action would bear unfortunate consequence. 536 00:33:52,900 --> 00:33:54,930 I am to lose? 537 00:33:55,000 --> 00:33:56,100 And win your life. 538 00:33:56,160 --> 00:33:58,600 Come! 539 00:33:58,660 --> 00:34:01,530 Let us see if I recall what I learned, 540 00:34:01,600 --> 00:34:04,400 years ago in service to the Republic. 541 00:34:05,900 --> 00:34:07,660 Ah... 542 00:34:47,030 --> 00:34:48,800 It begins to return to me. 543 00:34:56,200 --> 00:34:57,900 Come on. Come on. 544 00:35:00,800 --> 00:35:02,860 I stand unscathed. 545 00:35:04,300 --> 00:35:06,460 Perhaps you are not the champion I believe. 546 00:35:06,530 --> 00:35:08,030 This goes too far. 547 00:35:44,000 --> 00:35:45,060 Tullius! 548 00:35:46,500 --> 00:35:48,430 The man gives the missio. 549 00:35:50,900 --> 00:35:52,660 The match is yours. 550 00:35:57,460 --> 00:36:00,130 A god of the arena. 551 00:36:00,200 --> 00:36:01,930 Saved by a woman. 552 00:36:03,160 --> 00:36:05,860 See him to the Medicus. 553 00:36:05,930 --> 00:36:07,560 An excellent diversion! 554 00:36:10,630 --> 00:36:12,260 Gratitude for allowing it! 555 00:36:12,330 --> 00:36:13,760 Ah. 556 00:36:13,830 --> 00:36:17,500 I have delayed proceedings past reason. 557 00:36:17,560 --> 00:36:20,730 Come, let us explore what other pleasures 558 00:36:20,800 --> 00:36:24,160 may be mined from the House of Batiatus... 559 00:36:30,430 --> 00:36:32,330 That fucking animal. 560 00:36:32,400 --> 00:36:34,930 To turn simple exhibition to blood. 561 00:36:35,000 --> 00:36:37,200 I could have ended the man in half a breath. 562 00:36:37,260 --> 00:36:39,700 Yet you allowed him to nearly kill you? 563 00:36:39,760 --> 00:36:42,130 I was ordered not to raise hand. 564 00:36:42,200 --> 00:36:45,260 Other commands have been more pleasurable. 565 00:36:46,700 --> 00:36:48,660 Are you never serious? 566 00:36:53,500 --> 00:36:55,060 On occasion. 567 00:36:58,060 --> 00:37:00,830 I should return to the villa. 568 00:37:00,900 --> 00:37:02,060 You should. 569 00:37:04,500 --> 00:37:06,600 Why are you doing this? 570 00:37:06,660 --> 00:37:09,360 Because to not would be a lie, 571 00:37:09,430 --> 00:37:12,200 much deeper than the one we tell Oenomaus. 572 00:37:12,260 --> 00:37:14,460 I did not want this. 573 00:37:14,530 --> 00:37:17,130 I love that man like a brother. 574 00:37:18,760 --> 00:37:20,460 Yet what I feel for you... 575 00:37:23,200 --> 00:37:25,630 Tell me it does not stir in your breast as well. 576 00:37:25,700 --> 00:37:27,760 What I feel means nothing. 577 00:37:27,830 --> 00:37:29,360 It holds the world. 578 00:37:29,430 --> 00:37:31,500 What would you do, if you were my husband? 579 00:37:31,560 --> 00:37:32,860 And you learned of such a thing? 580 00:37:32,930 --> 00:37:34,900 I would kill us both. 581 00:38:26,240 --> 00:38:28,540 You are an imposing brute. 582 00:38:29,000 --> 00:38:30,660 Tell me, giant. 583 00:38:30,720 --> 00:38:32,640 Where do your tastes lie? 584 00:38:32,740 --> 00:38:34,400 Toward cock, or cunt? 585 00:38:35,100 --> 00:38:38,420 Apologies, he does not grasp your language. 586 00:38:38,480 --> 00:38:41,220 Are you able to form words, so that he may? 587 00:38:44,730 --> 00:38:46,860 I serve but to do so. 588 00:38:47,400 --> 00:38:50,760 I do not care for struggle nor complaint. 589 00:38:50,830 --> 00:38:53,400 Will you submit to all I ask for? 590 00:38:54,200 --> 00:38:57,780 [in Aramaic] 591 00:38:57,820 --> 00:38:59,960 [in Aramaic] 592 00:39:03,160 --> 00:39:04,820 He is agreeable. 593 00:39:04,860 --> 00:39:05,860 Come then. 594 00:39:05,930 --> 00:39:07,660 I would have your ass quickly. 595 00:39:08,060 --> 00:39:09,820 [in Aramaic] 596 00:39:09,880 --> 00:39:12,100 [in Aramaic] 597 00:39:14,540 --> 00:39:17,260 He tells me he hopes you are not of a gentle nature. 598 00:39:17,330 --> 00:39:20,520 Brutes such as this craves rough hands, 599 00:39:20,660 --> 00:39:22,980 and cock their equal. 600 00:39:23,000 --> 00:39:25,060 Then he shall be well satisfied. 601 00:39:25,100 --> 00:39:26,130 Come. 602 00:39:35,640 --> 00:39:39,420 - How does he fare? - Painfully, yet he lives. 603 00:39:39,420 --> 00:39:43,200 - It should not have happened. - To be said of many things this night. 604 00:39:50,630 --> 00:39:52,100 He does not drink. 605 00:39:52,160 --> 00:39:52,980 He does not fuck. 606 00:39:53,000 --> 00:39:54,540 Why does he remain? 607 00:39:54,620 --> 00:39:56,200 The man is a mystery. 608 00:39:56,240 --> 00:39:58,420 One I would have forever solved. 609 00:39:58,460 --> 00:40:00,500 You could gauge nothing of his intent? 610 00:40:00,560 --> 00:40:02,930 He fears your husband attempts maneuver. 611 00:40:03,000 --> 00:40:05,900 I believe his presence is meant only to rattle nerves. 612 00:40:08,600 --> 00:40:10,600 Tullius will give voice of this 613 00:40:10,660 --> 00:40:13,230 until the din reaches Titus' ears. 614 00:40:13,300 --> 00:40:15,960 Then we must keep his tongue occupied. 615 00:40:16,030 --> 00:40:18,760 I believe your charms will sway him? 616 00:40:18,830 --> 00:40:21,200 You know nothing of women, Solonius. 617 00:40:21,260 --> 00:40:22,730 And even less of their charms. 618 00:40:25,860 --> 00:40:27,730 Oh, I would not ask you to do this. 619 00:40:27,800 --> 00:40:29,630 That is why I offer. 620 00:40:29,700 --> 00:40:31,230 The only reason? 621 00:40:31,300 --> 00:40:33,700 The man proves troublesome thorn. 622 00:40:33,760 --> 00:40:35,700 Who better to remove it than trusted friend? 623 00:40:35,760 --> 00:40:36,900 Gaia.. 624 00:40:36,960 --> 00:40:39,730 Keep thoughts towards elevating this house. 625 00:40:39,800 --> 00:40:41,200 I will see to Tullius... 626 00:40:41,260 --> 00:40:44,530 and in the act secure elevation of my own. 627 00:40:45,360 --> 00:40:47,030 To the benefit of all. 628 00:40:53,760 --> 00:40:56,500 The woman thinks highly of herself. 629 00:40:56,560 --> 00:40:58,600 An estimation deeply shared. 630 00:41:00,560 --> 00:41:01,660 You've become a difficult man 631 00:41:01,730 --> 00:41:03,830 to gain private audience with. 632 00:41:05,500 --> 00:41:07,100 It was not always so. 633 00:41:08,660 --> 00:41:10,660 Much has changed since our youth. 634 00:41:13,700 --> 00:41:15,930 Not everything I hope. 635 00:41:18,960 --> 00:41:21,330 I remember a time when it was you, 636 00:41:21,400 --> 00:41:23,200 it was impossible to trap alone. 637 00:41:24,900 --> 00:41:27,260 Every man in Capua was at your feet. 638 00:41:30,130 --> 00:41:31,860 Now I would have but one. 639 00:41:33,230 --> 00:41:35,030 Standing beside me. 640 00:41:45,500 --> 00:41:47,430 I was saddened to hear of your husband's passing. 641 00:41:49,660 --> 00:41:51,260 Were you? 642 00:41:55,060 --> 00:41:57,560 Only with thoughts toward you. 643 00:41:57,630 --> 00:42:00,860 Once again with no family to speak of. 644 00:42:00,930 --> 00:42:03,230 No one to care for you. 645 00:42:07,300 --> 00:42:09,900 It is a difficult thing. 646 00:42:09,960 --> 00:42:12,030 To find a man of my standing. 647 00:42:16,460 --> 00:42:18,500 I always favored this color. 648 00:42:21,130 --> 00:42:22,630 I know. 649 00:42:25,160 --> 00:42:27,500 The gods smile upon me, 650 00:42:27,560 --> 00:42:30,000 having had word of this night reach my ears. 651 00:42:30,760 --> 00:42:32,830 The fortune is mine. 652 00:42:32,900 --> 00:42:35,530 Yet I would have word Of it travel no further. 653 00:42:40,860 --> 00:42:42,600 You petition this for yourself? 654 00:42:46,360 --> 00:42:49,100 Or for the House of Batiatus? 655 00:42:52,000 --> 00:42:54,360 Lucretia is as a sister to me. 656 00:42:56,360 --> 00:42:59,600 I would not see her injured by wagging tongue. 657 00:43:01,530 --> 00:43:03,160 You ask much. 658 00:43:05,230 --> 00:43:06,800 I offer more... 659 00:43:20,460 --> 00:43:23,400 I swear never to speak of what has happened this night. 660 00:43:24,860 --> 00:43:27,300 If you will deliver message to your friend... 661 00:43:29,100 --> 00:43:31,100 and her husband. 662 00:43:31,160 --> 00:43:36,500 One they will take to heart, coming from you... 663 00:43:59,430 --> 00:44:02,000 Words have not inflated beyond truth. 664 00:44:02,060 --> 00:44:03,900 The offerings of the House of Batiatus 665 00:44:03,960 --> 00:44:07,760 are truly to be admired. 666 00:44:07,830 --> 00:44:09,730 Well, even more so upon the sands. 667 00:44:11,000 --> 00:44:12,860 Imagine the excitement our wares would cause, 668 00:44:12,930 --> 00:44:16,430 if included in opening celebration of the new arena. 669 00:44:16,500 --> 00:44:19,430 Capua would be blessed by such appearance. 670 00:44:19,500 --> 00:44:21,760 I will send word to your husband to discuss the matter. 671 00:44:28,400 --> 00:44:31,460 Oh, I thought this night would never end. 672 00:44:31,530 --> 00:44:33,430 It concludes with this house soaring to the heavens, 673 00:44:33,500 --> 00:44:35,400 upon your wings. 674 00:44:35,460 --> 00:44:37,660 A feat aided by your presence. 675 00:44:37,730 --> 00:44:40,300 The evening would have gone as well had I never known. 676 00:44:40,360 --> 00:44:42,360 Perhaps more so. 677 00:44:42,430 --> 00:44:44,700 The hour is late. 678 00:44:44,760 --> 00:44:46,230 Take to your bed, 679 00:44:46,300 --> 00:44:48,300 and carry with you my gratitude. 680 00:44:48,360 --> 00:44:51,430 I would err, linger, until all guests have departed. 681 00:44:52,630 --> 00:44:56,230 Oh, Gaia is a woman of great appetite. 682 00:44:56,300 --> 00:44:58,800 Dawn will threaten before she's had her fill. 683 00:45:00,500 --> 00:45:03,030 Lucretia? 684 00:45:03,100 --> 00:45:06,460 This house is pale shadow, absent your light. 685 00:45:24,060 --> 00:45:26,700 See everything restored to proper place. 686 00:45:26,760 --> 00:45:28,830 Nothing must be suspected. 687 00:45:28,900 --> 00:45:30,200 Yes, Domina. 688 00:45:32,000 --> 00:45:34,430 I know you feel it's a betrayal. 689 00:45:34,500 --> 00:45:37,100 But there are times when the truth is more hurtful. 690 00:45:38,500 --> 00:45:40,830 Titus must never know. 691 00:45:40,900 --> 00:45:42,200 Domina. 692 00:45:48,060 --> 00:45:49,360 Apollo. 693 00:45:50,900 --> 00:45:52,860 God of the sun. 694 00:45:54,830 --> 00:45:56,560 And truth. 695 00:46:00,030 --> 00:46:03,000 Something often obscured by the masks we wear. 696 00:46:06,230 --> 00:46:08,700 Your guests have abandoned you. 697 00:46:08,760 --> 00:46:11,600 I thought the toad Solonius would at least remain. 698 00:46:11,660 --> 00:46:13,600 The hour is late. 699 00:46:14,960 --> 00:46:17,130 He believed you occupied for the night. 700 00:46:17,200 --> 00:46:19,300 They say Apollo brings warmth and prosperity, 701 00:46:19,360 --> 00:46:21,260 to those who would pray to him. 702 00:46:21,330 --> 00:46:24,000 Those who understand their place. 703 00:46:24,060 --> 00:46:25,300 On their knees. 704 00:46:26,900 --> 00:46:28,130 Tullius.. 705 00:46:28,200 --> 00:46:30,130 You know I often dreamt of Gaia's touch, 706 00:46:30,200 --> 00:46:32,130 when I was a younger man? 707 00:46:33,100 --> 00:46:35,100 The taste of her lips. 708 00:46:35,160 --> 00:46:37,200 Now they form words in my ear, 709 00:46:37,260 --> 00:46:39,400 asking favor for this house. 710 00:46:39,460 --> 00:46:41,830 Placing me in difficult position. 711 00:46:41,900 --> 00:46:45,660 Gaia's affections for this house are genuine. 712 00:46:45,730 --> 00:46:48,330 As are her feelings for you. 713 00:46:48,400 --> 00:46:49,630 Returned in kind. 714 00:46:51,960 --> 00:46:54,030 She holds my reply. 715 00:46:54,100 --> 00:46:56,900 Go to her, and see it delivered. 716 00:47:14,160 --> 00:47:17,460 Gaia...Gaia. 717 00:47:41,800 --> 00:47:44,160 Have you lost mind!?! 718 00:47:44,230 --> 00:47:46,600 Again attempting to maneuver around Tullius? 719 00:47:46,660 --> 00:47:49,060 I only sought to elevate our position... 720 00:47:49,130 --> 00:47:50,330 By plunging the good name of this house 721 00:47:50,400 --> 00:47:52,030 into muck and shit! 722 00:47:52,100 --> 00:47:53,860 What would you have me do? 723 00:47:53,930 --> 00:47:56,130 Bow and scrape to that fucking lunatic? 724 00:47:56,200 --> 00:47:58,130 He is above our station! 725 00:47:58,200 --> 00:48:00,300 I gave warning not to provoke the man. 726 00:48:00,360 --> 00:48:02,760 You ignore it and here are the results. 727 00:48:02,830 --> 00:48:04,060 A Roman citizen. 728 00:48:04,130 --> 00:48:06,360 Dead in my house. 729 00:48:06,430 --> 00:48:09,330 By the hands of the very man you defend. 730 00:48:09,400 --> 00:48:11,600 You help set this in motion, 731 00:48:11,660 --> 00:48:14,300 and now claim innocence in the outcome? 732 00:48:16,030 --> 00:48:17,700 I claim vengeance. 733 00:48:19,060 --> 00:48:21,200 His life for hers. 734 00:48:21,260 --> 00:48:24,200 Blood and brains on the fucking floor. 735 00:48:24,930 --> 00:48:26,360 Reward well deserved. 736 00:48:26,430 --> 00:48:27,760 No. 737 00:48:27,830 --> 00:48:29,730 There will be no retribution. 738 00:48:29,800 --> 00:48:31,360 I will see him dead! 739 00:48:31,430 --> 00:48:33,300 You will do as fucking commanded! 740 00:48:38,160 --> 00:48:39,530 And what of Gaia? 741 00:48:44,960 --> 00:48:46,760 She partook of too much wine... 742 00:48:48,530 --> 00:48:50,900 as she was often known to do. 743 00:48:50,960 --> 00:48:52,230 In the night she lost footing... 744 00:48:53,560 --> 00:48:55,700 and fell to her death at the bottom of the cliff. 745 00:48:57,730 --> 00:48:59,100 Do not look to him! 746 00:48:59,160 --> 00:49:01,200 I am the dominus of this fucking house. 747 00:49:01,260 --> 00:49:02,260 See it done. 748 00:49:02,330 --> 00:49:03,600 Quintus. 749 00:49:18,960 --> 00:49:21,830 So this is why you spirited me to Neapolis. 750 00:49:21,900 --> 00:49:23,900 Not to find common ground, but to bury your father. 751 00:49:23,960 --> 00:49:25,360 That was not my intent. 752 00:49:25,430 --> 00:49:27,200 You knew nothing of this? 753 00:49:27,260 --> 00:49:28,260 It was all that woman's doing? 754 00:49:28,330 --> 00:49:29,400 Huh? 755 00:49:30,630 --> 00:49:32,530 The two of you feed off each other, 756 00:49:32,600 --> 00:49:35,200 fattening yourselves with lies. 757 00:49:35,260 --> 00:49:37,630 Well I would see the feast at an end. 758 00:49:37,700 --> 00:49:38,800 What is your meaning? 759 00:49:38,860 --> 00:49:40,930 You know my fucking meaning. 760 00:49:41,000 --> 00:49:43,700 That ill bred woman has brought this family nothing but shame. 761 00:49:43,760 --> 00:49:45,030 She is my wife! 762 00:49:45,100 --> 00:49:46,730 Because I foolishly allowed it! 763 00:49:48,460 --> 00:49:51,030 I wanted you to have something of your own. 764 00:49:51,100 --> 00:49:52,600 Something that held meaning to you, 765 00:49:52,660 --> 00:49:53,900 even if no one else saw it. 766 00:49:53,960 --> 00:49:56,460 Yet what has she given you? 767 00:49:56,530 --> 00:49:58,760 No dowry to speak of. 768 00:49:58,830 --> 00:50:01,160 No name to elevate status. 769 00:50:01,230 --> 00:50:04,160 And no heir to carry the name Batiatus. 770 00:50:08,800 --> 00:50:12,230 Every choice you make, shapes your fate, Quintus. 771 00:50:13,530 --> 00:50:15,260 I cannot change missteps of the past. 772 00:50:15,330 --> 00:50:17,630 But I will see you on proper path. 773 00:50:17,700 --> 00:50:19,630 And Lucretia must be swept from it. 774 00:50:20,440 --> 00:50:22,040 You would dissolve my marriage? 775 00:50:22,060 --> 00:50:23,200 No. 776 00:50:23,260 --> 00:50:25,630 You will make that choice for yourself. 777 00:50:25,700 --> 00:50:27,660 Or be gone from this house with her. 778 00:50:55,560 --> 00:50:57,130 Wait. 55811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.