All language subtitles for Snowy.Night.Timeless.Love.S01E02.2024.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H264-MiniTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,230 --> 00:00:20,850 [The snowflakes of seven nights bloomed and then withered, like a brief reunion and an eternal farewell] 2 00:01:56,140 --> 00:02:01,650 [Snowy Night Timeless Love] 3 00:02:02,320 --> 00:02:04,750 [Episode 2] 4 00:02:16,650 --> 00:02:19,660 [Apothecary Valley, Medicine Hut] 5 00:02:42,450 --> 00:02:43,530 He has been unconscious for a long time. 6 00:02:43,530 --> 00:02:45,730 First, apply acupuncture to his Shixuan point to help revive his consciousness. 7 00:02:45,730 --> 00:02:46,329 Yes. 8 00:03:38,510 --> 00:03:39,390 Heavens, 9 00:03:39,430 --> 00:03:41,230 please keep my Mo safe and sound. 10 00:04:17,529 --> 00:04:18,269 Chief. 11 00:04:22,940 --> 00:04:24,070 Xiao Cheng, Lan Lan, 12 00:04:24,410 --> 00:04:26,140 Have people take turns watching over him 13 00:04:26,140 --> 00:04:27,230 and take good care of him. 14 00:04:27,230 --> 00:04:27,710 Yes. 15 00:04:37,340 --> 00:04:38,750 Why are they still here? 16 00:04:39,220 --> 00:04:41,220 Maybe this illness is hard to treat. 17 00:04:41,230 --> 00:04:41,840 Yes. 18 00:04:43,820 --> 00:04:44,750 Chief Xue! 19 00:04:45,060 --> 00:04:45,720 Chief Xue, 20 00:04:45,740 --> 00:04:46,760 has Mo woken up? 21 00:04:50,470 --> 00:04:51,800 He has already woken up. 22 00:04:56,000 --> 00:04:57,990 What exactly is Mo's illness? 23 00:04:58,310 --> 00:04:59,830 He was a premature child, 24 00:05:00,110 --> 00:05:01,890 born with congenital deficiencies. 25 00:05:01,890 --> 00:05:03,390 His body is weak and fragile, unable to sustain itself. 26 00:05:03,390 --> 00:05:05,250 His vital energy is too depleted, 27 00:05:05,390 --> 00:05:07,510 which has caused his Yin energy to be exhausted internally 28 00:05:07,510 --> 00:05:09,280 and his Yang energy to become weak externally. 29 00:05:09,280 --> 00:05:10,750 One could say his condition is critical, 30 00:05:10,750 --> 00:05:11,880 hanging by a thread. 31 00:05:14,530 --> 00:05:16,310 The fact that he made it to this point 32 00:05:16,310 --> 00:05:17,970 is already quite remarkable. 33 00:05:18,270 --> 00:05:18,790 Well... 34 00:05:19,870 --> 00:05:22,070 Chief Xue, do you have a way to treat him? 35 00:05:22,390 --> 00:05:23,320 Of course. 36 00:05:24,710 --> 00:05:26,070 But for the next three days, 37 00:05:26,070 --> 00:05:26,910 neither of you 38 00:05:26,940 --> 00:05:28,740 may set foot in the medicine hut. 39 00:05:29,470 --> 00:05:30,550 Three days? 40 00:05:31,430 --> 00:05:32,750 We can't see Mo 41 00:05:32,790 --> 00:05:33,990 for three whole days? 42 00:05:34,710 --> 00:05:36,430 But ever since he was born, 43 00:05:36,470 --> 00:05:38,590 Mo has never left my side for even a moment. 44 00:05:38,590 --> 00:05:40,270 Besides, he's already awake. 45 00:05:40,550 --> 00:05:42,270 Please understand 46 00:05:42,270 --> 00:05:43,600 my feelings as a mother. 47 00:05:45,710 --> 00:05:46,909 If you want to see him, 48 00:05:47,110 --> 00:05:48,310 it's not impossible. 49 00:05:49,630 --> 00:05:50,650 Thank you, Chief Xue. 50 00:05:50,650 --> 00:05:51,630 Then you can take him 51 00:05:51,630 --> 00:05:53,360 out of the valley and leave now. 52 00:05:53,360 --> 00:05:55,290 That way, you can see him every day. 53 00:05:55,909 --> 00:05:56,430 I... 54 00:05:57,390 --> 00:05:58,070 Chief Xue, since you've 55 00:05:58,070 --> 00:05:59,200 made such a request, 56 00:06:00,190 --> 00:06:01,650 I assume you're confident 57 00:06:02,150 --> 00:06:02,670 that Mo 58 00:06:02,710 --> 00:06:03,990 will recover after three days? 59 00:06:03,990 --> 00:06:05,790 Don't try to test me with your words. 60 00:06:05,790 --> 00:06:07,990 I said three days, so it will be three days. 61 00:06:07,990 --> 00:06:08,810 If you trust me, 62 00:06:08,810 --> 00:06:09,740 wait three days. 63 00:06:09,750 --> 00:06:10,470 If not, 64 00:06:10,710 --> 00:06:11,570 just leave now. 65 00:06:22,230 --> 00:06:23,090 Junior Sister, 66 00:06:25,950 --> 00:06:28,070 since we're already here at the Apothecary Valley, 67 00:06:28,070 --> 00:06:30,530 let's just stay calm and wait for three days. 68 00:06:34,090 --> 00:06:34,710 Chief, 69 00:06:34,900 --> 00:06:36,190 should I arrange for those two 70 00:06:36,190 --> 00:06:38,470 to stay at Longmen Village at the foot of the mountain? 71 00:06:38,470 --> 00:06:40,330 Have them stay in the guest rooms. 72 00:06:40,630 --> 00:06:42,170 According to the rules of our Apothecary Valley, 73 00:06:42,170 --> 00:06:42,870 the patient's family 74 00:06:42,870 --> 00:06:44,470 must all stay at the foot of the mountain. 75 00:06:44,470 --> 00:06:44,980 Only the patient 76 00:06:44,980 --> 00:06:46,310 is allowed to stay in the valley. 77 00:06:46,310 --> 00:06:47,530 Chief, why did you make an exception for them? 78 00:06:47,530 --> 00:06:48,950 Could it be because you find Mr. Seven 79 00:06:48,950 --> 00:06:49,909 handsome and charming, 80 00:06:49,909 --> 00:06:51,150 and that's why you... 81 00:06:52,190 --> 00:06:52,870 Mr. Seven broke through 82 00:06:52,870 --> 00:06:54,159 our formation earlier, but instead of forcing his way in, 83 00:06:54,159 --> 00:06:55,550 he retreated outside the gate. 84 00:06:55,550 --> 00:06:56,830 I assume Chief respects 85 00:06:56,830 --> 00:06:57,830 his noble conduct, 86 00:06:57,830 --> 00:07:00,030 which is why she made this arrangement. 87 00:07:00,320 --> 00:07:01,140 I see. 88 00:07:01,480 --> 00:07:02,630 Go ahead and make the arrangements. 89 00:07:02,630 --> 00:07:03,290 -Yes. -Yes. 90 00:07:05,590 --> 00:07:06,490 I've got the ones over there. 91 00:07:06,490 --> 00:07:07,110 Okay. 92 00:07:09,460 --> 00:07:10,590 Wait for me a moment. 93 00:07:10,860 --> 00:07:11,310 Are you done? 94 00:07:11,310 --> 00:07:11,840 Let's go. 95 00:07:12,100 --> 00:07:12,560 Almost. 96 00:07:12,710 --> 00:07:13,240 Let's go. 97 00:07:14,270 --> 00:07:15,130 Let's go back when we're done. 98 00:07:15,130 --> 00:07:16,360 Give me a hand, please. 99 00:07:16,360 --> 00:07:16,870 Okay. 100 00:07:20,670 --> 00:07:21,190 Madam. 101 00:07:24,050 --> 00:07:24,870 Huan, 102 00:07:25,530 --> 00:07:26,350 it's been a day. 103 00:07:26,350 --> 00:07:27,680 Go back and get some rest. 104 00:07:27,680 --> 00:07:28,550 Madam, but I... 105 00:07:28,590 --> 00:07:29,590 Just listen to me. 106 00:07:30,710 --> 00:07:31,350 Okay. 107 00:08:12,450 --> 00:08:13,350 Xuehuai, 108 00:08:14,160 --> 00:08:15,070 you know what? 109 00:08:16,120 --> 00:08:18,260 [Xuehuai] 110 00:08:16,400 --> 00:08:18,150 I met someone today. 111 00:08:19,720 --> 00:08:20,630 He's desperately trying 112 00:08:20,630 --> 00:08:21,950 to save a child, 113 00:08:23,630 --> 00:08:24,950 just like you 114 00:08:26,060 --> 00:08:26,830 risked everything 115 00:08:26,830 --> 00:08:28,190 to save me back then. 116 00:08:58,350 --> 00:08:59,210 Sixth Brother, 117 00:09:01,510 --> 00:09:03,770 today is the day of our brotherhood oath. 118 00:09:07,590 --> 00:09:09,020 I, Xu Chonghua. 119 00:09:09,140 --> 00:09:10,240 I, Huo Zhanbai. 120 00:09:10,310 --> 00:09:12,430 With heaven as our witness, from this day forth, 121 00:09:12,430 --> 00:09:14,360 we swear to become sworn brothers, 122 00:09:14,890 --> 00:09:16,220 [Xu Chonghu, the Sixth Disciple of the Sword Sect] 123 00:09:15,510 --> 00:09:16,570 to share hardships 124 00:09:16,670 --> 00:09:17,540 and face everything together. 125 00:09:16,790 --> 00:09:18,210 [Huo Zhanbai, the Seventh Disciple of the Sword Sect] 126 00:09:23,670 --> 00:09:24,350 Sixth Brother. 127 00:09:24,350 --> 00:09:24,830 Seven. 128 00:09:25,470 --> 00:09:25,930 Cheers. 129 00:09:28,930 --> 00:09:31,030 [Qiushui Yin, Xu Chonghu's wife] 130 00:09:36,230 --> 00:09:37,630 In past years on this day, 131 00:09:38,470 --> 00:09:41,130 it was always you and me drinking under the moon. 132 00:09:42,230 --> 00:09:42,910 Now, 133 00:09:44,470 --> 00:09:45,720 it's just me, 134 00:09:46,230 --> 00:09:48,090 drinking this bitter wine alone. 135 00:10:03,030 --> 00:10:05,110 The silver bell hairpin you gave me, 136 00:10:06,350 --> 00:10:08,280 I've been wearing it all this time, 137 00:10:10,080 --> 00:10:11,910 but it has grown a little old. 138 00:10:27,010 --> 00:10:27,990 Xuehuai, 139 00:10:31,590 --> 00:10:33,030 please wake up. 140 00:10:34,550 --> 00:10:35,950 If you don't wake up soon, 141 00:10:36,950 --> 00:10:38,390 I'll be old. 142 00:11:06,710 --> 00:11:07,570 Sixth Brother, 143 00:11:09,830 --> 00:11:11,360 I hope your spirit in heaven 144 00:11:13,030 --> 00:11:14,390 can keep Mo safe. 145 00:11:40,840 --> 00:11:41,510 Chief Xue. 146 00:11:42,350 --> 00:11:43,410 Who let you in here? 147 00:11:45,790 --> 00:11:47,790 Didn't Shuanghong tell you that this is 148 00:11:47,790 --> 00:11:50,190 a forbidden area in the Apothecary Valley? 149 00:11:51,270 --> 00:11:53,130 I saw the gentle breeze on the lake 150 00:11:53,240 --> 00:11:54,790 and the new moon over the mountains 151 00:11:54,790 --> 00:11:56,270 make such a beautiful scene, 152 00:11:56,270 --> 00:11:58,600 so I decided to drink here to enjoy myself. 153 00:11:58,910 --> 00:12:00,170 Isn't it a bit of a shame 154 00:12:00,630 --> 00:12:02,630 to make this place a forbidden area? 155 00:12:11,990 --> 00:12:13,720 I'm sorry for the disturbance. 156 00:12:45,150 --> 00:12:46,010 Junior Sister, 157 00:12:50,070 --> 00:12:51,070 it's almost dawn. 158 00:12:51,550 --> 00:12:53,470 You should go back and get some rest. 159 00:12:53,470 --> 00:12:55,130 I'll stay here and keep watch. 160 00:12:58,600 --> 00:12:59,860 I was wrong in the past. 161 00:13:01,190 --> 00:13:02,590 I failed you and Mo. 162 00:14:57,020 --> 00:14:57,990 Is this Rootless Water 163 00:14:57,990 --> 00:14:59,190 meant to save Mo? 164 00:15:01,510 --> 00:15:02,230 I'm sorry. 165 00:15:02,910 --> 00:15:04,370 I didn't mean to scare you. 166 00:15:04,510 --> 00:15:05,840 You didn't make a sound. 167 00:15:05,990 --> 00:15:07,320 Of course you scared me. 168 00:15:15,050 --> 00:15:16,650 This is a remote wilderness. 169 00:15:17,190 --> 00:15:19,320 There are likely wild animals around, 170 00:15:19,510 --> 00:15:21,110 so I just wanted to remind you 171 00:15:21,240 --> 00:15:22,060 that it's better not to leave the valley alone 172 00:15:22,060 --> 00:15:23,120 in the future. 173 00:15:25,870 --> 00:15:26,910 Mr. Huo, you certainly are 174 00:15:26,910 --> 00:15:28,440 considerate toward women. 175 00:15:30,740 --> 00:15:33,340 Too bad you're the only one moved by your words. 176 00:15:33,670 --> 00:15:35,470 You don't need to worry about me. 177 00:15:42,550 --> 00:15:43,610 Do you need my help? 178 00:15:44,350 --> 00:15:44,870 No. 179 00:15:45,940 --> 00:15:46,770 This Rootless Water 180 00:15:46,770 --> 00:15:48,630 has nothing to do with that child. 181 00:15:51,350 --> 00:15:52,390 Then Mo... 182 00:15:53,700 --> 00:15:55,570 If you want to know about his condition, 183 00:15:55,570 --> 00:15:56,900 just wait two more days. 184 00:15:59,240 --> 00:16:00,930 Even if it has nothing to do with Mo, 185 00:16:00,930 --> 00:16:02,340 I can still help. 186 00:16:04,970 --> 00:16:05,960 Leaving here 187 00:16:05,980 --> 00:16:08,110 would be the best help you could offer. 188 00:18:30,160 --> 00:18:31,850 The white stones have built a solid position 189 00:18:31,850 --> 00:18:34,100 and are now enclosing a large territory. 190 00:18:34,100 --> 00:18:36,220 I can seize the opportunity to invade and kill the live stones, 191 00:18:36,220 --> 00:18:38,350 neutralizing its killing potential. 192 00:19:02,270 --> 00:19:03,630 The sunlight is abundant here, 193 00:19:03,630 --> 00:19:05,060 but there used to be a large boulder blocking the way. 194 00:19:05,060 --> 00:19:06,950 I never expected Chief to be so creative, 195 00:19:06,950 --> 00:19:07,750 turning that boulder 196 00:19:07,750 --> 00:19:09,110 into such a huge chessboard. 197 00:19:09,110 --> 00:19:10,070 Truly fascinating. 198 00:19:10,070 --> 00:19:10,640 Indeed. 199 00:19:11,190 --> 00:19:12,140 When Chief has some free time, 200 00:19:12,140 --> 00:19:12,710 she can come here 201 00:19:12,710 --> 00:19:14,310 to bask in the sun and play Go. 202 00:19:14,590 --> 00:19:15,790 It's quite peaceful. 203 00:19:33,590 --> 00:19:35,820 The black stones already have a true eye. 204 00:19:35,820 --> 00:19:37,080 Someone has been here. 205 00:19:41,750 --> 00:19:43,110 Chief has been playing Go remotely 206 00:19:43,110 --> 00:19:44,140 with this person for several years. 207 00:19:44,140 --> 00:19:45,830 They never arrange to meet. 208 00:19:46,110 --> 00:19:47,150 Whoever remembers 209 00:19:47,150 --> 00:19:48,180 just places a stone. 210 00:19:48,180 --> 00:19:49,170 They've been playing for a long time 211 00:19:49,170 --> 00:19:50,000 but still haven't finished the game. 212 00:19:50,000 --> 00:19:51,140 Not only that, 213 00:19:51,220 --> 00:19:52,810 they've never met each other. 214 00:19:52,810 --> 00:19:54,450 They don't even know if the other person is old or young, 215 00:19:54,450 --> 00:19:55,510 male or female, 216 00:19:55,530 --> 00:19:57,070 or what they look like. 217 00:19:57,090 --> 00:19:58,780 It's quite intriguing. 218 00:19:59,010 --> 00:19:59,850 Maybe that person 219 00:19:59,850 --> 00:20:00,730 is so ugly 220 00:20:00,850 --> 00:20:01,990 that they don't dare to show their face. 221 00:20:01,990 --> 00:20:03,150 Who said that? 222 00:20:03,300 --> 00:20:05,130 What if the other person is handsome and dashing, 223 00:20:05,130 --> 00:20:05,990 a true gentleman? 224 00:20:05,990 --> 00:20:06,750 Impossible. 225 00:20:06,790 --> 00:20:07,990 Why is it impossible? 226 00:20:12,270 --> 00:20:14,270 Though he has secured a path to live, 227 00:20:14,310 --> 00:20:16,110 I still have a way to capture him. 228 00:20:16,680 --> 00:20:18,140 I'll see if he falls for it. 229 00:20:29,300 --> 00:20:29,990 Chief, 230 00:20:31,310 --> 00:20:32,670 you've been playing Go with that person for so long. 231 00:20:32,670 --> 00:20:33,990 Don't you want to know who he is 232 00:20:33,990 --> 00:20:35,250 and what he looks like? 233 00:20:37,600 --> 00:20:39,160 I play Go with him purely for enjoyment. 234 00:20:39,160 --> 00:20:40,350 We come when we feel like it 235 00:20:40,350 --> 00:20:41,660 and leave fully satisfied. 236 00:20:41,660 --> 00:20:43,770 It's all about going with the flow. 237 00:20:44,190 --> 00:20:44,720 Exactly. 238 00:20:45,070 --> 00:20:46,950 The Apothecary Valley is not involved with the martial world. 239 00:20:46,950 --> 00:20:48,750 Knowing that person's identity 240 00:20:48,750 --> 00:20:50,950 would only bring unnecessary trouble. 241 00:21:11,960 --> 00:21:12,680 Chief, 242 00:21:13,270 --> 00:21:15,530 something happened at the medicine hut. 243 00:21:18,390 --> 00:21:20,050 It's been three days already. 244 00:21:20,080 --> 00:21:22,480 Why hasn't there been any sign of progress? 245 00:21:23,780 --> 00:21:24,640 Junior Sister, 246 00:21:25,410 --> 00:21:26,610 don't worry too much. 247 00:21:27,300 --> 00:21:28,500 The three days are up. 248 00:21:28,930 --> 00:21:30,450 Mo will surely be fine. 249 00:21:35,380 --> 00:21:36,070 Chief Xue, 250 00:21:36,290 --> 00:21:36,950 it's been three days. 251 00:21:36,950 --> 00:21:37,680 May I 252 00:21:37,680 --> 00:21:38,560 see Mo now? 253 00:21:42,070 --> 00:21:43,220 Didn't you say that after three days, 254 00:21:43,220 --> 00:21:44,750 I would be allowed to see Mo? 255 00:21:54,780 --> 00:21:56,190 Please wait outside. 256 00:22:03,160 --> 00:22:04,520 After I administered the acupuncture, 257 00:22:04,520 --> 00:22:05,850 he should have woken up. 258 00:22:06,500 --> 00:22:08,290 Why hasn't he woken up yet? 259 00:22:13,750 --> 00:22:14,240 Mo. 260 00:22:14,790 --> 00:22:15,590 Mommy is here. 261 00:22:20,550 --> 00:22:21,110 Mo. 262 00:22:27,790 --> 00:22:28,430 Mo. 263 00:22:31,830 --> 00:22:32,230 Mo... 264 00:22:38,470 --> 00:22:39,590 It was you! 265 00:22:42,790 --> 00:22:45,160 You killed my child! 266 00:22:46,400 --> 00:22:47,260 You promised me 267 00:22:47,270 --> 00:22:49,470 that Mo would recover after three days. 268 00:22:49,600 --> 00:22:51,550 Why is he no longer breathing now? 269 00:22:52,420 --> 00:22:53,630 It was all your fault! 270 00:23:04,330 --> 00:23:05,390 What are you doing? 271 00:23:05,550 --> 00:23:06,480 Don't come over! 272 00:23:07,510 --> 00:23:08,630 You killed him. 273 00:23:08,990 --> 00:23:09,990 Don't come over! 274 00:23:11,220 --> 00:23:12,190 Don't come over! 275 00:23:12,230 --> 00:23:12,760 Be quiet! 276 00:23:15,550 --> 00:23:16,410 Don't touch Mo! 277 00:23:16,510 --> 00:23:17,390 Put down your sword! 278 00:23:17,390 --> 00:23:18,030 Stay still! 279 00:23:18,030 --> 00:23:19,760 Don't you dare touch our Chief! 280 00:23:20,470 --> 00:23:21,310 Step back. 281 00:23:23,500 --> 00:23:24,350 Mo. 282 00:23:24,630 --> 00:23:25,890 I told you to step back! 283 00:23:28,550 --> 00:23:29,410 Three days ago, 284 00:23:29,790 --> 00:23:31,590 Mo had clearly already woken up. 285 00:23:31,880 --> 00:23:32,870 It was you who demanded 286 00:23:32,870 --> 00:23:34,660 that we not step into the medicine hut. 287 00:23:34,660 --> 00:23:36,260 We have followed that order. 288 00:23:36,360 --> 00:23:38,220 But now Mo has stopped breathing. 289 00:23:39,500 --> 00:23:41,160 What exactly did you do to him? 290 00:23:42,060 --> 00:23:43,860 Something must have gone wrong. 291 00:23:44,080 --> 00:23:45,310 What went wrong is that 292 00:23:45,310 --> 00:23:46,590 you collected Rootless Water every morning, 293 00:23:46,590 --> 00:23:49,120 but you had never set foot in the medicine hut. 294 00:23:49,430 --> 00:23:51,630 If that's not negligence, then what is? 295 00:23:52,590 --> 00:23:53,400 One hour. 296 00:23:53,870 --> 00:23:55,150 If I can figure out the cause of his illness 297 00:23:55,150 --> 00:23:56,010 within an hour, 298 00:23:56,510 --> 00:23:59,040 he might still have a slim chance of survival. 299 00:23:59,390 --> 00:24:00,850 But if we miss that window, 300 00:24:01,030 --> 00:24:02,790 then there will truly be no hope for him. 301 00:24:02,790 --> 00:24:03,130 You... 302 00:24:03,130 --> 00:24:04,460 Mo is already like this. 303 00:24:04,620 --> 00:24:05,860 Stop tormenting him. 304 00:24:06,100 --> 00:24:08,230 I won’t let you lay a finger on Mo again. 305 00:24:08,670 --> 00:24:09,800 Don’t be afraid, Mo. 306 00:24:12,910 --> 00:24:13,630 Why? 307 00:24:14,670 --> 00:24:16,150 What exactly went wrong? 308 00:24:20,230 --> 00:24:21,690 Did you give him any water? 309 00:24:22,150 --> 00:24:23,250 Chief, you instructed 310 00:24:23,250 --> 00:24:24,310 that within six hours before acupuncture, 311 00:24:24,310 --> 00:24:25,190 we were not allowed 312 00:24:25,190 --> 00:24:26,830 to give him any food or water—not even a single drop. 313 00:24:26,830 --> 00:24:28,960 Naturally, we wouldn’t dare disobey. 314 00:24:38,370 --> 00:24:39,570 What did you do to him? 315 00:24:46,510 --> 00:24:47,070 Tell me! 316 00:24:47,270 --> 00:24:48,800 Did you do something to him? 317 00:24:49,070 --> 00:24:50,380 I didn’t do anything. 318 00:24:50,410 --> 00:24:51,270 Tell me! 319 00:24:51,290 --> 00:24:52,620 What exactly did you do? 320 00:24:52,990 --> 00:24:54,670 I didn't do anything. 321 00:24:55,470 --> 00:24:56,840 I didn't do anything. 322 00:25:01,830 --> 00:25:03,340 I didn't do anything... 323 00:25:04,430 --> 00:25:05,490 If that's the case, 324 00:25:07,030 --> 00:25:08,400 even bloodletting at acupoints 325 00:25:08,400 --> 00:25:09,530 won't help anymore. 326 00:25:11,690 --> 00:25:13,150 The child's extraordinary meridians 327 00:25:13,150 --> 00:25:14,210 have all withered. 328 00:25:15,330 --> 00:25:16,110 Ordinary treatment methods 329 00:25:16,110 --> 00:25:17,440 wouldn't have worked. 330 00:25:18,150 --> 00:25:19,610 I cut off his food and drink 331 00:25:19,870 --> 00:25:20,550 to make him 332 00:25:20,550 --> 00:25:21,810 reach a state of extreme weakness 333 00:25:21,810 --> 00:25:23,500 and enter the turtle-breathing state. 334 00:25:23,500 --> 00:25:25,750 Then I'd use acupuncture to force out the accumulated toxins in his body 335 00:25:25,750 --> 00:25:27,750 and bring him back from the brink of death. 336 00:25:27,750 --> 00:25:28,910 If he received 337 00:25:29,200 --> 00:25:30,410 even a drop of water at this point, 338 00:25:30,410 --> 00:25:32,070 it would bring some vitality. 339 00:25:32,430 --> 00:25:33,950 He wouldn't be able to fully enter the turtle-breathing state. 340 00:25:33,950 --> 00:25:35,170 Not only would the treatment be ineffective, 341 00:25:35,170 --> 00:25:36,430 it could even kill him. 342 00:25:37,430 --> 00:25:38,190 I was afraid you 343 00:25:38,190 --> 00:25:39,310 would let your concern cloud your judgment. 344 00:25:39,310 --> 00:25:40,150 So I forbade you from 345 00:25:40,150 --> 00:25:41,750 seeing him during the 3 days. 346 00:25:42,790 --> 00:25:43,870 I didn't expect 347 00:25:45,870 --> 00:25:48,000 it would still fail at the last moment. 348 00:25:54,910 --> 00:25:55,770 The ice cave... 349 00:26:00,630 --> 00:26:01,630 Go to the ice cave. 350 00:26:02,070 --> 00:26:02,750 The ice cave is formed by 351 00:26:02,750 --> 00:26:04,870 thousand-year-old unmelting frost. 352 00:26:04,870 --> 00:26:05,990 In that extremely cold place, 353 00:26:05,990 --> 00:26:08,230 he may be able to enter the turtle-breathing state again. 354 00:26:08,230 --> 00:26:09,500 If I perform acupuncture there, 355 00:26:09,500 --> 00:26:10,230 there might be a chance to save him. 356 00:26:10,230 --> 00:26:10,830 Chief, you can't! 357 00:26:10,830 --> 00:26:11,430 You can't! 358 00:26:12,230 --> 00:26:12,670 Quick, 359 00:26:13,060 --> 00:26:14,050 give me the child! 360 00:26:14,050 --> 00:26:15,690 Mo is already in this state. 361 00:26:16,310 --> 00:26:18,240 Please don't torture him anymore. 362 00:26:19,200 --> 00:26:20,020 I won't let him 363 00:26:20,020 --> 00:26:21,750 leave my side even for a moment. 364 00:26:22,270 --> 00:26:22,930 Mo, be good. 365 00:26:23,270 --> 00:26:24,400 Mo, don't be afraid. 366 00:26:24,990 --> 00:26:25,630 Mother is here. 367 00:26:25,630 --> 00:26:27,030 If I don't save him today, 368 00:26:27,510 --> 00:26:29,070 at worst, I'll refund the consultation fee 369 00:26:29,070 --> 00:26:30,730 and have some peace and quiet. 370 00:26:30,850 --> 00:26:32,130 If you leave this door, 371 00:26:32,870 --> 00:26:34,130 don't regret it later. 372 00:26:44,440 --> 00:26:45,040 Junior. 373 00:26:47,070 --> 00:26:48,200 Please give Mo to me. 374 00:27:31,050 --> 00:27:33,360 [Apothecary Valley Ice Cave] 375 00:27:38,990 --> 00:27:39,430 Chief, 376 00:27:39,950 --> 00:27:40,890 the ice cave is so cold. 377 00:27:40,890 --> 00:27:41,790 Your cold disease... 378 00:27:41,790 --> 00:27:42,510 Enough talk. 379 00:27:42,510 --> 00:27:43,270 All of you, get out. 380 00:27:43,270 --> 00:27:43,950 -Chief! -Chief! 381 00:27:43,950 --> 00:27:44,430 Get out! 382 00:27:50,710 --> 00:27:51,350 Mr. Seven. 383 00:27:53,350 --> 00:27:53,950 Junior. 384 00:27:54,550 --> 00:27:55,610 Let's go out first. 385 00:28:11,110 --> 00:28:12,950 The cold in this ice cave penetrates to the bone. 386 00:28:12,950 --> 00:28:14,810 She is worried we can't endure it. 387 00:28:16,420 --> 00:28:17,880 But she has a cold disease. 388 00:28:38,190 --> 00:28:38,850 Xiao Cheng, 389 00:28:39,150 --> 00:28:40,550 go bring the hand warmer. 390 00:28:40,790 --> 00:28:41,440 Bring a fur coat too. 391 00:28:41,440 --> 00:28:41,970 Alright. 392 00:29:09,750 --> 00:29:10,510 Shuang Hong. 393 00:29:11,630 --> 00:29:12,750 A person named Xuanyuan Sanguang 394 00:29:12,750 --> 00:29:13,950 is causing trouble at the valley entrance. 395 00:29:13,950 --> 00:29:15,590 Lan Lan just went down the mountain to deliver medicine 396 00:29:15,590 --> 00:29:16,830 and was captured by them. 397 00:29:16,830 --> 00:29:17,460 What? 398 00:29:18,260 --> 00:29:19,510 Xuanyuan Sanguang must have been unhappy 399 00:29:19,510 --> 00:29:21,710 about losing to our Chief a few days ago. 400 00:29:22,070 --> 00:29:22,750 He chose this crucial moment 401 00:29:22,750 --> 00:29:24,230 when the Chief is treating a patient... 402 00:29:24,230 --> 00:29:25,140 You wait here first. 403 00:29:25,140 --> 00:29:26,190 I'll go check it out. 404 00:29:26,190 --> 00:29:26,720 Let's go. 405 00:29:43,950 --> 00:29:44,490 Don't move! 406 00:29:44,490 --> 00:29:46,350 Open the door quickly, Chief Xue! 407 00:29:46,700 --> 00:29:48,360 I have your people in my hands! 408 00:29:49,150 --> 00:29:51,270 Are you really going to be so heartless and ignore this? 409 00:29:51,270 --> 00:29:52,110 That's right, that's right! 410 00:29:52,110 --> 00:29:52,670 Open the door! 411 00:29:52,670 --> 00:29:53,550 Open the door quickly! 412 00:29:53,550 --> 00:29:54,910 If you don't open the door, we'll break in! 413 00:29:54,910 --> 00:29:55,590 Isn't your gambling skill 414 00:29:55,590 --> 00:29:56,590 better than mine, 415 00:29:56,590 --> 00:29:57,650 the Gambling King? 416 00:29:58,590 --> 00:29:59,390 Today, 417 00:30:00,310 --> 00:30:01,070 we'll gamble with 418 00:30:01,070 --> 00:30:03,230 this little girl's life! 419 00:30:03,270 --> 00:30:04,270 That's right! 420 00:30:04,750 --> 00:30:05,510 Shuang Hong. 421 00:30:05,950 --> 00:30:07,270 Please get the Chief quickly! 422 00:30:07,270 --> 00:30:08,590 The Chief is administering acupuncture. 423 00:30:08,590 --> 00:30:09,650 She can't stop now. 424 00:30:09,910 --> 00:30:11,150 But they will really kill 425 00:30:11,150 --> 00:30:11,990 Lan Lan! 426 00:30:13,110 --> 00:30:15,070 If you don't open the door, I'll kill her! 427 00:30:15,070 --> 00:30:16,430 Little girl, scream! 428 00:30:16,630 --> 00:30:18,760 Get your Chief to come out and save you! 429 00:30:20,380 --> 00:30:21,180 Open the door! 430 00:30:23,110 --> 00:30:23,910 Open the door. 431 00:30:24,750 --> 00:30:25,350 Open the door. 432 00:30:25,350 --> 00:30:26,610 Open the door quickly! 433 00:30:39,930 --> 00:30:41,330 Release that young lady. 434 00:30:41,930 --> 00:30:43,910 Where did this pretty boy come from? 435 00:30:43,910 --> 00:30:45,040 You dare stand up 436 00:30:45,060 --> 00:30:46,990 for others with your meager skills? 437 00:30:46,990 --> 00:30:49,250 If you know what's good for you, get lost. 438 00:30:49,800 --> 00:30:50,880 When did 439 00:30:50,910 --> 00:30:51,510 this Apothecary Valley 440 00:30:51,510 --> 00:30:52,910 get another man? 441 00:30:53,680 --> 00:30:54,470 Where did he come from? 442 00:30:54,470 --> 00:30:55,960 He must be 443 00:30:55,990 --> 00:30:57,540 Xue Ziye's kept man. 444 00:31:00,380 --> 00:31:01,350 I was wondering why 445 00:31:01,350 --> 00:31:03,550 Xue Ziye extorted so much money from me. 446 00:31:03,760 --> 00:31:05,560 So it was to keep a man! 447 00:31:07,990 --> 00:31:08,970 Why don't we ask Chief Xue 448 00:31:08,970 --> 00:31:10,570 to spend some money on us too? 449 00:31:11,030 --> 00:31:12,290 Bring out a few more young girls 450 00:31:12,290 --> 00:31:13,650 to drink with us. 451 00:31:13,910 --> 00:31:14,890 That would be even better! 452 00:31:14,890 --> 00:31:16,070 Right, brothers? 453 00:31:17,030 --> 00:31:17,830 That's right! 454 00:31:17,950 --> 00:31:18,870 Our boss 455 00:31:19,070 --> 00:31:20,790 is very handsome too! 456 00:31:20,830 --> 00:31:21,720 Of course! 457 00:31:22,990 --> 00:31:23,830 Looks like 458 00:31:24,830 --> 00:31:26,240 we can't resolve this peacefully. 459 00:31:26,240 --> 00:31:27,500 You've got some nerve. 460 00:31:28,540 --> 00:31:30,420 You think you alone can stop us? 461 00:31:36,190 --> 00:31:36,590 Go. 462 00:31:37,080 --> 00:31:38,150 Teach him a lesson. 463 00:31:38,620 --> 00:31:39,100 Attack! 464 00:31:42,830 --> 00:31:43,510 Attack! 465 00:32:34,070 --> 00:32:35,330 Don't come any closer! 466 00:32:35,630 --> 00:32:37,490 If you come closer, I'll kill her! 467 00:32:38,110 --> 00:32:38,770 Don't move! 468 00:32:41,230 --> 00:32:42,490 Throw away your sword! 469 00:32:44,660 --> 00:32:45,720 You won't throw it? 470 00:32:56,390 --> 00:32:57,320 Are you alright? 471 00:32:57,350 --> 00:32:58,610 You scared me to death! 472 00:32:59,150 --> 00:32:59,810 From now on, 473 00:33:00,380 --> 00:33:01,510 don't let me hear 474 00:33:01,530 --> 00:33:03,720 that you're causing trouble in Apothecary Valley again. 475 00:33:03,720 --> 00:33:04,380 Otherwise, 476 00:33:05,110 --> 00:33:05,750 I, Huo Zhanbai, 477 00:33:05,750 --> 00:33:07,950 will definitely not let you off easily. 478 00:33:08,310 --> 00:33:09,230 Huo... Huo... 479 00:33:10,030 --> 00:33:11,150 Huo Zhanbai? 480 00:33:12,670 --> 00:33:12,950 Yes. 481 00:33:12,950 --> 00:33:15,230 You're the seventh disciple of the Sword Sect? 482 00:33:15,230 --> 00:33:16,070 Quick, quick! 483 00:33:16,100 --> 00:33:17,160 Let's go, let's go! 484 00:33:17,390 --> 00:33:18,070 We can't afford to offend him! 485 00:33:18,070 --> 00:33:18,960 Let's go, go! 486 00:33:20,590 --> 00:33:21,520 Are you alright? 487 00:33:22,270 --> 00:33:23,830 It should be nothing serious. 488 00:33:23,830 --> 00:33:24,960 She's just shocked. 489 00:33:25,950 --> 00:33:26,550 Xiao Jing. 490 00:33:26,900 --> 00:33:28,070 Take her back to rest. 491 00:33:28,070 --> 00:33:28,430 Okay. 492 00:34:37,110 --> 00:34:37,750 Mo. 493 00:34:39,380 --> 00:34:40,310 Go ahead and cry. 494 00:34:53,830 --> 00:34:54,389 Mo. 495 00:34:54,480 --> 00:34:55,000 Mo. 496 00:35:05,630 --> 00:35:06,630 Thank you, Chief. 497 00:35:07,360 --> 00:35:08,360 Thank you, Chief. 498 00:35:10,110 --> 00:35:10,550 Mo. 499 00:35:13,990 --> 00:35:15,520 Thank you very much, Chief. 500 00:35:15,590 --> 00:35:17,120 Thank you very much, Chief. 501 00:35:18,030 --> 00:35:19,160 Starting tomorrow, 502 00:35:19,790 --> 00:35:21,760 we'll use the Qingjin Xuanfei decoction. 503 00:35:21,760 --> 00:35:22,630 Feed him for three consecutive days 504 00:35:22,630 --> 00:35:24,030 and observe its effects. 505 00:35:24,540 --> 00:35:26,430 Then we'll decide whether to change the prescription or not. 506 00:35:26,430 --> 00:35:26,990 Yes. 507 00:35:27,020 --> 00:35:27,420 Yes. 508 00:35:34,740 --> 00:35:36,340 Thank you so much, Chief Xue. 509 00:35:36,430 --> 00:35:37,560 Your great kindness 510 00:35:37,670 --> 00:35:39,190 will always be remembered by me, Huo. 511 00:35:39,190 --> 00:35:40,650 Now you know to be grateful. 512 00:35:40,650 --> 00:35:41,150 Earlier, 513 00:35:41,150 --> 00:35:42,670 you were so suspicious of the Chief. 514 00:35:42,670 --> 00:35:44,270 The Chief already suffers from cold disease, 515 00:35:44,270 --> 00:35:45,880 and she stayed in that ice cave for so long. 516 00:35:45,880 --> 00:35:47,150 How could she endure that? 517 00:35:47,150 --> 00:35:47,680 Feng Lyu. 518 00:35:48,990 --> 00:35:49,520 I'm fine. 519 00:35:50,710 --> 00:35:51,230 Chief. 520 00:35:54,590 --> 00:35:55,710 -Chief! -Chief! 521 00:35:57,670 --> 00:35:58,070 Hurry! 522 00:35:58,230 --> 00:35:58,630 Chief! 523 00:36:00,940 --> 00:36:01,950 The Chief's cold disease flareup this time 524 00:36:01,950 --> 00:36:02,750 is extremely dangerous. 525 00:36:02,750 --> 00:36:04,000 It has blocked all the blood pathways in her body. 526 00:36:04,000 --> 00:36:04,940 With her strength alone, 527 00:36:04,940 --> 00:36:08,070 I'm afraid it will be difficult for her to break through. 528 00:36:09,320 --> 00:36:10,710 We must perform blood circulation for the Chief. 529 00:36:10,710 --> 00:36:11,730 Quickly, take the Chief to the Summer Garden. 530 00:36:11,730 --> 00:36:12,150 Alright. 531 00:36:12,150 --> 00:36:12,750 I'll do it. 532 00:36:18,870 --> 00:36:19,600 Lead the way. 533 00:36:19,630 --> 00:36:20,070 Yes. 534 00:36:20,310 --> 00:36:20,970 Xiao Cheng, 535 00:36:21,450 --> 00:36:22,510 please escort Madam Qiushui back to her guest room. 536 00:36:22,510 --> 00:36:22,840 Okay. 537 00:36:23,670 --> 00:36:25,000 Madam Qiushui, please. 538 00:36:30,020 --> 00:36:33,010 [Apothecary Valley Hot Spring] 539 00:37:15,950 --> 00:37:17,150 Wasn't Mr. Huo performing blood circulation 540 00:37:17,150 --> 00:37:18,190 for the Chief? 541 00:37:19,370 --> 00:37:21,570 Why does it look like they're fighting? 542 00:37:53,910 --> 00:37:54,540 Chief! 543 00:38:03,070 --> 00:38:03,830 Chief Xue. 544 00:38:04,880 --> 00:38:06,760 I was just performing blood circulation for you. 545 00:38:06,760 --> 00:38:08,700 I was worried your internal energy might be disrupted, 546 00:38:08,700 --> 00:38:09,790 and you might feel unwell. 547 00:38:09,790 --> 00:38:10,430 Do you understand? 548 00:38:10,430 --> 00:38:10,990 I know. 549 00:38:12,350 --> 00:38:13,610 Then why did you hit me? 550 00:38:14,460 --> 00:38:16,230 You performed blood circulation for me. 551 00:38:16,230 --> 00:38:16,830 Thank you. 552 00:38:18,550 --> 00:38:20,220 You transferred your internal energy to me, 553 00:38:20,220 --> 00:38:21,550 and I thanked you for that. 554 00:38:21,550 --> 00:38:22,350 But I hit you 555 00:38:22,480 --> 00:38:23,510 because you deserved it. 556 00:38:23,510 --> 00:38:24,840 It's a separate matter. 557 00:38:31,590 --> 00:38:33,520 They say Chief Xue is promiscuous, 558 00:38:33,910 --> 00:38:35,710 but I didn't expect you to be shy. 559 00:38:37,110 --> 00:38:38,310 A promiscuous person 560 00:38:38,390 --> 00:38:40,080 fancies good-looking people. 561 00:38:40,080 --> 00:38:40,590 Soaking in the lake 562 00:38:40,590 --> 00:38:41,740 with an ugly guy like you 563 00:38:41,740 --> 00:38:43,320 feels like I'm being bitten by a dog. 564 00:38:43,320 --> 00:38:44,120 What bad luck. 565 00:38:46,270 --> 00:38:47,780 I kindly helped you with blood circulation, 566 00:38:47,780 --> 00:38:49,540 and you didn't even say thank you. 567 00:38:49,540 --> 00:38:50,670 You even slapped me! 568 00:38:51,070 --> 00:38:52,430 Fine, you slapped me, 569 00:38:52,710 --> 00:38:54,240 but you even called me ugly! 570 00:38:54,660 --> 00:38:56,190 What kind of person are you? 571 00:39:04,790 --> 00:39:06,720 I'm actually quite good-looking. 572 00:39:14,110 --> 00:39:14,670 Chief. 573 00:39:15,670 --> 00:39:17,040 Thanks to that hot spring, 574 00:39:17,040 --> 00:39:18,110 we managed to suppress 575 00:39:18,110 --> 00:39:19,710 your cold disease this time. 576 00:39:21,550 --> 00:39:23,880 Apothecary Valley has hot springs flowing through it, 577 00:39:23,880 --> 00:39:25,710 making it the warmest place 578 00:39:25,910 --> 00:39:27,710 within hundreds of miles of this snowy wilderness. 579 00:39:27,710 --> 00:39:28,910 It's suitable for you 580 00:39:29,430 --> 00:39:30,760 to live and recuperate. 581 00:39:31,190 --> 00:39:31,870 However, 582 00:39:32,230 --> 00:39:34,090 besides the hot spring this time, 583 00:39:34,230 --> 00:39:35,960 we also owe thanks to Mr. Seven. 584 00:39:50,710 --> 00:39:51,350 Chief, 585 00:39:52,110 --> 00:39:54,040 are you still angry with Mr. Seven? 586 00:39:56,990 --> 00:39:57,870 Mr. Seven 587 00:39:58,270 --> 00:40:00,670 must have expended a lot of internal energy 588 00:40:01,190 --> 00:40:03,550 to perform blood circulation for you this time. 589 00:40:03,550 --> 00:40:04,310 I know. 590 00:40:05,910 --> 00:40:06,750 It's just... 591 00:40:09,190 --> 00:40:11,020 That person tends to take a mile when given an inch. 592 00:40:11,020 --> 00:40:12,480 We can't be too nice to him. 593 00:40:14,100 --> 00:40:14,810 So that's why 594 00:40:14,810 --> 00:40:16,200 you slapped him! 595 00:40:19,270 --> 00:40:19,960 But Chief, 596 00:40:20,100 --> 00:40:21,790 your painstaking efforts to save Mo this time 597 00:40:21,790 --> 00:40:22,860 haven't been in vain after all. 598 00:40:22,860 --> 00:40:24,200 I see that Mo's condition 599 00:40:24,200 --> 00:40:25,660 has indeed improved a lot. 600 00:40:31,020 --> 00:40:32,020 Did you notice it? 601 00:40:34,910 --> 00:40:36,910 Mo appears rosy-cheeked on the surface, 602 00:40:36,910 --> 00:40:40,240 but in reality, his breath is shallow and his spirit is weak. 603 00:40:40,790 --> 00:40:42,790 When I took his pulse in the ice cave, 604 00:40:43,430 --> 00:40:45,000 I discovered an additional 605 00:40:45,030 --> 00:40:47,360 extremely yin and soft energy in his body. 606 00:40:48,190 --> 00:40:49,520 This yin and soft energy 607 00:40:49,710 --> 00:40:52,160 is completely incompatible with his symptoms, 608 00:40:52,160 --> 00:40:53,070 which is why it led to 609 00:40:53,070 --> 00:40:55,200 such a dangerous condition this time. 610 00:40:56,030 --> 00:40:57,790 This extremely yin and soft energy 611 00:40:57,790 --> 00:40:59,070 is a unique characteristic 612 00:40:59,070 --> 00:41:01,070 of the Celestial Alp Sect's martial arts. 613 00:41:01,070 --> 00:41:02,270 I suppose Qiushui Yin 614 00:41:02,400 --> 00:41:04,400 not only fed him without permission 615 00:41:04,510 --> 00:41:06,110 but also fed him breast milk. 616 00:41:07,710 --> 00:41:08,590 In that case, 617 00:41:08,950 --> 00:41:10,390 because of Qiushui Yin's breastfeeding, 618 00:41:10,390 --> 00:41:11,030 Mo's condition 619 00:41:11,030 --> 00:41:12,830 took a sudden turn for the worse. 620 00:41:14,750 --> 00:41:16,620 The invasion of the yin and soft energy 621 00:41:16,620 --> 00:41:17,910 caused the accumulated problems in his body 622 00:41:17,910 --> 00:41:20,040 to be completely unable to dissipate. 623 00:41:20,550 --> 00:41:23,560 Although I used the ice cave to fight poison with poison, 624 00:41:23,560 --> 00:41:24,450 that child 625 00:41:25,920 --> 00:41:28,120 is ultimately in a critical condition. 626 00:41:29,150 --> 00:41:31,470 Is there really no solution at all? 627 00:41:36,140 --> 00:41:37,070 If Madam Qiushui 628 00:41:37,070 --> 00:41:38,350 and Mr. Seven find out, 629 00:41:38,550 --> 00:41:40,810 I don't know how heartbroken they'll be. 630 00:41:42,030 --> 00:41:43,360 A short-term pain is better than a long-term one. 38396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.