All language subtitles for Looney Tunes - 18x07 - Little Red Rodent Hood_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,651 --> 00:00:41,178 It's bedtime, Teeny. Let's put on your sleepers. 2 00:00:41,254 --> 00:00:44,417 Will you tell me a bedtime story, Granny? Will you, Granny? 3 00:00:44,491 --> 00:00:47,824 Tell me a real scary one, will you, Granny? Will you, huh? 4 00:00:47,894 --> 00:00:49,156 All right, all right. Off to bed. 5 00:00:51,798 --> 00:00:54,028 Well, let's see now. 6 00:00:54,101 --> 00:00:58,731 Tell me a real long one, huh, Granny? A real long one. 7 00:00:58,805 --> 00:01:00,773 All right, all right. Don't interrupt. 8 00:01:00,841 --> 00:01:03,173 Now... Oh, yes. 9 00:01:03,243 --> 00:01:06,906 Once upon a time, long, long ago, 10 00:01:06,980 --> 00:01:09,744 there was a little girl called Red Riding Hood. 11 00:01:09,816 --> 00:01:13,775 And they called her Red Riding Hood because she always wore a red cape. 12 00:01:14,354 --> 00:01:18,222 One day, Red Riding Hood set out to see her grandma. 13 00:01:18,291 --> 00:01:21,556 Oh, she was very happy as she tripped gaily through the wildflowers. 14 00:01:21,628 --> 00:01:25,064 And, as she approached the deep, dark forest, 15 00:01:25,132 --> 00:01:30,297 she did not know that lurking in its shadows was the Big Bad Wolf. 16 00:01:32,472 --> 00:01:37,341 (LISPING) Well, sufferin' succotash, a tasty little morsel. 17 00:01:41,548 --> 00:01:43,175 Grandma's house, eh? 18 00:01:43,250 --> 00:01:46,344 Well, I'll take the shortcut through the woods. 19 00:02:01,768 --> 00:02:04,828 Come on, you guys! Scram! 20 00:02:04,905 --> 00:02:07,271 Go find your own fairy story. 21 00:02:07,641 --> 00:02:09,700 I told you this wouldn't work. 22 00:02:10,544 --> 00:02:13,604 (LISPING) Everybody wants to get into the act. 23 00:02:16,249 --> 00:02:17,773 (GIGGLING) 24 00:02:17,918 --> 00:02:20,443 - Cigarette? - I don't smoke. 25 00:02:20,620 --> 00:02:22,087 Beat it! 26 00:02:22,155 --> 00:02:23,315 (KNOCKING ON DOOR) 27 00:02:26,293 --> 00:02:27,385 Come in Little Re... 28 00:02:27,461 --> 00:02:30,089 (IN FEMININE VOICE) Come in, Little Red Riding Hood. 29 00:02:30,163 --> 00:02:34,691 If I'd have known you were coming, I would have baked a cheesecake. 30 00:02:35,001 --> 00:02:40,564 My, Granny, what big bags you have under your big bloodshot eyes. 31 00:02:42,008 --> 00:02:45,307 And, Granny, what a big red nose you got. 32 00:02:45,846 --> 00:02:48,314 The better to sniff you with. 33 00:02:48,782 --> 00:02:51,012 (DRAWING IN BREATH) 34 00:02:54,988 --> 00:02:58,856 And my, what big teeth you've got. 35 00:02:59,526 --> 00:03:03,622 That's the line I've been waiting for. That's my cue line. 36 00:03:04,331 --> 00:03:06,799 The better to eat you with. 37 00:03:25,919 --> 00:03:28,319 (CRASHING) 38 00:03:34,160 --> 00:03:35,991 (CRASHING) 39 00:03:37,264 --> 00:03:40,165 Open the door! Open it up, I say! 40 00:03:40,233 --> 00:03:42,531 Or I'll huff and I'll... 41 00:03:42,602 --> 00:03:46,163 (PANTING) Puff, and I'll blow your house down! 42 00:03:51,211 --> 00:03:52,439 (PANTING) 43 00:03:52,512 --> 00:03:57,040 Okay, so I won't blow your house down. I'll do better than that! 44 00:03:58,718 --> 00:04:00,618 I'll blow it up! 45 00:04:19,506 --> 00:04:20,996 (EXPLODES) 46 00:04:23,143 --> 00:04:24,838 (BLOWS) 47 00:04:40,827 --> 00:04:42,351 Yes, who is it? 48 00:04:42,462 --> 00:04:46,421 I'm your fairy godmother. I've come to grant you a wish. 49 00:04:46,733 --> 00:04:47,825 Really? 50 00:04:47,901 --> 00:04:51,098 Well, I wish... No, I don't want that. 51 00:04:51,504 --> 00:04:56,407 Come on, step on it! I got a lot of fairy-godmothering to do. 52 00:04:57,444 --> 00:04:59,537 Okay, I got a wish. Tap me. 53 00:05:00,280 --> 00:05:02,180 (IN FEMININE VOICE) Now, for the magic words, 54 00:05:02,682 --> 00:05:04,809 R-A-G-G- 55 00:05:04,884 --> 00:05:07,079 M-O-P-P. 56 00:05:10,991 --> 00:05:12,652 What's this? 57 00:05:12,959 --> 00:05:15,086 Must have blown a fuse or something. 58 00:05:15,261 --> 00:05:17,786 It's a fake. Nothing happens. 59 00:05:24,504 --> 00:05:26,836 What do you mean, nothing happens? 60 00:05:47,961 --> 00:05:51,488 (EX CLAIMS) Now I gotcha. 61 00:05:59,539 --> 00:06:01,769 (HAMMERING) 62 00:06:07,947 --> 00:06:09,175 Stick 'em up! 63 00:06:09,249 --> 00:06:10,580 (CHUCKLES) 64 00:06:24,431 --> 00:06:26,865 GRANNY: And there was poor Little Red Riding Hood 65 00:06:26,933 --> 00:06:28,230 trapped in her own house, 66 00:06:28,301 --> 00:06:31,600 because waiting outside her door was the Big Bad Wolf, 67 00:06:31,671 --> 00:06:33,935 ready to pounce on her if she ever came out. 68 00:06:34,007 --> 00:06:36,635 What happened, Granny? What did she do? 69 00:06:37,010 --> 00:06:41,811 Well, luckily Little Red Riding Hood found a large firecracker, 70 00:06:41,881 --> 00:06:43,678 left over from the Fourth of July. 71 00:06:43,750 --> 00:06:47,413 So she lit it and tossed it right out where he was. 72 00:06:48,555 --> 00:06:49,920 (EXPLODES) 73 00:06:50,590 --> 00:06:54,048 Granny, I bet that blew him all up. 74 00:06:55,228 --> 00:06:58,595 (LISPING) You're not just whistling Dixie, brother. 75 00:07:05,071 --> 00:07:06,060 English - SDH 5573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.