Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,387 --> 00:00:41,547
(PEOPLE CHEERING)
2
00:00:46,426 --> 00:00:49,884
Rid the town of rats? Why that dirty...
3
00:00:51,064 --> 00:00:53,294
They can't do this to us cats!
4
00:00:53,367 --> 00:00:56,029
There's only one guy can save us now,
5
00:00:56,103 --> 00:00:58,401
- the Supreem Cat!
- That's it!
6
00:00:58,472 --> 00:00:59,871
The Supreem Cat!
7
00:00:59,940 --> 00:01:01,567
He never let us down yet!
8
00:01:01,641 --> 00:01:03,165
(ALL CHEERING)
9
00:01:06,146 --> 00:01:07,613
And that's our problem, Mr. Supreem.
10
00:01:08,849 --> 00:01:12,012
Now look, fellows,
have I ever let you down?
11
00:01:12,085 --> 00:01:13,313
(CATS CHEERING)
12
00:01:13,387 --> 00:01:14,581
ALL: No!
13
00:01:14,654 --> 00:01:16,451
Am I gonna help you now?
14
00:01:16,523 --> 00:01:18,013
ALL: Yes!
15
00:01:18,091 --> 00:01:19,149
AIREDALE: No!
16
00:01:19,559 --> 00:01:21,459
Throw that Airedale out!
17
00:01:21,928 --> 00:01:23,725
Now, to the business at hand.
18
00:01:24,164 --> 00:01:27,895
I see a problem, boys,
and I got the answer right here.
19
00:01:27,968 --> 00:01:30,129
(ALL CHEERING)
20
00:01:30,737 --> 00:01:35,504
Now, the Pied Piper is gonna get paid,
because he got rid of all the rats, right?
21
00:01:35,575 --> 00:01:36,837
ALL: Right!
22
00:01:38,145 --> 00:01:41,512
And if one rat shows up,
he don't get paid, right?
23
00:01:41,581 --> 00:01:42,741
ALL: Right!
24
00:01:42,816 --> 00:01:44,545
(ALL CHEERING)
25
00:01:45,152 --> 00:01:47,848
Well, that's where this disguise comes in.
26
00:01:48,088 --> 00:01:50,022
(CHEERING)
27
00:01:53,794 --> 00:01:56,661
Now, you guys wait here,
and I'll get the rats back.
28
00:01:56,997 --> 00:01:58,965
Supreem has spoken!
29
00:01:59,032 --> 00:02:00,932
CAT: Hooray, Supreem Cat!
30
00:02:02,736 --> 00:02:04,226
(ALL CHEERING)
31
00:02:07,441 --> 00:02:08,430
(DOOR CREAKING)
32
00:02:13,513 --> 00:02:15,208
MAYOR: You've done a wonderful job,
Pied Piper.
33
00:02:15,282 --> 00:02:18,410
Rid our fair city of every last rat.
34
00:02:18,718 --> 00:02:21,585
How did you accomplish
such a magnificent feat?
35
00:02:21,888 --> 00:02:24,254
Oh, shucks, Mr. Mayor, it weren't nothing.
36
00:02:24,324 --> 00:02:27,452
(STAMMERING) Just blew some corn
right through this horn.
37
00:02:27,527 --> 00:02:29,927
(PLAYING LIVELY MUSIC)
38
00:02:35,936 --> 00:02:39,895
On behalf of our fair city,
I proudly present to you...
39
00:02:39,973 --> 00:02:42,464
Gangway, fellows, let a rat through!
40
00:02:43,510 --> 00:02:46,138
- A rat!
- A rat!
41
00:02:46,213 --> 00:02:48,477
You were expecting maybe Bugs Bunny?
42
00:02:49,983 --> 00:02:52,247
Mr. Pied Piper,
43
00:02:52,319 --> 00:02:57,188
not a penny do you get
until you get rid of all the rats!
44
00:02:57,457 --> 00:02:59,550
Me last of Mohicans.
45
00:02:59,893 --> 00:03:01,417
(ULULATING)
46
00:03:01,495 --> 00:03:03,520
Why, you!
47
00:03:12,973 --> 00:03:15,737
I'll, uh, take care of you
after I catch that rat!
48
00:03:15,809 --> 00:03:18,437
(SNEERS) Your sister smokes corn silk!
49
00:03:19,346 --> 00:03:21,746
Uh, my sister doesn't smoke corn silk.
50
00:03:21,815 --> 00:03:25,615
She works in a butcher shop
and smokes hams.
51
00:03:29,623 --> 00:03:32,956
(PLAYING LIVELY MUSIC)
52
00:03:39,165 --> 00:03:40,860
Go away with that noise!
53
00:03:40,934 --> 00:03:42,663
I got a sick baby in here!
54
00:03:43,103 --> 00:03:46,300
Go on! You haven't any sick baby!
55
00:03:47,474 --> 00:03:49,704
(IN FEMININE VOICE) She has so!
56
00:03:49,776 --> 00:03:51,368
(COUGHING)
57
00:03:53,413 --> 00:03:55,540
I'm not long for this world!
58
00:03:55,649 --> 00:03:56,673
(COUGHING)
59
00:04:05,559 --> 00:04:06,651
Yeow!
60
00:04:13,366 --> 00:04:16,233
Gosh, I lost track of him!
61
00:04:16,303 --> 00:04:18,464
I'll flush him out with a tune.
62
00:04:18,538 --> 00:04:20,267
(PLAYING SOFT MUSIC)
63
00:04:24,744 --> 00:04:27,474
Now I got him right where I want him!
64
00:04:27,547 --> 00:04:29,447
(PLAYING LIVELY MUSIC)
65
00:04:43,863 --> 00:04:45,023
(CRASHING)
66
00:04:45,832 --> 00:04:48,164
Why don't you look where you're going?
67
00:04:50,870 --> 00:04:54,499
I'll be back after you,
you unsanitary old cat!
68
00:04:55,008 --> 00:04:58,034
Ah, your brother eats jelly beans!
69
00:05:00,447 --> 00:05:03,905
I wonder how he knows
so much about my family.
70
00:05:03,984 --> 00:05:06,680
Hey, come back here!
71
00:05:19,366 --> 00:05:21,527
(YELPING)
72
00:05:29,109 --> 00:05:31,100
Take that! And that!
73
00:05:31,177 --> 00:05:33,042
And that!
74
00:05:33,680 --> 00:05:36,877
And there's what's left of the last rat!
75
00:05:36,950 --> 00:05:38,815
Excellent! Excellent!
76
00:05:39,185 --> 00:05:41,016
Now for your reward.
77
00:05:41,888 --> 00:05:45,415
(HUMMING)
78
00:05:51,731 --> 00:05:53,221
How do you do?
79
00:05:55,468 --> 00:05:59,666
Stop! Thief!
He's stolen all the money in town!
80
00:06:00,106 --> 00:06:02,700
Don't worry, Mr. Mayor! I'll get him!
81
00:06:02,776 --> 00:06:05,108
Hey, come back with that money!
82
00:06:14,788 --> 00:06:20,886
Well, since I don't get the reward,
I'm going to bring back all the rats.
83
00:06:21,494 --> 00:06:23,223
Bring the rats back?
84
00:06:23,797 --> 00:06:25,162
(EX CLAIMS)
85
00:06:25,965 --> 00:06:27,557
(PLAYING LIVELY MUSIC)
86
00:06:27,634 --> 00:06:31,331
(EX CLAIMS) Music charms
the savage beast!
87
00:06:37,911 --> 00:06:39,242
(SCRATCHING)
88
00:06:39,379 --> 00:06:40,903
Here they come!
89
00:06:40,980 --> 00:06:42,345
(LAUGHING)
90
00:06:42,716 --> 00:06:44,946
There's millions of them!
91
00:06:45,051 --> 00:06:46,882
Meat on the table!
92
00:06:47,153 --> 00:06:48,245
(THUDDING)
93
00:06:49,989 --> 00:06:53,186
Ah, your sister drives a pickle wagon!
94
00:06:53,426 --> 00:06:55,223
(PLAYING LIVELY MUSIC)
95
00:07:04,571 --> 00:07:05,560
English - SDH
6324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.