All language subtitles for Looney Tunes - 17x12 - The Super Snooper_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,982 --> 00:00:39,850 DAFFY. I was in my office in the subway terminal building, room 711. 2 00:00:41,388 --> 00:00:43,856 I was disposing of my last case. 3 00:00:44,658 --> 00:00:47,058 I needed a new case bad. 4 00:00:47,427 --> 00:00:48,553 Then the phone rang. 5 00:00:48,695 --> 00:00:49,684 (PHONE RINGING) 6 00:00:49,830 --> 00:00:51,695 I answered it. I said hello. 7 00:00:51,865 --> 00:00:53,924 Hello. Duck Drake, private eye speaking. 8 00:00:54,034 --> 00:00:55,968 What's on your mind, besides your hat? 9 00:00:56,370 --> 00:00:58,133 Yeah, yeah. 10 00:00:58,572 --> 00:01:01,097 The J. Cleaver Axehandle Estate, huh? 11 00:01:01,475 --> 00:01:03,272 Strange goings-on out there? 12 00:01:03,343 --> 00:01:04,776 Like what, for instance? 13 00:01:04,845 --> 00:01:05,903 MAN. Like, listen. 14 00:01:05,979 --> 00:01:06,968 (GUN SHOTS FIRING) 15 00:01:07,047 --> 00:01:08,105 (SCREAMING) 16 00:01:08,181 --> 00:01:09,580 (SIRENS WAILING) 17 00:01:13,854 --> 00:01:16,516 Like that, eh? Not interested. 18 00:01:17,657 --> 00:01:22,253 For 10 G's! How do I know you got that kind of dough? 19 00:01:22,329 --> 00:01:23,796 (CASH REGISTER CHANGING) 20 00:01:23,864 --> 00:01:24,853 He's got it. 21 00:01:24,931 --> 00:01:25,989 (SCOFFS) 22 00:01:26,066 --> 00:01:27,294 I should've asked for car fare. 23 00:01:27,367 --> 00:01:28,994 (CASH REGISTER CHANGING) 24 00:01:30,070 --> 00:01:32,664 I decided I'd better hop out there. 25 00:01:36,710 --> 00:01:41,875 The Axehandle place was one of those plush 50-room mansions in Beveridge Hills. 26 00:01:42,048 --> 00:01:43,572 I rang the doorbell. 27 00:01:47,454 --> 00:01:49,854 The door opened. It was the butler. 28 00:01:49,923 --> 00:01:52,619 (LAUGHING) 29 00:01:52,692 --> 00:01:56,093 All right, Runnymede, why did you do it? 30 00:01:56,229 --> 00:01:57,355 Oh, what's the use? 31 00:01:57,431 --> 00:02:00,264 The suspicious-acting butler is never guilty in these whodunits. 32 00:02:00,333 --> 00:02:02,733 Walk this way, sir. 33 00:02:12,045 --> 00:02:13,034 It ain't easy. 34 00:02:15,816 --> 00:02:18,410 Right here in the library, sir. 35 00:02:20,687 --> 00:02:24,555 All right, let's get to the bottom of this. Where's the body? 36 00:02:24,758 --> 00:02:27,352 WOMAN: Was someone asking for me? 37 00:02:30,430 --> 00:02:32,728 Enter the inevitable amorous babe 38 00:02:32,933 --> 00:02:36,562 who's just crazy about us hard-boiled gumshoes. 39 00:02:36,937 --> 00:02:39,064 And just who are you, sister? 40 00:02:39,139 --> 00:02:41,403 I'm the body, sweetheart. 41 00:02:41,775 --> 00:02:45,939 And I'm innocent. Do you hear me? Innocent. 42 00:02:46,213 --> 00:02:48,204 This is innocent? 43 00:02:48,381 --> 00:02:49,439 Mmm, mmm. 44 00:02:49,583 --> 00:02:50,572 (BARKS) 45 00:02:50,650 --> 00:02:54,814 Oh, baby. You gorgeous hunk of duck. 46 00:02:57,691 --> 00:02:59,318 Why did you do it? 47 00:03:00,260 --> 00:03:02,490 I didn't do it, sweetheart. 48 00:03:02,596 --> 00:03:04,860 - I'm innocent. - Oh, no, you're not. 49 00:03:04,931 --> 00:03:08,332 You did it, all right. Guilt is written all over your face. 50 00:03:08,668 --> 00:03:11,432 Oh? Hmm. 51 00:03:12,772 --> 00:03:17,709 You did it and you're glad you did it. You're despicable, just plain despicable. 52 00:03:17,911 --> 00:03:20,106 (STAMMERING) And... 53 00:03:20,313 --> 00:03:22,281 And you're cute. 54 00:03:23,817 --> 00:03:27,116 You hated the old goat. You couldn't wait to get rid of him. 55 00:03:27,187 --> 00:03:28,620 Then, you saw your chance. 56 00:03:28,688 --> 00:03:32,818 And you drew your little pistol out of your bag and you pointed it at him. 57 00:03:32,893 --> 00:03:39,594 (LISPING) And slowly squeezed the trigger. Tighter and tighter and tighter. 58 00:03:42,802 --> 00:03:44,667 Not so tight! 59 00:03:48,341 --> 00:03:49,899 But you didn't kill him. 60 00:03:50,143 --> 00:03:51,576 (KISSING) 61 00:03:52,379 --> 00:03:54,142 You only winged him. 62 00:03:55,348 --> 00:03:57,475 You grabbed the deer rifle off the wall. 63 00:03:57,551 --> 00:03:59,883 He ran screaming from the room. 64 00:04:00,520 --> 00:04:03,421 (SCREAMING) 65 00:04:03,590 --> 00:04:09,028 And when he tried to sneak out you let him have it. 66 00:04:17,871 --> 00:04:19,964 Yeah, pretty good shooting. 67 00:04:20,340 --> 00:04:23,537 But not good enough. He was still kicking. 68 00:04:23,610 --> 00:04:26,272 - So then what did you do? - Search me. 69 00:04:26,413 --> 00:04:28,847 Business before pleasure. Please, madam. 70 00:04:29,449 --> 00:04:32,748 You were determined to exterminate him, weren't you? 71 00:04:32,953 --> 00:04:34,648 Stop that! We have work to do. 72 00:04:34,721 --> 00:04:35,813 (BARKS) 73 00:04:35,889 --> 00:04:39,120 Yes. You were determined to get rid of him. 74 00:04:39,192 --> 00:04:41,820 You evil woman, you. 75 00:04:42,329 --> 00:04:44,024 You cutie pie, you. 76 00:04:45,098 --> 00:04:48,295 And this time you weren't going to fail. 77 00:04:51,671 --> 00:04:53,161 Here, hold this. 78 00:04:53,573 --> 00:04:55,973 I'll bet he looks cute in a bathing suit. 79 00:04:56,676 --> 00:04:58,576 You held onto the end of the rope, 80 00:04:58,712 --> 00:05:03,615 and he entered the room, a little smile on his puss, suspecting nothing. 81 00:05:04,317 --> 00:05:08,583 And when he got right here, directly under the piano, 82 00:05:08,688 --> 00:05:12,647 you let go of the rope, didn't you? 83 00:05:12,726 --> 00:05:15,160 (PLUMMETING) 84 00:05:23,336 --> 00:05:26,931 You were getting desperate. You had to finish him once and for all. 85 00:05:27,007 --> 00:05:31,808 And then you recalled that the 5:15 ran right past your door. 86 00:05:31,978 --> 00:05:35,345 And that he always opened the door to watch it go past. 87 00:05:35,415 --> 00:05:39,146 And you fixed it so that this time it wouldn't go past! 88 00:05:39,619 --> 00:05:40,677 Hmm? 89 00:05:45,725 --> 00:05:51,459 And impatiently you watched the clock, waiting for it to be 5:15. 90 00:05:51,698 --> 00:05:55,259 And at exactly 5:15, he opened the door. 91 00:06:03,443 --> 00:06:05,001 Sunday driver. 92 00:06:07,247 --> 00:06:08,544 It'll take more than that 93 00:06:08,615 --> 00:06:11,982 to keep Duck Drake from solving this baffling crime. 94 00:06:12,218 --> 00:06:15,949 Crime, sweetheart? Nobody's committed any crime. 95 00:06:16,022 --> 00:06:17,011 They haven't? 96 00:06:17,123 --> 00:06:21,355 Then why, I ask you, why was I summoned here to the Axehandle Estate? 97 00:06:21,828 --> 00:06:23,159 Silly boy. 98 00:06:23,396 --> 00:06:26,923 The Axehandle Estate's a couple of blocks up the street. 99 00:06:27,067 --> 00:06:29,399 (STAMMERING) Then you are innocent! 100 00:06:29,502 --> 00:06:31,265 Uh-uh, sweetheart. 101 00:06:31,337 --> 00:06:32,565 I'm guilty. 102 00:06:33,073 --> 00:06:35,667 No crime committed, but she's guilty. 103 00:06:36,009 --> 00:06:39,501 (LISPING) And what, pray tell, may I ask are you guilty of? 104 00:06:39,813 --> 00:06:43,909 Of being crazy about you, sweetheart. 105 00:06:44,117 --> 00:06:47,678 Uh-oh, she's got that old ball-and-chain look in her eye. 106 00:06:49,055 --> 00:06:50,750 Well, so long. 107 00:06:56,129 --> 00:06:58,256 (WEDDING MARCH PLAYING) 108 00:07:07,474 --> 00:07:08,463 English - SDH 7907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.