Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,453 --> 00:00:43,116
Yeah, we're pals, aren't we, Sylvester?
2
00:00:44,725 --> 00:00:47,626
You know, buddy-buddies?
3
00:00:47,994 --> 00:00:51,555
Yeah, all for one and one for all.
4
00:00:51,832 --> 00:00:55,393
Kind of, you know, like,
what's yours is mine,
5
00:00:55,469 --> 00:00:58,336
and what's mine is mine.
6
00:01:02,242 --> 00:01:04,472
This stuff is okay, you know,
7
00:01:05,078 --> 00:01:09,378
but I would still prefer a mouse for dinner.
8
00:01:09,983 --> 00:01:12,281
Hey, what you looking at, Syl?
9
00:01:20,427 --> 00:01:21,519
Gotcha!
10
00:01:21,595 --> 00:01:24,462
Is that you in there, Sylvester?
11
00:01:25,232 --> 00:01:26,722
What you doing here?
12
00:01:26,800 --> 00:01:31,794
Oh, just looking for a place
to spend the night, Sam, old pal.
13
00:01:32,806 --> 00:01:35,832
Don't want you
spending the night outside again.
14
00:01:35,909 --> 00:01:37,706
The nights are getting chilly.
15
00:01:37,778 --> 00:01:42,238
You are very considerate, Sylvester.
16
00:01:44,117 --> 00:01:47,245
Yeah, I wish I could think of things
to do for you.
17
00:01:47,320 --> 00:01:50,414
Oh, that's all right, pal.
Think nothing of it.
18
00:01:50,857 --> 00:01:53,758
Okay. I'm thinking nothing of it.
19
00:01:55,362 --> 00:01:58,160
- What's that?
- What's what?
20
00:01:58,765 --> 00:02:00,824
Oh, never mind. It was nothing.
21
00:02:02,436 --> 00:02:04,836
You better get that tooth fixed.
22
00:02:06,440 --> 00:02:08,704
Guess I'll hit the old sack.
23
00:02:14,448 --> 00:02:16,473
Gotcha, you little rascal.
24
00:02:19,653 --> 00:02:22,315
Hey, Sam, what's going on in there?
25
00:02:24,291 --> 00:02:27,818
All right, buster,
what you hiding in there?
26
00:02:27,894 --> 00:02:31,159
Who, me? Nothing.
27
00:02:31,264 --> 00:02:33,357
Oh, yeah? We'll see.
28
00:02:35,001 --> 00:02:37,333
All right. Nothing in there.
29
00:02:39,406 --> 00:02:41,271
Just a second!
30
00:02:42,476 --> 00:02:46,071
You ought to be ashamed of yourself.
31
00:02:47,781 --> 00:02:51,512
You never know where
those little devils will hide, do you?
32
00:02:52,986 --> 00:02:56,285
And we'll put him here for safekeeping,
and have him for breakfast.
33
00:02:56,356 --> 00:03:01,123
- Okay, Sam?
- You are extremely clever, Sylvester.
34
00:03:25,619 --> 00:03:28,486
Good thing I come along, you know.
35
00:03:28,555 --> 00:03:32,150
The little fella almost got away, you know.
36
00:03:32,492 --> 00:03:35,325
Get back in there, you little old rascal.
37
00:03:36,196 --> 00:03:40,326
Anyone with a suspiciousus nature
would...
38
00:03:40,400 --> 00:03:41,890
Get in there!
39
00:03:45,171 --> 00:03:47,696
Now, I think I can trust you.
40
00:03:47,941 --> 00:03:49,568
Gee, thanks.
41
00:04:03,690 --> 00:04:04,816
Mouse.
42
00:04:41,094 --> 00:04:44,894
I'm fixing it so you don't try
any of your tricks again.
43
00:04:45,131 --> 00:04:49,124
Jeez! Now you make me feel bad.
44
00:04:50,203 --> 00:04:55,004
You been giving others the impression
that I cannot be trusted.
45
00:04:56,176 --> 00:04:57,666
Shut up!
46
00:05:26,439 --> 00:05:31,206
So, trying to chisel the mouse
for yourself, huh?
47
00:05:31,378 --> 00:05:35,906
Yes. I'm taking the mouse
and you're taking a ride.
48
00:05:36,216 --> 00:05:39,117
So, so long, sucker.
49
00:05:39,185 --> 00:05:43,679
Oh, no! I'm taking the mouse
and you're taking a ride.
50
00:05:47,560 --> 00:05:50,154
So, so long, sucker.
3682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.