All language subtitles for Desperado arabbbbiii

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,401 --> 00:01:11,029 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- جعّة.‬ 2 00:01:11,613 --> 00:01:13,823 ‫ليس عندي إلا كوكتيل "تشانغو" فاتر.‬ 3 00:01:14,324 --> 00:01:15,241 ‫هذا هو المفضل لي.‬ 4 00:01:34,969 --> 00:01:36,221 ‫لذيذة فعلًا.‬ 5 00:01:38,515 --> 00:01:41,309 ‫قد تكون أفضل جعّة ذقتها في حياتي.‬ 6 00:01:43,019 --> 00:01:44,229 ‫في الواقع...‬ 7 00:01:44,521 --> 00:01:45,730 ‫أتريد شيئًا؟‬ 8 00:01:46,064 --> 00:01:48,233 ‫أنا سعيد لأنني ما زلت حيًا الآن.‬ 9 00:01:49,150 --> 00:01:51,986 ‫كنت في بلدة قريبة. هل تعرف "ساراغوسا"؟‬ 10 00:01:52,612 --> 00:01:55,949 ‫كنت في حانة هناك. ليس مثل هذه.‬ ‫يقدمون فيها جعّة.‬ 11 00:01:56,157 --> 00:01:58,034 ‫ليست لذيذة تقريبًا كهذه.‬ 12 00:01:59,744 --> 00:02:02,455 ‫رأيت شيئًا لا يُصدق.‬ 13 00:02:03,331 --> 00:02:05,834 ‫كنت جالسًا وحدي.‬ 14 00:02:06,084 --> 00:02:07,502 ‫كان المشرب...‬ 15 00:02:08,919 --> 00:02:10,338 ‫مليئًا بحثالة البشر.‬ 16 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 ‫إنه شيء مختلف كليًا عن هنا.‬ 17 00:02:16,845 --> 00:02:18,346 ‫أناس سيئون فعلًا.‬ 18 00:02:18,555 --> 00:02:20,265 ‫يخططون للسوء. أتدري ما أقصده؟‬ 19 00:02:22,267 --> 00:02:24,519 ‫على أي حال، كنت وحدي، كما أحب.‬ 20 00:02:25,019 --> 00:02:27,522 ‫أثناء ذلك، كانت تحدث أشياء.‬ 21 00:02:28,148 --> 00:02:31,860 ‫أشياء من النوع المشبوه. ليست ظاهرة تمامًا،‬ 22 00:02:32,318 --> 00:02:33,987 ‫ولكنها ليست سرية أيضًا.‬ 23 00:02:36,072 --> 00:02:37,240 ‫لذا...‬ 24 00:02:38,116 --> 00:02:39,159 ‫كنت جالسًا...‬ 25 00:02:42,203 --> 00:02:43,705 ‫وفجأة ظهر‬ 26 00:02:44,539 --> 00:02:47,876 ‫أكبر مكسيكي رأيته في حياتي.‬ 27 00:02:48,126 --> 00:02:49,961 ‫دخل كأنه صاحب الحانة.‬ 28 00:02:50,211 --> 00:02:53,172 ‫ارتبك الجميع واحتاروا بأمره.‬ 29 00:02:53,715 --> 00:02:56,134 ‫فتح الباب ودخل.‬ 30 00:02:56,926 --> 00:02:58,386 ‫كان أسود.‬ 31 00:03:00,054 --> 00:03:02,098 ‫لا أقصد أسود البشرة.‬ 32 00:03:02,724 --> 00:03:04,058 ‫لا، المسألة مختلفة.‬ 33 00:03:04,350 --> 00:03:06,895 ‫كان يكتنفه الظلام.‬ 34 00:03:07,395 --> 00:03:09,564 ‫في كل خطوة نحو النور،‬ 35 00:03:09,814 --> 00:03:13,443 ‫تنتظر أن ينكشف وجهه، ولا يحدث ذلك.‬ 36 00:03:13,943 --> 00:03:17,405 ‫كأن النور كان يخفت خصيصًا له.‬ 37 00:03:26,706 --> 00:03:28,374 ‫توجه الرجل‬ 38 00:03:30,043 --> 00:03:31,753 ‫نحو المشرب وجلس،‬ 39 00:03:31,961 --> 00:03:34,297 ‫طلب شراب الصودا من الساقي ولم يضف شيئًا.‬ 40 00:03:34,589 --> 00:03:35,882 ‫طلب شراب الصودا؟‬ 41 00:03:36,466 --> 00:03:38,426 ‫لم أكن مهتمًا بما يشربه.‬ 42 00:03:39,052 --> 00:03:41,179 ‫كنت مهتمًا أكثر بما كان يحمله معه.‬ 43 00:03:42,347 --> 00:03:45,433 ‫حقيبة غريبة بدت لي ثقيلة.‬ 44 00:03:45,683 --> 00:03:48,686 ‫وضعها بجانبه، كأنها صديقته.‬ 45 00:03:51,564 --> 00:03:53,900 ‫وفجأة، تكلم اللعين.‬ 46 00:03:55,026 --> 00:03:58,446 ‫همس في أذن الساقي،‬ ‫حديث أعمال أغاظ الساقي.‬ 47 00:03:58,655 --> 00:04:00,740 ‫خصوصًا عندما ذكر...‬ 48 00:04:01,532 --> 00:04:03,451 ‫قال شيئًا مثل،‬ 49 00:04:05,119 --> 00:04:08,790 ‫"بتش" أو... "بوتشو".‬ 50 00:04:15,255 --> 00:04:16,798 ‫نعم، بالضبط.‬ 51 00:04:17,130 --> 00:04:18,382 ‫"بوتشو"!‬ 52 00:04:21,344 --> 00:04:23,596 ‫أيًا كان ما قاله،‬ ‫فقد أغضب الزائر الساقي جدًا.‬ 53 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 ‫فإذا ببعض أولئك الأنذال‬ 54 00:04:26,599 --> 00:04:30,395 ‫لا أشبّههم بالسادة هنا، يغضبون بدورهم.‬ 55 00:04:30,812 --> 00:04:34,315 ‫سحبوا المسدسات والخناجر. شممت رائحة القتل.‬ 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,192 ‫فإذا بالغريب...‬ 57 00:04:36,484 --> 00:04:38,069 ‫يقفز عن المشرب‬ 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,823 ‫وينتصب وسط القاعة مع حقيبته ويفتحها‬ ‫وينقض عليها.‬ 59 00:04:42,031 --> 00:04:45,660 ‫أجهل كيف فعل هذا،‬ ‫ولكن في لمح البصر، فُتحت الحقيبة،‬ 60 00:04:45,910 --> 00:04:49,998 ‫أخرج منها أكبر مسدس رأيته في حياتي.‬ 61 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 ‫لم تكن سوى البداية.‬ 62 00:05:14,272 --> 00:05:18,151 ‫بقيت جالسًا. لم تهرب لتختبئ‬ ‫ولم تشارك في القتال؟‬ 63 00:05:18,651 --> 00:05:20,570 ‫تجمدت من الخوف.‬ 64 00:05:20,987 --> 00:05:23,114 ‫اكتفيت بمشاهدة ذلك...‬ 65 00:05:27,243 --> 00:05:29,120 ‫العملاق يحطم المكان.‬ 66 00:05:29,370 --> 00:05:30,538 ‫كان شيئًا مذهلًا.‬ 67 00:05:34,125 --> 00:05:38,004 ‫وكان أولئك الأنذال يهجمون‬ ‫نحو موتهم المحتوم.‬ 68 00:05:38,546 --> 00:05:42,175 ‫لا تسيئوا فهمي، لم يكونوا‬ ‫أصحاب مستوى كالجماعة هنا.‬ 69 00:05:42,550 --> 00:05:43,676 ‫على الإطلاق.‬ 70 00:05:43,926 --> 00:05:46,387 ‫لا، كانوا من رعاع القوم.‬ 71 00:05:46,637 --> 00:05:49,223 ‫آسف، لكنهم يستحقون مصيرهم.‬ 72 00:05:49,599 --> 00:05:51,309 ‫كانت ليلة الحساب.‬ 73 00:05:55,229 --> 00:05:57,065 ‫أمسك بأحد أولئك الرجال،‬ 74 00:05:57,315 --> 00:05:59,025 ‫الوحيد الذي كان يتنفس.‬ 75 00:05:59,233 --> 00:06:01,486 ‫وبدأ يسحب منه المعلومات.‬ 76 00:06:01,736 --> 00:06:03,362 ‫وعرفت مما همسه،‬ 77 00:06:03,571 --> 00:06:05,823 ‫أنه كان يبوح بما عنده.‬ 78 00:06:06,074 --> 00:06:08,701 ‫أفرغ كل ما يعرفه. اعتراف كامل.‬ 79 00:06:08,951 --> 00:06:10,870 ‫أخبر الغريب بكل شيء.‬ 80 00:06:12,288 --> 00:06:13,581 ‫كل شيء؟‬ 81 00:06:19,629 --> 00:06:23,049 ‫هل عندك كأس أنظف؟ هذا قذر جدًا.‬ 82 00:06:24,801 --> 00:06:26,052 ‫اللعنة عليك!‬ 83 00:06:27,303 --> 00:06:29,222 ‫هذا أنظف ما عندي.‬ 84 00:06:37,980 --> 00:06:39,273 ‫على أي حال،‬ 85 00:06:40,108 --> 00:06:41,317 ‫من دون أي إنذار،‬ 86 00:06:41,567 --> 00:06:43,402 ‫ولا أي إشارة،‬ 87 00:06:43,903 --> 00:06:45,571 ‫التفت الغريب‬ 88 00:06:45,822 --> 00:06:48,616 ‫وعندها رآني.‬ 89 00:06:49,283 --> 00:06:50,660 ‫رأيت وجهه؟‬ 90 00:06:51,327 --> 00:06:52,620 ‫وجهه؟‬ 91 00:06:52,995 --> 00:06:53,996 ‫لا.‬ 92 00:06:55,540 --> 00:06:56,916 ‫رأيت شرر عينيه.‬ 93 00:07:15,143 --> 00:07:17,186 ‫- ولم يفعل لك شيئًا؟‬ ‫- ليس تحديدًا.‬ 94 00:07:18,020 --> 00:07:20,022 ‫التفت للرجل المنبطح على الأرض.‬ 95 00:07:22,775 --> 00:07:24,318 ‫أطلق عليه النار،‬ 96 00:07:25,528 --> 00:07:28,990 ‫توجه إلى الساقي، دفع الحساب وانصرف.‬ 97 00:07:29,323 --> 00:07:31,325 ‫بقي الساقي حيًا إذًا؟‬ 98 00:07:35,705 --> 00:07:38,332 ‫الساقي لا يُقتل أبدًا.‬ 99 00:07:39,792 --> 00:07:40,793 ‫ولكن،‬ 100 00:07:42,587 --> 00:07:43,838 ‫عندما اقترب الغريب من الباب،‬ 101 00:07:44,130 --> 00:07:46,591 ‫"الزبون على خطأ دائمًا"‬ 102 00:07:51,012 --> 00:07:53,848 ‫لا يا رجل. مات الساقي أسوأ ميتة.‬ 103 00:07:58,978 --> 00:08:01,481 ‫خذ. على حسابي،‬ 104 00:08:03,149 --> 00:08:04,775 ‫إذا تذكرت وجهه.‬ 105 00:08:06,235 --> 00:08:08,362 ‫لا، شكرًا.‬ 106 00:08:09,155 --> 00:08:10,948 ‫أنا ذاهب من هنا.‬ 107 00:08:11,199 --> 00:08:12,658 ‫لأنني أعتقد‬ 108 00:08:13,534 --> 00:08:14,994 ‫أنه قادم.‬ 109 00:08:17,330 --> 00:08:18,331 ‫شكرًا يا شباب!‬ 110 00:08:19,582 --> 00:08:21,042 ‫حماكم الرب.‬ 111 00:10:01,934 --> 00:10:03,227 ‫لا تقترب.‬ 112 00:10:05,730 --> 00:10:06,731 ‫ارجع.‬ 113 00:12:09,228 --> 00:12:10,563 ‫من بالباب؟‬ 114 00:12:10,980 --> 00:12:13,107 ‫صديقك الوحيد.‬ 115 00:12:19,655 --> 00:12:22,783 ‫ألا تعتقد أنك تبالغ في الحذر؟‬ 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,711 ‫ذات يوم، ستستلقي على فراشك وتفجر رأسك.‬ 117 00:12:37,089 --> 00:12:38,132 ‫ماذا تريد؟‬ 118 00:12:42,970 --> 00:12:43,971 ‫إنه هنا.‬ 119 00:12:46,474 --> 00:12:49,018 ‫ذكرت اسمه، فارتعدوا كلهم.‬ 120 00:12:50,060 --> 00:12:51,228 ‫"بوتشو" هنا؟‬ 121 00:12:51,770 --> 00:12:55,065 ‫لم يسمعوا كلمة مما قلته‬ 122 00:12:55,316 --> 00:12:57,151 ‫إلى أن ذكرت اسمه.‬ 123 00:12:57,359 --> 00:12:58,360 ‫فأنصتوا إليّ تمامًا.‬ 124 00:13:00,654 --> 00:13:03,866 ‫وفجأة صاروا مهتمين بأن يعرفوا من أنت.‬ 125 00:13:05,868 --> 00:13:08,454 ‫فأخبرتهم القصة وبالغت.‬ 126 00:13:09,205 --> 00:13:10,414 ‫إلى أي درجة بالغت؟‬ 127 00:13:10,831 --> 00:13:11,874 ‫كثيرًا.‬ 128 00:13:12,166 --> 00:13:14,210 ‫جعلتك أضخم مكسيكيّ رأيته.‬ 129 00:13:14,502 --> 00:13:15,503 ‫عظيم.‬ 130 00:13:15,878 --> 00:13:17,963 ‫أضفت مبالغات وتفاصيل، وصدقوني.‬ 131 00:13:18,172 --> 00:13:20,466 ‫ثقّ أنهم يرتعدون الآن خوفًا.‬ 132 00:13:20,674 --> 00:13:21,717 ‫إلى أين أذهب؟‬ 133 00:13:25,679 --> 00:13:27,515 ‫ابدأ بحانة "تاراسكو".‬ 134 00:13:27,932 --> 00:13:30,768 ‫لا تتسبب في حمام دم، كالمرة الماضية.‬ 135 00:13:31,519 --> 00:13:32,853 ‫لم تكن غلطتي.‬ 136 00:13:33,145 --> 00:13:35,189 ‫- حتمًا لا.‬ ‫- هم الذين بدؤوا.‬ 137 00:13:35,481 --> 00:13:38,150 ‫أيًا كان، تذكّر أن "بوتشو" هو من تريده.‬ 138 00:13:38,484 --> 00:13:40,903 ‫لديه الكثيرون، لكنه رجل ميت من دونهم.‬ 139 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 ‫لذا وفّر رصاصك.‬ 140 00:13:43,364 --> 00:13:44,865 ‫فجأة،‬ 141 00:13:45,658 --> 00:13:47,034 ‫صرت أخي الكبير.‬ 142 00:13:48,035 --> 00:13:50,704 ‫أشعر فعلًا أنني مسؤول عنك.‬ 143 00:13:53,207 --> 00:13:55,167 ‫- هل لي بسؤال؟‬ ‫- ما هو؟‬ 144 00:13:55,584 --> 00:13:57,253 ‫ماذا بعد موته؟‬ 145 00:14:00,256 --> 00:14:01,757 ‫عندما يموت "بوتشو"،‬ 146 00:14:05,386 --> 00:14:06,720 ‫ينتهي كل شيء.‬ 147 00:14:09,056 --> 00:14:10,558 ‫هو آخر واحد.‬ 148 00:14:11,809 --> 00:14:14,103 ‫ينتهي الثأر. العين بالعين وكل هذا الهراء،‬ 149 00:14:14,353 --> 00:14:16,647 ‫أخيرًا سترضى؟‬ 150 00:14:17,815 --> 00:14:19,108 ‫أعتقد هذا.‬ 151 00:14:19,942 --> 00:14:21,443 ‫آمل هذا.‬ 152 00:14:25,614 --> 00:14:28,325 ‫لم أعد أحتمل كل هذا.‬ 153 00:14:29,785 --> 00:14:31,412 ‫لم تحتمله قط.‬ 154 00:14:33,122 --> 00:14:34,665 ‫ولا أنت.‬ 155 00:16:12,513 --> 00:16:17,017 ‫"بوتشو"، اتصلت بحانة "أورو فيردي"‬ ‫في "ساراغوسا".‬ 156 00:16:19,228 --> 00:16:21,146 ‫لم يرد أحد.‬ 157 00:16:22,898 --> 00:16:25,067 ‫أخبرني إذا عرفت شيئًا.‬ 158 00:16:25,317 --> 00:16:27,403 ‫حسنًا، مع السلامة.‬ 159 00:16:30,406 --> 00:16:32,992 ‫أريد رقابة مشددة على العمليات.‬ 160 00:16:33,367 --> 00:16:36,996 ‫هذا يعني تدقيقًا مضاعفًا‬ ‫حتى على زبائننا المنتظمين.‬ 161 00:16:37,121 --> 00:16:38,288 ‫سأهتم بالأمر.‬ 162 00:16:38,372 --> 00:16:42,376 ‫بالمناسبة، أين سيارتي، هل جهزت؟‬ ‫كم ينبغي أن أنتظر؟‬ 163 00:16:42,626 --> 00:16:44,003 ‫لم تعجبني، لذا أعدتها.‬ 164 00:16:44,211 --> 00:16:47,214 ‫أعدتها من جديد؟ كنت لأصنعها بنفسي‬ ‫في هذا الوقت!‬ 165 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 ‫- ما هذا؟‬ ‫- نسيب أختي.‬ 166 00:16:49,842 --> 00:16:53,220 ‫يبحث عن عمل ويريد أن يريك كيف يقاتل.‬ ‫سأتكفل بالأمر.‬ 167 00:16:53,554 --> 00:16:57,182 ‫هل تسمّي مقاتلة "بيبون" امتحانًا؟‬ 168 00:16:57,641 --> 00:17:01,311 ‫إذا لم ينتصر على "كريستوس"،‬ ‫فلا يهمني. ادخل يا "كريستوس".‬ 169 00:17:01,437 --> 00:17:03,522 ‫"بيبون"، اخرج!‬ 170 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 ‫لا يبدو استثنائيًا حتى الآن.‬ 171 00:17:26,627 --> 00:17:27,628 ‫حطمه!‬ 172 00:17:34,720 --> 00:17:35,846 ‫نل منه.‬ 173 00:18:04,958 --> 00:18:06,668 ‫أفضّل هذا القتال.‬ 174 00:18:12,132 --> 00:18:13,592 ‫لن يرقص بعد الآن.‬ 175 00:18:23,936 --> 00:18:26,647 ‫- انتهى "كريستوس".‬ ‫- قلت لك.‬ 176 00:18:26,939 --> 00:18:29,733 ‫نعم، اسمع، هذا ما أريدك أن تعمله.‬ 177 00:18:30,567 --> 00:18:33,695 ‫ضع مزيدًا من الرجال‬ ‫حول "تاراسكو" و"لا أزتيكا".‬ 178 00:18:33,946 --> 00:18:36,657 ‫يتساءل الكولومبيون‬ ‫إن كنت سأنجح في العمل الإضافي.‬ 179 00:18:36,949 --> 00:18:38,992 ‫يراقبوننا عن كثب.‬ 180 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 ‫- لحظة.‬ ‫- نعم؟‬ 181 00:18:40,994 --> 00:18:41,995 ‫وهو؟‬ 182 00:18:44,706 --> 00:18:48,335 ‫جبّروا رجله. وأهلًا بك في العائلة.‬ 183 00:19:50,564 --> 00:19:53,483 ‫- كم بالدولار؟‬ ‫- بالدولار؟‬ 184 00:20:01,158 --> 00:20:02,326 ‫18 ألفًا.‬ 185 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ‫اللعنة‬ 186 00:20:08,207 --> 00:20:10,500 ‫هل ندفع له أم نقتله؟‬ 187 00:20:11,585 --> 00:20:12,920 ‫هذا كثير علينا.‬ 188 00:20:14,421 --> 00:20:16,006 ‫عندي قسط للبيت.‬ 189 00:20:16,840 --> 00:20:18,217 ‫اقتلهم!‬ 190 00:20:27,851 --> 00:20:28,852 ‫عفوًا.‬ 191 00:20:29,436 --> 00:20:30,437 ‫ولكن،‬ 192 00:20:30,687 --> 00:20:32,314 ‫كنت أعمل في حانة.‬ 193 00:20:32,564 --> 00:20:35,192 ‫وأعرف معنى خدمة الناس.‬ 194 00:20:35,484 --> 00:20:38,612 ‫أود أن أوضّح لك إن الخدمة هنا‬ 195 00:20:38,820 --> 00:20:41,365 ‫يجب أن تتحسن بسرعة.‬ 196 00:20:42,532 --> 00:20:44,034 ‫ماذا تقصدين؟‬ 197 00:20:44,493 --> 00:20:45,786 ‫ماذا أقصد؟‬ 198 00:20:46,620 --> 00:20:47,913 ‫النادل،‬ 199 00:20:49,331 --> 00:20:50,332 ‫أين هو؟‬ 200 00:20:52,793 --> 00:20:55,128 ‫لا تقل لي إنه ما زال في الحمام.‬ 201 00:20:57,047 --> 00:21:00,175 ‫لم يعد ليسألنا إذا كنا نريد شيئًا آخر.‬ 202 00:21:00,550 --> 00:21:02,469 ‫لم يجلب لنا الحساب أيضًا.‬ 203 00:21:02,844 --> 00:21:06,431 ‫نريد الفاتورة كي ندفع ونتمكن من الذهاب.‬ 204 00:21:09,142 --> 00:21:10,435 ‫خذ.‬ 205 00:21:10,811 --> 00:21:12,479 ‫هذه تكفي.‬ 206 00:21:12,729 --> 00:21:15,065 ‫ولا تتوقع أي إكرامية.‬ 207 00:21:16,817 --> 00:21:19,403 ‫إذا لم تعامليني بلطف، فلن نخرج معًا.‬ 208 00:21:20,487 --> 00:21:22,656 ‫وطعم الجعّة كالبول.‬ 209 00:21:22,781 --> 00:21:25,492 ‫- نعرف!‬ ‫- نتبول فيها!‬ 210 00:21:25,951 --> 00:21:27,577 ‫من بين أمور أخرى.‬ 211 00:21:30,455 --> 00:21:31,665 ‫جعّة سيئة، خدمة سيئة.‬ 212 00:21:31,915 --> 00:21:33,333 ‫لماذا يدخلون إليه؟‬ 213 00:21:43,427 --> 00:21:44,511 ‫كوبان من الجعّة.‬ 214 00:21:46,138 --> 00:21:47,472 ‫وهذه لك.‬ 215 00:21:57,649 --> 00:21:58,817 ‫سيستغرق الأمر لحظة.‬ 216 00:22:00,027 --> 00:22:01,111 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 217 00:22:41,610 --> 00:22:43,361 ‫"حانة (تاراسكو)"‬ 218 00:22:56,541 --> 00:22:58,251 ‫أردت رؤية الغيتار.‬ 219 00:23:02,339 --> 00:23:03,632 ‫هل تعزف؟‬ 220 00:23:03,882 --> 00:23:05,842 ‫نعم، وأنت؟‬ 221 00:23:06,301 --> 00:23:07,719 ‫قليلًا.‬ 222 00:23:08,595 --> 00:23:10,097 ‫اعزف شيئًا.‬ 223 00:23:11,306 --> 00:23:12,808 ‫ليس الآن.‬ 224 00:23:13,225 --> 00:23:16,269 ‫هذا غيتار أبي، لكنه لم يعد يعزف.‬ 225 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 ‫حقًا؟‬ 226 00:23:18,188 --> 00:23:22,484 ‫عازفو المارياتشي لا يجدون عملًا حاليًا.‬ ‫الآن، يشاهد التلفاز فحسب.‬ 227 00:23:24,444 --> 00:23:26,446 ‫آسف لسماع ذلك.‬ 228 00:23:26,780 --> 00:23:28,865 ‫لم يكن يعزف جيدًا على أي حال.‬ 229 00:23:29,116 --> 00:23:31,576 ‫سأكون أفضل منه لاحقًا. اسمع.‬ 230 00:23:38,625 --> 00:23:40,293 ‫أرخ أصابعك قليلًا.‬ 231 00:23:46,424 --> 00:23:47,676 ‫هكذا.‬ 232 00:23:54,015 --> 00:23:55,475 ‫هل فهمت قصدي؟‬ 233 00:23:56,810 --> 00:23:57,811 ‫أرخها هكذا.‬ 234 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 ‫كيف تفعل هذا؟‬ 235 00:24:01,648 --> 00:24:02,858 ‫حسنًا.‬ 236 00:24:04,484 --> 00:24:05,527 ‫هاتها.‬ 237 00:24:12,659 --> 00:24:15,537 ‫انس هذه اليد. تريد أن تسرع؟‬ 238 00:24:16,830 --> 00:24:17,873 ‫إليك السر.‬ 239 00:24:23,211 --> 00:24:24,212 ‫هل فهمت؟‬ 240 00:24:24,379 --> 00:24:25,755 ‫عظيم.‬ 241 00:24:26,840 --> 00:24:28,508 ‫تمرن،‬ 242 00:24:30,427 --> 00:24:31,678 ‫كل يوم.‬ 243 00:24:34,806 --> 00:24:36,183 ‫طوال اليوم.‬ 244 00:24:38,143 --> 00:24:39,144 ‫في المرة القادمة،‬ 245 00:24:40,812 --> 00:24:42,856 ‫سأريك كيف تعزف لحنًا،‬ 246 00:24:43,064 --> 00:24:44,441 ‫باستخدام ما تعلمته.‬ 247 00:24:48,737 --> 00:24:49,946 ‫تمرّن.‬ 248 00:25:15,889 --> 00:25:17,307 ‫هذا الأمر ذكّرني بنكتة.‬ 249 00:25:19,351 --> 00:25:21,353 ‫دخل أحدهم إلى حانة،‬ 250 00:25:21,895 --> 00:25:23,897 ‫اتجه نحو الساقي وقال له،‬ 251 00:25:24,105 --> 00:25:26,524 ‫"أقترح عليك رهانًا.‬ 252 00:25:27,025 --> 00:25:29,402 ‫أراهنك بـ300 دولار بأنني سأتبول‬ 253 00:25:30,070 --> 00:25:31,696 ‫في ذلك الكأس هناك،‬ 254 00:25:31,905 --> 00:25:33,365 ‫من دون أن أوقع قطرة خارجه."‬ 255 00:25:34,783 --> 00:25:37,911 ‫نظر الساقي إلى الكأس، على بعد 3 أمتار،‬ 256 00:25:38,161 --> 00:25:39,246 ‫وأجاب،‬ 257 00:25:39,454 --> 00:25:41,748 ‫"تراهنني بـ300 دولار‬ 258 00:25:41,957 --> 00:25:43,917 ‫أنك ستتبول من هنا‬ 259 00:25:44,125 --> 00:25:47,254 ‫في ذلك الكأس، من دون قطرة خارجه؟"‬ 260 00:25:48,421 --> 00:25:50,257 ‫نظر إليه الزبون وقال:‬ 261 00:25:51,007 --> 00:25:52,259 ‫"تمامًا".‬ 262 00:25:52,717 --> 00:25:54,844 ‫فأجابه الساقي، "قبلت أيها الشاب."‬ 263 00:25:55,095 --> 00:25:57,347 ‫فقال الآخر، "حسنًا، هيا بنا."‬ 264 00:25:57,973 --> 00:25:59,766 ‫أخرج قضيبه.‬ 265 00:26:00,016 --> 00:26:01,851 ‫وراح يفكر بالكأس.‬ 266 00:26:02,102 --> 00:26:04,604 ‫يفكر بالكأس. ويفكر بعضوه.‬ 267 00:26:04,896 --> 00:26:08,608 ‫العضو، الكأس. الكأس، العضو.‬ 268 00:26:08,858 --> 00:26:11,069 ‫وأطلق له العنان.‬ 269 00:26:12,070 --> 00:26:14,447 ‫تبوّل في كل مكان.‬ 270 00:26:14,698 --> 00:26:16,241 ‫على المشرب،‬ 271 00:26:16,449 --> 00:26:19,661 ‫على المقاعد، على الأرض، على الهاتف،‬ 272 00:26:20,245 --> 00:26:21,871 ‫على الساقي!‬ 273 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 ‫تبوّل على كل شبر من الحانة‬ ‫باستثناء ذلك الكأس!‬ 274 00:26:29,170 --> 00:26:32,173 ‫قهقه الساقي من الضحك.‬ ‫لأنه ربح 300 دولار! وقف والبول‬ 275 00:26:33,133 --> 00:26:34,592 ‫يتقطر من وجهه.‬ 276 00:26:34,884 --> 00:26:37,095 ‫قال، "أنت أبله يا رجل!‬ 277 00:26:37,304 --> 00:26:40,056 ‫تبوّلت في كل مكان، ما عدا الكأس!‬ 278 00:26:40,724 --> 00:26:43,768 ‫أنت مدين لي بمبلغ بـ300 دولار."‬ 279 00:26:45,103 --> 00:26:47,856 ‫فانحنى نحوه الرجل وقال، "اعذرني للحظة."‬ 280 00:26:48,148 --> 00:26:49,649 ‫ذهب إلى آخر الصالة.‬ 281 00:26:50,150 --> 00:26:52,569 ‫الى شخصين يلعبان الورق.‬ 282 00:26:52,819 --> 00:26:54,070 ‫توجه نحوهما.‬ 283 00:26:55,030 --> 00:26:56,323 ‫ثم عاد للمشرب.‬ 284 00:26:56,573 --> 00:26:59,034 ‫وقال، "تفضل سيدي الساقي، هذه 300 دولار."‬ 285 00:27:00,035 --> 00:27:01,328 ‫وقف الساقي،‬ 286 00:27:01,536 --> 00:27:04,664 ‫"ماذا يفرحك أيها الأبله؟ خسرت 300 دولار!"‬ 287 00:27:05,040 --> 00:27:07,500 ‫فقال الخاسر، "أترى هذين الرجلين؟‬ 288 00:27:08,877 --> 00:27:11,296 ‫راهنت كلًا منهما بـ500 دولار‬ 289 00:27:12,547 --> 00:27:14,507 ‫أنني سأتبول على المشرب‬ 290 00:27:14,716 --> 00:27:17,969 ‫والأرض والهاتف وحتى عليك‬ 291 00:27:18,803 --> 00:27:22,223 ‫وأنك لن تنزعج من ذلك،‬ 292 00:27:22,515 --> 00:27:24,184 ‫بل سيسعدك الأمر."‬ 293 00:27:32,817 --> 00:27:34,277 ‫شيء مضحك، حقًا؟‬ 294 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 ‫سيسعدك الأمر!‬ 295 00:27:42,911 --> 00:27:44,037 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 296 00:27:48,541 --> 00:27:49,751 ‫فشل في الفحص.‬ 297 00:27:50,877 --> 00:27:51,878 ‫وأنت،‬ 298 00:27:53,713 --> 00:27:55,215 ‫نجحت بتفوق.‬ 299 00:27:58,218 --> 00:28:02,972 ‫توقعت ذلك، لأنني أنا و"بوكو"‬ ‫نعرف بعضنا منذ وقت طويل.‬ 300 00:28:03,056 --> 00:28:03,890 ‫"بوتشو".‬ 301 00:28:04,557 --> 00:28:05,600 ‫هو أيضًا.‬ 302 00:28:09,270 --> 00:28:10,397 ‫وهذا الشخص،‬ 303 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 ‫- تعرفت عليه اليوم.‬ ‫- ادخل.‬ 304 00:28:13,525 --> 00:28:14,901 ‫أحسنت عملًا بالمناسبة.‬ 305 00:28:15,151 --> 00:28:16,277 ‫- أحسنت عملًا.‬ ‫- تحرك.‬ 306 00:28:16,569 --> 00:28:19,197 ‫تعجبني الدقة في العمل.‬ 307 00:28:19,406 --> 00:28:21,241 ‫رائع، فعلًا.‬ 308 00:28:21,533 --> 00:28:22,617 ‫سأمشي وراءك.‬ 309 00:28:51,938 --> 00:28:54,441 ‫"غير صالح"‬ 310 00:29:06,661 --> 00:29:08,079 ‫هنا؟‬ 311 00:29:09,831 --> 00:29:11,499 ‫شيء يثير القرف.‬ 312 00:29:33,646 --> 00:29:34,939 ‫ماذا تريد؟‬ 313 00:29:37,108 --> 00:29:39,027 ‫أبحث عن عمل.‬ 314 00:29:39,652 --> 00:29:41,112 ‫لا يُوجد عندنا عمل.‬ 315 00:29:41,988 --> 00:29:43,406 ‫فهمت.‬ 316 00:29:49,662 --> 00:29:51,372 ‫هل يوجد شيء للشرب؟‬ 317 00:29:51,664 --> 00:29:53,416 ‫هل يوجد شيء فيها؟‬ 318 00:29:53,666 --> 00:29:54,959 ‫نعم.‬ 319 00:29:55,210 --> 00:29:56,336 ‫ماذا؟‬ 320 00:29:56,878 --> 00:29:58,129 ‫غيتاري.‬ 321 00:30:02,717 --> 00:30:06,054 ‫ألا تسمعني أعزف‬ ‫قبل أن تقول إنه ما عندك عمل؟‬ 322 00:30:06,763 --> 00:30:09,224 ‫نريد أن نرى ما في العلبة.‬ 323 00:30:09,641 --> 00:30:10,934 ‫فإذا كانت غيتارًا،‬ 324 00:30:11,476 --> 00:30:12,811 ‫فاشرب ما شئت.‬ 325 00:30:16,648 --> 00:30:18,483 ‫لكنني قلت لك للتو.‬ 326 00:30:18,775 --> 00:30:20,985 ‫أنا موسيقي وهذا غيتاري.‬ 327 00:30:21,152 --> 00:30:22,320 ‫لا تلمسها!‬ 328 00:30:22,821 --> 00:30:24,197 ‫أبعدوه.‬ 329 00:30:32,163 --> 00:30:33,414 ‫بسرعة.‬ 330 00:30:34,666 --> 00:30:35,792 ‫كيف الحال؟‬ 331 00:30:38,711 --> 00:30:39,712 ‫ماذا فيها؟‬ 332 00:30:40,463 --> 00:30:41,589 ‫غيتار.‬ 333 00:30:45,969 --> 00:30:47,136 ‫إنه غيتار.‬ 334 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 ‫سمعنا عن علبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬ 335 00:30:51,307 --> 00:30:52,308 ‫أعرف.‬ 336 00:30:53,226 --> 00:30:54,853 ‫فضّلنا أن نتأكد.‬ 337 00:30:55,228 --> 00:30:56,229 ‫أفهم.‬ 338 00:31:00,608 --> 00:31:01,901 ‫إنه هو.‬ 339 00:31:04,195 --> 00:31:05,280 ‫نعم.‬ 340 00:31:05,530 --> 00:31:06,531 ‫هذا أنا.‬ 341 00:31:07,782 --> 00:31:10,243 ‫وأنا لست ضدكم، فاهدؤوا.‬ 342 00:31:10,451 --> 00:31:11,536 ‫اهدؤوا.‬ 343 00:31:12,662 --> 00:31:15,290 ‫أبحث عن رجل يُدعى...‬ 344 00:31:17,542 --> 00:31:19,002 ‫مهلًا.‬ 345 00:31:48,948 --> 00:31:50,450 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 346 00:31:53,453 --> 00:31:54,621 ‫هل هذه صور حية؟‬ 347 00:32:36,079 --> 00:32:37,246 ‫راقبه.‬ 348 00:32:37,622 --> 00:32:39,082 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 349 00:32:48,967 --> 00:32:50,051 ‫هل هو صديق لك؟‬ 350 00:32:51,344 --> 00:32:55,056 ‫أقسم إنني لا أعرف ماذا يحدث هنا‬ ‫بحق السماء.‬ 351 00:33:09,195 --> 00:33:10,279 ‫اللعنة!‬ 352 00:33:55,825 --> 00:33:56,909 ‫لم تصبني.‬ 353 00:34:25,480 --> 00:34:26,813 ‫انهض.‬ 354 00:34:29,275 --> 00:34:30,485 ‫تعال.‬ 355 00:34:33,862 --> 00:34:37,824 ‫أبحث عن رجل يُدعى "بوتشو".‬ 356 00:34:39,327 --> 00:34:40,369 ‫هذا كل شيء.‬ 357 00:34:41,454 --> 00:34:44,123 ‫لكنك أردت أن تقاومني.‬ 358 00:34:50,505 --> 00:34:51,797 ‫اسمعني.‬ 359 00:34:52,882 --> 00:34:54,634 ‫لا أريد أن أقتلك.‬ 360 00:34:55,635 --> 00:34:58,679 ‫أريدك فقط أن تقودني إليه.‬ 361 00:35:09,774 --> 00:35:12,026 ‫تحاول الغدر بي؟‬ 362 00:35:20,827 --> 00:35:21,953 ‫أيها النذل.‬ 363 00:35:57,280 --> 00:35:58,698 ‫إن كنت ذاهبًا،‬ 364 00:35:59,198 --> 00:36:00,199 ‫فاذهب.‬ 365 00:36:02,326 --> 00:36:03,744 ‫إن كنت باقيًا،‬ 366 00:36:05,371 --> 00:36:06,455 ‫فاهدأ.‬ 367 00:36:24,223 --> 00:36:25,474 ‫تبًا لك!‬ 368 00:39:46,467 --> 00:39:47,843 ‫ما زال المال هنا.‬ 369 00:39:48,094 --> 00:39:49,428 ‫وكذلك ناقله،‬ 370 00:39:49,678 --> 00:39:53,391 ‫إنه ممدد على الأرض وفي رأسه 3 رصاصات.‬ 371 00:39:53,599 --> 00:39:55,643 ‫- لا بد أن "تافو" قتله.‬ ‫- أين "تافو"؟‬ 372 00:39:56,852 --> 00:39:57,895 ‫في الخارج.‬ 373 00:39:59,021 --> 00:40:01,232 ‫- أين؟‬ ‫- على بعد شارعين.‬ 374 00:40:01,482 --> 00:40:03,859 ‫قل له أن يأتي فورًا،‬ 375 00:40:04,110 --> 00:40:06,695 ‫- ليخبرني بما جرى.‬ ‫- إنه ميت أيها الرئيس.‬ 376 00:40:41,480 --> 00:40:43,023 ‫برأيي أيها الرئيس،‬ 377 00:40:44,024 --> 00:40:47,111 ‫- أنه أيًا كان، لم يفعل ذلك للمال.‬ ‫- لا.‬ 378 00:40:48,446 --> 00:40:50,030 ‫جاء من أجلي.‬ 379 00:40:51,157 --> 00:40:52,158 ‫"أبحث عن (بوتشو)"‬ 380 00:40:52,408 --> 00:40:56,704 ‫سمعتم قصصًا عن رجل‬ ‫وعلبة غيتار مليئة بالأسلحة.‬ 381 00:40:57,788 --> 00:41:01,083 ‫مجرد قصص، ليست أكثر من ذلك.‬ 382 00:41:01,333 --> 00:41:03,586 ‫لا أصدق ذلك.‬ 383 00:41:09,842 --> 00:41:11,886 ‫ألا ترون أن المكان مغلق؟‬ 384 00:41:14,930 --> 00:41:16,182 ‫يجب أن نجده.‬ 385 00:41:16,348 --> 00:41:18,684 ‫"بوتشو"، قلت إن الكولومبيين بالمرصاد.‬ 386 00:41:19,268 --> 00:41:20,519 ‫يجب أن نسرع إذًا.‬ 387 00:41:20,769 --> 00:41:22,605 ‫غادر المدينة حتمًا يا "بوتشو".‬ 388 00:41:23,397 --> 00:41:24,982 ‫يعرف أنني هنا.‬ 389 00:41:25,232 --> 00:41:27,276 ‫لن يذهب لمكان آخر.‬ 390 00:41:38,913 --> 00:41:40,247 ‫أين أنا؟‬ 391 00:41:40,915 --> 00:41:42,249 ‫في مكتبة.‬ 392 00:41:43,042 --> 00:41:44,710 ‫مقهى ومكتبة.‬ 393 00:41:50,549 --> 00:41:52,384 ‫ماذا أعطيتني بحق السماء؟‬ 394 00:41:52,593 --> 00:41:54,053 ‫مسكّنات.‬ 395 00:41:54,261 --> 00:41:55,387 ‫أجري عملية.‬ 396 00:42:02,436 --> 00:42:03,896 ‫أين الناس؟‬ 397 00:42:04,438 --> 00:42:06,607 ‫أقفلت كي لا يزعجنا أحد.‬ 398 00:42:06,857 --> 00:42:09,902 ‫لا يأتي أحد على أي حال.‬ 399 00:42:11,403 --> 00:42:14,073 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أحد يقرأ.‬ 400 00:42:21,413 --> 00:42:24,959 ‫إنها لك؟ كل هذه الكتب؟‬ 401 00:42:26,085 --> 00:42:27,294 ‫إنها لي.‬ 402 00:42:27,545 --> 00:42:29,505 ‫مات والداي.‬ 403 00:42:29,922 --> 00:42:32,424 ‫تركا لي المبنى وبعض المال.‬ 404 00:42:32,675 --> 00:42:34,176 ‫عندي شقة فوق.‬ 405 00:42:37,930 --> 00:42:39,473 ‫لماذا فتحت مكتبة؟‬ 406 00:42:39,765 --> 00:42:42,101 ‫لم يكن في البلدة مكتبة.‬ 407 00:42:43,269 --> 00:42:45,312 ‫فجاءتني الفكرة النيّرة.‬ 408 00:42:48,274 --> 00:42:50,776 ‫هل أنت متأكدة مما تفعلينه؟‬ 409 00:42:53,946 --> 00:42:54,989 ‫فهمت أهمية الكتب، صحيح؟‬ 410 00:42:56,323 --> 00:42:58,659 ‫ألا يوجد مستشفى هنا؟‬ 411 00:42:58,951 --> 00:43:01,579 ‫صدقني، الأفضل ألا تذهب للمستشفى هنا.‬ 412 00:43:05,457 --> 00:43:07,668 ‫لن تجد عملًا هنا.‬ 413 00:43:08,752 --> 00:43:11,463 ‫- عم تتكلمين؟‬ ‫- الغيتار.‬ 414 00:43:11,714 --> 00:43:13,591 ‫لا يوّظفون موسيقيين هنا.‬ 415 00:43:15,467 --> 00:43:16,635 ‫أعرف.‬ 416 00:43:19,138 --> 00:43:20,931 ‫أستعملها لاجتذاب النساء.‬ 417 00:43:27,313 --> 00:43:28,981 ‫يا إلهي!‬ 418 00:43:37,323 --> 00:43:38,824 ‫- هل رأيتها؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:43:40,075 --> 00:43:41,660 ‫كانت تحمل اسمك.‬ 420 00:43:41,785 --> 00:43:43,454 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 421 00:43:45,247 --> 00:43:47,082 ‫لا تعرفين اسمي.‬ 422 00:43:47,291 --> 00:43:48,292 ‫صحيح.‬ 423 00:43:49,043 --> 00:43:50,753 ‫لا أعرف اسمك.‬ 424 00:43:52,379 --> 00:43:53,631 ‫هل تدخنين؟‬ 425 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 ‫لا.‬ 426 00:44:05,142 --> 00:44:06,268 ‫شكرًا.‬ 427 00:44:06,518 --> 00:44:09,438 ‫هذا أقل ما يمكنني تقديمه لك،‬ ‫بعد إنقاذك لحياتي.‬ 428 00:44:10,689 --> 00:44:12,358 ‫خذ حبتين أخريين.‬ 429 00:44:12,483 --> 00:44:14,526 ‫- ما هذه؟‬ ‫- مسكّنات.‬ 430 00:44:18,197 --> 00:44:19,490 ‫الماء ساخنة.‬ 431 00:44:20,741 --> 00:44:21,575 ‫اللعنة!‬ 432 00:44:22,576 --> 00:44:23,619 ‫ماذا تفعلين بي؟‬ 433 00:44:23,869 --> 00:44:25,120 ‫- آسفة.‬ ‫- مجنونة!‬ 434 00:44:25,371 --> 00:44:28,040 ‫اهدأ، هذه ماء باردة.‬ 435 00:44:34,421 --> 00:44:35,547 ‫هل تشعر بتحسن؟‬ 436 00:44:37,049 --> 00:44:38,258 ‫دعني أخيّطك.‬ 437 00:45:06,495 --> 00:45:07,454 ‫اخرج من هنا.‬ 438 00:46:19,818 --> 00:46:20,736 ‫لا.‬ 439 00:46:24,656 --> 00:46:25,741 ‫أعرف من أنت.‬ 440 00:46:26,950 --> 00:46:28,118 ‫فعلًا؟‬ 441 00:46:29,995 --> 00:46:32,915 ‫أنت الذي يحكون عنه قصصًا.‬ 442 00:46:35,000 --> 00:46:36,084 ‫تقتل تجار المخدرات.‬ 443 00:46:36,293 --> 00:46:38,128 ‫أبحث عن "بوتشو"، هل تعرفينه؟‬ 444 00:46:39,588 --> 00:46:42,674 ‫آمل أنك لا تتخيل أنك ستقضي على شخص‬ ‫مثل "بوتشو" وحدك.‬ 445 00:46:42,966 --> 00:46:45,093 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- نعم.‬ 446 00:46:46,678 --> 00:46:49,056 ‫لديّ بعض الأصدقاء، يمكنني الاتصال بهم.‬ 447 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 ‫إنهم مدينون لي بخدمة.‬ 448 00:46:52,351 --> 00:46:53,560 ‫لا تتذمر.‬ 449 00:46:53,936 --> 00:46:57,564 ‫لو لم تتحرك، لكانت الخياطة أجمل.‬ 450 00:46:58,357 --> 00:46:59,608 ‫هذه أسوأ بكثير.‬ 451 00:46:59,775 --> 00:47:01,109 ‫من فعلها؟‬ 452 00:47:01,527 --> 00:47:03,529 ‫أنا، من زمن بعيد.‬ 453 00:47:10,911 --> 00:47:13,247 ‫لا أريد أن أعرف ما هذا.‬ 454 00:47:17,376 --> 00:47:20,546 ‫أنقذ حياتي أكثر من مرة.‬ 455 00:47:22,214 --> 00:47:23,257 ‫يمكنك أن تأخذيه.‬ 456 00:47:23,882 --> 00:47:25,384 ‫لا، أشكرك،‬ 457 00:47:25,509 --> 00:47:28,554 ‫لا، لست بحاجة إليه.‬ 458 00:47:31,807 --> 00:47:33,141 ‫هل ستساعدينني؟‬ 459 00:47:37,854 --> 00:47:39,898 ‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬ 460 00:47:41,775 --> 00:47:44,236 ‫يجب أن أترك أغراضي هنا لبضع دقائق.‬ 461 00:47:44,736 --> 00:47:47,197 ‫لا بأس.‬ 462 00:47:47,406 --> 00:47:49,908 ‫- هل يمكن أن أثق بك؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:47:50,158 --> 00:47:52,661 ‫- فعلًا؟‬ ‫- أجل‬ 464 00:47:52,911 --> 00:47:53,996 ‫حسنًا.‬ 465 00:47:54,580 --> 00:47:55,706 ‫إلى أين ذاهب؟‬ 466 00:47:55,914 --> 00:47:57,916 ‫لا بد أن أذهب إلى الكنيسة.‬ 467 00:47:58,458 --> 00:47:59,585 ‫لماذا؟‬ 468 00:47:59,835 --> 00:48:01,587 ‫لأعترف بخطاياي.‬ 469 00:48:02,087 --> 00:48:03,297 ‫ارتكبت الآثام.‬ 470 00:48:03,755 --> 00:48:04,756 ‫أعرف.‬ 471 00:48:11,346 --> 00:48:12,639 ‫هل شكرتك؟‬ 472 00:48:13,265 --> 00:48:14,766 ‫لا، لم تفعل.‬ 473 00:48:17,769 --> 00:48:18,854 ‫سوف أفعل.‬ 474 00:48:35,912 --> 00:48:38,040 ‫"بوتشو"، ما رأيك.‬ 475 00:48:40,459 --> 00:48:41,835 ‫زجاج ضد الرصاص،‬ 476 00:48:42,127 --> 00:48:43,462 ‫وكذلك الأبواب.‬ 477 00:48:43,712 --> 00:48:44,796 ‫وغطاء المحرك.‬ 478 00:48:46,673 --> 00:48:48,091 ‫كل ما طلبته.‬ 479 00:48:51,470 --> 00:48:52,512 ‫اسمع.‬ 480 00:48:53,263 --> 00:48:56,642 ‫ما عندنا تحصيل اليوم،‬ ‫باستثناء ما في "هيدالغو".‬ 481 00:48:56,892 --> 00:48:58,143 ‫لا تقترب من هناك.‬ 482 00:48:58,435 --> 00:49:01,855 ‫المدينة لك لتصطاد بها.‬ ‫خذ السيارة وعد بذلك اللعين!‬ 483 00:49:02,481 --> 00:49:05,651 ‫- سآخذ شاحنتي.‬ ‫- خذ السيارة. لهذا اشتريتها.‬ 484 00:49:05,859 --> 00:49:07,569 ‫إذا رأيت أحدًا لا تعرفه،‬ 485 00:49:07,903 --> 00:49:10,781 ‫فاقتله. لم أعد أريد المخاطرة.‬ 486 00:49:15,952 --> 00:49:17,454 ‫السقف مصفح.‬ 487 00:49:17,663 --> 00:49:20,582 ‫إنه كالدرع إذا كان الرمي من فوق.‬ 488 00:49:20,832 --> 00:49:22,250 ‫انظر إليه!‬ 489 00:49:28,173 --> 00:49:30,842 ‫إنه فعّال! اذهب الآن وعد به.‬ 490 00:49:33,512 --> 00:49:37,516 ‫خذها معك. ستحتاج إلى أكبر مساعدة.‬ 491 00:49:52,364 --> 00:49:53,407 ‫أنت أيضًا.‬ 492 00:50:22,561 --> 00:50:25,897 ‫اغفر لي يا أبتاه. قتلت بضعة أشخاص.‬ 493 00:50:26,148 --> 00:50:27,566 ‫بالتأكيد.‬ 494 00:50:28,442 --> 00:50:31,695 ‫أبدت حانة "تاراسكو" كلها، بحسب ما سمعت.‬ 495 00:50:31,945 --> 00:50:34,656 ‫أحسنت أيها الوغد،‬ ‫والآن كل مجرم في "كوهيلا" يبحث عنك الآن.‬ 496 00:50:35,282 --> 00:50:37,075 ‫ساءت الأمور. لم يكن هناك سبيل لتفادي ذلك.‬ 497 00:50:37,743 --> 00:50:39,578 ‫طلبت منك وقف سفك الدماء.‬ 498 00:50:39,745 --> 00:50:42,706 ‫أخبرتك أن "بوتشو" سيكون آخر واحد.‬ 499 00:50:43,915 --> 00:50:44,916 ‫ثم أتوقف.‬ 500 00:50:45,250 --> 00:50:48,670 ‫لا، أنا سأتوقف. قتلوا حبيبتك.‬ 501 00:50:48,920 --> 00:50:50,714 ‫حسنًا، ثم أطلقوا النار على يدك.‬ 502 00:50:50,922 --> 00:50:52,966 ‫سجّلوا نقطتين. استيقظ!‬ 503 00:50:53,216 --> 00:50:55,677 ‫لا انتقام من ذلك.‬ 504 00:50:57,053 --> 00:50:58,054 ‫اهرب.‬ 505 00:50:59,681 --> 00:51:00,682 ‫صدقني،‬ 506 00:51:00,849 --> 00:51:04,561 ‫الأفضل ألا تمضي في هذا الأمر إلى نهايته.‬ 507 00:51:06,354 --> 00:51:07,814 ‫ماذا تقصد؟‬ 508 00:51:08,607 --> 00:51:12,402 ‫لقد استعلمت.‬ ‫من الأفضل عدم الاحتكاك بـ"بوتشو".‬ 509 00:51:12,569 --> 00:51:13,653 ‫صدقني.‬ 510 00:51:14,863 --> 00:51:16,490 ‫لن أرحل من دون "بوتشو".‬ 511 00:51:16,740 --> 00:51:19,659 ‫لا تأمل في أن تعيش أطول؟ لا بأس.‬ ‫أما أنا، أريد أن أعيش.‬ 512 00:51:19,910 --> 00:51:21,369 ‫جديًا، إن احتجت لمساعدة،‬ 513 00:51:21,620 --> 00:51:22,662 ‫لا تتصل بي.‬ 514 00:51:23,288 --> 00:51:25,457 ‫اتصل بصديقيك "كامبا" و"كينو"،‬ ‫فهما مجنونان مثلك.‬ 515 00:51:25,707 --> 00:51:27,959 ‫أنا بحاجة للاتكال عليك!‬ 516 00:51:28,168 --> 00:51:29,836 ‫هذا زمن قد ولّى.‬ 517 00:51:30,337 --> 00:51:32,297 ‫مهلًا، انتظر!‬ 518 00:51:32,547 --> 00:51:34,758 ‫أتمنى لك التوفيق، لا تعرّض نفسك للقتل.‬ 519 00:51:36,760 --> 00:51:38,386 ‫هل تريد أن تعترف؟‬ 520 00:51:42,015 --> 00:51:44,976 ‫ربما لاحقًا أيها الأب، فحيث أنا ذاهب،‬ 521 00:51:45,227 --> 00:51:47,354 ‫سأضطر للعودة حتمًا.‬ 522 00:52:02,494 --> 00:52:03,620 ‫مرحبًا.‬ 523 00:52:10,168 --> 00:52:11,253 ‫نعم.‬ 524 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 ‫اسمع،‬ 525 00:52:17,217 --> 00:52:20,095 ‫لم أخبرك من قبل، لأنني...‬ 526 00:52:21,012 --> 00:52:22,222 ‫يمكنني إنهاء الأمر وحدي.‬ 527 00:52:24,558 --> 00:52:26,852 ‫نعم، ما عنده مكان يذهب إليه.‬ 528 00:52:27,644 --> 00:52:29,604 ‫ورجالي يهتمون به الآن.‬ 529 00:52:31,231 --> 00:52:33,024 ‫ماذا تعني بأنك أرسلت أحدًا؟‬ 530 00:52:33,275 --> 00:52:35,151 ‫متى وصل؟‬ 531 00:52:35,694 --> 00:52:37,320 ‫من هو؟‬ 532 00:52:38,864 --> 00:52:41,867 ‫عم تتكلم؟ يمكننا الاهتمام بالأمر.‬ 533 00:52:42,325 --> 00:52:44,911 ‫شخص كهذا سيقلب المكان رأسًا على عقب،‬ 534 00:52:45,203 --> 00:52:47,122 ‫ويجلب الأنظار علينا.‬ 535 00:52:50,375 --> 00:52:52,210 ‫ما شكل رجلكم؟‬ 536 00:52:54,963 --> 00:52:58,341 ‫يجب أن أعرف كيلا يُقتل الناس بالخطأ.‬ 537 00:52:58,884 --> 00:53:02,971 ‫في المرة القادمة سأخبرك فورًا.‬ ‫ولكن كان يمكنني...‬ 538 00:53:04,806 --> 00:53:05,891 ‫اللعنة!‬ 539 00:53:09,644 --> 00:53:12,188 ‫ما رقم تليفون سيارتي؟‬ 540 00:53:14,149 --> 00:53:16,985 ‫ما رقم تليفون سيارتي يا أغبياء؟‬ 541 00:53:17,402 --> 00:53:18,528 ‫الرقم!‬ 542 00:53:21,740 --> 00:53:23,408 ‫إنه في سيارتك أيها الرئيس.‬ 543 00:53:42,135 --> 00:53:45,931 ‫ما هو رقم التليفون في سيارتي؟‬ 544 00:53:51,269 --> 00:53:52,354 ‫تبًا!‬ 545 00:53:55,482 --> 00:53:59,110 ‫- ماذا تفعل؟ ابتعد.‬ ‫- لا يمكنك أن ترحل هكذا.‬ 546 00:53:59,235 --> 00:54:00,236 ‫أحتاجك.‬ 547 00:54:02,948 --> 00:54:04,616 ‫حلمت بها من جديد.‬ 548 00:54:04,824 --> 00:54:05,992 ‫وبعد؟‬ 549 00:54:08,620 --> 00:54:10,205 ‫- اسمعني!‬ ‫- ماذا؟‬ 550 00:54:12,415 --> 00:54:13,583 ‫أنت على حق.‬ 551 00:54:15,126 --> 00:54:16,169 ‫أنت على حق.‬ 552 00:54:18,296 --> 00:54:19,547 ‫ربما عليّ أن أتوقف.‬ 553 00:54:20,048 --> 00:54:23,802 ‫كلامك منطقي الآن، فدعني أخبرك‬ 554 00:54:24,344 --> 00:54:26,846 ‫أنه إذا أكملت هكذا، سينتهي أمرك سريعًا،‬ 555 00:55:05,969 --> 00:55:07,053 ‫ادخل!‬ 556 00:55:14,519 --> 00:55:15,812 ‫انتبه!‬ 557 00:55:25,113 --> 00:55:27,323 ‫أين هو؟ يجب أن نقتله.‬ 558 00:56:18,750 --> 00:56:20,126 ‫هذا أنا من جديد.‬ 559 00:56:20,418 --> 00:56:23,505 ‫الرجل الذي أرسلته، ما شكله؟‬ 560 00:56:24,964 --> 00:56:28,176 ‫كي نعرف، فلا يختلط الأمر على رجالي.‬ 561 00:56:29,219 --> 00:56:31,763 ‫شعر أسود وبشرة سمراء، فكّرت في هذا،‬ ‫فهذا طبيعي.‬ 562 00:56:32,263 --> 00:56:34,015 ‫هل عندك تفاصيل أخرى؟‬ 563 00:56:34,766 --> 00:56:36,142 ‫وشم على صدره.‬ 564 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 ‫رسم امرأة على صدره.‬ 565 00:56:40,939 --> 00:56:42,774 ‫نعم، وماذا بعد؟‬ 566 00:56:43,191 --> 00:56:44,359 ‫هل يحمل أسلحة؟‬ 567 00:56:44,609 --> 00:56:46,236 ‫يرمي السكاكين.‬ 568 00:56:48,154 --> 00:56:49,155 ‫ثم؟‬ 569 00:56:50,698 --> 00:56:54,369 ‫معه نقود معدنية كثيرة لكي يتصل بكم‬ ‫ويرفع تقاريره.‬ 570 00:56:55,870 --> 00:56:56,871 ‫نعم، فهمت.‬ 571 00:56:57,122 --> 00:56:58,873 ‫أعتقد أن هذا يكفي. أشكرك.‬ 572 00:56:59,415 --> 00:57:03,128 ‫نعم، سنبعد عن طريقه.‬ 573 00:57:03,711 --> 00:57:04,921 ‫نعم، شكرًا.‬ 574 00:57:08,967 --> 00:57:10,009 ‫اللعنة!‬ 575 00:57:10,301 --> 00:57:14,305 ‫هذا ما كنت أتحدث عنه. جماعتنا تتجسس علينا.‬ 576 00:57:14,931 --> 00:57:17,142 ‫كان يراقبنا منذ الصباح.‬ 577 00:57:18,184 --> 00:57:19,060 ‫أغبياء!‬ 578 00:57:19,811 --> 00:57:20,979 ‫أريدك أن تجده!‬ 579 00:57:21,229 --> 00:57:23,690 ‫أن أجد من؟ لا يوجد شخص آخر.‬ 580 00:57:23,940 --> 00:57:27,986 ‫أرسله الكولومبيون.‬ ‫لن يعترفوا أنهم يريدون قتلك.‬ 581 00:57:28,570 --> 00:57:32,657 ‫هناك رجل غيره، أعرف أنه موجود،‬ ‫وأريد أن أجده الآن!‬ 582 00:57:32,907 --> 00:57:34,200 ‫من هناك غيره؟‬ 583 00:57:34,534 --> 00:57:35,869 ‫عازف الغيتار؟‬ 584 00:57:36,119 --> 00:57:37,537 ‫إنه أسطورة.‬ 585 00:57:37,912 --> 00:57:40,874 ‫- أسطورة؟‬ ‫- خيالك ضيق.‬ 586 00:57:41,166 --> 00:57:43,168 ‫وفي ذلك هلاكك.‬ 587 00:57:43,460 --> 00:57:46,296 ‫سآتي معك، لم أعد أثق في ترك هذا الأمر لك.‬ 588 00:57:47,714 --> 00:57:49,966 ‫فأنا المستهدف الآن.‬ 589 00:58:07,275 --> 00:58:10,445 ‫أيها الصغير! لماذا لا تتمرن؟‬ 590 00:58:10,904 --> 00:58:13,656 ‫لقد شرحت لك، كل يوم طوال اليوم.‬ 591 00:58:14,532 --> 00:58:16,159 ‫لا أستطيع العزف على هذا الغيتار.‬ 592 00:58:17,869 --> 00:58:18,953 ‫تعال.‬ 593 00:58:19,204 --> 00:58:20,455 ‫إلى أين؟‬ 594 00:58:20,747 --> 00:58:22,665 ‫أنا ذاهب لجلب غيتاري.‬ 595 00:58:23,208 --> 00:58:24,375 ‫سأنتظرك هنا.‬ 596 00:58:24,626 --> 00:58:26,336 ‫إنه هناك.‬ 597 00:58:27,337 --> 00:58:28,546 ‫ماذا هناك؟‬ 598 00:58:28,796 --> 00:58:31,925 ‫غيتاري. أريدك أن ترى أنني تقدمت.‬ 599 00:58:41,935 --> 00:58:43,186 ‫أيها الأحمق.‬ 600 00:59:11,839 --> 00:59:14,717 ‫ابق هنا. يجب أن أكون وحدي.‬ 601 00:59:20,306 --> 00:59:21,975 ‫أرأيت؟ ها هو.‬ 602 00:59:38,575 --> 00:59:40,952 ‫أرأيت؟ الآن يمكنني أن أعزف.‬ 603 00:59:51,421 --> 00:59:52,922 ‫لا تفكر بالأمر!‬ 604 00:59:54,674 --> 00:59:55,842 ‫أعطني الغيتار.‬ 605 00:59:56,843 --> 00:59:57,885 ‫أعطني الغيتار!‬ 606 01:00:01,014 --> 01:00:02,056 ‫اذهب من هنا.‬ 607 01:00:10,607 --> 01:00:11,816 ‫اللعنة.‬ 608 01:00:22,243 --> 01:00:24,162 ‫هل هذا غيتار أبيك؟‬ 609 01:00:26,247 --> 01:00:28,124 ‫لهذا السبب لا يعمل؟‬ 610 01:00:28,374 --> 01:00:30,460 ‫يبدّلونها كل بضعة أيام.‬ 611 01:00:30,585 --> 01:00:31,836 ‫وماذا تكسب؟‬ 612 01:00:32,086 --> 01:00:35,590 ‫أبي غير مضطر لأن يعمل ويبقى أمام التلفاز.‬ 613 01:00:35,840 --> 01:00:37,258 ‫يخبؤونها في كل مكان.‬ 614 01:00:37,508 --> 01:00:40,303 ‫عربات الأطفال والكنائس،‬ 615 01:00:40,553 --> 01:00:42,597 ‫والمكتبات. اسأل "كارولينا".‬ 616 01:00:42,764 --> 01:00:45,099 ‫ستخبرك. فهي تفعل نفس الشيء.‬ 617 01:01:02,992 --> 01:01:04,452 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 618 01:01:04,702 --> 01:01:06,537 ‫- ماذا أخبرته؟‬ ‫- من؟‬ 619 01:01:06,871 --> 01:01:09,624 ‫- تعملين لصالحه، صحيح؟‬ ‫- لا هو ولا غيره.‬ 620 01:01:09,874 --> 01:01:11,709 ‫أخبريني ماذا قلت له.‬ 621 01:01:11,959 --> 01:01:13,378 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء؟‬ 622 01:01:13,628 --> 01:01:16,673 ‫- عم تتكلم؟‬ ‫- أخبرته أنني في الكنيسة.‬ 623 01:01:16,881 --> 01:01:19,801 ‫- لم أقل شيئًا لأحد.‬ ‫- انظري لحالتي!‬ 624 01:01:20,051 --> 01:01:21,344 ‫أعرف أنك تحمينه!‬ 625 01:01:21,594 --> 01:01:22,637 ‫- لا أحميه!‬ ‫- بل تفعلين!‬ 626 01:01:22,887 --> 01:01:25,848 ‫لو كنت أحميه، لأخبرته أنك هنا.‬ 627 01:01:26,099 --> 01:01:28,893 ‫- لا تريدين أن أقتله.‬ ‫- لا أريد قتل أي أحد!‬ 628 01:01:29,060 --> 01:01:30,853 ‫عليك أن تعرف أن قتله ليس الحل.‬ 629 01:01:31,062 --> 01:01:33,231 ‫أتريدين رأيي؟ أتريدين فعلًا رأيي؟‬ 630 01:01:33,481 --> 01:01:35,692 ‫في رأيي، لست أفضل منه.‬ 631 01:01:37,568 --> 01:01:39,070 ‫القذارة نفسها!‬ 632 01:01:46,077 --> 01:01:47,370 ‫الجميع قابلون للشراء.‬ 633 01:01:47,620 --> 01:01:48,996 ‫ليس الجميع.‬ 634 01:01:49,247 --> 01:01:50,540 ‫أنت الصالح! صحيح؟‬ 635 01:01:50,790 --> 01:01:53,042 ‫أرأيت المكتبة؟ إنها مكتبتي.‬ 636 01:01:53,292 --> 01:01:55,670 ‫يأتي شخص ويترك طردًا هنا.‬ 637 01:01:55,920 --> 01:01:57,755 ‫- بعد أيام...‬ ‫- كم؟‬ 638 01:01:57,922 --> 01:01:59,549 ‫شخص آخر يأخذ الطرد.‬ 639 01:01:59,757 --> 01:02:00,758 ‫أؤجر مكانًا!‬ 640 01:02:01,008 --> 01:02:02,760 ‫- هذا كل ما أفعله...‬ ‫- كم؟‬ 641 01:02:02,969 --> 01:02:05,972 ‫- الغرفة الخلفية.‬ ‫- كم يدفع لك؟‬ 642 01:02:10,351 --> 01:02:11,769 ‫50 ألف دولار في السنة.‬ 643 01:02:11,978 --> 01:02:14,105 ‫50 ألف دولار!‬ 644 01:02:16,941 --> 01:02:17,984 ‫نقدًا.‬ 645 01:02:27,744 --> 01:02:30,872 ‫انظر إلى حالتك، حالتك سيئة من جديد.‬ 646 01:02:40,798 --> 01:02:41,883 ‫على الطاولة.‬ 647 01:02:47,972 --> 01:02:50,600 ‫لم أفتح المكان لأراه يفشل.‬ 648 01:02:50,850 --> 01:02:53,561 ‫لم أكن أكسب أي مال، فكدت أن أغلق المكان.‬ 649 01:02:53,811 --> 01:02:57,482 ‫وذات يوم، جاء "بوتشو"‬ ‫ومعه حقيبة مليئة بالمال‬ 650 01:02:57,732 --> 01:03:00,193 ‫قال لي، "(كارولينا)، خذي هذه‬ 651 01:03:00,443 --> 01:03:02,195 ‫واستمري في عملك،‬ 652 01:03:02,487 --> 01:03:05,448 ‫وسأعطيك 50 ألف دولار سنويًا."‬ 653 01:03:09,786 --> 01:03:12,079 ‫فعلوا هذا مع كثيرين هنا.‬ 654 01:03:12,330 --> 01:03:14,707 ‫يستخدمون متاجرنا كغطاء.‬ 655 01:03:15,333 --> 01:03:18,377 ‫أستخدم بعض المال لتبقى المكتبة مفتوحة.‬ 656 01:03:18,669 --> 01:03:20,880 ‫وأخبئ الباقي، لسبب بسيط،‬ 657 01:03:21,255 --> 01:03:22,673 ‫إذا قُدّر‬ 658 01:03:22,882 --> 01:03:25,343 ‫وساءت الأمور هنا،‬ 659 01:03:25,593 --> 01:03:27,678 ‫يسمح لي المال بالرحيل.‬ 660 01:03:28,513 --> 01:03:30,014 ‫لكن لا يمكنني أن أرحل.‬ 661 01:03:31,015 --> 01:03:33,684 ‫إذا دخلت في لعبتهم، لا تخرج منها.‬ 662 01:03:33,935 --> 01:03:36,604 ‫أقرب الأصدقاء إليّ‬ 663 01:03:37,063 --> 01:03:38,731 ‫قتلوه للتو.‬ 664 01:03:39,774 --> 01:03:42,318 ‫وعليّ أن أنهي ما بدأته.‬ 665 01:03:43,027 --> 01:03:44,278 ‫لا بد من ذلك.‬ 666 01:03:46,697 --> 01:03:48,324 ‫اللعنة!‬ 667 01:03:56,958 --> 01:03:58,584 ‫أتريدين مساعدة؟‬ 668 01:03:58,835 --> 01:04:01,128 ‫كنت أحاول نقل‬ 669 01:04:01,712 --> 01:04:03,214 ‫خزينة النقد من هنا.‬ 670 01:04:04,173 --> 01:04:05,842 ‫أحتاج إلى خزينة جديدة على أي حال.‬ 671 01:04:15,309 --> 01:04:16,727 ‫إذًا،‬ 672 01:04:17,478 --> 01:04:18,813 ‫ما سبب قدومك؟‬ 673 01:04:19,397 --> 01:04:21,899 ‫لم أعد أزورك كما في السابق.‬ 674 01:04:23,985 --> 01:04:25,236 ‫لا.‬ 675 01:04:26,863 --> 01:04:27,864 ‫كيف أحوالك؟‬ 676 01:04:28,531 --> 01:04:29,866 ‫لا بأس.‬ 677 01:04:30,241 --> 01:04:31,409 ‫والأعمال؟‬ 678 01:04:31,701 --> 01:04:33,369 ‫الأعمال معقولة.‬ 679 01:04:35,329 --> 01:04:37,123 ‫معقولة بالقدر الممكن.‬ 680 01:04:38,833 --> 01:04:41,335 ‫نبّهتك. المكتبات،‬ 681 01:04:43,629 --> 01:04:45,089 ‫ليست لهذه المدينة.‬ 682 01:04:46,090 --> 01:04:47,383 ‫وأنت؟‬ 683 01:04:51,971 --> 01:04:55,892 ‫أنا الآن أفتّش عن شخص يهدد أعمالنا.‬ 684 01:04:56,100 --> 01:04:58,436 ‫سمعت بما جرى في الحانة هذا الصباح.‬ 685 01:04:58,686 --> 01:05:01,272 ‫نعم، إطلاق الرصاص.‬ 686 01:05:01,606 --> 01:05:04,609 ‫هل رأيت أحدًا يبدو...‬ 687 01:05:04,817 --> 01:05:05,776 ‫مشبوهًا؟‬ 688 01:05:12,533 --> 01:05:13,659 ‫لا.‬ 689 01:05:17,163 --> 01:05:18,456 ‫تبًا!‬ 690 01:05:18,664 --> 01:05:22,460 ‫الشخص الذي أبحث عنه خطير،‬ 691 01:05:25,630 --> 01:05:27,757 ‫لذا، لا أطلب منك أن تواجهيه.‬ 692 01:05:28,841 --> 01:05:31,010 ‫ولكن إذا رأيته،‬ 693 01:05:33,512 --> 01:05:35,097 ‫هلا تتصلين بي؟‬ 694 01:05:36,140 --> 01:05:37,224 ‫حتمًا.‬ 695 01:05:40,895 --> 01:05:41,938 ‫أعني...‬ 696 01:05:50,821 --> 01:05:53,491 ‫لنحاول وقف القتل هنا.‬ 697 01:05:55,368 --> 01:05:56,452 ‫لا.‬ 698 01:06:03,292 --> 01:06:04,961 ‫لكنني لم أره.‬ 699 01:06:11,676 --> 01:06:13,010 ‫لا يُعقل‬ 700 01:06:13,302 --> 01:06:17,598 ‫أن تكذبي عليّ يا "كارولينا"، صحيح؟‬ 701 01:06:22,853 --> 01:06:23,896 ‫لا.‬ 702 01:06:28,776 --> 01:06:30,695 ‫المكان تعمّه الفوضى.‬ 703 01:06:31,320 --> 01:06:32,321 ‫نعم.‬ 704 01:06:37,034 --> 01:06:38,327 ‫سأهتم بذلك.‬ 705 01:06:40,246 --> 01:06:42,373 ‫شكرًا على القهوة. اتصلي.‬ 706 01:06:42,707 --> 01:06:44,083 ‫نعم،‬ 707 01:06:45,167 --> 01:06:46,836 ‫إذا رأيته،‬ 708 01:06:47,628 --> 01:06:49,380 ‫سأتصل بك حتمًا.‬ 709 01:06:52,717 --> 01:06:54,176 ‫اتصلي بي.‬ 710 01:07:00,224 --> 01:07:01,392 ‫أهذا هو؟‬ 711 01:07:01,642 --> 01:07:04,979 ‫لا تلمسه هنا، وإلا كان مصيرنا الموت.‬ 712 01:07:05,229 --> 01:07:07,898 ‫ولا أريد أن أموت، مفهوم؟‬ 713 01:07:08,899 --> 01:07:10,776 ‫ابتعد عن النافذة حتى لا يروك.‬ 714 01:08:05,623 --> 01:08:07,500 ‫هذه لا بأس بها.‬ 715 01:08:11,962 --> 01:08:14,298 ‫مستقيمة تقريبًا.‬ 716 01:08:16,801 --> 01:08:18,469 ‫لماذا لم تخبريه‬ 717 01:08:18,761 --> 01:08:20,220 ‫أنني هنا؟‬ 718 01:08:22,640 --> 01:08:23,808 ‫لا أدري.‬ 719 01:08:25,935 --> 01:08:28,645 ‫أعرف أنه برأيك إنسان بشع.‬ 720 01:08:30,272 --> 01:08:31,857 ‫وهو فعلًا كذلك.‬ 721 01:08:34,068 --> 01:08:35,277 ‫إنه بشع.‬ 722 01:08:36,612 --> 01:08:38,279 ‫ليس تمامًا.‬ 723 01:08:38,863 --> 01:08:40,533 ‫عنده نواح طيبة.‬ 724 01:08:40,825 --> 01:08:43,493 ‫- وهذا ما يشفع له.‬ ‫- نعم.‬ 725 01:08:49,416 --> 01:08:50,667 ‫ما هذا؟‬ 726 01:08:51,460 --> 01:08:53,129 ‫كان لك.‬ 727 01:08:53,462 --> 01:08:55,171 ‫كان لي؟‬ 728 01:08:55,381 --> 01:08:57,174 ‫ولم يعد لي الآن؟‬ 729 01:08:58,384 --> 01:09:00,136 ‫بلى، إنه لك.‬ 730 01:09:04,223 --> 01:09:07,475 ‫لم أجلب له صندوقًا، فعندك واحد.‬ 731 01:09:07,685 --> 01:09:09,687 ‫جميل فعلًا. أشكرك.‬ 732 01:09:09,937 --> 01:09:15,651 ‫فكرت أنك قد ترمي الأسلحة‬ ‫وتضع مكانها الغيتار.‬ 733 01:09:17,153 --> 01:09:18,237 ‫ربما.‬ 734 01:09:19,321 --> 01:09:21,740 ‫- اعزف شيئًا.‬ ‫- لا.‬ 735 01:09:21,991 --> 01:09:24,451 ‫- هيا، دعني أساعدك.‬ ‫- لا.‬ 736 01:09:27,371 --> 01:09:28,831 ‫- آسفة.‬ ‫- انتبهي.‬ 737 01:09:29,372 --> 01:09:30,499 ‫لا بأس.‬ 738 01:09:31,207 --> 01:09:33,377 ‫لا، لم أعد أستطيع العزف.‬ 739 01:09:33,919 --> 01:09:37,006 ‫- لماذا؟‬ ‫- انظري إلى يديّ. إنها...‬ 740 01:09:38,549 --> 01:09:41,468 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- يمكننا أن نرتجل شيئًا.‬ 741 01:09:41,719 --> 01:09:43,429 ‫- نرتجل؟‬ ‫- نعم.‬ 742 01:09:46,140 --> 01:09:47,265 ‫هل تعزفين؟‬ 743 01:09:49,393 --> 01:09:50,685 ‫قليلًا.‬ 744 01:09:52,438 --> 01:09:53,522 ‫حسنًا.‬ 745 01:09:58,444 --> 01:10:00,321 ‫هذه ليست درجة موسيقية!‬ 746 01:10:01,197 --> 01:10:02,907 ‫دعيني أرك.‬ 747 01:10:03,199 --> 01:10:05,242 ‫ضعي إصبعيك هنا.‬ 748 01:10:05,576 --> 01:10:06,785 ‫هكذا؟‬ 749 01:10:07,578 --> 01:10:09,413 ‫عظيم، شيء لطيف.‬ 750 01:10:09,622 --> 01:10:10,831 ‫دعيني أر.‬ 751 01:10:26,305 --> 01:10:27,306 ‫لا بأس.‬ 752 01:12:29,928 --> 01:12:30,971 ‫"ميمو"،‬ 753 01:12:31,472 --> 01:12:32,973 ‫إنه في المكتبة.‬ 754 01:12:33,557 --> 01:12:35,017 ‫نعم، أنا واثق من ذلك.‬ 755 01:12:36,810 --> 01:12:40,981 ‫تأكد من الأمر. إذا كان هناك وكانت تخفيه،‬ 756 01:12:41,231 --> 01:12:42,524 ‫فاقتلهما.‬ 757 01:12:42,858 --> 01:12:44,777 ‫وليظهر ذلك كحادث.‬ 758 01:12:46,070 --> 01:12:47,821 ‫إنها مكتبة.‬ 759 01:12:48,072 --> 01:12:49,573 ‫احرقها.‬ 760 01:15:04,041 --> 01:15:05,250 ‫اهربي!‬ 761 01:15:07,836 --> 01:15:10,088 ‫تعالي! بسرعة!‬ 762 01:15:10,714 --> 01:15:12,966 ‫- خذي هذا.‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 763 01:15:13,258 --> 01:15:15,177 ‫خذي هذا. هيا، تحركي.‬ 764 01:15:16,720 --> 01:15:17,846 ‫تعالي.‬ 765 01:15:18,096 --> 01:15:19,973 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقيبتي!‬ 766 01:15:20,390 --> 01:15:21,391 ‫انسيها!‬ 767 01:15:24,228 --> 01:15:26,438 ‫مهلًا! انتظرني!‬ 768 01:15:26,772 --> 01:15:27,773 ‫خذ.‬ 769 01:15:31,568 --> 01:15:33,070 ‫أنت رائعة.‬ 770 01:15:34,279 --> 01:15:35,447 ‫شكرًا.‬ 771 01:15:37,282 --> 01:15:38,408 ‫إلى أين؟‬ 772 01:15:38,575 --> 01:15:39,993 ‫إلى باب المدخل.‬ 773 01:15:40,244 --> 01:15:41,245 ‫خذي.‬ 774 01:15:48,627 --> 01:15:50,128 ‫يا إلهي.‬ 775 01:15:52,089 --> 01:15:54,424 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 776 01:15:56,969 --> 01:15:58,011 ‫اخرجي من هنا.‬ 777 01:16:08,939 --> 01:16:09,982 ‫هيا بنا.‬ 778 01:16:43,098 --> 01:16:44,933 ‫هيا، انطلقي!‬ 779 01:17:08,498 --> 01:17:09,583 ‫أنت بخير؟‬ 780 01:17:41,531 --> 01:17:43,408 ‫أنا آسف يا "كارولينا".‬ 781 01:17:45,202 --> 01:17:46,536 ‫أنا آسف فعلًا.‬ 782 01:17:55,712 --> 01:17:58,006 ‫- هذا هو.‬ ‫- ماذا؟‬ 783 01:18:00,509 --> 01:18:01,718 ‫هذا "بوتشو"؟‬ 784 01:18:14,731 --> 01:18:16,942 ‫يمكنني أن أصيبه من هنا.‬ 785 01:18:20,112 --> 01:18:21,238 ‫أيها اللعين!‬ 786 01:18:45,512 --> 01:18:46,555 ‫ماذا؟‬ 787 01:18:52,811 --> 01:18:54,563 ‫ماذا تفعل؟‬ 788 01:18:54,771 --> 01:18:56,648 ‫اقتله!‬ 789 01:18:58,859 --> 01:19:00,944 ‫كل حياتي احترقت هناك.‬ 790 01:19:05,615 --> 01:19:07,075 ‫ألا تفهم؟‬ 791 01:19:07,284 --> 01:19:09,745 ‫أتجهل أنه سيقتلني؟‬ 792 01:19:09,953 --> 01:19:11,121 ‫تعال!‬ 793 01:19:12,122 --> 01:19:13,248 ‫اللعنة!‬ 794 01:19:19,921 --> 01:19:22,674 ‫ماذا جرى لك. كانت أفضل فرصة.‬ 795 01:19:23,508 --> 01:19:26,386 ‫ماذا دهاك؟ لماذا لم تطلق النار؟‬ 796 01:19:33,894 --> 01:19:35,020 ‫تعالي.‬ 797 01:19:35,395 --> 01:19:36,605 ‫تعالي.‬ 798 01:19:38,023 --> 01:19:38,857 ‫تعالي!‬ 799 01:19:50,494 --> 01:19:51,995 ‫انتظر لحظة!‬ 800 01:20:02,422 --> 01:20:03,715 ‫مسألة بسيطة،‬ 801 01:20:03,965 --> 01:20:07,260 ‫إذا كنتم لا تجدون شخصًا يتحرك في المدينة،‬ 802 01:20:07,886 --> 01:20:09,846 ‫يختبئ أينما يريد.‬ 803 01:20:10,597 --> 01:20:12,349 ‫أفهم ذلك.‬ 804 01:20:12,557 --> 01:20:15,143 ‫غير أنني لا أفهم‬ 805 01:20:15,352 --> 01:20:19,022 ‫كيف يفلت منكم عندما تعرفون مخبأه!‬ 806 01:20:20,023 --> 01:20:21,650 ‫تتنقلون في المدينة،‬ 807 01:20:22,192 --> 01:20:23,902 ‫ترون شخصًا لا تعرفونه. اقتلوه.‬ 808 01:20:24,152 --> 01:20:25,695 ‫هل هذا صعب جدًا؟‬ 809 01:20:37,290 --> 01:20:38,625 ‫انظروا من هنا.‬ 810 01:20:41,753 --> 01:20:42,587 ‫لا أعرفه.‬ 811 01:20:43,964 --> 01:20:45,632 ‫لم أره في حياتي.‬ 812 01:20:46,258 --> 01:20:47,133 ‫مسلح!‬ 813 01:20:49,219 --> 01:20:50,637 ‫- لا شك أنه هو.‬ ‫- أنا؟‬ 814 01:20:53,390 --> 01:20:55,350 ‫اشرحوا، أين الصعوبة؟‬ 815 01:20:58,311 --> 01:20:59,938 ‫ليس أسهل من ذلك.‬ 816 01:21:07,529 --> 01:21:10,073 ‫انظر! من هم هؤلاء؟‬ 817 01:21:10,365 --> 01:21:11,908 ‫لم أرهم في حياتي أيضًا.‬ 818 01:21:19,082 --> 01:21:20,542 ‫أين الصعوبة؟‬ 819 01:21:25,714 --> 01:21:28,675 ‫ألست قادرًا على ذلك؟‬ ‫أم عليّ أن أقوم بكل شيء بنفسي؟‬ 820 01:21:28,967 --> 01:21:30,093 ‫سأهتم بالأمر.‬ 821 01:21:31,970 --> 01:21:33,346 ‫الأفضل لك أن تفعل هذا.‬ 822 01:21:33,847 --> 01:21:36,725 ‫خذ سيارتي. اشتريتها لهذا الغرض.‬ 823 01:21:38,560 --> 01:21:39,728 ‫"زاميرا"، ابقي هنا.‬ 824 01:21:39,895 --> 01:21:42,480 ‫لا بد من شخص موثوق ليحرس المكان!‬ 825 01:21:45,108 --> 01:21:46,026 ‫بسرعة!‬ 826 01:22:16,723 --> 01:22:19,059 ‫لم أكن دائمًا هكذا.‬ 827 01:22:20,143 --> 01:22:21,811 ‫أشعر بذلك.‬ 828 01:22:31,488 --> 01:22:32,530 ‫كنت عازفًا.‬ 829 01:22:33,698 --> 01:22:35,033 ‫هل كنت جيدًا؟‬ 830 01:22:35,742 --> 01:22:37,160 ‫كنت مقبولًا.‬ 831 01:22:41,164 --> 01:22:42,916 ‫أطلقوا النار على يدي.‬ 832 01:22:45,001 --> 01:22:46,044 ‫تعرفين،‬ 833 01:22:47,379 --> 01:22:50,674 ‫الضغط على الزناد أسهل من العزف.‬ 834 01:22:52,884 --> 01:22:55,553 ‫والتدمير أسهل من البناء.‬ 835 01:23:00,392 --> 01:23:02,435 ‫قتلوا أيضًا حبيبتي.‬ 836 01:23:06,439 --> 01:23:08,149 ‫هدموا حياتي.‬ 837 01:23:12,320 --> 01:23:14,864 ‫رجال "بوتشو" مسؤولون عن ذلك.‬ 838 01:23:24,290 --> 01:23:26,960 ‫لماذا لم تقتل "بوتشو"؟‬ 839 01:23:27,627 --> 01:23:28,712 ‫حسنًا،‬ 840 01:23:30,797 --> 01:23:32,257 ‫تلك هي خطتي،‬ 841 01:23:34,718 --> 01:23:38,013 ‫يمكنك الهروب من دون أن أضطر إلى قتله.‬ 842 01:23:39,389 --> 01:23:40,473 ‫معك مال.‬ 843 01:23:40,807 --> 01:23:42,225 ‫لم يعد معي مال.‬ 844 01:23:43,393 --> 01:23:45,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذهب المال.‬ 845 01:23:45,895 --> 01:23:48,314 ‫كان مخبأً في الكتب.‬ 846 01:23:48,773 --> 01:23:49,774 ‫احترق معها.‬ 847 01:23:50,275 --> 01:23:51,735 ‫تبًا.‬ 848 01:23:52,861 --> 01:23:55,405 ‫لم يعد عندي أي شيء.‬ 849 01:23:55,780 --> 01:23:58,575 ‫رائع! اللعنة!‬ 850 01:24:04,998 --> 01:24:07,000 ‫ماذا لو اتصلت بصديقيك؟‬ 851 01:24:08,793 --> 01:24:10,128 ‫"كامبا"،‬ 852 01:24:11,671 --> 01:24:12,505 ‫"كينو".‬ 853 01:24:14,591 --> 01:24:16,092 ‫سيدمران المدينة.‬ 854 01:24:16,426 --> 01:24:18,970 ‫وسينجو "بوتشو" ويهرب. لا، انسي الأمر.‬ 855 01:24:32,150 --> 01:24:34,444 ‫قد لا يعني ذلك شيئًا لك،‬ 856 01:24:36,154 --> 01:24:39,491 ‫لكنه سيلاحقني كل حياته حتى يقتلني.‬ 857 01:24:40,366 --> 01:24:41,785 ‫يعني لي ذلك الكثير.‬ 858 01:25:05,850 --> 01:25:06,976 ‫"كامبا"؟‬ 859 01:25:08,394 --> 01:25:09,813 ‫هل "كينو" موجود؟‬ 860 01:25:12,774 --> 01:25:15,860 ‫متى يمكنكما الوصول إلى "سانتا سيسيليا"‬ ‫بأقصى سرعة؟‬ 861 01:25:16,194 --> 01:25:17,445 ‫سأكون بانتظاركما.‬ 862 01:25:18,321 --> 01:25:19,322 ‫شكرًا.‬ 863 01:25:21,324 --> 01:25:22,200 ‫"كامبا"،‬ 864 01:25:23,952 --> 01:25:25,370 ‫اجلبا غيتاراتكما.‬ 865 01:25:33,837 --> 01:25:36,422 ‫"حافلة الكنيسة"‬ 866 01:25:59,070 --> 01:26:00,738 ‫أعطني القوة‬ 867 01:26:01,197 --> 01:26:02,657 ‫لأعود كما كنت سابقًا.‬ 868 01:26:04,784 --> 01:26:06,953 ‫واغفر لي ما فعلته.‬ 869 01:27:32,830 --> 01:27:34,624 ‫معًا من جديد؟‬ 870 01:27:38,962 --> 01:27:40,088 ‫فلنبدأ اللعبة.‬ 871 01:30:38,975 --> 01:30:40,017 ‫احم نفسك!‬ 872 01:30:44,647 --> 01:30:45,940 ‫تبًا!‬ 873 01:32:39,136 --> 01:32:41,597 ‫لست متأكدة من المكان.‬ 874 01:32:42,098 --> 01:32:43,766 ‫بل هذا هو.‬ 875 01:32:52,483 --> 01:32:54,110 ‫أنا قادمة معك.‬ 876 01:33:25,641 --> 01:33:26,517 ‫أخي الصغير.‬ 877 01:33:29,228 --> 01:33:31,230 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 878 01:33:32,982 --> 01:33:36,068 ‫اعتقدت أنني أبحث عن الشيطان.‬ 879 01:33:38,321 --> 01:33:41,866 ‫ولم يكن الشيطان سوى أخي!‬ 880 01:33:46,078 --> 01:33:48,080 ‫كنت أجهل أنك أنت يا "سيزار".‬ 881 01:33:48,664 --> 01:33:50,875 ‫اكتشفت هذا الصباح فقط.‬ 882 01:34:00,092 --> 01:34:02,011 ‫يُفترض أن أقتلك الآن.‬ 883 01:34:03,137 --> 01:34:04,221 ‫ألحقت بي العار.‬ 884 01:34:04,805 --> 01:34:07,183 ‫كنا نعرف أنك سيئ.‬ 885 01:34:07,683 --> 01:34:09,101 ‫ولكن لم نظن أنك بهذه الدرجة.‬ 886 01:34:09,310 --> 01:34:11,562 ‫جاء أخي الصغير إلى هنا‬ 887 01:34:11,896 --> 01:34:13,147 ‫ليلقّنني درسًا.‬ 888 01:34:13,397 --> 01:34:15,024 ‫كي يريني كيف أميّز الخير من الشر.‬ 889 01:34:16,567 --> 01:34:18,402 ‫أنت عازف غيتار.‬ 890 01:34:18,694 --> 01:34:22,281 ‫لماذا بدأت تقتل رجالي وتخرب أعمالي؟‬ 891 01:34:22,531 --> 01:34:24,200 ‫قتل رجالك حبيبتي.‬ 892 01:34:24,325 --> 01:34:25,993 ‫وأنت قتلتهم. فماذا تريد مني؟‬ 893 01:34:27,370 --> 01:34:29,413 ‫أنا لا أحب قتل الأبرياء.‬ 894 01:34:29,663 --> 01:34:31,415 ‫تفضّل أن تشتريهم.‬ 895 01:34:32,041 --> 01:34:33,334 ‫لا تقتلهم،‬ 896 01:34:33,542 --> 01:34:35,419 ‫طالما أنت بحاجة إليهم بالطبع.‬ 897 01:34:37,588 --> 01:34:39,507 ‫أليست حبيبتك الحالية؟‬ 898 01:34:39,757 --> 01:34:41,675 ‫متى فقدنا الشيء،‬ 899 01:34:41,926 --> 01:34:43,552 ‫نستبدله.‬ 900 01:34:43,928 --> 01:34:46,097 ‫إنها جميلة ومثيرة.‬ 901 01:34:46,305 --> 01:34:48,015 ‫صدقني، أعرفها.‬ 902 01:34:48,224 --> 01:34:49,517 ‫آسف على المكتبة.‬ 903 01:34:49,809 --> 01:34:51,894 ‫قلت لك إنها ستحترق يومًا.‬ 904 01:34:52,645 --> 01:34:56,607 ‫لو عرفت أنك تنامين مع أخي الصغير،‬ ‫لتصرفت بشكل مختلف.‬ 905 01:34:56,941 --> 01:34:57,942 ‫"سيزار".‬ 906 01:34:59,276 --> 01:35:01,612 ‫صرت أقرأ ما في أعين الناس.‬ 907 01:35:01,904 --> 01:35:03,531 ‫ماذا تقرأ في عيني؟‬ 908 01:35:04,448 --> 01:35:06,283 ‫الهزيمة يا أخي.‬ 909 01:35:07,118 --> 01:35:09,662 ‫الهزيمة؟ انظر إلى نفسك.‬ 910 01:35:10,579 --> 01:35:12,248 ‫جئت هنا لتقتلني.‬ 911 01:35:12,832 --> 01:35:15,000 ‫ما عاد أبوك سيفخر بك.‬ 912 01:35:15,418 --> 01:35:17,628 ‫كنت عازف غيتاره الحبيب.‬ 913 01:35:17,878 --> 01:35:19,296 ‫عازف المارياتشي الحبيب.‬ 914 01:35:20,131 --> 01:35:21,298 ‫والآن،‬ 915 01:35:21,799 --> 01:35:22,758 ‫صرت قذرًا مثلي.‬ 916 01:35:25,553 --> 01:35:26,929 ‫هل تريد قتلي؟‬ 917 01:35:27,138 --> 01:35:28,556 ‫دعني أخبرك بشيء.‬ 918 01:35:28,722 --> 01:35:30,182 ‫لقد قتلتني بالفعل.‬ 919 01:35:31,809 --> 01:35:33,727 ‫ارفع يديك يا أخي.‬ 920 01:35:36,105 --> 01:35:37,106 ‫فلنذهب.‬ 921 01:35:37,273 --> 01:35:38,357 ‫ارفع يديك!‬ 922 01:35:41,277 --> 01:35:42,361 ‫آسف يا أخي.‬ 923 01:35:43,112 --> 01:35:46,449 ‫لا يمكن أن تتصرف ببطولة‬ ‫بينما أعاقب "كارولينا"،‬ 924 01:35:46,699 --> 01:35:47,992 ‫لأنها خانتني.‬ 925 01:35:48,284 --> 01:35:50,327 ‫ولكن دعني أفعل هذا، ونصبح متعادلين.‬ 926 01:35:50,870 --> 01:35:52,663 ‫نطوي الصفحة.‬ 927 01:35:52,997 --> 01:35:55,749 ‫قتلت رجالي، حسنًا. لننس ما حدث.‬ 928 01:35:57,126 --> 01:35:58,794 ‫انتهى أمري في كافة الأحوال.‬ 929 01:35:59,044 --> 01:36:00,045 ‫ولكن الآن،‬ 930 01:36:01,297 --> 01:36:02,506 ‫سأقتل "كارولينا".‬ 931 01:36:04,633 --> 01:36:06,427 ‫وسترى المشهد.‬ 932 01:36:16,562 --> 01:36:17,605 ‫وداعًا يا "كارولينا".‬ 933 01:36:26,864 --> 01:36:28,699 ‫كل شخص قتلته،‬ 934 01:36:30,367 --> 01:36:32,244 ‫كان أبًا،‬ 935 01:36:33,537 --> 01:36:35,289 ‫أو ابنًا،‬ 936 01:36:38,125 --> 01:36:39,835 ‫أو أخًا.‬ 937 01:36:52,890 --> 01:36:54,183 ‫تمرّن.‬ 938 01:37:11,492 --> 01:37:12,826 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 939 01:37:16,163 --> 01:37:17,540 ‫لا أعرف.‬ 940 01:37:35,099 --> 01:37:36,308 ‫"كارولينا"؟‬ 941 01:37:38,310 --> 01:37:39,270 ‫هل شكرتك؟‬ 942 01:37:41,939 --> 01:37:42,940 ‫لا.‬ 943 01:37:45,818 --> 01:37:46,652 ‫سأفعل.‬ 944 01:38:29,445 --> 01:38:30,696 ‫إذًا،‬ 945 01:38:31,155 --> 01:38:33,324 ‫أريدك أن تشكرني الآن.‬ 946 01:38:54,637 --> 01:38:55,846 ‫شكرًا.‬ 947 01:39:23,207 --> 01:39:24,958 ‫تحسبًا لأن نحتاج إليه.‬ 948 01:39:26,585 --> 01:39:28,921 ‫المدينة القادمة بعيدة.‬ 76584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.