All language subtitles for Agatha.All.Along.S01E09.La.Madre.e.in.mezzo.a.noi.ITA.ENG.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-MeM.GP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,790 --> 00:00:16,660 No one in history has had special treatment like you. 2 00:00:18,120 --> 00:00:22,120 You call what you did "special treatment"? 3 00:00:23,120 --> 00:00:24,120 You gave me nothing. 4 00:00:25,160 --> 00:00:26,160 You took. 5 00:00:27,950 --> 00:00:31,370 A long time ago, I loved someone. 6 00:00:31,370 --> 00:00:32,660 And I hurt them. 7 00:00:32,660 --> 00:00:35,580 - [Jen] Watch your back with Agatha. - [Billy] I know how people feel about her. 8 00:00:35,580 --> 00:00:36,660 Nicholas Scratch! 9 00:00:36,660 --> 00:00:38,580 [Nicholas] Mama! Stop. 10 00:00:38,580 --> 00:00:39,950 You're the one who bound her? 11 00:00:39,950 --> 00:00:41,830 - You hold... - Nothing. 12 00:00:43,870 --> 00:00:49,290 What does Billy Maximoff want at the end of The Road? 13 00:00:49,290 --> 00:00:50,620 Think I can bring Tommy back? 14 00:00:50,620 --> 00:00:52,240 [screams] 15 00:00:52,250 --> 00:00:53,450 Find him a place. 16 00:00:53,450 --> 00:00:54,660 Underwater! It's a prank. 17 00:00:54,660 --> 00:00:57,290 Am I killing this boy so my brother can live? 18 00:00:57,290 --> 00:00:59,830 - [gurgling] - [screams] 19 00:01:00,370 --> 00:01:01,620 [Agatha] No, Billy. 20 00:01:01,620 --> 00:01:02,700 Sometimes... 21 00:01:03,410 --> 00:01:04,580 boys die. 22 00:01:14,330 --> 00:01:16,290 [♪ gentle music playing] 23 00:01:54,370 --> 00:01:56,250 [groaning] 24 00:02:01,370 --> 00:02:04,700 [panting] 25 00:02:14,250 --> 00:02:18,500 [groaning] 26 00:02:20,910 --> 00:02:25,540 [panting] 27 00:02:25,540 --> 00:02:27,700 [groaning] 28 00:02:28,790 --> 00:02:34,040 [panting] 29 00:02:44,540 --> 00:02:51,500 [muffled screaming] 30 00:02:55,160 --> 00:02:57,290 [groaning] 31 00:03:00,080 --> 00:03:04,870 [moaning] 32 00:03:04,870 --> 00:03:06,620 [moans] 33 00:03:07,660 --> 00:03:09,740 [gasping] 34 00:03:09,750 --> 00:03:13,000 [♪ menacing music playing] 35 00:03:13,660 --> 00:03:15,790 No. No. 36 00:03:35,450 --> 00:03:36,450 It cannot be. 37 00:03:39,870 --> 00:03:40,870 It must be. 38 00:03:42,080 --> 00:03:43,250 [gasps quietly] 39 00:03:45,120 --> 00:03:47,580 You do this and I will hate you forever. 40 00:03:51,950 --> 00:03:53,330 Please let him live. 41 00:03:53,950 --> 00:03:55,040 Please, my love! 42 00:03:55,540 --> 00:03:56,700 Please! 43 00:03:57,040 --> 00:03:58,950 [moans] 44 00:03:58,950 --> 00:04:00,990 [gasping] Please! 45 00:04:01,000 --> 00:04:02,580 Please! 46 00:04:03,080 --> 00:04:04,290 I can offer only time. 47 00:04:04,290 --> 00:04:07,740 [gasping] 48 00:04:07,750 --> 00:04:09,000 How much time? 49 00:04:09,750 --> 00:04:11,000 [groans] 50 00:04:11,790 --> 00:04:12,950 How much... 51 00:04:16,830 --> 00:04:18,120 [groans] 52 00:04:18,120 --> 00:04:20,700 [panting] 53 00:04:22,500 --> 00:04:23,870 [pants] 54 00:04:28,250 --> 00:04:29,250 [moans] 55 00:04:31,200 --> 00:04:34,620 [groaning] 56 00:04:35,750 --> 00:04:37,870 [moaning] 57 00:04:37,870 --> 00:04:40,950 [baby crying] 58 00:04:40,950 --> 00:04:42,370 Hi. 59 00:04:42,910 --> 00:04:44,160 [whimpers] 60 00:04:46,830 --> 00:04:48,000 I spoke no spell. 61 00:04:49,410 --> 00:04:50,910 I said no incantation. 62 00:04:52,750 --> 00:04:53,750 You... 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,910 You were made from scratch. 64 00:05:02,330 --> 00:05:03,450 [chuckles tearfully] 65 00:05:06,250 --> 00:05:08,870 [baby gurgles] 66 00:05:18,330 --> 00:05:19,700 [sighs] 67 00:05:21,160 --> 00:05:24,160 [♪ hopeful music playing] 68 00:05:39,370 --> 00:05:41,160 [crying] 69 00:05:48,160 --> 00:05:49,870 [people singing in distance] 70 00:05:50,120 --> 00:05:53,540 ♪ Alas, my love, you do me wrong, ♪ 71 00:05:53,660 --> 00:05:58,910 ♪ To cast me off discourteously, ♪ 72 00:05:59,620 --> 00:06:01,290 Aw. Shh. 73 00:06:01,450 --> 00:06:03,370 ♪ And I have loved you well and long ♪ 74 00:06:03,370 --> 00:06:05,160 I know. You're not feeling well. 75 00:06:05,660 --> 00:06:09,450 ♪ Delighting in your... ♪ 76 00:06:12,120 --> 00:06:13,370 [forest witch] Sister, come forth. 77 00:06:18,080 --> 00:06:19,500 Is the little one well? 78 00:06:20,620 --> 00:06:24,580 Blessed be. We have not eaten for days. 79 00:06:32,040 --> 00:06:34,540 [speaking in Latin] 80 00:06:37,410 --> 00:06:41,120 [baby crying] 81 00:06:41,120 --> 00:06:42,700 [in English] Has the baby a name? 82 00:06:44,660 --> 00:06:46,950 Yes. Nicholas. 83 00:06:48,950 --> 00:06:50,040 Join us. 84 00:06:52,000 --> 00:06:55,330 [witches singing softly] 85 00:07:12,330 --> 00:07:14,080 - [witch 1] Stop! No! - [witch 2] Who let you in? 86 00:07:14,080 --> 00:07:15,830 - [witch 1] Sisters, gather! - [witch 2] No! 87 00:07:15,830 --> 00:07:16,910 [witch 3] No! 88 00:07:16,910 --> 00:07:18,450 [witches screaming] 89 00:07:32,700 --> 00:07:34,450 - [Nicholas squeals] - Oh. 90 00:07:34,450 --> 00:07:35,830 You like that? 91 00:07:35,830 --> 00:07:36,950 Hmm. 92 00:07:37,830 --> 00:07:40,040 I think we're gonna be very good at this. 93 00:07:58,000 --> 00:07:59,370 [village witch] Oh, child. 94 00:08:00,330 --> 00:08:01,580 How frail you are. 95 00:08:02,910 --> 00:08:04,290 Surely you have kin nearby? 96 00:08:04,950 --> 00:08:06,700 Shall we search together? Mmm? 97 00:08:07,750 --> 00:08:08,870 Wait! No! 98 00:08:09,580 --> 00:08:11,290 Thief! Stop! 99 00:08:12,080 --> 00:08:14,500 Come back here! Come back! Thief! 100 00:08:15,540 --> 00:08:16,540 - Come back! - [gasps] 101 00:08:16,540 --> 00:08:18,540 Your child stole from us! 102 00:08:19,330 --> 00:08:22,160 Is it true, boy? Do you shame your mother? 103 00:08:22,160 --> 00:08:23,250 [mouthing] 104 00:08:26,370 --> 00:08:28,540 One can always rely on the kindness of witches. 105 00:08:28,660 --> 00:08:30,200 - [witch 1] Give me that! - [witch 2] Thief! 106 00:08:30,200 --> 00:08:31,740 - [witch 1] Return it! - [witch 3 screams] 107 00:08:31,750 --> 00:08:32,870 [witch 2] No! 108 00:08:32,870 --> 00:08:33,950 [witch 2] Stop her! 109 00:08:34,080 --> 00:08:35,950 [screams continue] 110 00:08:40,370 --> 00:08:43,750 [Nicholas] Mama, why do you kill witches? 111 00:08:46,830 --> 00:08:48,200 To survive. 112 00:08:53,160 --> 00:08:56,000 Could we not stay with the witches and survive with them? 113 00:08:57,250 --> 00:08:58,660 No. 114 00:08:59,910 --> 00:09:01,200 Why? 115 00:09:01,200 --> 00:09:03,750 Because then they will try to kill us. 116 00:09:04,250 --> 00:09:06,200 - Why? - If you want to survive, 117 00:09:06,200 --> 00:09:07,660 get used to this feeling. 118 00:09:17,870 --> 00:09:23,950 [humming] 119 00:09:23,950 --> 00:09:26,950 ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 120 00:09:26,950 --> 00:09:30,370 ♪ I walk the wind-y road ♪ 121 00:09:30,370 --> 00:09:33,290 ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 122 00:09:33,290 --> 00:09:35,790 ♪ I walk the wind-y road ♪ 123 00:09:35,790 --> 00:09:39,250 Oh. You walk this road alone, do you? 124 00:09:42,080 --> 00:09:45,240 [both] ♪ Walk, walk, walk the road ♪ 125 00:09:45,250 --> 00:09:48,790 ♪ We walk the wind-y road ♪ 126 00:09:48,790 --> 00:09:51,330 ♪ Wherever it may bend ♪ 127 00:09:52,330 --> 00:09:55,580 ♪ I'll be there at the end ♪ 128 00:09:55,580 --> 00:10:01,080 [humming] 129 00:10:08,080 --> 00:10:09,080 I'm hungry. 130 00:10:10,950 --> 00:10:12,040 Oh. 131 00:10:14,410 --> 00:10:16,080 You want a lesson, you say? 132 00:10:17,080 --> 00:10:19,040 Can't you just make me some food? 133 00:10:25,200 --> 00:10:27,620 Mmm. I cannot. 134 00:10:27,620 --> 00:10:30,410 - [whispering] Use your purple. - [whispers back] My what? 135 00:10:30,870 --> 00:10:31,990 Your purple. 136 00:10:32,000 --> 00:10:33,160 Oh. 137 00:10:39,910 --> 00:10:42,620 I can cast illusions. 138 00:10:42,620 --> 00:10:44,950 I can control a feeble mind. 139 00:10:46,870 --> 00:10:50,870 I can move objects using my will. 140 00:10:55,580 --> 00:10:57,040 But I cannot heal you. 141 00:10:58,870 --> 00:11:00,790 I cannot protect you from what's coming. 142 00:11:04,330 --> 00:11:05,700 And I cannot divine was... 143 00:11:06,790 --> 00:11:07,950 When she will return. 144 00:11:19,410 --> 00:11:21,870 - [Nicholas] When who will return? - [sighs] 145 00:11:30,040 --> 00:11:32,790 [Nicholas] ♪ There's a road that's wild and wicked... ♪ 146 00:11:32,790 --> 00:11:34,370 [Agatha] I like it. 147 00:11:34,370 --> 00:11:37,580 [both] ♪ Winding through the wood ♪ 148 00:11:37,580 --> 00:11:41,120 [Agatha] ♪ Where all that's wrong is right ♪ 149 00:11:41,120 --> 00:11:44,620 [Nicholas] ♪ And all that's bad is good ♪ 150 00:11:44,620 --> 00:11:49,790 [both] ♪ Through many miles of tricks and trials ♪ 151 00:11:49,790 --> 00:11:51,990 - [Nicholas] We... - [Agatha] Wander? 152 00:11:52,000 --> 00:11:53,290 [Nicholas] ♪ We wander ♪ 153 00:11:53,290 --> 00:11:54,370 [Agatha] ♪ High... ♪ 154 00:11:54,370 --> 00:11:57,040 [both] ♪ High and low ♪ 155 00:11:57,040 --> 00:11:58,870 [Nicholas] ♪ Tame your fears ♪ 156 00:12:00,000 --> 00:12:02,870 - ♪ The door appears ♪ - [Agatha chuckles] 157 00:12:03,750 --> 00:12:07,910 [both] ♪ The time has come to go ♪ 158 00:12:07,910 --> 00:12:11,700 [both] ♪ Down, down, down the road ♪ 159 00:12:11,700 --> 00:12:14,370 ♪ Down the wind-y road ♪ 160 00:12:15,660 --> 00:12:18,910 ♪ Down, down, down the road ♪ 161 00:12:18,910 --> 00:12:20,870 ♪ Down the wind-y road ♪ 162 00:12:20,870 --> 00:12:21,950 [Agatha] Last time. 163 00:12:21,950 --> 00:12:24,580 [both] ♪ Down, down, down the road ♪ 164 00:12:24,580 --> 00:12:27,410 ♪ Down the wind-y road ♪ 165 00:12:27,410 --> 00:12:30,910 ♪ Follow me, my friend ♪ 166 00:12:30,910 --> 00:12:37,620 ♪ To glory at the end ♪ 167 00:12:40,040 --> 00:12:42,240 - [♪ fiddle playing] - ♪ Down, down, down The Road ♪ 168 00:12:42,250 --> 00:12:44,740 ♪ Down the Witches' Road ♪ 169 00:12:44,750 --> 00:12:47,240 ♪ Down, down, down The Road ♪ 170 00:12:47,250 --> 00:12:49,950 ♪ Down the Witches' Road ♪ 171 00:12:49,950 --> 00:12:52,330 ♪ Down, down, down The Road ♪ 172 00:12:52,330 --> 00:12:54,790 ♪ Down the Witches' Road ♪ 173 00:12:54,790 --> 00:12:57,160 ♪ Follow me, my friend ♪ 174 00:12:57,160 --> 00:13:00,160 ♪ To glory at the end ♪ 175 00:13:00,160 --> 00:13:04,120 - Bravo, child! Astonishing! - [all applauding] 176 00:13:04,910 --> 00:13:07,040 How astounding! 177 00:13:07,040 --> 00:13:09,700 Here, take your fee. 178 00:13:09,700 --> 00:13:13,370 And, others, reward him for his talent! 179 00:13:13,370 --> 00:13:14,450 [coins jingling] 180 00:13:14,450 --> 00:13:17,830 Young boy, wherever did you come upon such a curious song? 181 00:13:18,500 --> 00:13:20,580 [coughing] 182 00:13:20,580 --> 00:13:22,490 Come. Let us find you a warm meal. 183 00:13:22,500 --> 00:13:24,080 My sisters and I can help. 184 00:13:26,410 --> 00:13:27,870 I thank you, but no. 185 00:13:28,620 --> 00:13:30,040 My mother needs me home. 186 00:13:33,290 --> 00:13:34,910 [footsteps running] 187 00:13:34,910 --> 00:13:37,790 [♪ melancholy music playing] 188 00:13:40,950 --> 00:13:41,950 Nicky? 189 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Nicky! 190 00:13:47,330 --> 00:13:48,330 Nicky. 191 00:13:50,620 --> 00:13:51,620 Nicky! 192 00:14:05,540 --> 00:14:06,540 Mama... 193 00:14:10,450 --> 00:14:12,540 We can kill more witches tomorrow. 194 00:14:14,750 --> 00:14:15,790 I promise. 195 00:14:21,250 --> 00:14:22,330 [coughs] 196 00:14:35,580 --> 00:14:39,250 [singing] ♪ Marching ever forward ♪ 197 00:14:40,620 --> 00:14:44,040 ♪ 'Neath the wooded shrine ♪ 198 00:14:45,370 --> 00:14:49,330 ♪ I stray not from the path ♪ 199 00:14:50,750 --> 00:14:53,660 ♪ Hold your hand in mine ♪ 200 00:14:54,500 --> 00:14:56,450 ♪ What's gone is gone ♪ 201 00:14:56,450 --> 00:14:58,660 ♪ We carry on ♪ 202 00:15:01,660 --> 00:15:02,830 ♪ Always ♪ 203 00:15:03,200 --> 00:15:04,580 ♪ Forever ♪ 204 00:15:05,750 --> 00:15:07,330 ♪ By your side ♪ 205 00:15:07,330 --> 00:15:08,450 Perfect. 206 00:15:12,040 --> 00:15:15,740 ♪ Down, down, down The Road ♪ 207 00:15:15,750 --> 00:15:18,830 ♪ Down the Witches' Road ♪ 208 00:15:20,160 --> 00:15:23,950 ♪ My blood, my tears, my bone ♪ 209 00:15:25,950 --> 00:15:29,750 ♪ Maiden Mother Crone ♪ 210 00:17:31,040 --> 00:17:32,330 Nicky? 211 00:17:32,330 --> 00:17:33,410 Nicky. 212 00:17:34,620 --> 00:17:35,620 Nicky! 213 00:17:36,620 --> 00:17:38,990 [sobbing] 214 00:17:39,000 --> 00:17:40,990 No! I want more time! 215 00:17:41,000 --> 00:17:43,040 I want more time! 216 00:17:43,040 --> 00:17:44,160 No, Nicky! 217 00:17:45,200 --> 00:17:46,450 No, no! 218 00:17:47,080 --> 00:17:48,450 No, no, no! 219 00:17:48,450 --> 00:17:49,790 [crying] 220 00:17:59,450 --> 00:18:02,700 [singing] ♪ I have always known ♪ 221 00:18:04,370 --> 00:18:10,410 ♪ This Road is cruel and wild ♪ 222 00:18:12,000 --> 00:18:15,250 ♪ I bury my own heart ♪ 223 00:18:16,580 --> 00:18:19,120 ♪ Here with you, my child ♪ 224 00:18:26,830 --> 00:18:28,540 [sniffles] 225 00:18:28,540 --> 00:18:31,950 ♪ If one be gone, we carry on ♪ 226 00:18:36,750 --> 00:18:39,040 ♪ But every mile I go ♪ 227 00:18:44,370 --> 00:18:45,790 ♪ With every bend ♪ 228 00:18:47,910 --> 00:18:49,750 ♪ Beyond the end ♪ 229 00:18:51,080 --> 00:18:53,080 ♪ Your mother loves you so ♪ 230 00:19:04,950 --> 00:19:06,830 - [woman] You must know the way, then? - How dare you! 231 00:19:07,580 --> 00:19:08,830 Who are you? 232 00:19:08,830 --> 00:19:09,910 Forgive me. 233 00:19:11,450 --> 00:19:12,700 I heard your singing. 234 00:19:13,790 --> 00:19:15,200 I thought you may know the way. 235 00:19:16,620 --> 00:19:18,000 The way to what? 236 00:19:19,200 --> 00:19:20,540 The Witches' Road. 237 00:19:22,000 --> 00:19:23,080 I heard tell of it. 238 00:19:24,160 --> 00:19:26,290 The Road offers a prize worth the peril. 239 00:19:26,910 --> 00:19:28,700 To witches who are brave and true. 240 00:19:29,700 --> 00:19:32,540 You know The Ballad and I am in great need. 241 00:19:35,080 --> 00:19:36,410 Might you show me the way? 242 00:19:41,750 --> 00:19:42,790 Hmm. 243 00:19:49,200 --> 00:19:50,950 You inquire in good faith. 244 00:19:51,540 --> 00:19:53,330 So I shall respond in kind. 245 00:19:55,040 --> 00:19:58,700 Of course I will show you the way to The Road. 246 00:19:59,200 --> 00:20:00,540 I know it by heart. 247 00:20:02,450 --> 00:20:05,160 First, we must gather a Coven. 248 00:20:07,500 --> 00:20:08,660 [bell tolls] 249 00:20:08,660 --> 00:20:12,370 [singing] ♪ Down, down, down The Road ♪ 250 00:20:12,370 --> 00:20:15,990 ♪ Down the Witches' Road ♪ 251 00:20:16,000 --> 00:20:19,740 ♪ Down, down, down The Road ♪ 252 00:20:19,750 --> 00:20:23,580 ♪ Down the Witches' Road ♪ 253 00:20:23,580 --> 00:20:27,240 ♪ Down, down, down The Road ♪ 254 00:20:27,250 --> 00:20:30,620 ♪ Down the Witches' Road ♪ 255 00:20:31,120 --> 00:20:34,370 ♪ Circle sewn with fate ♪ 256 00:20:34,370 --> 00:20:39,080 ♪ Unlock thy hidden gate ♪ 257 00:20:40,700 --> 00:20:43,370 ♪ Marching ever forward ♪ 258 00:20:43,370 --> 00:20:44,580 [witch] Where's the door? 259 00:20:44,580 --> 00:20:46,160 ♪ 'Neath the wooded shrine ♪ 260 00:20:46,160 --> 00:20:48,450 Pathetic! You're embarrassing! 261 00:20:48,450 --> 00:20:50,330 You're unworthy of being witches! 262 00:20:50,330 --> 00:20:51,490 ♪ I stray not from the path ♪ 263 00:20:51,500 --> 00:20:56,870 ♪ I hold Death's hand in mine ♪ 264 00:20:56,870 --> 00:21:00,120 ♪ Primal night giveth sight ♪ 265 00:21:00,120 --> 00:21:04,540 ♪ Familiar by thy side ♪ 266 00:21:04,540 --> 00:21:08,160 ♪ If one be gone, we carry on ♪ 267 00:21:08,160 --> 00:21:13,240 ♪ Spirit as our guide ♪ 268 00:21:13,250 --> 00:21:16,330 ♪ Down, down, down The Road ♪ 269 00:21:16,330 --> 00:21:19,450 ♪ Down the Witches' Road ♪ 270 00:21:19,450 --> 00:21:22,540 ♪ Down, down, down The Road ♪ 271 00:21:22,540 --> 00:21:25,660 ♪ Down the Witches' Road ♪ 272 00:21:25,660 --> 00:21:28,830 ♪ Down, down, down The Road ♪ 273 00:21:28,830 --> 00:21:30,910 ♪ Down the Witches' Road ♪ 274 00:21:31,750 --> 00:21:34,830 ♪ Blood and tears and bone ♪ 275 00:21:34,830 --> 00:21:38,250 ♪ Maiden Mother Crone ♪ 276 00:21:40,830 --> 00:21:43,990 ♪ The Road is wild and wicked ♪ 277 00:21:44,000 --> 00:21:48,040 ♪ Winding through the wood ♪ 278 00:21:48,040 --> 00:21:50,490 ♪ Where all that's wrong is right ♪ 279 00:21:50,500 --> 00:21:55,620 ♪ And all that's bad is good ♪ 280 00:21:55,620 --> 00:21:58,540 ♪ Through many miles of tricks and trials ♪ 281 00:21:58,540 --> 00:22:02,200 ♪ We'll wander high and low ♪ 282 00:22:02,950 --> 00:22:05,740 ♪ Tame your fears, a door appears ♪ 283 00:22:05,750 --> 00:22:10,450 ♪ The time has come to go ♪ 284 00:22:10,450 --> 00:22:13,120 ♪ Down, down, down The Road ♪ 285 00:22:13,120 --> 00:22:15,910 ♪ Down the Witches' Road ♪ 286 00:22:15,910 --> 00:22:18,790 ♪ Down, down, down the Road ♪ 287 00:22:18,790 --> 00:22:21,290 ♪ Down the Witches' Road ♪ 288 00:22:21,290 --> 00:22:24,160 ♪ Down, down, down The Road ♪ 289 00:22:24,160 --> 00:22:26,870 ♪ Down the Witches' Road ♪ 290 00:22:26,870 --> 00:22:29,330 ♪ Follow me, my friend ♪ 291 00:22:29,330 --> 00:22:34,330 ♪ To glory at the end ♪ 292 00:22:35,200 --> 00:22:36,410 [bell tolls] 293 00:22:37,500 --> 00:22:38,990 Are there real witches in the house? 294 00:22:39,000 --> 00:22:41,830 - I only see has-beens and could've-beens. - What is that? 295 00:22:41,830 --> 00:22:43,450 [exhales] 296 00:22:46,080 --> 00:22:48,950 [♪ menacing music playing] 297 00:23:02,620 --> 00:23:04,620 [Billy] Agatha! 298 00:23:07,000 --> 00:23:08,330 Is this it? Is this The Road? 299 00:23:08,330 --> 00:23:10,660 Because we should really, really go, like, right now. 300 00:23:12,790 --> 00:23:13,870 No, thank you. 301 00:23:26,330 --> 00:23:27,330 It was me. 302 00:23:29,120 --> 00:23:33,040 [Agatha cackles] 303 00:23:38,750 --> 00:23:40,330 - Boo! - [yells] 304 00:23:45,500 --> 00:23:46,580 I saw you die. 305 00:23:47,080 --> 00:23:49,620 Yeah. And now, I'm a ghost. Can you dig it? 306 00:23:49,620 --> 00:23:51,990 [cackles] 307 00:23:52,000 --> 00:23:53,330 I mean, look at this! 308 00:23:53,330 --> 00:23:55,080 [cackles] 309 00:23:55,080 --> 00:23:58,950 - [gasps] Check it out! - I saw you die. 310 00:23:58,950 --> 00:24:02,370 By the way, I did not sacrifice myself for you. 311 00:24:02,370 --> 00:24:03,910 I took a calculated risk. 312 00:24:04,910 --> 00:24:07,830 Still figuring out the rules here, but... 313 00:24:11,450 --> 00:24:13,830 See? So disappointing. 314 00:24:13,830 --> 00:24:15,330 Wait, Agatha. 315 00:24:15,330 --> 00:24:16,580 Yeah? 316 00:24:18,200 --> 00:24:19,540 The Road. 317 00:24:20,500 --> 00:24:21,910 What about it? 318 00:24:23,870 --> 00:24:25,040 Did I make The Road? 319 00:24:27,950 --> 00:24:29,410 Unlike your mother... 320 00:24:29,410 --> 00:24:30,500 Sorry. 321 00:24:31,750 --> 00:24:33,120 Wanda... 322 00:24:33,870 --> 00:24:37,040 You actually did something interesting with your power. 323 00:24:37,040 --> 00:24:38,330 You're making fun of me. 324 00:24:39,870 --> 00:24:41,620 This is just one of your tricks. 325 00:24:42,410 --> 00:24:43,910 The Ballad was the trick. 326 00:24:44,950 --> 00:24:47,830 It was just a con to lure other gullible witches. 327 00:24:48,580 --> 00:24:51,250 The song doesn't mean anything. It never did. 328 00:24:56,620 --> 00:24:58,790 The Road wasn't real until you made it real. 329 00:25:03,370 --> 00:25:05,450 So you're saying that all of that, 330 00:25:06,330 --> 00:25:07,540 everything we went through... 331 00:25:08,000 --> 00:25:09,040 Mmm-hmm. 332 00:25:09,580 --> 00:25:13,910 Oh, my God! If I made The Road, like, if I literally made The Road, 333 00:25:13,910 --> 00:25:15,000 then that means that I... 334 00:25:20,700 --> 00:25:21,750 Means that I killed them. 335 00:25:25,080 --> 00:25:26,330 Are they ghosts, too? 336 00:25:29,620 --> 00:25:32,490 [breathes shakily] 337 00:25:32,500 --> 00:25:33,750 I... I'm a murderer. 338 00:25:35,000 --> 00:25:37,240 - Alice. - Well, I killed Alice. 339 00:25:37,250 --> 00:25:39,410 - Lilia, in the tower-- - That was her choice. 340 00:25:39,410 --> 00:25:40,910 - Mrs. Davis! - Who? 341 00:25:40,910 --> 00:25:43,700 She didn't even belong on The Road, and she's dead because of me. 342 00:25:43,700 --> 00:25:45,830 Yes, the gardening lady. Mmm-hmm. 343 00:25:46,330 --> 00:25:47,330 Agatha, I... 344 00:25:48,200 --> 00:25:49,200 Agatha, I... 345 00:25:50,660 --> 00:25:51,660 I killed them. 346 00:25:54,080 --> 00:25:56,870 My mind killed them. 347 00:25:58,950 --> 00:26:00,910 Don't give yourself too much credit. 348 00:26:02,160 --> 00:26:06,580 If you actually do the math on it, you saved a life. 349 00:26:07,330 --> 00:26:08,580 What? 350 00:26:16,950 --> 00:26:21,540 [gasping] 351 00:26:22,450 --> 00:26:23,620 [groans] 352 00:26:23,620 --> 00:26:25,080 [gasping] 353 00:26:25,080 --> 00:26:26,580 [gasps] 354 00:26:30,410 --> 00:26:32,240 [♪ hopeful music playing] 355 00:26:32,250 --> 00:26:33,540 [exhales] 356 00:26:48,950 --> 00:26:50,410 Jen. 357 00:26:50,410 --> 00:26:53,000 I was gonna kill them all in my basement on day one. 358 00:26:57,080 --> 00:26:58,160 [breathes deeply] 359 00:26:58,160 --> 00:26:59,580 If you want to be a witch, 360 00:27:00,750 --> 00:27:02,160 get used to this feeling. 361 00:27:03,540 --> 00:27:05,540 I'll never get used to this. 362 00:27:05,540 --> 00:27:08,370 [♪ ominous music playing] 363 00:27:08,370 --> 00:27:09,450 We'll see. 364 00:27:14,290 --> 00:27:15,910 [birds chirping] 365 00:27:40,950 --> 00:27:43,830 [♪ mystical music playing] 366 00:27:47,500 --> 00:27:48,870 - [Agatha] Billy! - [gasps] 367 00:27:50,080 --> 00:27:51,450 Back to the scene of the crime? 368 00:27:59,580 --> 00:28:01,160 So, what are we doing down here? 369 00:28:03,160 --> 00:28:04,540 Hmm? 370 00:28:08,120 --> 00:28:09,660 You have something of mine. 371 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 I know you took it. 372 00:28:13,370 --> 00:28:16,120 Just give me what I want and I'll be on my way. Hmm? 373 00:28:24,000 --> 00:28:25,290 Ooh. 374 00:28:25,910 --> 00:28:27,250 What's this for? 375 00:28:27,950 --> 00:28:29,290 Are you ignoring me? 376 00:28:32,000 --> 00:28:33,330 Hello? I'm right here. 377 00:28:39,000 --> 00:28:41,450 [gasps mockingly] Looks like analog magick. 378 00:28:53,200 --> 00:28:55,160 Or... not. 379 00:28:57,160 --> 00:28:58,330 [gasps] Ah. 380 00:29:07,410 --> 00:29:09,200 [♪ ominous music playing] 381 00:29:09,200 --> 00:29:12,160 [exhales] Ah, yes. 382 00:29:12,160 --> 00:29:14,200 Ugh. Finally! 383 00:29:14,750 --> 00:29:16,750 Okay. Just hand it over. 384 00:29:17,330 --> 00:29:21,620 [speaking in Latin] 385 00:29:21,620 --> 00:29:23,660 - Wait. - Valia lucem. 386 00:29:23,660 --> 00:29:26,580 [continues in Latin] 387 00:29:30,370 --> 00:29:32,870 - What are you doing? - I'm banishing you. 388 00:29:34,080 --> 00:29:35,080 No. 389 00:29:35,080 --> 00:29:38,040 [speaking in Latin] 390 00:29:38,040 --> 00:29:39,830 - [in English] No! - You don't get another chance. 391 00:29:39,830 --> 00:29:42,700 Time to go toward the light or into Rio's toxic embrace 392 00:29:42,700 --> 00:29:44,910 or wherever you deserve to spend eternity. 393 00:29:44,910 --> 00:29:46,410 I really don't care anymore. 394 00:29:47,660 --> 00:29:51,580 [chanting in Latin] 395 00:29:51,580 --> 00:29:53,410 - Valia lucem. Relinque terrum. - You can't do this. 396 00:29:53,410 --> 00:29:56,120 - Naliese fantasmo. - You think you can just send me 397 00:29:56,120 --> 00:29:59,950 into the afterlife with an incantation and a personal item? 398 00:29:59,950 --> 00:30:01,870 It worked on Wanda's spell. 399 00:30:01,870 --> 00:30:04,330 - [cackling] - [chanting in Latin] 400 00:30:06,000 --> 00:30:07,700 - [continues cackling] - Valia lucem, 401 00:30:07,700 --> 00:30:10,490 - That wasn't you! - [chanting in Latin] 402 00:30:10,500 --> 00:30:12,540 Okay, maybe you loosened the jar. 403 00:30:12,540 --> 00:30:16,040 [continues chanting] 404 00:30:16,040 --> 00:30:17,370 - Five seconds ago... - Valia lucem. 405 00:30:17,370 --> 00:30:19,410 - ...you were all bent out of shape... - Relinque terrum. 406 00:30:19,410 --> 00:30:21,200 - ...about killing witches! - You're already dead! 407 00:30:21,910 --> 00:30:25,750 [chanting in Latin] 408 00:30:27,040 --> 00:30:28,620 - [wails] - Relinque terrum. 409 00:30:28,620 --> 00:30:29,910 - Naliese fantasmo. - Stop! 410 00:30:29,910 --> 00:30:33,200 [continues chanting] 411 00:30:35,500 --> 00:30:38,700 - Naliese fantasmo. - Give it to me. Give it back! It's mine! 412 00:30:38,700 --> 00:30:40,870 Why are you still here? Why won't you just die? 413 00:30:40,870 --> 00:30:43,120 Because I can't face him! 414 00:30:55,120 --> 00:30:56,370 [gasps] 415 00:30:57,910 --> 00:30:58,910 Nicholas. 416 00:31:02,410 --> 00:31:03,540 [exhales] 417 00:31:04,660 --> 00:31:08,660 [♪ mystical music playing] 418 00:31:31,580 --> 00:31:33,080 [exhales] 419 00:31:37,000 --> 00:31:38,450 I'm sure he would forgive you for... 420 00:31:40,120 --> 00:31:41,120 whatever you did. 421 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 See... 422 00:31:49,750 --> 00:31:51,620 It's when you say things like that... 423 00:32:05,200 --> 00:32:06,540 that you remind me of him. 424 00:32:18,790 --> 00:32:19,790 You picked it up. 425 00:32:21,080 --> 00:32:23,200 Well, I'm a quick study. 426 00:32:25,250 --> 00:32:26,750 Maybe being a ghost suits you. 427 00:32:28,410 --> 00:32:29,620 Spirit as my guide? 428 00:32:33,000 --> 00:32:34,330 We could make a good team. 429 00:32:36,160 --> 00:32:37,370 You and me. 430 00:32:39,620 --> 00:32:40,620 Coven two? 431 00:32:42,160 --> 00:32:44,620 I do tend to...[sighs] 432 00:32:44,620 --> 00:32:46,200 kill my Coven members. 433 00:32:48,120 --> 00:32:49,120 So do I. 434 00:33:03,330 --> 00:33:06,250 [rumbling] 435 00:33:09,620 --> 00:33:10,660 [grunts] 436 00:33:37,580 --> 00:33:39,200 One door closes... 437 00:33:41,500 --> 00:33:42,620 And another opens. 438 00:33:43,950 --> 00:33:45,370 [door opening] 439 00:33:45,370 --> 00:33:47,120 [door thuds] 440 00:33:52,700 --> 00:33:53,950 Let's go find Tommy. 441 00:33:54,080 --> 00:33:56,750 [♪ dramatic music playing] 442 00:34:00,250 --> 00:34:02,290 [♪ dramatic music swelling] 443 00:34:14,620 --> 00:34:17,700 [♪ dramatic music playing] 444 00:36:19,000 --> 00:36:21,040 [woman singing] ♪ I have learned the lesson ♪ 445 00:36:22,080 --> 00:36:24,450 ♪ Of all that's foul and fair ♪ 446 00:36:25,410 --> 00:36:27,870 ♪ Our love was forged in fire ♪ 447 00:36:28,950 --> 00:36:31,500 ♪ Water, earth and air ♪ 448 00:36:32,080 --> 00:36:33,660 ♪ The spell is cast ♪ 449 00:36:33,660 --> 00:36:35,580 ♪ How long it lasts ♪ 450 00:36:35,580 --> 00:36:38,160 ♪ I cannot divine ♪ 451 00:36:40,410 --> 00:36:41,950 ♪ The Road is there ♪ 452 00:36:41,950 --> 00:36:47,910 ♪ And so I dare to risk this heart of mine ♪ 453 00:36:48,950 --> 00:36:52,080 ♪ Down, down, down The Road ♪ 454 00:36:52,080 --> 00:36:54,620 ♪ Down the Witches' Road ♪ 455 00:36:55,450 --> 00:36:58,620 ♪ Down, down, down The Road ♪ 456 00:36:58,620 --> 00:37:01,870 ♪ Down the Witches' Road ♪ 457 00:37:01,870 --> 00:37:05,080 ♪ Down, down, down The Road ♪ 458 00:37:05,080 --> 00:37:07,750 ♪ Down the Witches' Road ♪ 459 00:37:08,410 --> 00:37:10,620 ♪ Blood and tears and bone ♪ 460 00:37:11,200 --> 00:37:15,700 ♪ Together and alone ♪ 461 00:37:16,870 --> 00:37:19,950 ♪ If I can't reach you ♪ 462 00:37:19,950 --> 00:37:23,120 ♪ Let my song teach you ♪ 463 00:37:23,120 --> 00:37:27,580 ♪ All you need to keep my love alive ♪ 464 00:37:29,540 --> 00:37:32,450 ♪ If I can't hold you ♪ 465 00:37:32,450 --> 00:37:35,740 ♪ Remember what I told you ♪ 466 00:37:35,750 --> 00:37:40,370 ♪ It's the only way we survive ♪ 467 00:37:40,370 --> 00:37:44,870 ♪ We survive ♪ 468 00:37:49,580 --> 00:37:51,540 ♪ The Road is wild and wicked ♪ 469 00:37:52,700 --> 00:37:54,700 ♪ Winding out of time ♪ 470 00:37:55,830 --> 00:37:58,620 ♪ Still we face our fortune ♪ 471 00:37:58,620 --> 00:38:01,910 ♪ Chasin' the sublime ♪ 472 00:38:01,910 --> 00:38:03,490 ♪ What's lost is found ♪ 473 00:38:03,500 --> 00:38:05,120 ♪ What's fierce is bound ♪ 474 00:38:05,120 --> 00:38:08,290 ♪ We're broken and we're burned ♪ 475 00:38:08,290 --> 00:38:09,790 ♪ But take a breath ♪ 476 00:38:09,790 --> 00:38:11,330 ♪ And dance with death ♪ 477 00:38:11,330 --> 00:38:15,120 ♪ My love cannot be turned ♪ 478 00:38:15,120 --> 00:38:19,490 ♪ As we go down, down, down The Road ♪ 479 00:38:19,500 --> 00:38:22,740 ♪ Down the Witches' Road ♪ 480 00:38:22,750 --> 00:38:25,790 ♪ Down, down, down The Road ♪ 481 00:38:25,790 --> 00:38:28,950 ♪ Down the Witches' Road ♪ 482 00:38:28,950 --> 00:38:32,080 ♪ Down, down, down The Road ♪ 483 00:38:32,080 --> 00:38:35,160 ♪ Down the Witches' Road ♪ 484 00:38:35,160 --> 00:38:38,080 ♪ Wherever it may bend ♪ 485 00:38:38,080 --> 00:38:41,540 ♪ I'll see you at the end ♪ 32911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.