All language subtitles for agatha.all.along.s01e09.1080p.web.h264-nhtfs (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,791 --> 00:00:16,666 Ни у кого за всю историю не было такого особого отношения. 2 00:00:18,125 --> 00:00:22,125 Ах, значит то, что ты натворила — это «особое отношение»? 3 00:00:23,125 --> 00:00:24,125 Ты ничего мне не дала 4 00:00:25,166 --> 00:00:26,166 Только отняла. 5 00:00:27,958 --> 00:00:31,374 Давным-давно я кое-кого любила. 6 00:00:31,375 --> 00:00:32,665 Но я сделала ей больно. 7 00:00:32,666 --> 00:00:35,582 - Осторожнее с Агатой. - Я знаю, что другие о ней думают. 8 00:00:35,583 --> 00:00:36,665 Николас Скрэтч! 9 00:00:36,666 --> 00:00:38,582 Мама! Не надо. 10 00:00:38,583 --> 00:00:39,957 Это вы её ограничили? 11 00:00:39,958 --> 00:00:41,833 Ты меня... не свяжешь. 12 00:00:43,875 --> 00:00:49,290 И что же Билли Максимофф ищет в конце Дороги? 13 00:00:49,291 --> 00:00:50,624 Думаете, я смогу вернуть Томми? 14 00:00:52,250 --> 00:00:53,457 Найди ему место. 15 00:00:53,458 --> 00:00:54,665 Под водой! Его разыгрывают. 16 00:00:54,666 --> 00:00:57,290 Я убиваю этого мальчика, чтобы мой брат мог жить? 17 00:01:00,375 --> 00:01:01,624 Нет, Билли. 18 00:01:01,625 --> 00:01:02,708 Иногда... 19 00:01:03,416 --> 00:01:04,583 Мальчики просто умирают. 20 00:01:24,916 --> 00:01:29,140 Переведено для тг-канала «Где тексты, Лебовски?» t.me/lebowskiposts 21 00:01:29,913 --> 00:01:34,746 «Дева, Мать, Старуха» 22 00:03:13,666 --> 00:03:15,791 Нет. Нет. 23 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 Не может быть. 24 00:03:39,875 --> 00:03:40,875 Так должно быть. 25 00:03:45,125 --> 00:03:47,583 Если ты это сделаешь, я буду вечно тебя ненавидеть. 26 00:03:51,958 --> 00:03:53,333 Пожалуйста, дай ему жить. 27 00:03:53,958 --> 00:03:55,041 Прошу, любовь моя! 28 00:03:55,541 --> 00:03:56,708 Пожалуйста! 29 00:03:58,958 --> 00:04:00,999 Пожалуйста! 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,583 Пожалуйста! 31 00:04:03,083 --> 00:04:04,290 Я могу предложить лишь время. 32 00:04:07,750 --> 00:04:09,000 Сколько? 33 00:04:11,791 --> 00:04:12,958 Сколько... 34 00:04:40,958 --> 00:04:42,375 Привет. 35 00:04:46,833 --> 00:04:48,000 Не было ни заклятий. 36 00:04:49,416 --> 00:04:50,916 Ни колдовства. 37 00:04:52,750 --> 00:04:53,750 Ты... 38 00:04:56,000 --> 00:04:57,916 Ты создан с нуля. 39 00:06:03,375 --> 00:06:05,166 Знаю, тебе нездоровится. 40 00:06:12,125 --> 00:06:13,375 Сестра, подойди. 41 00:06:18,083 --> 00:06:19,500 Ребёнок в порядке? 42 00:06:20,625 --> 00:06:24,583 Хвала вам. Мы не ели несколько дней. 43 00:06:41,125 --> 00:06:42,708 Есть ли у мальчика имя? 44 00:06:44,666 --> 00:06:46,958 Да. Николас. 45 00:06:48,958 --> 00:06:50,041 Присоединяйся к нам. 46 00:07:12,333 --> 00:07:14,082 - Стой! Нет! - Кто тебя впустил? 47 00:07:14,083 --> 00:07:15,832 - Сёстры, все вместе! - Нет! 48 00:07:15,833 --> 00:07:16,915 Нет! 49 00:07:34,458 --> 00:07:35,832 Понравилось? 50 00:07:37,833 --> 00:07:40,041 Думаю, мы будем в этом хороши. 51 00:07:48,656 --> 00:07:51,409 ШЕСТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 52 00:07:58,000 --> 00:07:59,375 Ох, дитя... 53 00:08:00,333 --> 00:08:01,583 Ты такой хиленький. 54 00:08:02,916 --> 00:08:04,291 Твои родные рядом? 55 00:08:04,958 --> 00:08:06,708 Может, вместе поищем? 56 00:08:07,750 --> 00:08:08,875 Стой! Нет! 57 00:08:09,583 --> 00:08:11,291 Вор! Стоять! 58 00:08:12,083 --> 00:08:14,500 А ну вернись! Вернись, вор! 59 00:08:15,541 --> 00:08:16,540 Вернись! 60 00:08:16,541 --> 00:08:18,541 Ваш ребёнок — вор! 61 00:08:19,333 --> 00:08:22,165 Это правда, мальчик? Позоришь свою мать?! 62 00:08:26,375 --> 00:08:28,541 Всегда можно положиться на доброту ведьм. 63 00:08:28,666 --> 00:08:30,207 - А ну верни! - Вор! 64 00:08:30,208 --> 00:08:31,749 Верни! 65 00:08:31,750 --> 00:08:32,874 Нет! 66 00:08:32,875 --> 00:08:33,958 Остановите её! 67 00:08:40,375 --> 00:08:43,750 Мама, а почему ты убиваешь ведьм? 68 00:08:46,833 --> 00:08:48,208 Чтобы выжить. 69 00:08:53,166 --> 00:08:56,000 А нельзя остаться с ведьмами и выживать вместе с ними? 70 00:08:57,250 --> 00:08:58,666 Нет. 71 00:08:59,916 --> 00:09:01,207 Почему? 72 00:09:01,208 --> 00:09:03,750 Потому что они попробуют убить нас. 73 00:09:04,250 --> 00:09:06,207 - Почему? - Если хочешь выжить, 74 00:09:06,208 --> 00:09:07,666 привыкай к этому чувству. 75 00:09:23,958 --> 00:09:26,957 ♪ Дальше по тропе, ♪ 76 00:09:26,958 --> 00:09:30,374 ♪ Иду по ветреной тропе. ♪ 77 00:09:30,375 --> 00:09:33,290 ♪ Дальше по тропе, ♪ 78 00:09:33,291 --> 00:09:35,790 ♪ Иду по ветреной тропе. ♪ 79 00:09:35,791 --> 00:09:39,250 Ах, один по ней идёшь, значит? 80 00:09:42,083 --> 00:09:45,249 ♪ Дальше по тропе, ♪ 81 00:09:45,250 --> 00:09:48,790 ♪ Идём по ветреной тропе. ♪ 82 00:09:48,791 --> 00:09:51,333 ♪ Куда та ни свернёт. ♪ 83 00:09:52,333 --> 00:09:55,582 ♪ Мы встретимся в конце. ♪ 84 00:10:08,083 --> 00:10:09,083 Мне хочется есть. 85 00:10:14,416 --> 00:10:16,083 Говоришь, тебе хочется учиться? 86 00:10:17,083 --> 00:10:19,041 А почему ты просто не можешь сделать мне еды? 87 00:10:25,208 --> 00:10:27,624 Просто не могу. 88 00:10:27,625 --> 00:10:30,416 - Используй свой фиолетовый. - Свой что? 89 00:10:30,875 --> 00:10:31,999 Свой фиолетовый. 90 00:10:39,916 --> 00:10:42,624 Я могу создавать иллюзии. 91 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 Контролировать слабые умы. 92 00:10:46,875 --> 00:10:50,875 Передвигать объекты силой мысли. 93 00:10:55,583 --> 00:10:57,041 Но я не могу вылечить тебя. 94 00:10:58,875 --> 00:11:00,791 Не могу защитить от грядущего. 95 00:11:04,333 --> 00:11:05,708 И не могу предсказать... 96 00:11:06,791 --> 00:11:07,958 Когда она вернётся. 97 00:11:19,416 --> 00:11:21,875 Когда кто вернётся? 98 00:11:30,041 --> 00:11:32,790 ♪ Дорога есть она дика и опасна... ♪ 99 00:11:32,791 --> 00:11:34,374 Мне нравится. 100 00:11:34,375 --> 00:11:37,582 ♪ Ведёт тропой сквозь лес ♪ 101 00:11:37,583 --> 00:11:41,124 ♪ Где всё неправильное правильно, ♪ 102 00:11:41,125 --> 00:11:44,624 ♪ и всё плохое хорошо. ♪ 103 00:11:44,625 --> 00:11:49,790 ♪ То длинный путь судов, перипетий ♪ 104 00:11:49,791 --> 00:11:51,999 - Мы... - Пройдём? 105 00:11:52,000 --> 00:11:53,290 ♪ Пройдём ♪ 106 00:11:53,291 --> 00:11:54,374 ♪ Успех... ♪ 107 00:11:54,375 --> 00:11:57,040 ♪ Успех, провал... ♪ 108 00:11:57,041 --> 00:11:58,875 ♪ Отбрось свой страх, ♪ 109 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 ♪ И будет дверь ♪ 110 00:12:03,750 --> 00:12:07,915 ♪ Пришло время пройти ♪ 111 00:12:07,916 --> 00:12:11,707 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 112 00:12:11,708 --> 00:12:14,375 ♪ По ветреной Дороге ♪ 113 00:12:15,666 --> 00:12:18,915 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 114 00:12:18,916 --> 00:12:20,874 ♪ По ветреной Дороге ♪ 115 00:12:20,875 --> 00:12:21,957 И последний раз. 116 00:12:21,958 --> 00:12:24,582 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 117 00:12:24,583 --> 00:12:27,415 ♪ По ветреной Дороге ♪ 118 00:12:27,416 --> 00:12:30,915 ♪ Иди за мной, мой друг ♪ 119 00:12:30,916 --> 00:12:37,625 ♪ Слава ждёт в конце. ♪ 120 00:12:40,041 --> 00:12:42,249 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 121 00:12:42,250 --> 00:12:44,749 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 122 00:12:44,750 --> 00:12:47,249 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 123 00:12:47,250 --> 00:12:49,957 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 124 00:12:49,958 --> 00:12:52,332 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 125 00:12:52,333 --> 00:12:54,790 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 126 00:12:54,791 --> 00:12:57,165 ♪ Иди за мной, мой друг ♪ 127 00:12:57,166 --> 00:13:00,165 ♪ Слава ждёт в конце. ♪ 128 00:13:00,166 --> 00:13:04,125 Браво, дитя! Поразительно! 129 00:13:04,916 --> 00:13:07,040 Как поразительно! 130 00:13:07,041 --> 00:13:09,707 Вот, возьми награду. 131 00:13:09,708 --> 00:13:13,374 Ну же, наградите его за талант! 132 00:13:14,458 --> 00:13:17,833 Мальчик, а где ты услышал эту удивительную песню? 133 00:13:20,583 --> 00:13:22,499 Пойдём найдём тебе немного еды. 134 00:13:22,500 --> 00:13:24,083 Мы с сёстрами поможем. 135 00:13:26,416 --> 00:13:27,875 Спасибо, но не надо. 136 00:13:28,625 --> 00:13:30,041 Мама ждёт меня дома. 137 00:13:40,958 --> 00:13:41,958 Никки? 138 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 Никки! 139 00:13:47,333 --> 00:13:48,333 Никки. 140 00:13:50,625 --> 00:13:51,625 Никки! 141 00:14:05,541 --> 00:14:06,541 Мама... 142 00:14:10,458 --> 00:14:12,541 Завтра мы убьём ведьм. 143 00:14:14,750 --> 00:14:15,791 Обещаю. 144 00:14:35,583 --> 00:14:39,250 ♪ Двигаясь вперёд, ♪ 145 00:14:40,625 --> 00:14:44,041 ♪ Под древесным храмом ♪ 146 00:14:45,375 --> 00:14:49,333 ♪ Не схожу с пути, ♪ 147 00:14:50,750 --> 00:14:53,666 ♪ Рука об руку с тобой... ♪ 148 00:14:54,500 --> 00:14:56,457 ♪ Что было то прошло ♪ 149 00:14:56,458 --> 00:14:58,666 ♪ Мы двигаемся дальше ♪ 150 00:15:01,666 --> 00:15:02,833 ♪ Всегда ♪ 151 00:15:03,208 --> 00:15:04,583 ♪ Навсегда ♪ 152 00:15:05,750 --> 00:15:07,332 ♪ Я рядом с тобой ♪ 153 00:15:07,333 --> 00:15:08,458 Идеально. 154 00:15:12,041 --> 00:15:15,749 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 155 00:15:15,750 --> 00:15:18,833 ♪ По Дороге ведьм ♪ 156 00:15:20,166 --> 00:15:23,958 ♪ Моя кровь, слеза и кость ♪ 157 00:15:25,958 --> 00:15:29,750 ♪ Дева, Мать, Старуха. ♪ 158 00:17:31,041 --> 00:17:32,332 Никки? 159 00:17:32,333 --> 00:17:33,416 Никки. 160 00:17:34,625 --> 00:17:35,625 Никки! 161 00:17:39,000 --> 00:17:40,999 Нет! Мне нужно больше времени! 162 00:17:41,000 --> 00:17:43,040 Мне нужно больше времени! 163 00:17:43,041 --> 00:17:44,166 Нет, Никки! 164 00:17:45,208 --> 00:17:46,458 Нет, нет! 165 00:17:47,083 --> 00:17:48,457 Нет, нет, нет! 166 00:17:59,458 --> 00:18:02,708 ♪ Знала я всегда, ♪ 167 00:18:04,375 --> 00:18:10,416 ♪ Дорога дика и жестока ♪ 168 00:18:12,000 --> 00:18:15,250 ♪ Хороню я сердце ♪ 169 00:18:16,583 --> 00:18:19,125 ♪ Здесь с тобой, дитя ♪ 170 00:18:28,541 --> 00:18:31,958 ♪ Не станет одного, но мы идём вперёд ♪ 171 00:18:36,750 --> 00:18:39,041 ♪ Но сколько б ни прошла ♪ 172 00:18:44,375 --> 00:18:45,791 ♪ Куда б ни завернула ♪ 173 00:18:47,916 --> 00:18:49,750 ♪ До самого конца ♪ 174 00:18:51,083 --> 00:18:53,083 ♪ Мама будет любить тебя ♪ 175 00:19:04,958 --> 00:19:06,833 - Значит, вы знаете дорогу? - Да как ты посмела! 176 00:19:07,583 --> 00:19:08,832 Кто ты? 177 00:19:08,833 --> 00:19:09,916 Простите... 178 00:19:11,458 --> 00:19:12,708 Я услышала вашу песню. 179 00:19:13,791 --> 00:19:15,208 Подумала, что вы знаете путь. 180 00:19:16,625 --> 00:19:18,000 Путь куда? 181 00:19:19,208 --> 00:19:20,541 К Дороге Ведьм. 182 00:19:22,000 --> 00:19:23,083 Я слышала истории о ней. 183 00:19:24,166 --> 00:19:26,291 Дорога сулит награду за все испытания. 184 00:19:26,916 --> 00:19:28,708 Смелым, настоящим ведьмам. 185 00:19:29,708 --> 00:19:32,541 Вы знаете Балладу, и мне очень нужна ваша помощь. 186 00:19:35,083 --> 00:19:36,416 Укажете ли вы мне путь? 187 00:19:49,208 --> 00:19:50,958 Вижу, цели у тебя благородные. 188 00:19:51,541 --> 00:19:53,333 Поэтому я отвечу добротой. 189 00:19:55,041 --> 00:19:58,708 Разумеется я покажу тебе путь к Дороге. 190 00:19:59,208 --> 00:20:00,541 Я прекрасно его знаю. 191 00:20:02,458 --> 00:20:05,166 Но сначала нужно собрать Ковен. 192 00:20:08,666 --> 00:20:12,374 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 193 00:20:12,375 --> 00:20:15,999 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 194 00:20:16,000 --> 00:20:19,749 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 195 00:20:19,750 --> 00:20:23,582 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 196 00:20:23,583 --> 00:20:27,249 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 197 00:20:27,250 --> 00:20:30,625 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 198 00:20:31,125 --> 00:20:34,374 ♪ Круг, сплетённый судьбой, ♪ 199 00:20:34,375 --> 00:20:39,083 ♪ Открой сокрытые врата. ♪ 200 00:20:40,708 --> 00:20:43,374 ♪ Двигаясь вперёд, ♪ 201 00:20:43,375 --> 00:20:44,582 Где дверь? 202 00:20:44,583 --> 00:20:46,165 ♪ Под древесным храмом ♪ 203 00:20:46,166 --> 00:20:48,457 Какие вы ничтожные! Жалкие! 204 00:20:48,458 --> 00:20:50,332 Вы не достойны зваться ведьмами! 205 00:20:50,333 --> 00:20:51,499 ♪ Не схожу с пути, ♪ 206 00:20:51,500 --> 00:20:56,874 ♪ Рука об руку со смертью... ♪ 207 00:20:56,875 --> 00:21:00,124 ♪ Дикая ночь, укажи им путь, ♪ 208 00:21:00,125 --> 00:21:04,540 ♪ тем, с кем идёт фамильяр. ♪ 209 00:21:04,541 --> 00:21:08,165 ♪ Не станет одной, всё равно пойдём дальше, ♪ 210 00:21:08,166 --> 00:21:13,249 ♪ Духи нас ведут... ♪ 211 00:21:13,250 --> 00:21:16,332 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 212 00:21:16,333 --> 00:21:19,457 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 213 00:21:19,458 --> 00:21:22,540 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 214 00:21:22,541 --> 00:21:25,665 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 215 00:21:25,666 --> 00:21:28,832 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 216 00:21:28,833 --> 00:21:30,916 ♪ По Дороге Ведьм ♪ 217 00:21:31,750 --> 00:21:34,832 ♪ Кровь, слёзы и кости ♪ 218 00:21:34,833 --> 00:21:38,250 ♪ Дева, Матерь, Старуха. ♪ 219 00:21:40,833 --> 00:21:43,999 ♪ Дорога дика и нечестива, ♪ 220 00:21:44,000 --> 00:21:48,040 ♪ Ведёт тропой сквозь лес ♪ 221 00:21:48,041 --> 00:21:50,499 ♪ Где всё неправильное правильно, ♪ 222 00:21:50,500 --> 00:21:55,624 ♪ и всё плохое хорошо. ♪ 223 00:21:55,625 --> 00:21:58,540 ♪ То длинный путь судов, перипетий ♪ 224 00:21:58,541 --> 00:22:02,208 ♪ Пройдём успех, провал. ♪ 225 00:22:02,958 --> 00:22:05,749 ♪ Отбрось свой страх, и будет дверь... ♪ 226 00:22:05,750 --> 00:22:10,457 ♪ Пришло время пройти ♪ 227 00:22:10,458 --> 00:22:13,124 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 228 00:22:13,125 --> 00:22:15,915 ♪ по Дороге Ведьм ♪ 229 00:22:15,916 --> 00:22:18,790 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 230 00:22:18,791 --> 00:22:21,290 ♪ по Дороге Ведьм ♪ 231 00:22:21,291 --> 00:22:24,165 ♪ Дальше, по Дороге ♪ 232 00:22:24,166 --> 00:22:26,874 ♪ по Дороге Ведьм ♪ 233 00:22:26,875 --> 00:22:29,332 ♪ Иди за мной, мой друг ♪ 234 00:22:29,333 --> 00:22:34,333 ♪ Слава ждёт в конце. ♪ 235 00:22:37,500 --> 00:22:38,999 В этом доме есть настоящие ведьмы? 236 00:22:39,000 --> 00:22:41,832 Потому что я вижу только притворщиц и мошенниц. 237 00:23:02,625 --> 00:23:04,625 Агата! 238 00:23:07,000 --> 00:23:08,332 Это она? Это Дорога? 239 00:23:08,333 --> 00:23:10,666 Потому что нам правда пора бежать, типа, прямо сейчас. 240 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Нет, спасибо. 241 00:23:26,333 --> 00:23:27,333 Это всё моя вина. 242 00:23:38,750 --> 00:23:40,333 Бу! 243 00:23:45,500 --> 00:23:46,583 Я видел, как вы умерли. 244 00:23:47,083 --> 00:23:49,624 Ага, и теперь я призрак. Прикинь? 245 00:23:52,000 --> 00:23:53,332 Ты только взгляни! 246 00:23:55,083 --> 00:23:58,957 - Погляди! - Я видел, как вы умерли. 247 00:23:58,958 --> 00:24:02,374 Кстати, я пожертвовала жизнью не ради тебя. 248 00:24:02,375 --> 00:24:03,916 Это был просчитанный риск. 249 00:24:04,916 --> 00:24:07,833 Всё ещё изучаю правила, но... 250 00:24:11,458 --> 00:24:13,832 Видишь? Сплошное разочарование. 251 00:24:13,833 --> 00:24:15,332 Подождите, Агата. 252 00:24:15,333 --> 00:24:16,583 Что? 253 00:24:18,208 --> 00:24:19,541 Дорога. 254 00:24:20,500 --> 00:24:21,916 А что с ней? 255 00:24:23,875 --> 00:24:25,041 Это я её создал? 256 00:24:27,958 --> 00:24:29,415 В отличие от матери... 257 00:24:29,416 --> 00:24:30,500 Прости. 258 00:24:31,750 --> 00:24:33,125 Ванды. 259 00:24:33,875 --> 00:24:37,040 Ты совершил что-то интересное со своей силой. 260 00:24:37,041 --> 00:24:38,333 Вы надо мной смеётесь. 261 00:24:39,875 --> 00:24:41,625 Очередной ваш обман. 262 00:24:42,416 --> 00:24:43,916 Баллада была обманом. 263 00:24:44,958 --> 00:24:47,833 Приманка для кучи доверчивых ведьм. 264 00:24:48,583 --> 00:24:51,250 В песне вообще нет смысла. И никогда не было. 265 00:24:56,625 --> 00:24:58,791 Дороги не существовало, пока ты её не создал. 266 00:25:03,375 --> 00:25:05,458 Так вы хотите сказать, что всё это, 267 00:25:06,333 --> 00:25:07,541 всё, через что мы прошли... 268 00:25:08,000 --> 00:25:09,041 Угу. 269 00:25:09,583 --> 00:25:13,915 Боже мой... Если я создал Дорогу, если я буквально создал Дорогу, 270 00:25:13,916 --> 00:25:15,000 то это значит, что я... 271 00:25:20,708 --> 00:25:21,750 Убил их всех. 272 00:25:25,083 --> 00:25:26,333 Они тоже призраки? 273 00:25:32,500 --> 00:25:33,750 Я... Я убийца. 274 00:25:35,000 --> 00:25:37,249 - Элис. - Ну, Элис убила я. 275 00:25:37,250 --> 00:25:39,415 - Лилия в этой башне... - Она сама приняла решение. 276 00:25:39,416 --> 00:25:40,915 - Миссис Дэвис! - Кто? 277 00:25:40,916 --> 00:25:43,707 Она вообще не должна была попасть на Дорогу, и умерла из-за меня. 278 00:25:43,708 --> 00:25:45,833 А, да, садовница. Ага. 279 00:25:46,333 --> 00:25:47,333 Агата, я... 280 00:25:48,208 --> 00:25:49,208 Агата, я... 281 00:25:50,666 --> 00:25:51,666 Убил их. 282 00:25:54,083 --> 00:25:56,875 Мой разум убил их. 283 00:25:58,958 --> 00:26:00,916 Не тяни-ка на себя одеяло. 284 00:26:02,166 --> 00:26:06,583 Если хорошенько подумать, то ты ещё и спас жизнь. 285 00:26:07,333 --> 00:26:08,583 Что? 286 00:26:48,958 --> 00:26:50,415 Джен. 287 00:26:50,416 --> 00:26:53,000 Я собиралась убить их всех в подвале в первый же день. 288 00:26:58,166 --> 00:26:59,583 Если хочешь быть ведьмой, 289 00:27:00,750 --> 00:27:02,166 привыкай к этому чувству. 290 00:27:03,541 --> 00:27:05,540 Я никогда к нему не привыкну. 291 00:27:08,375 --> 00:27:09,458 Посмотрим. 292 00:27:47,500 --> 00:27:48,875 Билли! 293 00:27:50,083 --> 00:27:51,458 Вернулся на место преступления? 294 00:27:59,583 --> 00:28:01,166 Что мы тут делаем? 295 00:28:08,125 --> 00:28:09,666 У тебя осталась моя вещичка. 296 00:28:10,500 --> 00:28:11,500 Я знаю, что ты её забрал. 297 00:28:13,375 --> 00:28:16,125 Верни её и я оставлю тебя в покое. 298 00:28:25,916 --> 00:28:27,250 А это зачем? 299 00:28:27,958 --> 00:28:29,291 Ты меня игнорируешь? 300 00:28:32,000 --> 00:28:33,333 Эй! Я здесь. 301 00:28:39,000 --> 00:28:41,458 Похоже на аналоговую магию. 302 00:28:53,208 --> 00:28:55,166 Или... нет. 303 00:29:09,208 --> 00:29:12,165 А, да. 304 00:29:12,166 --> 00:29:14,208 Наконец-то! 305 00:29:14,750 --> 00:29:16,750 Всё, отдавай. 306 00:29:21,625 --> 00:29:23,665 - Погоди... - Valia lucem. 307 00:29:30,375 --> 00:29:32,875 - Ты что творишь? - Изгоняю вас. 308 00:29:34,083 --> 00:29:35,082 Нет. 309 00:29:38,041 --> 00:29:39,832 - Нет! - У вас не будет нового шанса. 310 00:29:39,833 --> 00:29:42,707 Пришло время идти на свет, в токсичные объятья Рио 311 00:29:42,708 --> 00:29:44,915 или где вы там заслуживаете провести вечность. 312 00:29:44,916 --> 00:29:46,416 Мне уже плевать. 313 00:29:51,583 --> 00:29:53,415 - Valia lucem. Relinque terrum. - Ты не посмеешь. 314 00:29:53,416 --> 00:29:56,124 - Naliese fantasmo. - Думаешь, получится отправить меня 315 00:29:56,125 --> 00:29:59,957 на тот свет простым заклинанием и личной вещью? 316 00:29:59,958 --> 00:30:01,874 На заклинании Ванды это сработало. 317 00:30:06,000 --> 00:30:07,707 Valia lucem, 318 00:30:07,708 --> 00:30:10,499 Его снял не ты! 319 00:30:10,500 --> 00:30:12,540 Ладно, может, чуть ослабил крышку. 320 00:30:16,041 --> 00:30:17,374 Пять секунд назад... 321 00:30:17,375 --> 00:30:19,415 ты сильно переживал... 322 00:30:19,416 --> 00:30:21,208 - из-за убийства ведьм! - Вы уже мертвы! 323 00:30:28,625 --> 00:30:29,915 Остановись! 324 00:30:35,500 --> 00:30:38,707 Верни! Верни его мне! Он мой! 325 00:30:38,708 --> 00:30:40,874 Почему вы ещё здесь? Почему просто не умрёте? 326 00:30:40,875 --> 00:30:43,125 Потому что я не смогу посмотреть ему в глаза! 327 00:30:57,916 --> 00:30:58,916 Николасу. 328 00:31:37,000 --> 00:31:38,458 Уверен, он простит вас за... 329 00:31:40,125 --> 00:31:41,125 Что бы вы ни сделали. 330 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Видишь... 331 00:31:49,750 --> 00:31:51,625 Вот когда ты говоришь такие вещи... 332 00:32:05,208 --> 00:32:06,541 ты напоминаешь мне его. 333 00:32:18,791 --> 00:32:19,791 Вы его подобрали. 334 00:32:21,083 --> 00:32:23,208 Ну, я быстро учусь. 335 00:32:25,250 --> 00:32:26,750 Может, форма призрака для вас самое то. 336 00:32:28,416 --> 00:32:29,625 «Духи нас ведут»? 337 00:32:33,000 --> 00:32:34,333 Из нас может выйти отличная команда. 338 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 Из нас двоих. 339 00:32:39,625 --> 00:32:40,625 Ковен из двух? 340 00:32:42,166 --> 00:32:44,624 Я склонна... 341 00:32:44,625 --> 00:32:46,208 убивать членов своего ковена. 342 00:32:48,125 --> 00:32:49,125 Как и я. 343 00:33:27,892 --> 00:33:32,755 Шэрон Дэвис, Элис Ву-Гулливер, Лилия Калдеру 344 00:33:37,583 --> 00:33:39,208 Одна дверь закрывается... 345 00:33:41,500 --> 00:33:42,625 Но открывается другая. 346 00:33:52,708 --> 00:33:53,958 Пойдём найдём Томми. 347 00:34:06,446 --> 00:34:10,882 Переведено для тг-канала «Где тексты, Лебовски?» t.me/lebowskiposts 27716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.