Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,131 --> 00:00:16,697
Eram tempos diferentes e um mundo diferente.
Eu também era uma pessoa diferente.
2
00:00:16,697 --> 00:00:17,962
Humphrey Van Weyden...
3
00:00:17,962 --> 00:00:22,374
em tempos difíceis, escritor e crítico,
e sempre um diletante.
4
00:00:22,374 --> 00:00:25,059
Meu amigo Charlie Furuseth
dar mais uma de suas festas...
5
00:00:25,059 --> 00:00:29,433
em sua residência em Sausalito.
6
00:00:29,509 --> 00:00:32,732
Só estou aqui há uma hora,
e eu já estava entediado.
7
00:00:32,732 --> 00:00:36,989
Naqueles dias
Eu fico entediado facilmente.
8
00:00:36,989 --> 00:00:39,751
Van Weyden!
9
00:00:40,672 --> 00:00:44,086
- Ao seu dispor, senhor.
- Sou Jamieson Damisk.
10
00:00:44,086 --> 00:00:46,657
E esta é minha noiva,
Senhorita Ann Treadwell.
11
00:00:46,657 --> 00:00:48,537
Ah, sim... aquela atriz.
12
00:00:48,537 --> 00:00:51,605
- Não é atriz, segundo sua crítica.
- De acordo com a maioria dos comentários.
13
00:00:51,605 --> 00:00:53,562
Pa�ska é particularmente cortada.
14
00:00:53,562 --> 00:00:57,322
- Ofensivo?
- Ele é abusivo.
15
00:00:58,280 --> 00:01:02,385
- Você gosta da minha festa?
- NÃO.
16
00:01:02,385 --> 00:01:04,993
Como você pode ver, eu já conheci
Jamieson e Ann.
17
00:01:04,993 --> 00:01:07,679
- Sim... era isso que eu ia fazer
ele me desafiou para um duelo.
18
00:01:07,679 --> 00:01:09,828
- Você concorda?
- NÃO.
19
00:01:09,828 --> 00:01:10,671
Por que?
20
00:01:10,671 --> 00:01:14,737
Um duelo entre nós
poderia ser... interessante.
21
00:01:14,737 --> 00:01:18,190
- Posso escolher uma arma?
- Claro.
22
00:01:18,190 --> 00:01:19,648
Vamos supor que eu escolhi gramática.
23
00:01:19,648 --> 00:01:23,023
Quanto a nós, Sr. Damisk,
então você perderá.
24
00:01:23,023 --> 00:01:26,553
Adeus, Charlie.
25
00:01:33,727 --> 00:01:36,412
Meia hora depois
Eu já estava no vapor "Martinez"...
26
00:01:36,412 --> 00:01:40,325
navegando para São Francisco.
27
00:02:04,915 --> 00:02:08,137
Isso é tudo, senhor?
28
00:02:14,774 --> 00:02:18,303
Deve estar por aqui em algum lugar.
Notei que a corrente estava quebrando.
29
00:02:18,303 --> 00:02:22,293
Vou comprar outro para você, Flaxon.
E não será qualquer coisa.
30
00:02:22,293 --> 00:02:28,008
Não quero mais nada, quero meu Louis.
Este é o meu talismã.
31
00:02:28,008 --> 00:02:30,770
- Olá.
- Boa noite.
32
00:02:30,770 --> 00:02:33,686
Perdemos Louis, ele é um elefante.
33
00:02:33,686 --> 00:02:38,328
Não é uma palavra real, é claro.
Foi assim que chamei de diamante.
34
00:02:38,328 --> 00:02:42,701
Uma pequena corrente e eu a perdi.
Se não fosse um talismã...
35
00:02:42,701 --> 00:02:45,041
Você definitivamente encontrará um elefante
não será difícil.
36
00:02:45,041 --> 00:02:49,222
Então por favor encontre-o
e determine você mesmo a recompensa.
37
00:02:49,222 --> 00:02:51,064
Um milhao de dolares.
38
00:02:51,064 --> 00:02:55,169
Bem, o setor bancário não é um mau negócio,
mas não tão bom.
39
00:02:55,169 --> 00:02:58,353
Não me apresentei sobre tudo isso.
Meu nome é Humphrey Van Weyden.
40
00:02:58,353 --> 00:03:02,303
Reginald Brewster.
E esta é minha filha, Flaxon.
41
00:03:02,303 --> 00:03:06,370
- E este é Louis, claro.
- Sim.
42
00:03:06,370 --> 00:03:08,173
Em outra situação, ele provavelmente se apresentaria.
43
00:03:08,173 --> 00:03:13,199
- Mark Quylo, Polícia de São Francisco.
- Parabéns... em que posso te ajudar?
44
00:03:13,199 --> 00:03:17,917
Nada... acho que posso
Eu farei algo por você.
45
00:03:17,917 --> 00:03:21,024
Eu lhe devolverei sua carteira.
46
00:03:21,024 --> 00:03:25,857
Estamos procurando pelo Sr. Brewster
é um dos melhores neste setor.
47
00:03:25,857 --> 00:03:28,965
Desta vez é o seu testemunho
Vou mandar os dois para a prisão.
48
00:03:28,965 --> 00:03:31,842
Mais rápido, cara!
49
00:03:31,842 --> 00:03:34,604
Senhor Van Weyden,
por favor, não testemunhe contra nós.
50
00:03:34,604 --> 00:03:39,169
Você recuperou sua carteira.
Eles vão nos colocar na prisão.
51
00:03:39,169 --> 00:03:40,282
Meu pai e eu...
52
00:03:40,282 --> 00:03:46,112
Vocês dois conseguirão exatamente isso
o que você merece.
53
00:04:43,885 --> 00:04:46,647
LOBO DO MAR
54
00:05:40,162 --> 00:05:42,617
Ajuda!
55
00:05:46,530 --> 00:05:49,599
Aqui estamos!
56
00:05:53,358 --> 00:05:55,813
Ajuda!
57
00:06:08,588 --> 00:06:10,890
UPI�R
58
00:06:23,203 --> 00:06:26,694
Minha primeira memória
ele é um homem que xinga.
59
00:06:26,694 --> 00:06:28,996
Dra.
60
00:06:29,035 --> 00:06:32,257
Bastardo estúpido e bêbado.
61
00:06:32,257 --> 00:06:35,671
A princípio me pareceu
que ele me chama assim... mas não.
62
00:06:35,671 --> 00:06:41,272
Ele não estava nem um pouco interessado em mim,
ou também nós.
63
00:06:47,180 --> 00:06:49,212
E daí, doutor?
64
00:06:49,212 --> 00:06:52,589
Coração...
certamente o coração.
65
00:06:52,589 --> 00:06:54,852
Temo pela vida dele.
66
00:06:54,852 --> 00:06:57,844
Ele está bêbado.
Assim como você.
67
00:06:57,844 --> 00:07:03,061
Ele provavelmente bebeu todo o rum
em São Francisco.
68
00:07:03,291 --> 00:07:07,357
Donovan...
seu porco bêbado!
69
00:07:09,545 --> 00:07:12,076
Donovan!
70
00:07:14,493 --> 00:07:17,562
Capitão... aquela mulher
ele sangra até a morte.
71
00:07:17,562 --> 00:07:20,439
O médico deveria cuidar de Donovan.
72
00:07:20,439 --> 00:07:26,730
Meu companheiro é mais importante,
do que aquela garota de renda.
73
00:07:31,449 --> 00:07:35,170
- Ele está morto, capitão.
- Morreu cedo demais... e com muita facilidade.
74
00:07:35,170 --> 00:07:39,927
O médico não vai mais ajudá-lo.
Por favor.
75
00:07:40,003 --> 00:07:42,343
-Que tipo de criatura você é?
- Eu sou um cavalheiro.
76
00:07:42,343 --> 00:07:43,801
Esta senhora precisa da ajuda de um médico.
77
00:07:43,801 --> 00:07:46,372
- Eu vou dar...
- Consegues fazê-lo?
78
00:07:46,372 --> 00:07:51,972
A bordo do "Fantasma"
só eu faço exigências.
79
00:07:55,924 --> 00:07:58,532
Doutor.
80
00:08:07,854 --> 00:08:11,153
Detenha-o.
81
00:08:11,153 --> 00:08:15,028
- Você deve estar ainda mais enfraquecido.
- Venha aqui, Leach!
82
00:08:15,028 --> 00:08:18,864
Ajude-me com esta jovem.
83
00:08:33,441 --> 00:08:38,160
- Eu não posso ajudá-la.
- Você pode operá-la.
84
00:08:38,160 --> 00:08:42,187
Estou com medo...
que ele não sobreviverá.
85
00:08:42,187 --> 00:08:48,863
- Você diz isso para todos os seus pacientes.
- Ela perdeu muito sangue.
86
00:08:49,284 --> 00:08:52,852
Possui um grande fragmento ósseo
bem ao lado da artéria.
87
00:08:52,852 --> 00:08:56,228
Um movimento da mão...
e ele pode morrer.
88
00:08:56,228 --> 00:08:58,031
Caso contrário, ele morrerá de qualquer maneira.
89
00:08:58,031 --> 00:09:01,868
Ela é uma senhora, muito frágil.
Ela não deveria mais estar respirando.
90
00:09:01,868 --> 00:09:03,555
Se houver alguma chance...
91
00:09:03,555 --> 00:09:10,614
Basta juntar-se a eles
que o perseguem desde Santa Bárbara.
92
00:09:11,112 --> 00:09:15,256
Doutor, você tem que tentar.
93
00:09:16,099 --> 00:09:20,013
Você pode ir agora.
Cozinhar!
94
00:09:21,278 --> 00:09:24,155
vou procurar algumas roupas
para este senhor.
95
00:09:24,155 --> 00:09:27,378
Doutor, por favor.
96
00:09:33,899 --> 00:09:36,508
Tente.
97
00:09:39,884 --> 00:09:42,032
Estas são as coisas dele, Capitão Larsen.
98
00:09:42,032 --> 00:09:45,024
Traga um saco de carvão.
Já perdemos algum tempo.
99
00:09:45,024 --> 00:09:47,326
Eu estou indo agora.
100
00:09:47,326 --> 00:09:48,860
Faça um pouco de chá.
101
00:09:48,860 --> 00:09:53,463
- Traga o carvão!
- Sim senhor.
102
00:09:54,269 --> 00:10:00,945
Você parece como se...
“O Fantasma” não era o que eu esperava.
103
00:10:02,517 --> 00:10:04,704
Cheguei bem a tempo para o funeral.
104
00:10:04,704 --> 00:10:07,312
E esta senhora?
Vamos enterrá-la também?
105
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Ele ainda está vivo.
106
00:10:10,880 --> 00:10:13,757
Noroeste...
mantem.
107
00:10:13,757 --> 00:10:16,749
Sim senhor.
108
00:10:20,125 --> 00:10:22,887
Chega dessa costura.
109
00:10:22,887 --> 00:10:25,879
Para peixes de qualquer maneira
isso não importa.
110
00:10:25,879 --> 00:10:27,836
Você amarrou nas pernas dele.
111
00:10:27,836 --> 00:10:30,559
Lixiviar!
Me ajude.
112
00:10:30,559 --> 00:10:34,165
Qual de vocês tem uma Bíblia
bons cristãos?
113
00:10:34,165 --> 00:10:36,467
Talvez um livro de orações?
114
00:10:36,467 --> 00:10:40,764
Tudo bem.
Vou te contar o que me lembro.
115
00:10:41,607 --> 00:10:47,592
O Senhor dá e tira, e o corpo
que ele seja lançado ao mar.
116
00:10:47,592 --> 00:10:50,354
Jogue dentro.
117
00:10:56,722 --> 00:10:59,139
- Capitão Larsen.
- Sim?
118
00:10:59,139 --> 00:11:02,169
- Tenho que voltar para São Francisco.
- Você voltará em alguns meses.
119
00:11:02,169 --> 00:11:04,663
Podemos chegar lá em algumas horas.
Eu te pagarei.
120
00:11:04,663 --> 00:11:08,460
Pague $ 1.000, mas por favor
devolveu o navio para São Francisco.
121
00:11:08,460 --> 00:11:10,763
1000?
122
00:11:10,839 --> 00:11:13,755
- Você trabalha com o que?
- Eu tenho economias.
123
00:11:13,755 --> 00:11:17,437
- Que economia?
- O que meu pai me deixou.
124
00:11:17,437 --> 00:11:23,191
Pai... então você vive às custas dele.
Mostre-me suas mãos.
125
00:11:23,191 --> 00:11:26,568
Graças às suas mãos
os seus são macios.
126
00:11:26,568 --> 00:11:29,368
Eles são inúteis para qualquer coisa
além de lavar os pratos.
127
00:11:29,368 --> 00:11:32,590
Certo, cozinheiro?
128
00:11:33,396 --> 00:11:38,920
Já que Donovan está morto,
estamos sentindo falta de um homem.
129
00:11:38,920 --> 00:11:41,797
É por isso que haverá promoções.
130
00:11:41,797 --> 00:11:43,830
-Chandler!
- Sim senhor.
131
00:11:43,830 --> 00:11:47,283
- Chandler, você conhece navegação?
- Não senhor.
132
00:11:47,283 --> 00:11:52,577
Não importa, você ainda será um soldado.
Pegue seus pertences e assuma a cabana dele.
133
00:11:52,577 --> 00:11:54,840
Sim senhor.
Obrigado, senhor.
134
00:11:54,840 --> 00:11:58,331
Servo...
Também ganhei uma promoção.
135
00:11:58,331 --> 00:12:00,402
De agora em diante você é um remador.
136
00:12:00,402 --> 00:12:03,471
Não quero ser remador num bote salva-vidas.
137
00:12:03,471 --> 00:12:07,308
Rato de navio
quer tratamento especial.
138
00:12:07,308 --> 00:12:10,453
- Muito perigoso, Leach?
- Eu me inscrevi como servo, senhor.
139
00:12:10,453 --> 00:12:15,325
- Você não diz não a um capitão.
- Eu não quero ser remador...
140
00:12:15,325 --> 00:12:20,082
- E agora você concorda?
- Sim senhor.
141
00:12:22,806 --> 00:12:25,683
E eu vou fazer você...
qual o seu nome?
142
00:12:25,683 --> 00:12:27,563
VanWeyden.
Humphrey Van Weyden.
143
00:12:27,563 --> 00:12:29,250
Senhor.
144
00:12:29,250 --> 00:12:30,938
Humphrey Van Weyden, senhor.
145
00:12:30,938 --> 00:12:33,585
Então, Hump,
você se tornará um servo.
146
00:12:33,585 --> 00:12:36,079
$ 20 por mês.
147
00:12:36,079 --> 00:12:39,646
Isso fará de você um humano.
148
00:12:39,646 --> 00:12:44,250
Kuchto, leve-o para baixo
e me mostre o que fazer.
149
00:12:44,250 --> 00:12:47,127
E deixe o resto voltar ao trabalho.
150
00:12:47,127 --> 00:12:51,078
Mas primeiro ele encurtou a lança.
151
00:12:51,078 --> 00:12:56,219
Também enrole a vela grande
e puxe as mortalhas.
152
00:13:06,998 --> 00:13:09,914
Assumir.
153
00:13:11,832 --> 00:13:15,284
E assim minha jornada começou
com o capitão Larsen.
154
00:13:15,284 --> 00:13:19,121
Lobo Larsen.
É difícil encontrar um apelido mais preciso.
155
00:13:19,121 --> 00:13:25,220
Eu deveria conhecê-lo melhor e tive medo
como ninguém no mundo.
156
00:13:25,220 --> 00:13:27,790
Suas ordens, seu humor
e cada capricho...
157
00:13:27,790 --> 00:13:30,860
eram a lei aqui.
158
00:13:50,040 --> 00:13:52,917
Wolf Larsen não foi o único
tirano a bordo do Fantasma.
159
00:13:52,917 --> 00:13:55,794
Havia também outros
de menor importância...
160
00:13:55,794 --> 00:13:59,055
eu estava lá também
bem no final desta fila.
161
00:13:59,055 --> 00:14:03,927
Apresse-se, o capitão estará aí em breve
talvez você queira um pouco de chá.
162
00:14:03,927 --> 00:14:06,459
Ei, você... Corcunda!
163
00:14:06,459 --> 00:14:09,451
Você é surdo?
Você não consegue ouvir o que estou dizendo?
164
00:14:09,451 --> 00:14:12,674
Você me ouviu, cozinheiro.
165
00:14:12,980 --> 00:14:17,737
Você tem que falar comigo...
Senhor Mugridge.
166
00:14:19,233 --> 00:14:22,379
Bem, Sr. Mugridge,
Eu gostaria de conversar com você.
167
00:14:22,379 --> 00:14:24,680
Isso é melhor.
168
00:14:24,680 --> 00:14:27,826
Estou ouvindo... Corcunda.
169
00:14:27,942 --> 00:14:30,435
É sobre dinheiro.
170
00:14:30,435 --> 00:14:31,701
Significado?
171
00:14:31,701 --> 00:14:34,386
Eu tinha uma carteira nas minhas roupas,
que você levou para secar.
172
00:14:34,386 --> 00:14:38,836
- Havia $185 nele.
- Você acha que sou um ladrão?
173
00:14:38,836 --> 00:14:40,869
Cale-se.
174
00:14:40,869 --> 00:14:44,014
Tente escrever isso para qualquer pessoa...
175
00:14:44,014 --> 00:14:47,352
Então vou dividir você como um peixe.
176
00:14:47,352 --> 00:14:50,421
- Brilhante?
- Sim.
177
00:14:51,189 --> 00:14:53,490
Isso é bom.
178
00:14:53,490 --> 00:14:59,551
Jogue esse lixo no mar
e leve chá ao capitão.
179
00:15:02,927 --> 00:15:05,574
E tenha cuidado com o que você diz,
sua escória.
180
00:15:05,574 --> 00:15:08,374
Você cuspiu!
181
00:15:08,374 --> 00:15:10,523
Ele me chamou de ladrão!
182
00:15:10,523 --> 00:15:14,512
Meu.
E isso é um rato de esgoto!
183
00:15:59,664 --> 00:16:01,966
Senhor Van Weyden...
184
00:16:01,966 --> 00:16:04,689
Não... agora sou Hump,
porteiro.
185
00:16:04,689 --> 00:16:08,717
Você é um homem...
o mesmo que antes.
186
00:16:08,717 --> 00:16:13,090
Este é um mundo diferente.
Larsen está certo sobre uma coisa.
187
00:16:13,090 --> 00:16:14,778
Não sou mais um homem.
188
00:16:14,778 --> 00:16:17,540
E você não estará
e você não se oporá a ele...
189
00:16:17,540 --> 00:16:20,724
vamos cozinhar isso...
e todo o resto.
190
00:16:20,724 --> 00:16:22,988
Não faz sentido.
De qualquer forma, ele não verá terra firme novamente.
191
00:16:22,988 --> 00:16:26,709
Você verá...
mas por enquanto você tem que aguentar.
192
00:16:26,709 --> 00:16:31,465
Não deixe que eles quebrem você.
Serei melhor que eles, mais inteligente.
193
00:16:31,465 --> 00:16:34,727
Coloque isso na sua cabeça...
e use-o.
194
00:16:34,727 --> 00:16:39,023
ao vivo...
lute o melhor que puder.
195
00:16:39,023 --> 00:16:43,511
Nunca desista...
Sr. Van Weyden.
196
00:16:43,511 --> 00:16:45,199
Sim...
197
00:16:45,199 --> 00:16:50,340
e aconteça o que acontecer,
Obrigado, Sr.
198
00:17:31,387 --> 00:17:33,919
SHAKESPEARE
199
00:17:34,149 --> 00:17:37,217
BROWNING, TENYSON
200
00:17:37,217 --> 00:17:40,440
PALAVRA, EMERSON
201
00:17:44,660 --> 00:17:46,770
PARAÍSO PERDIDO
202
00:17:46,770 --> 00:17:51,373
"Ele governa à sua maneira
vale a pena mesmo no inferno...
203
00:17:51,373 --> 00:17:55,401
"pois é melhor governar no inferno
do que servir no céu."
204
00:17:55,401 --> 00:18:00,465
"Ser aquele,
e não em uma multidão de outros.
205
00:18:00,503 --> 00:18:03,840
- Milton foi um grande poeta.
- Sim.
206
00:18:03,840 --> 00:18:09,365
- Você está surpreso com o que vê aqui?
- Estou comovido.
207
00:18:09,594 --> 00:18:13,431
-Senhor.
- Estou emocionado, senhor.
208
00:18:13,431 --> 00:18:17,037
Porque eu li livros sobre exercícios
poder e humanidade?
209
00:18:17,037 --> 00:18:21,602
- É difícil conciliar seu comportamento com...
-Milton?
210
00:18:21,602 --> 00:18:24,518
Não há diferença aqui
tudo depende da força.
211
00:18:24,518 --> 00:18:27,893
- Os fortes sobrevivem.
- Fraco também.
212
00:18:27,893 --> 00:18:31,883
- Somente os implacáveis podem ser fortes.
- Não numa sociedade civilizada.
213
00:18:31,883 --> 00:18:34,914
Nele ele se destaca
pessoas de animais.
214
00:18:34,914 --> 00:18:39,287
Claro que você é civilizado,
educado e bem-educado.
215
00:18:39,287 --> 00:18:42,394
Vamos ver como você sobrevive
a bordo deste navio.
216
00:18:42,394 --> 00:18:45,232
Isso será interessante.
217
00:18:45,232 --> 00:18:48,992
- Estou muito interessado nas mudanças...
- Em mim?
218
00:18:48,992 --> 00:18:51,524
Sim... se acontecerem.
219
00:18:51,524 --> 00:18:54,018
Aproveite, Hump,
que você estava a bordo.
220
00:18:54,018 --> 00:18:57,547
Eu não tinha com quem conversar,
sem contar o médico...
221
00:18:57,547 --> 00:19:00,194
com pesadelos atormentando-o.
222
00:19:00,194 --> 00:19:05,871
Vamos conversar um com o outro novamente
durante esta jornada.
223
00:19:11,549 --> 00:19:14,733
Há algo sobre isso
Eu gostaria de conversar, senhor.
224
00:19:14,733 --> 00:19:16,076
Sim?
225
00:19:16,076 --> 00:19:19,643
Foi roubado de mim
todo o dinheiro na carteira.
226
00:19:19,643 --> 00:19:23,134
- Tenho motivos para acreditar que é o Sr. Mugridge.
- Quem?
227
00:19:23,134 --> 00:19:25,857
Meu superior direto, o cozinheiro.
228
00:19:25,857 --> 00:19:29,234
Basquetebol.
Kuchta pegou a cesta.
229
00:19:29,234 --> 00:19:32,072
Era sobre isso que eu estava pensando em falar,
para cuidar de si mesmo...
230
00:19:32,072 --> 00:19:35,449
e pelo seu dinheiro.
Ou o dinheiro do seu pai.
231
00:19:35,449 --> 00:19:38,363
Eu acho que esse é o caso até agora
Seu advogado providenciará isso para você.
232
00:19:38,363 --> 00:19:40,128
Esta carteira
não está mais a bordo.
233
00:19:40,128 --> 00:19:45,960
- Como posso receber meu dinheiro de volta?
- Você decide.
234
00:19:45,960 --> 00:19:50,217
- Tire-os dele, mate-o.
- Por US$ 185?
235
00:19:50,217 --> 00:19:55,780
Acho que você não é tão ingênuo, Hump.
As pessoas matam por menos.
236
00:19:55,780 --> 00:19:58,081
Até mesmo senhores.
237
00:19:58,081 --> 00:20:02,608
-Posso lhe ajudar com algo?
- Não, preciso descansar um pouco.
238
00:20:02,608 --> 00:20:05,600
- Corcunda?
-Senhor?
239
00:20:06,636 --> 00:20:10,472
- Você vai aprender.
- Sim senhor.
240
00:20:10,472 --> 00:20:13,464
Ou você morrerá.
241
00:20:27,198 --> 00:20:29,576
Entrada.
242
00:20:31,034 --> 00:20:34,141
Por favor, Sr. Van Weyden.
243
00:20:34,141 --> 00:20:38,016
Estou apenas tomando minha primeira bebida,
desde quando você está a bordo?
244
00:20:38,016 --> 00:20:40,164
- Por que?
- Para comemorar alguma coisa.
245
00:20:40,164 --> 00:20:42,312
- A cura dela?
- NÃO.
246
00:20:42,312 --> 00:20:44,921
Ela vai se recuperar de qualquer maneira.
247
00:20:44,921 --> 00:20:51,673
Comemore o fato de que pela primeira vez...
O capitão Wilk Larsen cometeu um erro.
248
00:20:51,711 --> 00:20:56,545
- Em quê?
- Ouça... esta senhora.
249
00:20:57,273 --> 00:20:59,882
Por favor...
250
00:21:02,721 --> 00:21:07,401
Por favor, não envie
reclamações sobre nós...
251
00:21:08,245 --> 00:21:10,355
Você recuperou sua carteira.
252
00:21:10,355 --> 00:21:12,541
Por favor, Sr. Van Weyden...
253
00:21:12,541 --> 00:21:15,495
Prisão...
Eu não quero ir para a cadeia...
254
00:21:15,495 --> 00:21:20,827
Wolf Larsen estava errado sobre ela.
Ela não é uma dama.
255
00:21:20,827 --> 00:21:22,669
Que ironia.
256
00:21:22,669 --> 00:21:25,699
- Dr. Piccard...
- Eu salvei o ladrão.
257
00:21:25,699 --> 00:21:28,346
O importante é que você a salvou.
Paciente.
258
00:21:28,346 --> 00:21:33,410
Sem sua arte
a vida humana seria perdida.
259
00:21:33,410 --> 00:21:37,630
Larsen não pode mais reivindicar
que todos os meus pacientes estão morrendo.
260
00:21:37,630 --> 00:21:40,891
- Mas quando ele descobrir...
- Ele não precisa descobrir.
261
00:21:40,891 --> 00:21:42,502
Não vamos contar a ninguém
a bordo.
262
00:21:42,502 --> 00:21:44,689
Descobrir.
Não há segredos aqui.
263
00:21:44,689 --> 00:21:48,333
Você não vai descobrir.
Não de mim... e não de você.
264
00:21:48,333 --> 00:21:52,208
Vamos manter alguma dignidade.
265
00:21:52,208 --> 00:21:54,892
Valioso...
266
00:21:55,123 --> 00:22:00,033
Já faz muito tempo
Eu não ouvi essa palavra.
267
00:22:25,889 --> 00:22:27,538
Está chegando, capitão.
268
00:22:27,538 --> 00:22:31,451
Isto será um inferno.
Todos serão necessários a bordo.
269
00:22:31,451 --> 00:22:33,561
Obrigado pela previsão do tempo, cozinheiro.
270
00:22:33,561 --> 00:22:40,926
Você deveria saber, capitão.
Johnson está conspirando com a tripulação novamente.
271
00:22:53,701 --> 00:22:58,304
Ja vai começar...
Estou falando de uma tempestade.
272
00:22:59,034 --> 00:23:01,488
Yonson.
273
00:23:05,440 --> 00:23:09,698
- Meu nome é Johnson, senhor.
- Ok, Johnson.
274
00:23:09,698 --> 00:23:11,770
Esta é sua primeira viagem
em "O Fantasma".
275
00:23:11,770 --> 00:23:13,150
Na verdade, senhor.
276
00:23:13,150 --> 00:23:14,570
- E o último.
- Sim senhor.
277
00:23:14,570 --> 00:23:16,986
Já estou conversando com todos.
Com todos menos eu.
278
00:23:16,986 --> 00:23:20,823
- Do que você tem medo?
- Não tenho medo de nada, senhor.
279
00:23:20,823 --> 00:23:27,038
- Até o seu capitão?
- Não tenho medo de nenhum homem, senhor.
280
00:23:27,038 --> 00:23:30,489
Se você não gosta de alguma coisa,
diga isso em voz alta.
281
00:23:30,489 --> 00:23:33,981
- Como um homem.
- Sou um homem, senhor.
282
00:23:33,981 --> 00:23:35,477
Veremos.
283
00:23:35,477 --> 00:23:39,313
O capitão já vai lhe ensinar costumes.
284
00:23:39,313 --> 00:23:43,379
- Cale a boca, seu porco.
- Mas você tem linguagem.
285
00:23:43,379 --> 00:23:47,676
Aparentemente você não gosta
o casaco de tempestade que ele recebeu.
286
00:23:47,676 --> 00:23:52,970
Sim... é de má qualidade.
Como tudo neste navio.
287
00:23:52,970 --> 00:23:53,891
Todos?
288
00:23:53,891 --> 00:23:58,417
E equipamentos... e comida...
Todos.
289
00:23:58,915 --> 00:24:01,333
Seu capitão também?
290
00:24:01,333 --> 00:24:03,328
Eu não disse isso.
291
00:24:03,328 --> 00:24:07,854
Você é um mentiroso, Jansen.
E um covarde!
292
00:24:11,345 --> 00:24:18,173
- Foi uma má jogada.
- Bem, vamos ver o que você pode nos mostrar, Yonson.
293
00:24:26,651 --> 00:24:31,945
Talvez do ninho do corvo
você verá isso de forma diferente.
294
00:24:31,945 --> 00:24:34,861
Embora com este tempo
você não verá muito de qualquer maneira.
295
00:24:34,861 --> 00:24:38,927
Vamos, Yonson, suba.
296
00:24:39,733 --> 00:24:45,870
E ele se autodenomina um homem.
Eu mesma usei um casaco assim.
297
00:25:55,382 --> 00:26:01,404
Comecei a manter um diário,
escrevendo sobre as pessoas a bordo do "Fantasma".
298
00:26:01,404 --> 00:26:09,461
De alguma forma, força e determinação ajudaram
Johnson viveu os dias e noites seguintes.
299
00:26:13,910 --> 00:26:18,169
Leach, Smoke e Ofty-Ofty estavam conversando
sobre a brutalidade do capitão...
300
00:26:18,169 --> 00:26:20,854
medo de falar sobre ele
mais abertamente.
301
00:26:20,854 --> 00:26:26,685
Porém, chegou aos meus ouvidos...
e para outros.
302
00:26:27,491 --> 00:26:30,483
Doutor Piccard
cuidando do seu paciente...
303
00:26:30,483 --> 00:26:35,853
e Capitão Wilk Larsen...
só Deus sabe o quê.
304
00:26:42,605 --> 00:26:45,751
De qualquer lugar a bordo
Eu vi Johnson enfraquecer...
305
00:26:45,751 --> 00:26:49,893
indo em direção aos braços da morte.
306
00:26:57,796 --> 00:27:02,093
Flaxon, por outro lado, estava ganhando confiança.
307
00:27:06,197 --> 00:27:09,573
Senhor Van Weyden...
308
00:27:11,069 --> 00:27:13,294
Sim?
309
00:27:14,905 --> 00:27:17,821
Meu pai...
310
00:27:18,856 --> 00:27:22,616
- é aqui?
- Desculpe.
311
00:27:28,908 --> 00:27:33,971
Então você não vai mais enviar
reclamações sobre ele.
312
00:27:34,086 --> 00:27:38,843
Este é o Dr.
Você salvou sua vida.
313
00:27:41,145 --> 00:27:44,213
Onde estamos?
314
00:27:44,865 --> 00:27:47,475
No inferno.
315
00:27:53,267 --> 00:27:58,599
Senhorita Brewster...
você deveria saber alguma coisa.
316
00:27:58,599 --> 00:28:04,661
Não fui eu quem salvou sua vida.
Este é Humphrey Van Weyden.
317
00:28:10,913 --> 00:28:14,903
Aí está você, Hump!
Eu estava procurando por você.
318
00:28:14,903 --> 00:28:16,937
- Eu tinha algo para fazer.
- O que?
319
00:28:16,937 --> 00:28:19,775
- O capitão me ligou.
- Aqui você vai.
320
00:28:19,775 --> 00:28:23,228
Dê a ele seu cartão?
Guardanapos e talheres?
321
00:28:23,228 --> 00:28:26,258
Você falou com ele sobre mim.
O que você disse para ele?
322
00:28:26,258 --> 00:28:28,598
Claro que é verdade.
323
00:28:28,598 --> 00:28:30,784
Você provavelmente vai repreendê-lo
apenas mentiras.
324
00:28:30,784 --> 00:28:35,082
Você verá o que isso fará com você.
Seu lugar é na cozinha.
325
00:28:35,082 --> 00:28:39,224
Você deveria estar lá...
em 20 segundos.
326
00:28:40,643 --> 00:28:42,946
Quanto tempo você vai aguentar isso?
327
00:28:42,946 --> 00:28:46,398
Conte a Larsen sobre as pessoas no táxi
não gosta que o cozinheiro ainda esteja espionando.
328
00:28:46,398 --> 00:28:52,075
- Ele também vai te causar problemas.
- Diga a ele você mesmo.
329
00:28:55,835 --> 00:28:58,060
Sim.
330
00:28:58,099 --> 00:29:00,515
Entra Corcunda.
331
00:29:00,515 --> 00:29:03,814
Apenas dando os toques finais.
Quer ver como funciona?
332
00:29:03,814 --> 00:29:06,998
- O que é isso?
- Navegação infantilmente simplificada.
333
00:29:06,998 --> 00:29:10,105
Tudo que você precisa é de uma estrela durante
noite escura e você sabe onde está.
334
00:29:10,105 --> 00:29:11,755
Como?
335
00:29:11,755 --> 00:29:15,898
Coloquei este círculo no mapa do céu,
tomando o pólo norte como o pólo norte.
336
00:29:15,898 --> 00:29:20,732
Eu aplico a escala
na estrela direita...
337
00:29:20,732 --> 00:29:24,836
e gire até que a estrela esteja localizada
oposto aos números na parte inferior do mapa...
338
00:29:24,836 --> 00:29:28,596
e isso é tudo.
Você tem a posição exata do navio.
339
00:29:28,596 --> 00:29:32,355
Você deve ser ruim em matemática.
Onde você estudou?
340
00:29:32,355 --> 00:29:36,728
Toda a minha educação
é um chute no bolo no café da manhã.
341
00:29:36,728 --> 00:29:40,296
- É difícil de acreditar.
- Conversando.
342
00:29:40,296 --> 00:29:43,557
Consegui tudo sozinho.
343
00:29:43,557 --> 00:29:49,772
Ciências naturais, navegação,
filosofia, literatura...
344
00:29:50,424 --> 00:29:54,912
- Tudo isso me aproximou da morte.
- morte?
345
00:29:54,912 --> 00:29:58,326
Para meu irmão.
Eles o chamam de Morte Larsen.
346
00:29:58,326 --> 00:30:00,244
Onde ele está agora?
347
00:30:00,244 --> 00:30:02,546
Tal como nós, existe um caçador no mar.
348
00:30:02,546 --> 00:30:07,187
Ele caça esses animais deliciosos,
para que as senhoras ricas tenham algo para vestir.
349
00:30:07,187 --> 00:30:12,251
- É melhor fazer outra coisa.
- O que?
350
00:30:12,251 --> 00:30:15,512
Este é um assunto entre ele e eu.
351
00:30:15,512 --> 00:30:21,573
- Capitão Larsen, posso dizer uma coisa.
- Claro, Hump, digamos.
352
00:30:21,573 --> 00:30:24,335
Você é o mais complicado
uma mistura de paradoxos...
353
00:30:24,335 --> 00:30:26,215
que eu já encontrei.
354
00:30:26,215 --> 00:30:29,783
Você mandou Johnson para cima,
talvez ele nem esteja mais vivo...
355
00:30:29,783 --> 00:30:33,388
- e você lida com...
- Então você veio defender Johnson?
356
00:30:33,388 --> 00:30:37,186
Sim senhor.
Por favor... implore.
357
00:30:37,186 --> 00:30:40,409
Quão satisfatório
você ganha com a crueldade?
358
00:30:40,409 --> 00:30:42,135
Na vida humana
isso não significa muito.
359
00:30:42,135 --> 00:30:45,549
A vida é cheia de crueldade
como o oceano em movimento.
360
00:30:45,549 --> 00:30:50,574
- Mas a vida humana...
- A vida... é a coisa mais barata que existe.
361
00:30:50,574 --> 00:30:53,221
Existe uma quantidade finita de terra,
água e ar...
362
00:30:53,221 --> 00:30:56,060
mas há uma imensidão de vida,
exigindo gerá-los.
363
00:30:56,060 --> 00:30:59,321
A natureza é uma perdulária.
364
00:30:59,321 --> 00:31:04,347
- Você está lendo Darwin.
- Sim, os fortes governam os fracos.
365
00:31:04,347 --> 00:31:08,528
- Você entendeu errado.
- NÃO.
366
00:31:08,528 --> 00:31:10,714
Entenda, Hump.
367
00:31:10,714 --> 00:31:14,743
Johnson acredita que sua vida
é algo precioso.
368
00:31:14,743 --> 00:31:16,277
Para mim... de jeito nenhum.
369
00:31:16,277 --> 00:31:20,880
Para ele - sim, mas ele se superestima.
370
00:31:21,264 --> 00:31:24,333
E que valor você atribui?
sua própria vida, capitão?
371
00:31:24,333 --> 00:31:28,975
- Pensando em alguns membros da tripulação.
- Eles vão me matar.
372
00:31:28,975 --> 00:31:31,737
eu sei tudo
o que está acontecendo no navio.
373
00:31:31,737 --> 00:31:35,765
Até sobre o que cada um deles pensa.
Mas, deixe-me tentar.
374
00:31:35,765 --> 00:31:37,913
E você também vai brincar
seu papel.
375
00:31:37,913 --> 00:31:42,209
E você decide sobre sua própria morte,
assim como eu decidi sobre minha vida...
376
00:31:42,209 --> 00:31:45,547
do menino do navio
ao capitão do seu próprio navio...
377
00:31:45,547 --> 00:31:47,887
e sobre o seu destino.
378
00:31:47,887 --> 00:31:50,687
Estou de bom humor, Hump.
379
00:31:50,687 --> 00:31:54,715
Eu quero compartilhar isso
com essa equipe péssima.
380
00:31:54,715 --> 00:31:58,589
Então vou deixar Johnson cair.
381
00:31:58,589 --> 00:32:04,152
No entanto, eu ainda odeio as pessoas
que não terminam o que começam.
382
00:32:04,152 --> 00:32:07,144
Obrigado, senhor.
383
00:32:09,139 --> 00:32:12,975
Quanto à senhorita Brewster...
384
00:32:13,244 --> 00:32:17,387
- estará vivo.
- Realmente?
385
00:32:17,387 --> 00:32:21,108
No mar a bordo de um navio
há muitos perigos à espreita...
386
00:32:21,108 --> 00:32:24,637
especialmente para uma senhora.
387
00:33:03,574 --> 00:33:07,027
Dois passos para a direita.
388
00:33:12,167 --> 00:33:17,691
Mantem..
não há necessidade de tornar isso mais fácil para eles.
389
00:33:17,691 --> 00:33:20,837
Larsen e seus jogos.
390
00:33:20,837 --> 00:33:26,208
Isso sera interessante de se ver
assim que caírem.
391
00:33:53,368 --> 00:33:55,478
Vou te dar alguns conselhos.
392
00:33:55,478 --> 00:34:01,078
E daí, doutor?
Você terá um novo paciente.
393
00:34:11,589 --> 00:34:17,113
Nossas acomodações para hóspedes
eles são bastante espartanos.
394
00:34:17,267 --> 00:34:19,568
Eu disse que seria um pouco apertado.
395
00:34:19,568 --> 00:34:23,290
Obrigado por seus esforços,
Capitão Larsen.
396
00:34:23,290 --> 00:34:28,008
Certamente, como Humphrey,
Você aceitou o que aconteceu?
397
00:34:28,008 --> 00:34:30,157
Eu também acho que se
você vai se cuidar...
398
00:34:30,157 --> 00:34:32,765
Eu acho que você não vai se torcer
que membro.
399
00:34:32,765 --> 00:34:36,064
Eu ficarei bem, capitão.
Obrigado.
400
00:34:36,064 --> 00:34:40,208
Você tinha alguém
quem arrumou a cama para você?
401
00:34:40,208 --> 00:34:44,658
- Ela fez suas próprias coisas.
- Isso é bom.
402
00:34:46,460 --> 00:34:50,949
Sugiro, senhorita Brewster,
para fechar a porta.
403
00:34:50,949 --> 00:34:54,631
Apenas no caso de.
404
00:34:55,706 --> 00:34:58,928
Sr. Van Weyden.
405
00:34:58,928 --> 00:35:01,882
Doutor Piccard me disse
que devo minha vida a você.
406
00:35:01,882 --> 00:35:04,375
O que você espera em troca?
407
00:35:04,375 --> 00:35:05,795
Nada.
408
00:35:05,795 --> 00:35:07,751
Ao longo da minha vida
tudo o que custou.
409
00:35:07,751 --> 00:35:10,820
Mesmo agora, quando não estamos juntos
nos círculos sociais.
410
00:35:10,820 --> 00:35:11,779
Senhorita Brewster...
411
00:35:11,779 --> 00:35:16,728
Até os cavalheiros pagam às vezes
senhoras por baterem em suas varas.
412
00:35:16,728 --> 00:35:20,103
Senhorita Brewster...
Eu sei que você conhece pessoas assim.
413
00:35:20,103 --> 00:35:22,213
Mas você não precisa
pague por nada.
414
00:35:22,213 --> 00:35:24,822
Além disso, estes aqui
eles não são favoráveis para nós.
415
00:35:24,822 --> 00:35:26,625
O que você está falando?
Onde estamos indo?
416
00:35:26,625 --> 00:35:28,697
Este navio parece
indo para o Japão,
417
00:35:28,697 --> 00:35:34,911
mas só Deus sabe do real propósito...
e capitão Larsen.
418
00:35:36,407 --> 00:35:39,898
O capitão Larsen sabe
como nos conhecemos?
419
00:35:39,898 --> 00:35:43,197
NÃO...
só o médico e eu.
420
00:35:43,197 --> 00:35:48,299
Você estava falando um pouco com febre.
Além disso, ninguém sabe.
421
00:35:48,299 --> 00:35:51,406
Sinto muito, senhorita Brewster...
422
00:35:51,406 --> 00:35:57,391
Eu acho que desta vez é de verdade
você perdeu seu Louis.
423
00:36:14,692 --> 00:36:18,989
Você simplesmente continua escrevendo.
Sobre o que você está rabiscando agora?
424
00:36:18,989 --> 00:36:24,934
O que escrevo no meu tempo livre,
isso é assunto meu, Sr. Mugridge.
425
00:36:24,934 --> 00:36:29,998
Você certamente descreve
encantadora senhorita Brewster.
426
00:36:29,998 --> 00:36:33,335
E não é de admirar quando você olha para isso
para uma senhora tão frágil.
427
00:36:33,335 --> 00:36:36,175
- Espere enquanto os outros...
- Cala essa boca imunda.
428
00:36:36,175 --> 00:36:40,701
Você provavelmente assistiu como convidado,
você e o médico...
429
00:36:40,701 --> 00:36:44,192
Esta é a sua pele branca e macia,
esses seios...
430
00:36:44,192 --> 00:36:48,412
-Cala a boca, cozinheiro!
- O que?
431
00:36:51,519 --> 00:36:55,548
Ouça com atenção o que eu lhe digo.
432
00:36:55,548 --> 00:37:00,994
Talvez você possa imaginar algo
mas você não consegue acompanhar Tom Mugridge...
433
00:37:00,994 --> 00:37:04,255
e seu pequeno companheiro.
434
00:37:04,255 --> 00:37:09,012
Boa noite...
e sonhos agradáveis.
435
00:37:20,329 --> 00:37:23,437
Ele é sortudo...
assim como a senhorita Brewster.
436
00:37:23,437 --> 00:37:27,196
Eu não pensei que seria em um navio como este
haverá um médico.
437
00:37:27,196 --> 00:37:31,645
Eu não sou médico
Eu sou um alcoólatra.
438
00:37:31,645 --> 00:37:34,945
Há três anos eles foram tirados de mim
direito de exercer a profissão.
439
00:37:34,945 --> 00:37:39,088
E é uma maravilha que eles ainda estejam vivos...
440
00:37:39,164 --> 00:37:43,038
com Wilk Larsen
e seus filhos do mar.
441
00:37:43,038 --> 00:37:46,913
Nem fale nem brinque.
442
00:37:46,913 --> 00:37:49,983
Estou sóbria.
443
00:37:52,130 --> 00:37:54,355
Se apenas...
444
00:37:54,355 --> 00:37:56,965
E se?
445
00:37:57,962 --> 00:38:01,031
Se eu estivesse sóbrio
aquela noite.
446
00:38:01,031 --> 00:38:04,176
E eu bebi até morrer.
447
00:38:04,214 --> 00:38:07,744
Feliz Ano Novo.
448
00:38:08,050 --> 00:38:12,885
Eu estava em serviço de emergência.
Eu tive que operar.
449
00:38:14,112 --> 00:38:18,409
Um menino... perdeu a vida.
450
00:38:20,864 --> 00:38:24,623
E eu perdi tudo.
451
00:38:27,462 --> 00:38:31,528
Não tudo.
Agora não.
452
00:38:43,036 --> 00:38:45,913
Van Weyden... e ele?
453
00:38:45,913 --> 00:38:49,136
O médico fez o que pôde.
Agora tudo depende de Johnson.
454
00:38:49,136 --> 00:38:52,512
Ele sobreviverá.
Ele é durão.
455
00:38:52,512 --> 00:38:55,427
Van Weyden...
sobre o que você conversou com Larsen?
456
00:38:55,427 --> 00:38:57,652
Você está tentando ser melhor que o capitão?
457
00:38:57,652 --> 00:38:59,723
O que está acontecendo aqui?
Alguma ideia nova?
458
00:38:59,723 --> 00:39:02,333
- Uma verdadeira conspiração.
- Espero que seja uma piada.
459
00:39:02,333 --> 00:39:04,979
Você será o primeiro a saber, Chandler.
Você e o capitão.
460
00:39:04,979 --> 00:39:06,974
Ouça, Leach....
e você também.
461
00:39:06,974 --> 00:39:11,232
Eu gosto do meu novo emprego
e vou mantê-lo a todo custo.
462
00:39:11,232 --> 00:39:13,074
Corcunda.
463
00:39:13,074 --> 00:39:15,874
Escolha sua empresa com mais cuidado.
464
00:39:15,874 --> 00:39:20,401
Eu farei isso.
Obrigado pelo seu conselho, senhor.
465
00:39:23,278 --> 00:39:25,119
Entrada.
466
00:39:25,119 --> 00:39:26,884
Seu chá, capitão.
467
00:39:26,884 --> 00:39:31,257
Vá a algum lugar e venha aqui, Hump.
468
00:39:31,986 --> 00:39:38,508
Como você pode ver, junto com o cozinheiro
bebemos e brincamos como cavalheiros.
469
00:39:38,508 --> 00:39:41,039
- Você pode jogar?
- Não senhor.
470
00:39:41,039 --> 00:39:42,880
E o cozinheiro sabe como.
471
00:39:42,880 --> 00:39:45,297
- Vamos brincar de novo?
- NÃO.
472
00:39:45,297 --> 00:39:47,715
Boa noite, capitão.
473
00:39:47,715 --> 00:39:51,474
- Acabei de ganhar $ 185.
- Aposto que é meu dinheiro.
474
00:39:51,474 --> 00:39:54,312
Isso é um jargão.
475
00:39:54,504 --> 00:39:57,650
Um péssimo mentiroso.
476
00:40:00,488 --> 00:40:03,059
Por que você aguenta isso?
477
00:40:03,059 --> 00:40:06,358
Ele está bêbado.
Você pode aproveitar esta oportunidade.
478
00:40:06,358 --> 00:40:07,317
E o que ele fará?
479
00:40:07,317 --> 00:40:10,194
Ele tem medo de você
e você suporta seus insultos.
480
00:40:10,194 --> 00:40:13,071
Eu poderia bater nele.
481
00:40:13,071 --> 00:40:15,833
Agora você tem meu dinheiro.
Devo tentar dar um soco em você?
482
00:40:15,833 --> 00:40:18,135
- Não, porque há uma diferença.
- Que diferença.
483
00:40:18,135 --> 00:40:21,165
- Porque você é meu superior?
- A bordo deste navio - sim.
484
00:40:21,165 --> 00:40:23,774
Isso lhe dá direito
roubar meu dinheiro?
485
00:40:23,774 --> 00:40:25,999
Tenha cuidado, Hump.
486
00:40:25,999 --> 00:40:27,150
É a lei do mar.
487
00:40:27,150 --> 00:40:31,945
Quem encontrou algo ou ganhou,
ele se torna o dono dele.
488
00:40:31,945 --> 00:40:34,170
Sim senhor.
489
00:40:34,170 --> 00:40:37,431
Não vá embora ainda, Hump.
490
00:40:37,431 --> 00:40:41,804
Quero falar com você.
Sentar-se.
491
00:40:44,067 --> 00:40:47,137
Me disseram
que você mantenha um diário.
492
00:40:47,137 --> 00:40:49,054
Diário...
sim um diário.
493
00:40:49,054 --> 00:40:52,277
- O que você vai fazer com ele?
- Escreva um livro.
494
00:40:52,277 --> 00:40:54,118
Você já escreveu antes?
495
00:40:54,118 --> 00:40:56,612
- Alguns livros.
- Lançado?
496
00:40:56,612 --> 00:41:00,448
- Você vai ganhar dinheiro com eles?
- Sim senhor.
497
00:41:00,448 --> 00:41:02,596
O que você está escrevendo?
498
00:41:02,596 --> 00:41:05,972
Ficção...
romances.
499
00:41:06,586 --> 00:41:09,233
Está aqui, não é ficção
esta é a vida.
500
00:41:09,233 --> 00:41:12,686
Realidade...
e não é romântico.
501
00:41:12,686 --> 00:41:16,675
- Existe um elemento de romance.
- Senhorita Brewster.
502
00:41:16,675 --> 00:41:20,972
“Quando o vento aperta as velas
as esperanças e sonhos das pessoas a bordo...
503
00:41:20,972 --> 00:41:23,388
"navegando além do sétimo mar...
504
00:41:23,388 --> 00:41:25,268
São pessoas, seres humanos.
505
00:41:25,268 --> 00:41:30,140
Escória, um bando de idiotas
deitado no inconsciente.
506
00:41:30,140 --> 00:41:32,211
Não importa se eles estão vivos,
se eles morrem.
507
00:41:32,211 --> 00:41:35,395
- É um problema.
- Para quem?
508
00:41:35,395 --> 00:41:37,659
- Para o Dr. Piccard.
- Um bêbado?
509
00:41:37,659 --> 00:41:40,190
Não mais.
510
00:41:41,725 --> 00:41:44,334
Você vai escrever sobre mim também?
511
00:41:44,334 --> 00:41:46,290
Sim senhor.
512
00:41:46,290 --> 00:41:49,743
Isso é bom.
Herói ou canalha?
513
00:41:49,743 --> 00:41:52,466
Você sabe disso melhor do que eu.
514
00:41:52,466 --> 00:41:55,113
Eu sei como tudo começou.
515
00:41:55,113 --> 00:42:01,865
De uma criança assustada, viva
em uma costa sombria e desolada.
516
00:42:01,865 --> 00:42:06,545
Tenho saído para o mar desde o momento em que
quando comecei a andar.
517
00:42:06,545 --> 00:42:10,113
Meus irmãos um por um
eles navegaram para o mar...
518
00:42:10,113 --> 00:42:11,993
e eles nunca mais voltaram.
519
00:42:11,993 --> 00:42:15,176
Exceto o mais velho.
Eles o chamavam de Morte.
520
00:42:15,176 --> 00:42:18,207
- Todos os outros se afogaram.
- Mas você sobreviveu.
521
00:42:18,207 --> 00:42:21,698
Não, eu não sobrevivi.
Eu venci.
522
00:42:21,698 --> 00:42:23,999
Do servo
aos 12 anos...
523
00:42:23,999 --> 00:42:27,337
menino do navio quando eu tinha 14 anos,
marinheiro de 16 anos...
524
00:42:27,337 --> 00:42:31,825
Marinheiro e mastro competentes,
quando eu tinha 17 anos.
525
00:42:31,825 --> 00:42:36,735
Enorme ambição...
e grande solidão.
526
00:42:37,272 --> 00:42:41,531
- Então aos 21 anos...
- Mestre do seu próprio navio... e do destino.
527
00:42:41,531 --> 00:42:43,756
Sim, você se lembra bem.
528
00:42:43,756 --> 00:42:48,513
Conversaremos novamente.
Deixe-me contar sobre...
529
00:42:55,648 --> 00:42:59,714
- O que está acontecendo, senhor?
- Nada.
530
00:43:00,865 --> 00:43:03,781
Uma tempestade se aproxima.
531
00:43:03,781 --> 00:43:06,619
Ficou escuro.
532
00:43:09,036 --> 00:43:13,525
Eu gostaria de saber mais
sobre seu livro, Hump.
533
00:43:13,525 --> 00:43:17,054
Conversamos depois.
534
00:43:19,586 --> 00:43:22,194
Sim senhor.
535
00:43:48,779 --> 00:43:51,157
Sim, por favor entre.
536
00:43:51,157 --> 00:43:53,114
Como ele está?
537
00:43:53,114 --> 00:43:55,109
Pergunte a ele você mesmo.
538
00:43:55,109 --> 00:43:58,254
Como você está se sentindo?
539
00:43:58,254 --> 00:44:01,054
Mate ele...
540
00:44:01,054 --> 00:44:04,123
Mate Larsen.
541
00:44:04,622 --> 00:44:07,461
Acho que ele vai se recuperar.
542
00:44:07,461 --> 00:44:09,992
Ele está se divertindo muito aqui.
543
00:44:09,992 --> 00:44:15,133
Somente depois que ele escapou da morte,
e agora ele quer matar outra pessoa.
544
00:44:15,133 --> 00:44:20,351
- Mas Larsen não é fácil de matar.
- Doutor...
545
00:44:22,422 --> 00:44:25,223
Você estava lá para ele,
quando ele teve esse ataque de dor de cabeça?
546
00:44:25,223 --> 00:44:28,560
Sim.
Mas ele não me deixou ficar.
547
00:44:28,560 --> 00:44:32,205
Eu acho que ele não gostaria
para alguém vê-lo de forma diferente de...
548
00:44:32,205 --> 00:44:36,040
- Super homen.
- Acho que ele é bastante cego.
549
00:44:36,040 --> 00:44:39,608
- Você sabe a razão?
- NÃO.
550
00:44:39,608 --> 00:44:44,480
Talvez seja alguma forma de punição.
Eu penso que sim.
551
00:44:44,480 --> 00:44:48,009
Claro que não é
diagnóstico médico.
552
00:44:48,009 --> 00:44:50,465
Sim.
553
00:44:50,618 --> 00:44:57,369
Eu tenho que voltar para o Sr. Murgridge
e minhas tarefas na cozinha.
554
00:45:05,847 --> 00:45:08,571
Como você ousa mentir assim
na frente do capitão?
555
00:45:08,571 --> 00:45:10,796
Seu estúpido, péssimo...
556
00:45:10,796 --> 00:45:14,364
Você está se perguntando,
para te pagar de volta.
557
00:45:14,364 --> 00:45:17,893
Cale-se!
Cale a boca, seu desgraçado!
558
00:45:17,893 --> 00:45:21,345
Mais uma vez e eu vou te cortar em pedaços
em duas metades.
559
00:45:21,345 --> 00:45:23,993
Seu filho da puta!
560
00:45:23,993 --> 00:45:27,023
Eles podem limpar, podem descascar batatas,
posso servir...
561
00:45:27,023 --> 00:45:32,853
mas se você me tocar novamente
então eu vou te matar.
562
00:45:51,459 --> 00:45:55,066
- Quanto tempo mais, Hump?
-Senhor?
563
00:45:55,066 --> 00:45:57,865
Quanto mais disso você pode aguentar?
564
00:45:57,865 --> 00:46:01,050
É melhor do que viver no escuro
e ameaça constante?
565
00:46:01,050 --> 00:46:03,428
Você acha que isso vai te matar?
566
00:46:03,428 --> 00:46:07,264
Você pode se afogar
e em uma veia de água.
567
00:46:07,264 --> 00:46:10,333
Você tem medo da morte, Hump?
568
00:46:10,333 --> 00:46:13,517
- Como todo mundo.
- Então, como está você?
569
00:46:13,517 --> 00:46:20,115
Você acredita em uma alma imortal,
e você ainda tem medo da morte.
570
00:46:20,115 --> 00:46:22,955
Eu disse que você mudaria
e acho que é isso que está acontecendo.
571
00:46:22,955 --> 00:46:26,714
Eu vejo isso em seus olhos.
A verdade está nos olhos.
572
00:46:26,714 --> 00:46:31,393
Eu diria sim...
ele prefere matar a ser morto.
573
00:46:31,393 --> 00:46:36,228
acho que ele assinaria
sob as leis da selva.
574
00:46:36,228 --> 00:46:39,105
Então, o que você me diz, Hump?
575
00:46:39,105 --> 00:46:45,166
Eu direi... que eu tenho que
esvazie os baldes, capitão Larsen.
576
00:48:07,106 --> 00:48:12,937
Cale a boca, pão de gengibre...
porque eu vou te matar, querido.
577
00:48:14,624 --> 00:48:17,464
Cale-se!
578
00:50:23,942 --> 00:50:28,622
Senhorita Brewster, por favor, vá para baixo do convés.
A noite está fria.
579
00:50:28,622 --> 00:50:31,998
Hump, venha comigo.
580
00:50:44,619 --> 00:50:50,756
Deve ter sido uma cena e tanto...
Senhorita Brewster e a cozinheira.
581
00:50:50,795 --> 00:50:54,708
A Bela e a Fera, não é?
582
00:50:55,782 --> 00:50:58,122
Eu sabia que você não duraria muito.
583
00:50:58,122 --> 00:51:01,767
- Não era sobre mim.
- Mas sim.
584
00:51:01,767 --> 00:51:04,682
Você pode dizer a si mesmo
era sobre esta senhora.
585
00:51:04,682 --> 00:51:08,595
Quando eu venci ele, ele teve um pressentimento
cheio de vida e força.
586
00:51:08,595 --> 00:51:11,932
Esta foi a sua vingança.
587
00:51:11,932 --> 00:51:14,503
Eu disse que você mudaria.
588
00:51:14,503 --> 00:51:18,185
Quase o matei.
O que te impediu?
589
00:51:18,185 --> 00:51:20,103
- Senhor.
- Como?
590
00:51:20,103 --> 00:51:22,520
Eu notei sua risada
e eu percebi...
591
00:51:22,520 --> 00:51:24,284
Das quais?
592
00:51:24,284 --> 00:51:27,967
- que eles se tornem como você.
- E se você o matasse?
593
00:51:27,967 --> 00:51:31,382
Você acredita na ressurreição,
julgamento final, imortalidade?
594
00:51:31,382 --> 00:51:35,755
Ele libertaria a alma do cozinheiro
para um mundo melhor.
595
00:51:35,755 --> 00:51:38,555
Ninguém tem o direito de decidir
quem viverá e quem morrerá.
596
00:51:38,555 --> 00:51:42,238
Isso é um absurdo de todos os tempos.
597
00:51:43,850 --> 00:51:48,683
- De agora em diante você vai mandar na cozinha.
- Eu não quero.
598
00:51:48,683 --> 00:51:51,598
O cozinheiro estará esfregando panelas
e descasque as batatas.
599
00:51:51,598 --> 00:51:54,092
Esta é uma recompensa para
que isso vai atingi-lo.
600
00:51:54,092 --> 00:51:58,734
Mas tenha cuidado.
Existem outras facas na cozinha.
601
00:51:58,734 --> 00:52:00,844
Obrigado, senhor.
602
00:52:00,844 --> 00:52:03,644
Mais uma coisa, Hump.
603
00:52:03,644 --> 00:52:07,864
E se fosse eu?
na cabana da senhorita Brewster?
604
00:52:07,864 --> 00:52:11,930
Em mim
você também desistiria?
605
00:52:13,426 --> 00:52:16,495
Boa noite, Hump.
606
00:52:30,573 --> 00:52:33,144
O que você pensa sobre?
607
00:52:33,144 --> 00:52:36,865
- Lembro-me de Charlie Furuseth.
- Quem é?
608
00:52:36,865 --> 00:52:38,515
Amigo.
609
00:52:38,515 --> 00:52:42,581
Um diletante... mas nada mais
do que era eu.
610
00:52:42,581 --> 00:52:47,683
Passamos muito tempo juntos.
Fomos ao teatro, às festas...
611
00:52:47,683 --> 00:52:51,213
Dele eu vim
naquela noite no Martinez.
612
00:52:51,213 --> 00:52:55,164
Desculpe,
Eu não queria ser lembrado disso.
613
00:52:55,164 --> 00:53:00,342
- Você registraria uma reclamação contra nós?
- Você está perguntando a outro homem.
614
00:53:00,342 --> 00:53:03,334
Eu não posso falar por ninguém
quem eu era então.
615
00:53:03,334 --> 00:53:07,938
Mas agora, como Hump...
Eu disse não.
616
00:53:12,848 --> 00:53:16,340
Meu pai foi o protótipo
personagens do romance de Dumas.
617
00:53:16,340 --> 00:53:20,751
Ele era excêntrico
É fácil ficar desanimado.
618
00:53:20,751 --> 00:53:25,239
Ele disse que era um semi-ladrão
porque ele só rouba os ricos.
619
00:53:25,239 --> 00:53:28,922
-Não posso ainda me desculpar por ele?
- Você não me deve nenhuma explicação.
620
00:53:28,922 --> 00:53:35,137
Eu devo tudo a você.
Você e o Dr. Piccard.
621
00:53:36,287 --> 00:53:39,433
Meu pai queria ser
mágico profissional.
622
00:53:39,433 --> 00:53:43,844
Ele tinha mãos macias, hábeis e flexíveis.
623
00:53:43,844 --> 00:53:47,834
No começo eu não percebi
que ele me usa como usa as mãos...
624
00:53:47,834 --> 00:53:49,599
esvaziar os bolsos dos outros.
625
00:53:49,599 --> 00:53:53,588
E então eu tive medo que ele fosse pego,
quando não estou com ele.
626
00:53:53,588 --> 00:53:56,887
Você certamente me distraiu
atenção dos outros.
627
00:53:56,887 --> 00:54:03,793
E você era a gracinha mais linda,
que tentamos arrancar.
628
00:54:10,160 --> 00:54:14,227
Por vários dias
nada aconteceu.
629
00:54:14,227 --> 00:54:17,872
Tom Mugridge não falou
para mim desde aquela noite...
630
00:54:17,872 --> 00:54:20,403
e eu paguei a ele o mesmo.
631
00:54:20,403 --> 00:54:24,930
Flaxon não saiu da cabana
sem a companhia do Dr. Piccard, ou a minha.
632
00:54:24,930 --> 00:54:29,802
Eu coloquei a porta da cabine dela
na trava.
633
00:54:29,802 --> 00:54:36,937
Wolf Larsen decidiu Johnson
ele agora pode assumir suas funções.
634
00:54:38,625 --> 00:54:42,615
O assassinato está nos olhos de Johnson...
e em seu coração.
635
00:54:42,615 --> 00:54:47,908
Larsen parecia
não preste atenção nisso.
636
00:55:17,638 --> 00:55:20,171
Uma manhã foi esquecido
sobre todas as divergências...
637
00:55:20,171 --> 00:55:22,740
quando Wilk Larsen anunciou,
que estamos nos aproximando...
638
00:55:22,740 --> 00:55:24,735
para reprodução de rochas,
que só ele sabe.
639
00:55:24,735 --> 00:55:26,999
As focas deveriam estar esperando lá
somente por nossa conta.
640
00:55:26,999 --> 00:55:34,364
Os caçadores deveriam retornar com um rico saque...
e todos receberam sua parte.
641
00:55:39,275 --> 00:55:44,415
Mas os caçadores voltaram
com algo completamente diferente.
642
00:55:44,837 --> 00:55:46,525
Eles cuidaram de nós, Capitão.
643
00:55:46,525 --> 00:55:52,739
Eles mataram todas as focas, levaram-nas...
e eles deixaram isso para nós.
644
00:55:56,269 --> 00:56:00,949
Vamos ver,
quem derrotará quem.
645
00:56:02,138 --> 00:56:06,397
A única carga do Fantasma
virou ódio...
646
00:56:06,397 --> 00:56:08,238
e um humor grave...
647
00:56:08,238 --> 00:56:13,071
e nada poderia ser feito
mude isso.
648
00:56:21,050 --> 00:56:24,388
O boato já circulava há semanas
sobre algum canhão a bordo do "Phantom".
649
00:56:24,388 --> 00:56:26,306
Esse boato acabou se tornando um fato.
650
00:56:26,306 --> 00:56:29,221
Eles fizeram essa descoberta
Leach e vários outros.
651
00:56:29,221 --> 00:56:32,597
O canhão certamente não foi planejado
para caça às focas.
652
00:56:32,597 --> 00:56:38,505
Wolf Larsen tinha...
intenções mais perigosas.
653
00:56:39,656 --> 00:56:43,108
Uau, doutor...
parece que ultimamente...
654
00:56:43,108 --> 00:56:46,177
todos os seus pacientes estão melhorando.
655
00:56:46,177 --> 00:56:51,011
A que atribuo esta série repentina?
milagres médicos?
656
00:56:51,011 --> 00:56:55,308
Provavelmente uma mudança de dieta.
Dieta líquida.
657
00:56:55,308 --> 00:56:59,105
-Eu gostava mais de você quando você bebia.
- E eu não.
658
00:56:59,105 --> 00:57:01,829
Então o médico se curou.
659
00:57:01,829 --> 00:57:05,665
Capitão...
este é meu último cruzeiro.
660
00:57:05,665 --> 00:57:08,734
- A bordo do Fantasma?
- De jeito nenhum.
661
00:57:08,734 --> 00:57:13,990
Há um lugar na Califórnia
chamada Santa Bárbara.
662
00:57:13,990 --> 00:57:16,483
- Oh sim.
- Eu pratiquei lá.
663
00:57:16,483 --> 00:57:19,667
Conheço muita gente lá.
664
00:57:19,667 --> 00:57:21,624
Uma pessoa em particular.
665
00:57:21,624 --> 00:57:24,194
- Acho que é sobre a senhora?
- Ela é viúva.
666
00:57:24,194 --> 00:57:27,032
Mas eu vou consertar isso...
667
00:57:27,032 --> 00:57:31,329
e eu tenho uma cura para isso.
668
00:57:37,965 --> 00:57:40,190
NÃO!
669
00:57:56,610 --> 00:58:02,210
Esta é a recompensa dele
por salvar a vida de Johnson.
670
00:58:06,506 --> 00:58:11,033
- Tranque-o no hospital.
- Sim senhor.
671
00:58:11,033 --> 00:58:17,632
Quando ele acordar, diga a ele
que você o enforcaria por assassinato.
672
00:58:18,322 --> 00:58:21,122
"Eu caí na escuridão.
673
00:58:21,122 --> 00:58:26,724
“Não tenho medo do mal, embora saiba
que ele me seguiu.
674
00:58:28,028 --> 00:58:33,513
"E sente-se à mesa do Senhor
na presença de seus inimigos.
675
00:58:33,513 --> 00:58:36,966
"Ele ungirá minha cabeça...
676
00:58:38,500 --> 00:58:43,526
"E ele estará comigo
pelo resto dos meus dias...
677
00:58:43,526 --> 00:58:48,129
"E eu permanecerei com o Senhor
para sempre."
678
00:58:48,551 --> 00:58:50,852
Amém.
679
00:58:59,139 --> 00:59:02,054
Quando o corpo de Piccard
afundou no mar...
680
00:59:02,054 --> 00:59:06,350
com ele ela desapareceu do "Fantasma"
remanescente da humanidade.
681
00:59:06,350 --> 00:59:12,182
Eu percebi isso para mim e Flaxon
o tempo está se esgotando.
682
00:59:15,672 --> 00:59:19,317
Você se interessou por navegação, Hump?
683
00:59:19,317 --> 00:59:22,846
Então você ouviu falar de uma ilha próxima
sobre o que as pessoas estão falando.
684
00:59:22,846 --> 00:59:26,146
Mas é muito tarde
mudamos de rumo.
685
00:59:26,146 --> 00:59:28,984
- Por favor, Capitão Larsen.
- Você não a encontrará de qualquer maneira.
686
00:59:28,984 --> 00:59:31,209
Por favor, permita senhorita Brewster
e ele tirou uma perna de mim.
687
00:59:31,209 --> 00:59:34,892
É melhor ir para o Japão,
600 milhas a oeste.
688
00:59:34,892 --> 00:59:36,580
- Não será fácil, mas...
- Espere um minuto.
689
00:59:36,580 --> 00:59:38,498
Mas ninguém vivo
Não vou sair deste navio.
690
00:59:38,498 --> 00:59:41,260
Capitão, não deveria haver... no navio.
pessoas assim.
691
00:59:41,260 --> 00:59:44,061
Esses são seus companheiros...
e minha tripulação.
692
00:59:44,061 --> 00:59:47,283
O destino trouxe você a bordo
e vocês dois ficarão aqui.
693
00:59:47,283 --> 00:59:50,352
Se outras pessoas descobrirem sobre sua fuga,
eles poderiam fazer o mesmo.
694
00:59:50,352 --> 00:59:52,499
Em breve ficaria sem tripulação.
695
00:59:52,499 --> 00:59:54,955
E quando você conhecer seu irmão,
você vai precisar disso.
696
00:59:54,955 --> 00:59:56,682
Sim.
697
00:59:56,682 --> 00:59:58,791
Como você pode ter certeza
que vou lutar por você?
698
00:59:58,791 --> 01:00:02,858
- Vou lutar, mas por um motivo diferente.
- Não estarei lá quando você enforcar Johnson.
699
01:00:02,858 --> 01:00:09,225
Bem, você vê...
Este seria um ótimo capítulo do seu...
700
01:00:09,494 --> 01:00:12,563
seu livro.
701
01:00:19,008 --> 01:00:24,608
- Eles estão mais fortes do que da última vez.
- O que você está falando?
702
01:00:24,608 --> 01:00:26,105
Sobre dores de cabeça.
703
01:00:26,105 --> 01:00:31,782
Num momento como este
você é completamente cego, não é?
704
01:00:31,859 --> 01:00:34,967
Vai passar, como sempre passa.
705
01:00:34,967 --> 01:00:38,342
- Corcunda.
- Sim senhor.
706
01:00:39,109 --> 01:00:43,290
Se você contar a alguém
então eu mato você, entendeu?
707
01:00:43,290 --> 01:00:47,434
- Dê-me sua palavra.
- Dê-me sua palavra.
708
01:01:01,320 --> 01:01:06,116
Todos vocês sabem que está a bordo
um crime foi cometido neste navio.
709
01:01:06,116 --> 01:01:12,062
Um crime grave... e como tal
deve ser severamente punido.
710
01:01:12,062 --> 01:01:15,783
Portanto, de acordo com o melhor
tradições de realizar execuções...
711
01:01:15,783 --> 01:01:21,230
amanhã de madrugada...
Johnson será enforcado.
712
01:01:21,269 --> 01:01:23,110
Cozinhar...
713
01:01:23,110 --> 01:01:28,481
Ele estará pendurado neste trilho...
e ele estará morto.
714
01:01:29,439 --> 01:01:31,895
Morto!
715
01:01:35,615 --> 01:01:37,073
A noite estava muito tranquila.
716
01:01:37,073 --> 01:01:39,107
Nós navegamos para longe
das rotas comerciais
717
01:01:39,107 --> 01:01:43,940
"O Fantasma" estava se movendo em alta velocidade
não maior que uma cobra.
718
01:01:43,940 --> 01:01:47,354
eu não consegui dormir
Fiquei pensando em Johnson...
719
01:01:47,354 --> 01:01:50,883
e sobre amanhã.
720
01:01:57,865 --> 01:02:00,053
Latimer!
721
01:02:00,053 --> 01:02:02,546
- Onde está o vigia?
- Sinto-me mal, senhor.
722
01:02:02,546 --> 01:02:05,845
Eu disse a ele para se deitar.
A noite está calma.
723
01:02:05,845 --> 01:02:07,533
Estou procurando pelo Sr. Chandler.
724
01:02:07,533 --> 01:02:12,980
- Onde ele está?
- No convés da frente, senhor.
725
01:02:18,389 --> 01:02:21,649
- Sr. Chandler?
- Sim senhor?
726
01:02:21,649 --> 01:02:25,869
- Sobre o que é isso?
- Eu não entendo.
727
01:02:41,100 --> 01:02:43,171
Estava muito abafado por dentro.
728
01:02:43,171 --> 01:02:49,692
Eu decidi embarcar,
tomar um pouco de ar fresco.
729
01:03:15,049 --> 01:03:17,773
- Capitão!
- Onde está Chandler?
730
01:03:17,773 --> 01:03:19,307
Eu não sei, senhor.
Acabei de subir ao convés.
731
01:03:19,307 --> 01:03:22,760
- O que aconteceu?
- Ei, você... Latimer!
732
01:03:22,760 --> 01:03:25,061
Eu vi o que aconteceu.
Quem seria?
733
01:03:25,061 --> 01:03:27,402
-Senhor?
-Quem me atacou?
734
01:03:27,402 --> 01:03:30,470
Eu não vi nada, senhor.
735
01:03:30,470 --> 01:03:32,773
A noite está escura.
736
01:03:32,773 --> 01:03:36,915
Vou me lembrar disso, Latimer.
737
01:03:41,174 --> 01:03:48,462
- É melhor não descer aí, senhor.
- Iremos juntos... Eu sei quem seria.
738
01:05:14,661 --> 01:05:20,646
- O que diabos está acontecendo aí?!
- Afaste-se, idiota.
739
01:05:24,597 --> 01:05:27,359
- Ele não é humano, eu te digo.
- Um humano, como todo mundo.
740
01:05:27,359 --> 01:05:29,277
Então, como você sai daqui?
741
01:05:29,277 --> 01:05:31,770
Droga, desloquei meu dedo.
742
01:05:31,770 --> 01:05:34,187
- Leach, me ajude.
- Vamos, eu faço isso.
743
01:05:34,187 --> 01:05:35,645
Quem vai derramar o feijão?
744
01:05:35,645 --> 01:05:40,555
Como ele sabia qual de nós?
eles queriam resolver isso?
745
01:05:40,555 --> 01:05:43,815
Ei, Hump, o capitão está ligando para você!
Saia daí!
746
01:05:43,815 --> 01:05:47,805
- Ele não está aqui!
- Eu sou...
747
01:05:47,959 --> 01:05:50,184
Ir.
748
01:05:51,066 --> 01:05:53,943
Eu não vi nem ouvi nada.
Dê-me sua palavra.
749
01:05:53,943 --> 01:05:55,746
- Deixe ele ir.
- Por que?
750
01:05:55,746 --> 01:05:57,319
Você quer matá-lo?
751
01:05:57,319 --> 01:06:02,997
Assim como nós, ele faz o que Larsen diz.
Deixe ele ir.
752
01:06:09,096 --> 01:06:11,359
Entre!
753
01:06:11,359 --> 01:06:14,888
Ele veio, capitão.
754
01:06:16,576 --> 01:06:20,681
Quem seria, Hump?
Quem queria me esfaquear?
755
01:06:20,681 --> 01:06:23,673
Você sabe, certo?
756
01:06:24,862 --> 01:06:29,965
Mas você não vai me contar.
Então o cozinheiro vai descobrir, não é?
757
01:06:29,965 --> 01:06:32,574
Eu quero uma lista de todos
quem participou dele.
758
01:06:32,574 --> 01:06:37,023
Eu vou resolver isso.
Boa noite, capitão.
759
01:06:39,670 --> 01:06:45,962
Você não quer me contar
porque você quer que eles terminem.
760
01:06:46,690 --> 01:06:49,261
Então vamos começar.
761
01:06:49,261 --> 01:06:52,099
Faça Você Mesmo.
762
01:06:52,521 --> 01:06:54,631
O revólver está carregado.
763
01:06:54,631 --> 01:06:59,350
Pegue... mire... puxe o gatilho
e arrancar a vida de mim.
764
01:06:59,350 --> 01:07:01,690
Vamos.
765
01:07:01,690 --> 01:07:06,600
Você salvará Johnson, Srta. Brewster,
e finalmente você mesmo.
766
01:07:06,600 --> 01:07:09,554
Você se tornará um herói.
767
01:07:09,554 --> 01:07:11,932
Próximo.
768
01:07:11,971 --> 01:07:14,503
Faça isso!
769
01:07:28,389 --> 01:07:31,996
Você não pode, pode?
770
01:07:40,397 --> 01:07:43,197
Eu estava errado.
Isso não vai mudar em nada.
771
01:07:43,197 --> 01:07:46,726
E se for assim, não é suficiente.
Você ainda está impotente.
772
01:07:46,726 --> 01:07:48,990
Você ainda não pode matar
homem desarmado...
773
01:07:48,990 --> 01:07:53,977
mesmo que ele queira
você me vê morto.
774
01:07:54,705 --> 01:07:58,427
- Bem, isso é o suficiente.
- Isso é tudo, senhor?
775
01:07:58,427 --> 01:07:59,692
Na verdade.
776
01:07:59,692 --> 01:08:02,877
Como você sabe, o Fantasma precisa de um Stormtrooper.
Agora você será ele.
777
01:08:02,877 --> 01:08:06,598
- Não sei muito sobre navegação, senhor.
- Não seja tão modesto, Hump.
778
01:08:06,598 --> 01:08:09,130
Eu aprendi muito
durante este cruzeiro.
779
01:08:09,130 --> 01:08:11,892
Com todo o respeito,
mas não, senhor.
780
01:08:11,892 --> 01:08:15,996
Ele agora seria o Sr. Van Weyden.
781
01:08:15,996 --> 01:08:20,293
É melhor eu ficar Hump... senhor.
782
01:08:34,640 --> 01:08:39,742
Corcunda... Srta. Brewster,
todos aqui, exceto Johnson...
783
01:08:39,742 --> 01:08:42,811
do qual trataremos mais tarde.
784
01:08:42,811 --> 01:08:45,343
Quero falar com todos vocês.
785
01:08:45,343 --> 01:08:47,990
Alguns de vocês já navegaram
comigo mais cedo.
786
01:08:47,990 --> 01:08:52,171
Esses cruzeiros foram difíceis,
mas terminou com sucesso.
787
01:08:52,171 --> 01:08:55,854
Trouxemos mais peles de foca
e você ganhou mais dinheiro...
788
01:08:55,854 --> 01:08:58,808
do que em qualquer navio
navegando de São Francisco.
789
01:08:58,808 --> 01:09:01,761
Eu acho que vocês
Eu posso confiar.
790
01:09:01,761 --> 01:09:05,828
Os outros...
Sou indiferente a eles.
791
01:09:08,015 --> 01:09:11,314
Um navio é um navio.
792
01:09:11,544 --> 01:09:16,492
Alguns destes últimos gostariam de
você me vê morto.
793
01:09:16,492 --> 01:09:19,945
Alguns deles tentaram
ele me matou ontem à noite.
794
01:09:19,945 --> 01:09:24,472
Os nomes deles...
estão neste cartão.
795
01:09:24,587 --> 01:09:27,579
Você sabe o que vou fazer com ela?
796
01:09:27,579 --> 01:09:30,878
Nada.
Absolutamente nada.
797
01:09:33,142 --> 01:09:36,824
Eu também sei que você descobriu
sobre o canhão deste navio.
798
01:09:36,824 --> 01:09:40,009
Você também sabe qual é o seu propósito.
É a "Macedônia".
799
01:09:40,009 --> 01:09:43,308
Há também um canhão na "Macedônia".
destinado a nós.
800
01:09:43,308 --> 01:09:47,374
Quando eu der a ordem, você pode não querer lutar,
porque alguns de vocês podem morrer?
801
01:09:47,374 --> 01:09:48,333
Isso é verdade.
802
01:09:48,333 --> 01:09:52,399
Todos nós podemos morrer,
por exemplo durante uma tempestade.
803
01:09:52,399 --> 01:09:56,005
E a "Macedônia" está carregada
peles de foca.
804
01:09:56,005 --> 01:09:59,918
Em um dia...
talvez até uma hora...
805
01:09:59,918 --> 01:10:02,258
todos vocês ficarão ricos.
Pense nisso.
806
01:10:02,258 --> 01:10:07,629
Eles também podem adicionar sua parte.
Só estou interessado na morte de Larsen.
807
01:10:07,629 --> 01:10:12,194
Você vai conseguir
todo o dinheiro ganho.
808
01:10:12,194 --> 01:10:14,495
Mais algumas coisas.
809
01:10:14,495 --> 01:10:18,754
Você não vai contar a Johnson.
Liberte-o.
810
01:10:18,754 --> 01:10:24,738
Agora você vai pegar uísque
e você poderá beber.
811
01:10:24,891 --> 01:10:26,925
E uma palavra de advertência.
812
01:10:26,925 --> 01:10:30,761
Você tem que ser muito cuidadoso.
porque você tem um informante.
813
01:10:30,761 --> 01:10:33,753
Há um espião entre vocês.
814
01:10:33,753 --> 01:10:35,787
Não, Leach, não é Hump.
815
01:10:35,787 --> 01:10:39,162
Eu queria promovê-lo a companheiro,
mas ele recusou.
816
01:10:39,162 --> 01:10:43,075
O espião é...
cozinhar.
817
01:10:46,987 --> 01:10:50,095
Eu não recompenso espiões.
818
01:10:50,095 --> 01:10:54,852
Você pode contar a ele agora
pagar pela traição.
819
01:11:58,532 --> 01:12:00,910
Tubarão!
820
01:12:18,672 --> 01:12:22,585
Depressa, tire-o daqui!
821
01:12:32,213 --> 01:12:36,587
Hump, faça qualquer coisa por ele,
o que você puder.
822
01:12:36,587 --> 01:12:40,308
Um homem atira
e Deus carrega muletas.
823
01:12:40,308 --> 01:12:43,991
Este tubarão
não seria levado em conta.
824
01:12:43,991 --> 01:12:47,366
Foi a providência.
825
01:12:53,926 --> 01:12:57,303
Wolf Larsen decidiu
te libertar.
826
01:12:57,303 --> 01:13:01,522
tão livre
assim como todos nós.
827
01:13:03,172 --> 01:13:07,583
Você sabe o que eu ia fazer?
Eu estava pensando em suicídio...
828
01:13:07,583 --> 01:13:11,304
privar Larsen do prazer
me pendurando na frente da tripulação.
829
01:13:11,304 --> 01:13:15,025
- De qualquer maneira, deixei-o exposto ao vento.
- Para o inferno com Larsen.
830
01:13:15,025 --> 01:13:18,440
Eu disse a mim mesmo...
permanecer entre os vivos.
831
01:13:18,440 --> 01:13:22,467
E lute o máximo que puder...
isso... e isso.
832
01:13:22,467 --> 01:13:25,192
E nunca desista
Sr.
833
01:13:25,192 --> 01:13:30,946
O que quer que tenha acontecido...
Obrigado, Sr. Van Weyden.
834
01:13:34,743 --> 01:13:41,495
Para os próximos dias e noites
Larsen distribuiu uísque com mão generosa.
835
01:13:48,209 --> 01:13:54,768
O canhão foi colocado no convés...
e pessoas foram selecionadas para servi-lo.
836
01:13:54,768 --> 01:13:59,409
O comportamento dos marinheiros aconteceu
muito casual perto de Flaxon.
837
01:13:59,409 --> 01:14:04,704
Mantendo a ordem
estava ficando cada vez mais difícil.
838
01:14:10,036 --> 01:14:11,878
O cozinheiro sobreviveu.
839
01:14:11,878 --> 01:14:16,097
Eu lamento por ele
quando você amaldiçoa seu destino...
840
01:14:16,097 --> 01:14:17,900
e Wilk Larsen.
841
01:14:17,900 --> 01:14:23,347
Nunca tive sucesso...
Desde o ínicio.
842
01:14:23,616 --> 01:14:26,646
Por que ele me mandaria para a escola?
843
01:14:26,646 --> 01:14:31,135
Eu nem ganhei uma ninharia de dinheiro,
e eu sempre estive bem.
844
01:14:31,135 --> 01:14:36,084
- Tudo vai ficar bem.
- E agora estou aleijado.
845
01:14:36,084 --> 01:14:40,073
Eu prometo que você vai conseguir
prótese muito boa.
846
01:14:40,073 --> 01:14:41,109
É o diabo...
847
01:14:41,109 --> 01:14:44,370
Por mais cem anos
você trabalhará na cozinha.
848
01:14:44,370 --> 01:14:46,479
E todo esse tempo com ele?
849
01:14:46,479 --> 01:14:51,006
Com aquele maldito diabo
até o fim da vida?
850
01:14:51,006 --> 01:14:55,609
Então veremos...
ainda retribuí-lo.
851
01:14:55,609 --> 01:14:59,139
Eu juro por Deus...
852
01:15:09,192 --> 01:15:13,527
Como está seu livro?
Como me saio nisso?
853
01:15:13,527 --> 01:15:16,174
Seria mais fácil para mim
Se eu entendesse...
854
01:15:16,174 --> 01:15:18,054
por que você quer matar?
próprio irmão.
855
01:15:18,054 --> 01:15:21,621
Você tem que passar sem isso.
Este é um motivo privado.
856
01:15:21,621 --> 01:15:23,424
Assim como o seu mundo.
857
01:15:23,424 --> 01:15:25,956
Talvez porque você esteja com medo
mundo real.
858
01:15:25,956 --> 01:15:27,759
Essa não é a questão.
859
01:15:27,759 --> 01:15:31,749
Conversamos sobre Milton uma vez
e o que ele escreveu sobre Lúcifer.
860
01:15:31,749 --> 01:15:33,360
Eu gosto de Lúcifer.
861
01:15:33,360 --> 01:15:36,736
eu não estou interessado
submissão confortável.
862
01:15:36,736 --> 01:15:40,572
Eu não quero servir a Deus,
nem para mais ninguém.
863
01:15:40,572 --> 01:15:42,720
Perdido no inferno,
não foi derrotado.
864
01:15:42,720 --> 01:15:46,633
Lutando por uma causa perdida
e não tema os raios de Deus.
865
01:15:46,633 --> 01:15:50,546
Ele se arrastou
a terceira parte dos anjos.
866
01:15:50,546 --> 01:15:56,031
Você vê, Hump... é melhor governar no inferno
do que servir no céu.
867
01:15:56,031 --> 01:15:58,871
E você e as pessoas da sua classe,
como a senhorita Brewster...
868
01:15:58,871 --> 01:16:01,287
você sabe sobre a fome
assolando metade da humanidade.
869
01:16:01,287 --> 01:16:03,780
Só você está interessado
pessoas como você.
870
01:16:03,780 --> 01:16:09,113
Hump cuidaria e defenderia você,
se você não fosse uma dama.
871
01:16:09,113 --> 01:16:11,798
Eu não sou ela.
872
01:16:11,798 --> 01:16:13,908
- Quem não é você?
- Barragem.
873
01:16:13,908 --> 01:16:16,325
Eu não sou uma senhora,
Eu sou um ladrão.
874
01:16:16,325 --> 01:16:18,550
Ou pelo menos cúmplice de um ladrão.
875
01:16:18,550 --> 01:16:22,425
- Meu pai era ladrão.
- Você sabia disso?
876
01:16:22,425 --> 01:16:25,417
Sim, ele sabia.
877
01:16:25,685 --> 01:16:28,140
Corcunda...
878
01:16:28,754 --> 01:16:30,212
Agora eu entendo...
879
01:16:30,212 --> 01:16:32,245
Se apenas eu e a tripulação
eles sabiam disso...
880
01:16:32,245 --> 01:16:34,163
Nós a trataríamos com confiança
bem diferente.
881
01:16:34,163 --> 01:16:36,925
- Felizmente, ninguém sabia disso.
- Dr. Piccard sabia.
882
01:16:36,925 --> 01:16:39,611
- Mas ele não disse nada.
-Outro benfeitor?
883
01:16:39,611 --> 01:16:40,876
E porque não?
884
01:16:40,876 --> 01:16:43,408
Se você pode fazer algo de bom,
Então por que não?
885
01:16:43,408 --> 01:16:45,748
- Você não consegue entender isso?
- E porque?
886
01:16:45,748 --> 01:16:53,191
Devo ser como um homem sábio olhando para os tolos,
e lamentando que ele próprio não seja um?
887
01:16:59,482 --> 01:17:01,860
Senhor...
888
01:17:02,551 --> 01:17:05,236
Mas b...
889
01:17:07,192 --> 01:17:09,494
b..
890
01:17:12,563 --> 01:17:18,548
Tudo começou quando
meu irmão me bateu na cabeça.
891
01:17:27,179 --> 01:17:29,787
Por que você contou a ele?
sobre si mesmo?
892
01:17:29,787 --> 01:17:32,549
Eu não aguentava mais a arrogância dele
e autoconfiança.
893
01:17:32,549 --> 01:17:35,005
Eu queria provar para ele
que ele está errado sobre alguma coisa.
894
01:17:35,005 --> 01:17:37,882
Além disso...
Não posso viver mentindo.
895
01:17:37,882 --> 01:17:40,260
Temos um louco pelo nosso capitão...
896
01:17:40,260 --> 01:17:42,677
e tripulação cuja ocupação principal
há preguiça.
897
01:17:42,677 --> 01:17:45,286
Eles estão bêbados...
e também cheio de loucura.
898
01:17:45,286 --> 01:17:48,469
Nossa única saída...
899
01:17:48,469 --> 01:17:50,848
são as 600 milhas no bote salva-vidas.
900
01:17:50,848 --> 01:17:53,917
Esta é uma chance muito melhor
do que ficar no "Phantom".
901
01:17:53,917 --> 01:17:59,517
Se ao menos você quiser
arrisque comigo...
902
01:18:07,036 --> 01:18:13,942
Durante a noite forneci um dos botes salva-vidas
com suprimentos suficientes.
903
01:18:18,008 --> 01:18:24,146
Dogbreath, o capitão vai liberar você para dormir.
Eu assumo o comando.
904
01:18:29,440 --> 01:18:31,818
Amarrei o volante
de acordo com a taxa...
905
01:18:31,818 --> 01:18:35,655
e afrouxei a vela grande.
906
01:18:39,990 --> 01:18:46,051
Os próximos minutos
carregava o maior perigo.
907
01:19:29,860 --> 01:19:33,312
Eles levaram provisões e água, senhor.
908
01:19:33,312 --> 01:19:36,726
Deixa para lá
eles não podem ter sucesso de qualquer maneira.
909
01:19:36,726 --> 01:19:39,871
Eu sinto que eles...
910
01:19:40,102 --> 01:19:44,628
Sinto que nos aproximamos da "Macedónia",
então duplique a vigília diurna e noturna...
911
01:19:44,628 --> 01:19:47,314
e deixar...
912
01:19:48,695 --> 01:19:52,301
e deixe-os forçar os olhos.
913
01:20:09,027 --> 01:20:11,328
Os dias eram cinzentos e frios...
914
01:20:11,328 --> 01:20:17,159
e o vento é do sudoeste
nos empurrando para fora do curso.
915
01:20:21,149 --> 01:20:23,911
Noites...
eles me deram arrepios.
916
01:20:23,911 --> 01:20:29,435
A mudança dos ventos nos levou
Só Deus sabe onde.
917
01:20:37,913 --> 01:20:41,634
E então chegou o dia...
918
01:20:41,634 --> 01:20:48,155
O céu estava negro e furioso,
e a tempestade quase derrubou o mastro.
919
01:20:54,562 --> 01:21:00,009
Recipientes para alimentos e água doce
exagerou.
920
01:21:00,009 --> 01:21:07,145
Embora tenhamos permanecido no meio,
no entanto, eles estavam condenados à destruição certa.
921
01:21:11,096 --> 01:21:14,779
- Não temos nenhuma chance, temos?
- Claro que nós fazemos.
922
01:21:14,779 --> 01:21:16,889
O pior já passou.
923
01:21:16,889 --> 01:21:20,648
Mas eu não acho que navegamos
longe de onde começamos.
924
01:21:20,648 --> 01:21:23,793
- É por causa desta tempestade.
- É tudo culpa minha.
925
01:21:23,793 --> 01:21:26,594
Se eu não estivesse neste navio,
não teria que fazer isso.
926
01:21:26,594 --> 01:21:30,814
Eu precisava e queria fazer isso.
Com ou sem você.
927
01:21:30,814 --> 01:21:34,726
Mas estou feliz por estar com você.
928
01:21:35,187 --> 01:21:39,791
- Eu também.
- Nós vamos conseguir, você verá.
929
01:22:03,076 --> 01:22:06,145
Isso é um trovão?
930
01:22:06,528 --> 01:22:09,214
Eles são canhões.
931
01:22:17,308 --> 01:22:21,528
Não sei quanto tempo demorou.
932
01:22:32,077 --> 01:22:36,336
Parece que o irmão do Larsen conseguiu.
Mas “O Fantasma” de alguma forma sobreviveu.
933
01:22:36,336 --> 01:22:38,561
- O que você faz?
- Venha a bordo.
934
01:22:38,561 --> 01:22:39,711
Pelo que?
935
01:22:39,711 --> 01:22:44,161
Perdemos comida e água durante a tempestade.
Há muitos suprimentos a bordo do Phantom.
936
01:22:44,161 --> 01:22:48,036
- Mas ele está se afogando.
- Ainda há tempo.
937
01:22:48,036 --> 01:22:51,258
Calma.
938
01:23:13,354 --> 01:23:16,155
Quem está aí?
Johnson?
939
01:23:16,155 --> 01:23:18,072
Quem é?!
940
01:23:18,072 --> 01:23:20,451
Lia?
941
01:23:20,566 --> 01:23:22,676
Capitão Larsen!
942
01:23:22,676 --> 01:23:25,630
Corcunda?
É você, Hump?
943
01:23:25,630 --> 01:23:30,924
- O que aconteceu?
- Traidores, um bando de bêbados nojentos.
944
01:23:30,924 --> 01:23:32,651
Não há nem um relógio
a bordo.
945
01:23:32,651 --> 01:23:36,218
"Macedónia" disparou contra nós inesperadamente
e eles perfuraram o casco.
946
01:23:36,218 --> 01:23:39,325
Eu ouvi meu irmão...
ele riu.
947
01:23:39,325 --> 01:23:41,934
Toda a tripulação foi até ele.
948
01:23:41,934 --> 01:23:46,192
Primeiro Johnson, Leach
e aquele cozinheiro coxo.
949
01:23:46,192 --> 01:23:48,723
Eles perceberam que eu era cego.
950
01:23:48,723 --> 01:23:51,409
Eles me algemaram aqui
Eu morreria como um rato.
951
01:23:51,409 --> 01:23:53,979
Jonson disse algo sobre uma chave.
952
01:23:53,979 --> 01:23:57,278
Sim senhor.
É aqui.
953
01:23:59,734 --> 01:24:03,532
Ainda bem que você desceu, Hump.
Por que voltar?
954
01:24:03,532 --> 01:24:06,216
Nossos suprimentos
a tempestade foi lançada ao mar.
955
01:24:06,216 --> 01:24:08,020
É o destino.
E a mulher?
956
01:24:08,020 --> 01:24:11,855
Em Lodź.
Deixe-me levá-lo, senhor.
957
01:24:14,004 --> 01:24:19,106
- Você não consegue ver nada?
- Apenas contornos, sombras.
958
01:24:19,106 --> 01:24:21,484
- Ajuda!
- Espere.
959
01:24:21,484 --> 01:24:25,551
- Esta é a minha cabana?
- Sim.
960
01:24:30,768 --> 01:24:33,492
Aqui está sua recompensa
por voltar.
961
01:24:33,492 --> 01:24:36,254
Nós vamos descobrir algo
sobre a imortalidade, Hump.
962
01:24:36,254 --> 01:24:38,095
Você e eu juntos.
963
01:24:38,095 --> 01:24:40,282
Senhorita Brewster
ela não consegue lidar sozinha.
964
01:24:40,282 --> 01:24:42,852
NÃO!
Nós ficaremos aqui.
965
01:24:42,852 --> 01:24:44,616
Eu nunca disse não para você, mas...
966
01:24:44,616 --> 01:24:47,686
Escolha... o céu ou o inferno.
Qualquer coisa, desde que seja rápido.
967
01:24:47,686 --> 01:24:50,678
- Por que.
- Porque eu quero!
968
01:24:50,678 --> 01:24:54,667
Ajuda!
Humphrey, volte!
969
01:24:57,774 --> 01:25:00,844
Aqui, senhorita Brewster,
ele está aqui comigo.
970
01:25:00,844 --> 01:25:04,871
Estamos tendo uma conversa amigável.
971
01:25:04,871 --> 01:25:08,478
- Humphrey, você está bem?
- Você pode se juntar a nós.
972
01:25:08,478 --> 01:25:11,930
Saia daqui o mais rápido que puder.
Ele ficou louco.
973
01:25:11,930 --> 01:25:14,500
- Não vá embora.
- Claro que você vai.
974
01:25:14,500 --> 01:25:18,107
A oeste daqui há uma cadeia de ilhotas.
Você vai conseguir.
975
01:25:18,107 --> 01:25:20,139
Ela ouviu!
Não perca tempo, vá!
976
01:25:20,139 --> 01:25:25,203
- NÃO!
- Ele está certo, não resta muito tempo.
977
01:25:25,203 --> 01:25:28,119
O navio está entrando na água
e logo irá afundar.
978
01:25:28,119 --> 01:25:30,535
Em breve "Fantasma"
ele vai virar de cabeça para baixo.
979
01:25:30,535 --> 01:25:34,142
Eu tenho que ficar aqui com ele!
980
01:25:34,947 --> 01:25:38,247
- E morrer?
- Sim!
981
01:25:41,469 --> 01:25:43,310
Estou falando sério.
982
01:25:43,310 --> 01:25:45,612
- Eu quero morrer com você.
- Sim.
983
01:25:45,612 --> 01:25:49,447
Onde está sua imaginação agora?
Onde estão suas regras?
984
01:25:49,447 --> 01:25:50,714
Você perderá, senhor.
985
01:25:50,714 --> 01:25:56,314
Você foi derrotado por seu irmão, sua tripulação,
essa mulher...
986
01:25:57,120 --> 01:25:59,230
e finalmente
você perderá para si mesmo.
987
01:25:59,230 --> 01:26:01,801
Você não precisa morrer.
988
01:26:01,801 --> 01:26:03,795
Nós podemos te salvar
e ajudá-los a voltarem a ficar juntos.
989
01:26:03,795 --> 01:26:07,900
- Você viverá!
- Devo viver como um aleijado?
990
01:26:07,900 --> 01:26:12,120
Vá para o fundo com o "Fantasma",
porque eu fiz essa escolha!
991
01:26:12,120 --> 01:26:16,071
Eu estava decidindo sobre minha vida
e decidir sobre sua própria morte.
992
01:26:16,071 --> 01:26:19,524
Você tem...
e saia.
993
01:26:23,283 --> 01:26:26,390
Então você vê?
Eu tinha razão.
994
01:26:26,390 --> 01:26:31,915
Quanto pior você vive,
mais forte você se torna.
995
01:26:32,797 --> 01:26:35,559
E em seu livro...
996
01:26:35,559 --> 01:26:40,853
escreva que Wilk Larsen
não tenha medo da morte.
997
01:26:43,384 --> 01:26:48,908
"Ele governa melhor no inferno
do que servir no céu."
998
01:27:18,946 --> 01:27:22,321
E foi assim que terminou
o último cruzeiro do "Fantasma"...
999
01:27:22,321 --> 01:27:26,157
e capitão Wilk Larsen.
82851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.