All language subtitles for The.Sea.Wolf.1993.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,131 --> 00:00:16,697 Eram tempos diferentes e um mundo diferente. Eu também era uma pessoa diferente. 2 00:00:16,697 --> 00:00:17,962 Humphrey Van Weyden... 3 00:00:17,962 --> 00:00:22,374 em tempos difíceis, escritor e crítico, e sempre um diletante. 4 00:00:22,374 --> 00:00:25,059 Meu amigo Charlie Furuseth dar mais uma de suas festas... 5 00:00:25,059 --> 00:00:29,433 em sua residência em Sausalito. 6 00:00:29,509 --> 00:00:32,732 Só estou aqui há uma hora, e eu já estava entediado. 7 00:00:32,732 --> 00:00:36,989 Naqueles dias Eu fico entediado facilmente. 8 00:00:36,989 --> 00:00:39,751 Van Weyden! 9 00:00:40,672 --> 00:00:44,086 - Ao seu dispor, senhor. - Sou Jamieson Damisk. 10 00:00:44,086 --> 00:00:46,657 E esta é minha noiva, Senhorita Ann Treadwell. 11 00:00:46,657 --> 00:00:48,537 Ah, sim... aquela atriz. 12 00:00:48,537 --> 00:00:51,605 - Não é atriz, segundo sua crítica. - De acordo com a maioria dos comentários. 13 00:00:51,605 --> 00:00:53,562 Pa�ska é particularmente cortada. 14 00:00:53,562 --> 00:00:57,322 - Ofensivo? - Ele é abusivo. 15 00:00:58,280 --> 00:01:02,385 - Você gosta da minha festa? - NÃO. 16 00:01:02,385 --> 00:01:04,993 Como você pode ver, eu já conheci Jamieson e Ann. 17 00:01:04,993 --> 00:01:07,679 - Sim... era isso que eu ia fazer ele me desafiou para um duelo. 18 00:01:07,679 --> 00:01:09,828 - Você concorda? - NÃO. 19 00:01:09,828 --> 00:01:10,671 Por que? 20 00:01:10,671 --> 00:01:14,737 Um duelo entre nós poderia ser... interessante. 21 00:01:14,737 --> 00:01:18,190 - Posso escolher uma arma? - Claro. 22 00:01:18,190 --> 00:01:19,648 Vamos supor que eu escolhi gramática. 23 00:01:19,648 --> 00:01:23,023 Quanto a nós, Sr. Damisk, então você perderá. 24 00:01:23,023 --> 00:01:26,553 Adeus, Charlie. 25 00:01:33,727 --> 00:01:36,412 Meia hora depois Eu já estava no vapor "Martinez"... 26 00:01:36,412 --> 00:01:40,325 navegando para São Francisco. 27 00:02:04,915 --> 00:02:08,137 Isso é tudo, senhor? 28 00:02:14,774 --> 00:02:18,303 Deve estar por aqui em algum lugar. Notei que a corrente estava quebrando. 29 00:02:18,303 --> 00:02:22,293 Vou comprar outro para você, Flaxon. E não será qualquer coisa. 30 00:02:22,293 --> 00:02:28,008 Não quero mais nada, quero meu Louis. Este é o meu talismã. 31 00:02:28,008 --> 00:02:30,770 - Olá. - Boa noite. 32 00:02:30,770 --> 00:02:33,686 Perdemos Louis, ele é um elefante. 33 00:02:33,686 --> 00:02:38,328 Não é uma palavra real, é claro. Foi assim que chamei de diamante. 34 00:02:38,328 --> 00:02:42,701 Uma pequena corrente e eu a perdi. Se não fosse um talismã... 35 00:02:42,701 --> 00:02:45,041 Você definitivamente encontrará um elefante não será difícil. 36 00:02:45,041 --> 00:02:49,222 Então por favor encontre-o e determine você mesmo a recompensa. 37 00:02:49,222 --> 00:02:51,064 Um milhao de dolares. 38 00:02:51,064 --> 00:02:55,169 Bem, o setor bancário não é um mau negócio, mas não tão bom. 39 00:02:55,169 --> 00:02:58,353 Não me apresentei sobre tudo isso. Meu nome é Humphrey Van Weyden. 40 00:02:58,353 --> 00:03:02,303 Reginald Brewster. E esta é minha filha, Flaxon. 41 00:03:02,303 --> 00:03:06,370 - E este é Louis, claro. - Sim. 42 00:03:06,370 --> 00:03:08,173 Em outra situação, ele provavelmente se apresentaria. 43 00:03:08,173 --> 00:03:13,199 - Mark Quylo, Polícia de São Francisco. - Parabéns... em que posso te ajudar? 44 00:03:13,199 --> 00:03:17,917 Nada... acho que posso Eu farei algo por você. 45 00:03:17,917 --> 00:03:21,024 Eu lhe devolverei sua carteira. 46 00:03:21,024 --> 00:03:25,857 Estamos procurando pelo Sr. Brewster é um dos melhores neste setor. 47 00:03:25,857 --> 00:03:28,965 Desta vez é o seu testemunho Vou mandar os dois para a prisão. 48 00:03:28,965 --> 00:03:31,842 Mais rápido, cara! 49 00:03:31,842 --> 00:03:34,604 Senhor Van Weyden, por favor, não testemunhe contra nós. 50 00:03:34,604 --> 00:03:39,169 Você recuperou sua carteira. Eles vão nos colocar na prisão. 51 00:03:39,169 --> 00:03:40,282 Meu pai e eu... 52 00:03:40,282 --> 00:03:46,112 Vocês dois conseguirão exatamente isso o que você merece. 53 00:04:43,885 --> 00:04:46,647 LOBO DO MAR 54 00:05:40,162 --> 00:05:42,617 Ajuda! 55 00:05:46,530 --> 00:05:49,599 Aqui estamos! 56 00:05:53,358 --> 00:05:55,813 Ajuda! 57 00:06:08,588 --> 00:06:10,890 UPI�R 58 00:06:23,203 --> 00:06:26,694 Minha primeira memória ele é um homem que xinga. 59 00:06:26,694 --> 00:06:28,996 Dra. 60 00:06:29,035 --> 00:06:32,257 Bastardo estúpido e bêbado. 61 00:06:32,257 --> 00:06:35,671 A princípio me pareceu que ele me chama assim... mas não. 62 00:06:35,671 --> 00:06:41,272 Ele não estava nem um pouco interessado em mim, ou também nós. 63 00:06:47,180 --> 00:06:49,212 E daí, doutor? 64 00:06:49,212 --> 00:06:52,589 Coração... certamente o coração. 65 00:06:52,589 --> 00:06:54,852 Temo pela vida dele. 66 00:06:54,852 --> 00:06:57,844 Ele está bêbado. Assim como você. 67 00:06:57,844 --> 00:07:03,061 Ele provavelmente bebeu todo o rum em São Francisco. 68 00:07:03,291 --> 00:07:07,357 Donovan... seu porco bêbado! 69 00:07:09,545 --> 00:07:12,076 Donovan! 70 00:07:14,493 --> 00:07:17,562 Capitão... aquela mulher ele sangra até a morte. 71 00:07:17,562 --> 00:07:20,439 O médico deveria cuidar de Donovan. 72 00:07:20,439 --> 00:07:26,730 Meu companheiro é mais importante, do que aquela garota de renda. 73 00:07:31,449 --> 00:07:35,170 - Ele está morto, capitão. - Morreu cedo demais... e com muita facilidade. 74 00:07:35,170 --> 00:07:39,927 O médico não vai mais ajudá-lo. Por favor. 75 00:07:40,003 --> 00:07:42,343 -Que tipo de criatura você é? - Eu sou um cavalheiro. 76 00:07:42,343 --> 00:07:43,801 Esta senhora precisa da ajuda de um médico. 77 00:07:43,801 --> 00:07:46,372 - Eu vou dar... - Consegues fazê-lo? 78 00:07:46,372 --> 00:07:51,972 A bordo do "Fantasma" só eu faço exigências. 79 00:07:55,924 --> 00:07:58,532 Doutor. 80 00:08:07,854 --> 00:08:11,153 Detenha-o. 81 00:08:11,153 --> 00:08:15,028 - Você deve estar ainda mais enfraquecido. - Venha aqui, Leach! 82 00:08:15,028 --> 00:08:18,864 Ajude-me com esta jovem. 83 00:08:33,441 --> 00:08:38,160 - Eu não posso ajudá-la. - Você pode operá-la. 84 00:08:38,160 --> 00:08:42,187 Estou com medo... que ele não sobreviverá. 85 00:08:42,187 --> 00:08:48,863 - Você diz isso para todos os seus pacientes. - Ela perdeu muito sangue. 86 00:08:49,284 --> 00:08:52,852 Possui um grande fragmento ósseo bem ao lado da artéria. 87 00:08:52,852 --> 00:08:56,228 Um movimento da mão... e ele pode morrer. 88 00:08:56,228 --> 00:08:58,031 Caso contrário, ele morrerá de qualquer maneira. 89 00:08:58,031 --> 00:09:01,868 Ela é uma senhora, muito frágil. Ela não deveria mais estar respirando. 90 00:09:01,868 --> 00:09:03,555 Se houver alguma chance... 91 00:09:03,555 --> 00:09:10,614 Basta juntar-se a eles que o perseguem desde Santa Bárbara. 92 00:09:11,112 --> 00:09:15,256 Doutor, você tem que tentar. 93 00:09:16,099 --> 00:09:20,013 Você pode ir agora. Cozinhar! 94 00:09:21,278 --> 00:09:24,155 vou procurar algumas roupas para este senhor. 95 00:09:24,155 --> 00:09:27,378 Doutor, por favor. 96 00:09:33,899 --> 00:09:36,508 Tente. 97 00:09:39,884 --> 00:09:42,032 Estas são as coisas dele, Capitão Larsen. 98 00:09:42,032 --> 00:09:45,024 Traga um saco de carvão. Já perdemos algum tempo. 99 00:09:45,024 --> 00:09:47,326 Eu estou indo agora. 100 00:09:47,326 --> 00:09:48,860 Faça um pouco de chá. 101 00:09:48,860 --> 00:09:53,463 - Traga o carvão! - Sim senhor. 102 00:09:54,269 --> 00:10:00,945 Você parece como se... “O Fantasma” não era o que eu esperava. 103 00:10:02,517 --> 00:10:04,704 Cheguei bem a tempo para o funeral. 104 00:10:04,704 --> 00:10:07,312 E esta senhora? Vamos enterrá-la também? 105 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Ele ainda está vivo. 106 00:10:10,880 --> 00:10:13,757 Noroeste... mantem. 107 00:10:13,757 --> 00:10:16,749 Sim senhor. 108 00:10:20,125 --> 00:10:22,887 Chega dessa costura. 109 00:10:22,887 --> 00:10:25,879 Para peixes de qualquer maneira isso não importa. 110 00:10:25,879 --> 00:10:27,836 Você amarrou nas pernas dele. 111 00:10:27,836 --> 00:10:30,559 Lixiviar! Me ajude. 112 00:10:30,559 --> 00:10:34,165 Qual de vocês tem uma Bíblia bons cristãos? 113 00:10:34,165 --> 00:10:36,467 Talvez um livro de orações? 114 00:10:36,467 --> 00:10:40,764 Tudo bem. Vou te contar o que me lembro. 115 00:10:41,607 --> 00:10:47,592 O Senhor dá e tira, e o corpo que ele seja lançado ao mar. 116 00:10:47,592 --> 00:10:50,354 Jogue dentro. 117 00:10:56,722 --> 00:10:59,139 - Capitão Larsen. - Sim? 118 00:10:59,139 --> 00:11:02,169 - Tenho que voltar para São Francisco. - Você voltará em alguns meses. 119 00:11:02,169 --> 00:11:04,663 Podemos chegar lá em algumas horas. Eu te pagarei. 120 00:11:04,663 --> 00:11:08,460 Pague $ 1.000, mas por favor devolveu o navio para São Francisco. 121 00:11:08,460 --> 00:11:10,763 1000? 122 00:11:10,839 --> 00:11:13,755 - Você trabalha com o que? - Eu tenho economias. 123 00:11:13,755 --> 00:11:17,437 - Que economia? - O que meu pai me deixou. 124 00:11:17,437 --> 00:11:23,191 Pai... então você vive às custas dele. Mostre-me suas mãos. 125 00:11:23,191 --> 00:11:26,568 Graças às suas mãos os seus são macios. 126 00:11:26,568 --> 00:11:29,368 Eles são inúteis para qualquer coisa além de lavar os pratos. 127 00:11:29,368 --> 00:11:32,590 Certo, cozinheiro? 128 00:11:33,396 --> 00:11:38,920 Já que Donovan está morto, estamos sentindo falta de um homem. 129 00:11:38,920 --> 00:11:41,797 É por isso que haverá promoções. 130 00:11:41,797 --> 00:11:43,830 -Chandler! - Sim senhor. 131 00:11:43,830 --> 00:11:47,283 - Chandler, você conhece navegação? - Não senhor. 132 00:11:47,283 --> 00:11:52,577 Não importa, você ainda será um soldado. Pegue seus pertences e assuma a cabana dele. 133 00:11:52,577 --> 00:11:54,840 Sim senhor. Obrigado, senhor. 134 00:11:54,840 --> 00:11:58,331 Servo... Também ganhei uma promoção. 135 00:11:58,331 --> 00:12:00,402 De agora em diante você é um remador. 136 00:12:00,402 --> 00:12:03,471 Não quero ser remador num bote salva-vidas. 137 00:12:03,471 --> 00:12:07,308 Rato de navio quer tratamento especial. 138 00:12:07,308 --> 00:12:10,453 - Muito perigoso, Leach? - Eu me inscrevi como servo, senhor. 139 00:12:10,453 --> 00:12:15,325 - Você não diz não a um capitão. - Eu não quero ser remador... 140 00:12:15,325 --> 00:12:20,082 - E agora você concorda? - Sim senhor. 141 00:12:22,806 --> 00:12:25,683 E eu vou fazer você... qual o seu nome? 142 00:12:25,683 --> 00:12:27,563 VanWeyden. Humphrey Van Weyden. 143 00:12:27,563 --> 00:12:29,250 Senhor. 144 00:12:29,250 --> 00:12:30,938 Humphrey Van Weyden, senhor. 145 00:12:30,938 --> 00:12:33,585 Então, Hump, você se tornará um servo. 146 00:12:33,585 --> 00:12:36,079 $ 20 por mês. 147 00:12:36,079 --> 00:12:39,646 Isso fará de você um humano. 148 00:12:39,646 --> 00:12:44,250 Kuchto, leve-o para baixo e me mostre o que fazer. 149 00:12:44,250 --> 00:12:47,127 E deixe o resto voltar ao trabalho. 150 00:12:47,127 --> 00:12:51,078 Mas primeiro ele encurtou a lança. 151 00:12:51,078 --> 00:12:56,219 Também enrole a vela grande e puxe as mortalhas. 152 00:13:06,998 --> 00:13:09,914 Assumir. 153 00:13:11,832 --> 00:13:15,284 E assim minha jornada começou com o capitão Larsen. 154 00:13:15,284 --> 00:13:19,121 Lobo Larsen. É difícil encontrar um apelido mais preciso. 155 00:13:19,121 --> 00:13:25,220 Eu deveria conhecê-lo melhor e tive medo como ninguém no mundo. 156 00:13:25,220 --> 00:13:27,790 Suas ordens, seu humor e cada capricho... 157 00:13:27,790 --> 00:13:30,860 eram a lei aqui. 158 00:13:50,040 --> 00:13:52,917 Wolf Larsen não foi o único tirano a bordo do Fantasma. 159 00:13:52,917 --> 00:13:55,794 Havia também outros de menor importância... 160 00:13:55,794 --> 00:13:59,055 eu estava lá também bem no final desta fila. 161 00:13:59,055 --> 00:14:03,927 Apresse-se, o capitão estará aí em breve talvez você queira um pouco de chá. 162 00:14:03,927 --> 00:14:06,459 Ei, você... Corcunda! 163 00:14:06,459 --> 00:14:09,451 Você é surdo? Você não consegue ouvir o que estou dizendo? 164 00:14:09,451 --> 00:14:12,674 Você me ouviu, cozinheiro. 165 00:14:12,980 --> 00:14:17,737 Você tem que falar comigo... Senhor Mugridge. 166 00:14:19,233 --> 00:14:22,379 Bem, Sr. Mugridge, Eu gostaria de conversar com você. 167 00:14:22,379 --> 00:14:24,680 Isso é melhor. 168 00:14:24,680 --> 00:14:27,826 Estou ouvindo... Corcunda. 169 00:14:27,942 --> 00:14:30,435 É sobre dinheiro. 170 00:14:30,435 --> 00:14:31,701 Significado? 171 00:14:31,701 --> 00:14:34,386 Eu tinha uma carteira nas minhas roupas, que você levou para secar. 172 00:14:34,386 --> 00:14:38,836 - Havia $185 nele. - Você acha que sou um ladrão? 173 00:14:38,836 --> 00:14:40,869 Cale-se. 174 00:14:40,869 --> 00:14:44,014 Tente escrever isso para qualquer pessoa... 175 00:14:44,014 --> 00:14:47,352 Então vou dividir você como um peixe. 176 00:14:47,352 --> 00:14:50,421 - Brilhante? - Sim. 177 00:14:51,189 --> 00:14:53,490 Isso é bom. 178 00:14:53,490 --> 00:14:59,551 Jogue esse lixo no mar e leve chá ao capitão. 179 00:15:02,927 --> 00:15:05,574 E tenha cuidado com o que você diz, sua escória. 180 00:15:05,574 --> 00:15:08,374 Você cuspiu! 181 00:15:08,374 --> 00:15:10,523 Ele me chamou de ladrão! 182 00:15:10,523 --> 00:15:14,512 Meu. E isso é um rato de esgoto! 183 00:15:59,664 --> 00:16:01,966 Senhor Van Weyden... 184 00:16:01,966 --> 00:16:04,689 Não... agora sou Hump, porteiro. 185 00:16:04,689 --> 00:16:08,717 Você é um homem... o mesmo que antes. 186 00:16:08,717 --> 00:16:13,090 Este é um mundo diferente. Larsen está certo sobre uma coisa. 187 00:16:13,090 --> 00:16:14,778 Não sou mais um homem. 188 00:16:14,778 --> 00:16:17,540 E você não estará e você não se oporá a ele... 189 00:16:17,540 --> 00:16:20,724 vamos cozinhar isso... e todo o resto. 190 00:16:20,724 --> 00:16:22,988 Não faz sentido. De qualquer forma, ele não verá terra firme novamente. 191 00:16:22,988 --> 00:16:26,709 Você verá... mas por enquanto você tem que aguentar. 192 00:16:26,709 --> 00:16:31,465 Não deixe que eles quebrem você. Serei melhor que eles, mais inteligente. 193 00:16:31,465 --> 00:16:34,727 Coloque isso na sua cabeça... e use-o. 194 00:16:34,727 --> 00:16:39,023 ao vivo... lute o melhor que puder. 195 00:16:39,023 --> 00:16:43,511 Nunca desista... Sr. Van Weyden. 196 00:16:43,511 --> 00:16:45,199 Sim... 197 00:16:45,199 --> 00:16:50,340 e aconteça o que acontecer, Obrigado, Sr. 198 00:17:31,387 --> 00:17:33,919 SHAKESPEARE 199 00:17:34,149 --> 00:17:37,217 BROWNING, TENYSON 200 00:17:37,217 --> 00:17:40,440 PALAVRA, EMERSON 201 00:17:44,660 --> 00:17:46,770 PARAÍSO PERDIDO 202 00:17:46,770 --> 00:17:51,373 "Ele governa à sua maneira vale a pena mesmo no inferno... 203 00:17:51,373 --> 00:17:55,401 "pois é melhor governar no inferno do que servir no céu." 204 00:17:55,401 --> 00:18:00,465 "Ser aquele, e não em uma multidão de outros. 205 00:18:00,503 --> 00:18:03,840 - Milton foi um grande poeta. - Sim. 206 00:18:03,840 --> 00:18:09,365 - Você está surpreso com o que vê aqui? - Estou comovido. 207 00:18:09,594 --> 00:18:13,431 -Senhor. - Estou emocionado, senhor. 208 00:18:13,431 --> 00:18:17,037 Porque eu li livros sobre exercícios poder e humanidade? 209 00:18:17,037 --> 00:18:21,602 - É difícil conciliar seu comportamento com... -Milton? 210 00:18:21,602 --> 00:18:24,518 Não há diferença aqui tudo depende da força. 211 00:18:24,518 --> 00:18:27,893 - Os fortes sobrevivem. - Fraco também. 212 00:18:27,893 --> 00:18:31,883 - Somente os implacáveis ​​podem ser fortes. - Não numa sociedade civilizada. 213 00:18:31,883 --> 00:18:34,914 Nele ele se destaca pessoas de animais. 214 00:18:34,914 --> 00:18:39,287 Claro que você é civilizado, educado e bem-educado. 215 00:18:39,287 --> 00:18:42,394 Vamos ver como você sobrevive a bordo deste navio. 216 00:18:42,394 --> 00:18:45,232 Isso será interessante. 217 00:18:45,232 --> 00:18:48,992 - Estou muito interessado nas mudanças... - Em mim? 218 00:18:48,992 --> 00:18:51,524 Sim... se acontecerem. 219 00:18:51,524 --> 00:18:54,018 Aproveite, Hump, que você estava a bordo. 220 00:18:54,018 --> 00:18:57,547 Eu não tinha com quem conversar, sem contar o médico... 221 00:18:57,547 --> 00:19:00,194 com pesadelos atormentando-o. 222 00:19:00,194 --> 00:19:05,871 Vamos conversar um com o outro novamente durante esta jornada. 223 00:19:11,549 --> 00:19:14,733 Há algo sobre isso Eu gostaria de conversar, senhor. 224 00:19:14,733 --> 00:19:16,076 Sim? 225 00:19:16,076 --> 00:19:19,643 Foi roubado de mim todo o dinheiro na carteira. 226 00:19:19,643 --> 00:19:23,134 - Tenho motivos para acreditar que é o Sr. Mugridge. - Quem? 227 00:19:23,134 --> 00:19:25,857 Meu superior direto, o cozinheiro. 228 00:19:25,857 --> 00:19:29,234 Basquetebol. Kuchta pegou a cesta. 229 00:19:29,234 --> 00:19:32,072 Era sobre isso que eu estava pensando em falar, para cuidar de si mesmo... 230 00:19:32,072 --> 00:19:35,449 e pelo seu dinheiro. Ou o dinheiro do seu pai. 231 00:19:35,449 --> 00:19:38,363 Eu acho que esse é o caso até agora Seu advogado providenciará isso para você. 232 00:19:38,363 --> 00:19:40,128 Esta carteira não está mais a bordo. 233 00:19:40,128 --> 00:19:45,960 - Como posso receber meu dinheiro de volta? - Você decide. 234 00:19:45,960 --> 00:19:50,217 - Tire-os dele, mate-o. - Por US$ 185? 235 00:19:50,217 --> 00:19:55,780 Acho que você não é tão ingênuo, Hump. As pessoas matam por menos. 236 00:19:55,780 --> 00:19:58,081 Até mesmo senhores. 237 00:19:58,081 --> 00:20:02,608 -Posso lhe ajudar com algo? - Não, preciso descansar um pouco. 238 00:20:02,608 --> 00:20:05,600 - Corcunda? -Senhor? 239 00:20:06,636 --> 00:20:10,472 - Você vai aprender. - Sim senhor. 240 00:20:10,472 --> 00:20:13,464 Ou você morrerá. 241 00:20:27,198 --> 00:20:29,576 Entrada. 242 00:20:31,034 --> 00:20:34,141 Por favor, Sr. Van Weyden. 243 00:20:34,141 --> 00:20:38,016 Estou apenas tomando minha primeira bebida, desde quando você está a bordo? 244 00:20:38,016 --> 00:20:40,164 - Por que? - Para comemorar alguma coisa. 245 00:20:40,164 --> 00:20:42,312 - A cura dela? - NÃO. 246 00:20:42,312 --> 00:20:44,921 Ela vai se recuperar de qualquer maneira. 247 00:20:44,921 --> 00:20:51,673 Comemore o fato de que pela primeira vez... O capitão Wilk Larsen cometeu um erro. 248 00:20:51,711 --> 00:20:56,545 - Em quê? - Ouça... esta senhora. 249 00:20:57,273 --> 00:20:59,882 Por favor... 250 00:21:02,721 --> 00:21:07,401 Por favor, não envie reclamações sobre nós... 251 00:21:08,245 --> 00:21:10,355 Você recuperou sua carteira. 252 00:21:10,355 --> 00:21:12,541 Por favor, Sr. Van Weyden... 253 00:21:12,541 --> 00:21:15,495 Prisão... Eu não quero ir para a cadeia... 254 00:21:15,495 --> 00:21:20,827 Wolf Larsen estava errado sobre ela. Ela não é uma dama. 255 00:21:20,827 --> 00:21:22,669 Que ironia. 256 00:21:22,669 --> 00:21:25,699 - Dr. Piccard... - Eu salvei o ladrão. 257 00:21:25,699 --> 00:21:28,346 O importante é que você a salvou. Paciente. 258 00:21:28,346 --> 00:21:33,410 Sem sua arte a vida humana seria perdida. 259 00:21:33,410 --> 00:21:37,630 Larsen não pode mais reivindicar que todos os meus pacientes estão morrendo. 260 00:21:37,630 --> 00:21:40,891 - Mas quando ele descobrir... - Ele não precisa descobrir. 261 00:21:40,891 --> 00:21:42,502 Não vamos contar a ninguém a bordo. 262 00:21:42,502 --> 00:21:44,689 Descobrir. Não há segredos aqui. 263 00:21:44,689 --> 00:21:48,333 Você não vai descobrir. Não de mim... e não de você. 264 00:21:48,333 --> 00:21:52,208 Vamos manter alguma dignidade. 265 00:21:52,208 --> 00:21:54,892 Valioso... 266 00:21:55,123 --> 00:22:00,033 Já faz muito tempo Eu não ouvi essa palavra. 267 00:22:25,889 --> 00:22:27,538 Está chegando, capitão. 268 00:22:27,538 --> 00:22:31,451 Isto será um inferno. Todos serão necessários a bordo. 269 00:22:31,451 --> 00:22:33,561 Obrigado pela previsão do tempo, cozinheiro. 270 00:22:33,561 --> 00:22:40,926 Você deveria saber, capitão. Johnson está conspirando com a tripulação novamente. 271 00:22:53,701 --> 00:22:58,304 Ja vai começar... Estou falando de uma tempestade. 272 00:22:59,034 --> 00:23:01,488 Yonson. 273 00:23:05,440 --> 00:23:09,698 - Meu nome é Johnson, senhor. - Ok, Johnson. 274 00:23:09,698 --> 00:23:11,770 Esta é sua primeira viagem em "O Fantasma". 275 00:23:11,770 --> 00:23:13,150 Na verdade, senhor. 276 00:23:13,150 --> 00:23:14,570 - E o último. - Sim senhor. 277 00:23:14,570 --> 00:23:16,986 Já estou conversando com todos. Com todos menos eu. 278 00:23:16,986 --> 00:23:20,823 - Do que você tem medo? - Não tenho medo de nada, senhor. 279 00:23:20,823 --> 00:23:27,038 - Até o seu capitão? - Não tenho medo de nenhum homem, senhor. 280 00:23:27,038 --> 00:23:30,489 Se você não gosta de alguma coisa, diga isso em voz alta. 281 00:23:30,489 --> 00:23:33,981 - Como um homem. - Sou um homem, senhor. 282 00:23:33,981 --> 00:23:35,477 Veremos. 283 00:23:35,477 --> 00:23:39,313 O capitão já vai lhe ensinar costumes. 284 00:23:39,313 --> 00:23:43,379 - Cale a boca, seu porco. - Mas você tem linguagem. 285 00:23:43,379 --> 00:23:47,676 Aparentemente você não gosta o casaco de tempestade que ele recebeu. 286 00:23:47,676 --> 00:23:52,970 Sim... é de má qualidade. Como tudo neste navio. 287 00:23:52,970 --> 00:23:53,891 Todos? 288 00:23:53,891 --> 00:23:58,417 E equipamentos... e comida... Todos. 289 00:23:58,915 --> 00:24:01,333 Seu capitão também? 290 00:24:01,333 --> 00:24:03,328 Eu não disse isso. 291 00:24:03,328 --> 00:24:07,854 Você é um mentiroso, Jansen. E um covarde! 292 00:24:11,345 --> 00:24:18,173 - Foi uma má jogada. - Bem, vamos ver o que você pode nos mostrar, Yonson. 293 00:24:26,651 --> 00:24:31,945 Talvez do ninho do corvo você verá isso de forma diferente. 294 00:24:31,945 --> 00:24:34,861 Embora com este tempo você não verá muito de qualquer maneira. 295 00:24:34,861 --> 00:24:38,927 Vamos, Yonson, suba. 296 00:24:39,733 --> 00:24:45,870 E ele se autodenomina um homem. Eu mesma usei um casaco assim. 297 00:25:55,382 --> 00:26:01,404 Comecei a manter um diário, escrevendo sobre as pessoas a bordo do "Fantasma". 298 00:26:01,404 --> 00:26:09,461 De alguma forma, força e determinação ajudaram Johnson viveu os dias e noites seguintes. 299 00:26:13,910 --> 00:26:18,169 Leach, Smoke e Ofty-Ofty estavam conversando sobre a brutalidade do capitão... 300 00:26:18,169 --> 00:26:20,854 medo de falar sobre ele mais abertamente. 301 00:26:20,854 --> 00:26:26,685 Porém, chegou aos meus ouvidos... e para outros. 302 00:26:27,491 --> 00:26:30,483 Doutor Piccard cuidando do seu paciente... 303 00:26:30,483 --> 00:26:35,853 e Capitão Wilk Larsen... só Deus sabe o quê. 304 00:26:42,605 --> 00:26:45,751 De qualquer lugar a bordo Eu vi Johnson enfraquecer... 305 00:26:45,751 --> 00:26:49,893 indo em direção aos braços da morte. 306 00:26:57,796 --> 00:27:02,093 Flaxon, por outro lado, estava ganhando confiança. 307 00:27:06,197 --> 00:27:09,573 Senhor Van Weyden... 308 00:27:11,069 --> 00:27:13,294 Sim? 309 00:27:14,905 --> 00:27:17,821 Meu pai... 310 00:27:18,856 --> 00:27:22,616 - é aqui? - Desculpe. 311 00:27:28,908 --> 00:27:33,971 Então você não vai mais enviar reclamações sobre ele. 312 00:27:34,086 --> 00:27:38,843 Este é o Dr. Você salvou sua vida. 313 00:27:41,145 --> 00:27:44,213 Onde estamos? 314 00:27:44,865 --> 00:27:47,475 No inferno. 315 00:27:53,267 --> 00:27:58,599 Senhorita Brewster... você deveria saber alguma coisa. 316 00:27:58,599 --> 00:28:04,661 Não fui eu quem salvou sua vida. Este é Humphrey Van Weyden. 317 00:28:10,913 --> 00:28:14,903 Aí está você, Hump! Eu estava procurando por você. 318 00:28:14,903 --> 00:28:16,937 - Eu tinha algo para fazer. - O que? 319 00:28:16,937 --> 00:28:19,775 - O capitão me ligou. - Aqui você vai. 320 00:28:19,775 --> 00:28:23,228 Dê a ele seu cartão? Guardanapos e talheres? 321 00:28:23,228 --> 00:28:26,258 Você falou com ele sobre mim. O que você disse para ele? 322 00:28:26,258 --> 00:28:28,598 Claro que é verdade. 323 00:28:28,598 --> 00:28:30,784 Você provavelmente vai repreendê-lo apenas mentiras. 324 00:28:30,784 --> 00:28:35,082 Você verá o que isso fará com você. Seu lugar é na cozinha. 325 00:28:35,082 --> 00:28:39,224 Você deveria estar lá... em 20 segundos. 326 00:28:40,643 --> 00:28:42,946 Quanto tempo você vai aguentar isso? 327 00:28:42,946 --> 00:28:46,398 Conte a Larsen sobre as pessoas no táxi não gosta que o cozinheiro ainda esteja espionando. 328 00:28:46,398 --> 00:28:52,075 - Ele também vai te causar problemas. - Diga a ele você mesmo. 329 00:28:55,835 --> 00:28:58,060 Sim. 330 00:28:58,099 --> 00:29:00,515 Entra Corcunda. 331 00:29:00,515 --> 00:29:03,814 Apenas dando os toques finais. Quer ver como funciona? 332 00:29:03,814 --> 00:29:06,998 - O que é isso? - Navegação infantilmente simplificada. 333 00:29:06,998 --> 00:29:10,105 Tudo que você precisa é de uma estrela durante noite escura e você sabe onde está. 334 00:29:10,105 --> 00:29:11,755 Como? 335 00:29:11,755 --> 00:29:15,898 Coloquei este círculo no mapa do céu, tomando o pólo norte como o pólo norte. 336 00:29:15,898 --> 00:29:20,732 Eu aplico a escala na estrela direita... 337 00:29:20,732 --> 00:29:24,836 e gire até que a estrela esteja localizada oposto aos números na parte inferior do mapa... 338 00:29:24,836 --> 00:29:28,596 e isso é tudo. Você tem a posição exata do navio. 339 00:29:28,596 --> 00:29:32,355 Você deve ser ruim em matemática. Onde você estudou? 340 00:29:32,355 --> 00:29:36,728 Toda a minha educação é um chute no bolo no café da manhã. 341 00:29:36,728 --> 00:29:40,296 - É difícil de acreditar. - Conversando. 342 00:29:40,296 --> 00:29:43,557 Consegui tudo sozinho. 343 00:29:43,557 --> 00:29:49,772 Ciências naturais, navegação, filosofia, literatura... 344 00:29:50,424 --> 00:29:54,912 - Tudo isso me aproximou da morte. - morte? 345 00:29:54,912 --> 00:29:58,326 Para meu irmão. Eles o chamam de Morte Larsen. 346 00:29:58,326 --> 00:30:00,244 Onde ele está agora? 347 00:30:00,244 --> 00:30:02,546 Tal como nós, existe um caçador no mar. 348 00:30:02,546 --> 00:30:07,187 Ele caça esses animais deliciosos, para que as senhoras ricas tenham algo para vestir. 349 00:30:07,187 --> 00:30:12,251 - É melhor fazer outra coisa. - O que? 350 00:30:12,251 --> 00:30:15,512 Este é um assunto entre ele e eu. 351 00:30:15,512 --> 00:30:21,573 - Capitão Larsen, posso dizer uma coisa. - Claro, Hump, digamos. 352 00:30:21,573 --> 00:30:24,335 Você é o mais complicado uma mistura de paradoxos... 353 00:30:24,335 --> 00:30:26,215 que eu já encontrei. 354 00:30:26,215 --> 00:30:29,783 Você mandou Johnson para cima, talvez ele nem esteja mais vivo... 355 00:30:29,783 --> 00:30:33,388 - e você lida com... - Então você veio defender Johnson? 356 00:30:33,388 --> 00:30:37,186 Sim senhor. Por favor... implore. 357 00:30:37,186 --> 00:30:40,409 Quão satisfatório você ganha com a crueldade? 358 00:30:40,409 --> 00:30:42,135 Na vida humana isso não significa muito. 359 00:30:42,135 --> 00:30:45,549 A vida é cheia de crueldade como o oceano em movimento. 360 00:30:45,549 --> 00:30:50,574 - Mas a vida humana... - A vida... é a coisa mais barata que existe. 361 00:30:50,574 --> 00:30:53,221 Existe uma quantidade finita de terra, água e ar... 362 00:30:53,221 --> 00:30:56,060 mas há uma imensidão de vida, exigindo gerá-los. 363 00:30:56,060 --> 00:30:59,321 A natureza é uma perdulária. 364 00:30:59,321 --> 00:31:04,347 - Você está lendo Darwin. - Sim, os fortes governam os fracos. 365 00:31:04,347 --> 00:31:08,528 - Você entendeu errado. - NÃO. 366 00:31:08,528 --> 00:31:10,714 Entenda, Hump. 367 00:31:10,714 --> 00:31:14,743 Johnson acredita que sua vida é algo precioso. 368 00:31:14,743 --> 00:31:16,277 Para mim... de jeito nenhum. 369 00:31:16,277 --> 00:31:20,880 Para ele - sim, mas ele se superestima. 370 00:31:21,264 --> 00:31:24,333 E que valor você atribui? sua própria vida, capitão? 371 00:31:24,333 --> 00:31:28,975 - Pensando em alguns membros da tripulação. - Eles vão me matar. 372 00:31:28,975 --> 00:31:31,737 eu sei tudo o que está acontecendo no navio. 373 00:31:31,737 --> 00:31:35,765 Até sobre o que cada um deles pensa. Mas, deixe-me tentar. 374 00:31:35,765 --> 00:31:37,913 E você também vai brincar seu papel. 375 00:31:37,913 --> 00:31:42,209 E você decide sobre sua própria morte, assim como eu decidi sobre minha vida... 376 00:31:42,209 --> 00:31:45,547 do menino do navio ao capitão do seu próprio navio... 377 00:31:45,547 --> 00:31:47,887 e sobre o seu destino. 378 00:31:47,887 --> 00:31:50,687 Estou de bom humor, Hump. 379 00:31:50,687 --> 00:31:54,715 Eu quero compartilhar isso com essa equipe péssima. 380 00:31:54,715 --> 00:31:58,589 Então vou deixar Johnson cair. 381 00:31:58,589 --> 00:32:04,152 No entanto, eu ainda odeio as pessoas que não terminam o que começam. 382 00:32:04,152 --> 00:32:07,144 Obrigado, senhor. 383 00:32:09,139 --> 00:32:12,975 Quanto à senhorita Brewster... 384 00:32:13,244 --> 00:32:17,387 - estará vivo. - Realmente? 385 00:32:17,387 --> 00:32:21,108 No mar a bordo de um navio há muitos perigos à espreita... 386 00:32:21,108 --> 00:32:24,637 especialmente para uma senhora. 387 00:33:03,574 --> 00:33:07,027 Dois passos para a direita. 388 00:33:12,167 --> 00:33:17,691 Mantem.. não há necessidade de tornar isso mais fácil para eles. 389 00:33:17,691 --> 00:33:20,837 Larsen e seus jogos. 390 00:33:20,837 --> 00:33:26,208 Isso sera interessante de se ver assim que caírem. 391 00:33:53,368 --> 00:33:55,478 Vou te dar alguns conselhos. 392 00:33:55,478 --> 00:34:01,078 E daí, doutor? Você terá um novo paciente. 393 00:34:11,589 --> 00:34:17,113 Nossas acomodações para hóspedes eles são bastante espartanos. 394 00:34:17,267 --> 00:34:19,568 Eu disse que seria um pouco apertado. 395 00:34:19,568 --> 00:34:23,290 Obrigado por seus esforços, Capitão Larsen. 396 00:34:23,290 --> 00:34:28,008 Certamente, como Humphrey, Você aceitou o que aconteceu? 397 00:34:28,008 --> 00:34:30,157 Eu também acho que se você vai se cuidar... 398 00:34:30,157 --> 00:34:32,765 Eu acho que você não vai se torcer que membro. 399 00:34:32,765 --> 00:34:36,064 Eu ficarei bem, capitão. Obrigado. 400 00:34:36,064 --> 00:34:40,208 Você tinha alguém quem arrumou a cama para você? 401 00:34:40,208 --> 00:34:44,658 - Ela fez suas próprias coisas. - Isso é bom. 402 00:34:46,460 --> 00:34:50,949 Sugiro, senhorita Brewster, para fechar a porta. 403 00:34:50,949 --> 00:34:54,631 Apenas no caso de. 404 00:34:55,706 --> 00:34:58,928 Sr. Van Weyden. 405 00:34:58,928 --> 00:35:01,882 Doutor Piccard me disse que devo minha vida a você. 406 00:35:01,882 --> 00:35:04,375 O que você espera em troca? 407 00:35:04,375 --> 00:35:05,795 Nada. 408 00:35:05,795 --> 00:35:07,751 Ao longo da minha vida tudo o que custou. 409 00:35:07,751 --> 00:35:10,820 Mesmo agora, quando não estamos juntos nos círculos sociais. 410 00:35:10,820 --> 00:35:11,779 Senhorita Brewster... 411 00:35:11,779 --> 00:35:16,728 Até os cavalheiros pagam às vezes senhoras por baterem em suas varas. 412 00:35:16,728 --> 00:35:20,103 Senhorita Brewster... Eu sei que você conhece pessoas assim. 413 00:35:20,103 --> 00:35:22,213 Mas você não precisa pague por nada. 414 00:35:22,213 --> 00:35:24,822 Além disso, estes aqui eles não são favoráveis ​​para nós. 415 00:35:24,822 --> 00:35:26,625 O que você está falando? Onde estamos indo? 416 00:35:26,625 --> 00:35:28,697 Este navio parece indo para o Japão, 417 00:35:28,697 --> 00:35:34,911 mas só Deus sabe do real propósito... e capitão Larsen. 418 00:35:36,407 --> 00:35:39,898 O capitão Larsen sabe como nos conhecemos? 419 00:35:39,898 --> 00:35:43,197 NÃO... só o médico e eu. 420 00:35:43,197 --> 00:35:48,299 Você estava falando um pouco com febre. Além disso, ninguém sabe. 421 00:35:48,299 --> 00:35:51,406 Sinto muito, senhorita Brewster... 422 00:35:51,406 --> 00:35:57,391 Eu acho que desta vez é de verdade você perdeu seu Louis. 423 00:36:14,692 --> 00:36:18,989 Você simplesmente continua escrevendo. Sobre o que você está rabiscando agora? 424 00:36:18,989 --> 00:36:24,934 O que escrevo no meu tempo livre, isso é assunto meu, Sr. Mugridge. 425 00:36:24,934 --> 00:36:29,998 Você certamente descreve encantadora senhorita Brewster. 426 00:36:29,998 --> 00:36:33,335 E não é de admirar quando você olha para isso para uma senhora tão frágil. 427 00:36:33,335 --> 00:36:36,175 - Espere enquanto os outros... - Cala essa boca imunda. 428 00:36:36,175 --> 00:36:40,701 Você provavelmente assistiu como convidado, você e o médico... 429 00:36:40,701 --> 00:36:44,192 Esta é a sua pele branca e macia, esses seios... 430 00:36:44,192 --> 00:36:48,412 -Cala a boca, cozinheiro! - O que? 431 00:36:51,519 --> 00:36:55,548 Ouça com atenção o que eu lhe digo. 432 00:36:55,548 --> 00:37:00,994 Talvez você possa imaginar algo mas você não consegue acompanhar Tom Mugridge... 433 00:37:00,994 --> 00:37:04,255 e seu pequeno companheiro. 434 00:37:04,255 --> 00:37:09,012 Boa noite... e sonhos agradáveis. 435 00:37:20,329 --> 00:37:23,437 Ele é sortudo... assim como a senhorita Brewster. 436 00:37:23,437 --> 00:37:27,196 Eu não pensei que seria em um navio como este haverá um médico. 437 00:37:27,196 --> 00:37:31,645 Eu não sou médico Eu sou um alcoólatra. 438 00:37:31,645 --> 00:37:34,945 Há três anos eles foram tirados de mim direito de exercer a profissão. 439 00:37:34,945 --> 00:37:39,088 E é uma maravilha que eles ainda estejam vivos... 440 00:37:39,164 --> 00:37:43,038 com Wilk Larsen e seus filhos do mar. 441 00:37:43,038 --> 00:37:46,913 Nem fale nem brinque. 442 00:37:46,913 --> 00:37:49,983 Estou sóbria. 443 00:37:52,130 --> 00:37:54,355 Se apenas... 444 00:37:54,355 --> 00:37:56,965 E se? 445 00:37:57,962 --> 00:38:01,031 Se eu estivesse sóbrio aquela noite. 446 00:38:01,031 --> 00:38:04,176 E eu bebi até morrer. 447 00:38:04,214 --> 00:38:07,744 Feliz Ano Novo. 448 00:38:08,050 --> 00:38:12,885 Eu estava em serviço de emergência. Eu tive que operar. 449 00:38:14,112 --> 00:38:18,409 Um menino... perdeu a vida. 450 00:38:20,864 --> 00:38:24,623 E eu perdi tudo. 451 00:38:27,462 --> 00:38:31,528 Não tudo. Agora não. 452 00:38:43,036 --> 00:38:45,913 Van Weyden... e ele? 453 00:38:45,913 --> 00:38:49,136 O médico fez o que pôde. Agora tudo depende de Johnson. 454 00:38:49,136 --> 00:38:52,512 Ele sobreviverá. Ele é durão. 455 00:38:52,512 --> 00:38:55,427 Van Weyden... sobre o que você conversou com Larsen? 456 00:38:55,427 --> 00:38:57,652 Você está tentando ser melhor que o capitão? 457 00:38:57,652 --> 00:38:59,723 O que está acontecendo aqui? Alguma ideia nova? 458 00:38:59,723 --> 00:39:02,333 - Uma verdadeira conspiração. - Espero que seja uma piada. 459 00:39:02,333 --> 00:39:04,979 Você será o primeiro a saber, Chandler. Você e o capitão. 460 00:39:04,979 --> 00:39:06,974 Ouça, Leach.... e você também. 461 00:39:06,974 --> 00:39:11,232 Eu gosto do meu novo emprego e vou mantê-lo a todo custo. 462 00:39:11,232 --> 00:39:13,074 Corcunda. 463 00:39:13,074 --> 00:39:15,874 Escolha sua empresa com mais cuidado. 464 00:39:15,874 --> 00:39:20,401 Eu farei isso. Obrigado pelo seu conselho, senhor. 465 00:39:23,278 --> 00:39:25,119 Entrada. 466 00:39:25,119 --> 00:39:26,884 Seu chá, capitão. 467 00:39:26,884 --> 00:39:31,257 Vá a algum lugar e venha aqui, Hump. 468 00:39:31,986 --> 00:39:38,508 Como você pode ver, junto com o cozinheiro bebemos e brincamos como cavalheiros. 469 00:39:38,508 --> 00:39:41,039 - Você pode jogar? - Não senhor. 470 00:39:41,039 --> 00:39:42,880 E o cozinheiro sabe como. 471 00:39:42,880 --> 00:39:45,297 - Vamos brincar de novo? - NÃO. 472 00:39:45,297 --> 00:39:47,715 Boa noite, capitão. 473 00:39:47,715 --> 00:39:51,474 - Acabei de ganhar $ 185. - Aposto que é meu dinheiro. 474 00:39:51,474 --> 00:39:54,312 Isso é um jargão. 475 00:39:54,504 --> 00:39:57,650 Um péssimo mentiroso. 476 00:40:00,488 --> 00:40:03,059 Por que você aguenta isso? 477 00:40:03,059 --> 00:40:06,358 Ele está bêbado. Você pode aproveitar esta oportunidade. 478 00:40:06,358 --> 00:40:07,317 E o que ele fará? 479 00:40:07,317 --> 00:40:10,194 Ele tem medo de você e você suporta seus insultos. 480 00:40:10,194 --> 00:40:13,071 Eu poderia bater nele. 481 00:40:13,071 --> 00:40:15,833 Agora você tem meu dinheiro. Devo tentar dar um soco em você? 482 00:40:15,833 --> 00:40:18,135 - Não, porque há uma diferença. - Que diferença. 483 00:40:18,135 --> 00:40:21,165 - Porque você é meu superior? - A bordo deste navio - sim. 484 00:40:21,165 --> 00:40:23,774 Isso lhe dá direito roubar meu dinheiro? 485 00:40:23,774 --> 00:40:25,999 Tenha cuidado, Hump. 486 00:40:25,999 --> 00:40:27,150 É a lei do mar. 487 00:40:27,150 --> 00:40:31,945 Quem encontrou algo ou ganhou, ele se torna o dono dele. 488 00:40:31,945 --> 00:40:34,170 Sim senhor. 489 00:40:34,170 --> 00:40:37,431 Não vá embora ainda, Hump. 490 00:40:37,431 --> 00:40:41,804 Quero falar com você. Sentar-se. 491 00:40:44,067 --> 00:40:47,137 Me disseram que você mantenha um diário. 492 00:40:47,137 --> 00:40:49,054 Diário... sim um diário. 493 00:40:49,054 --> 00:40:52,277 - O que você vai fazer com ele? - Escreva um livro. 494 00:40:52,277 --> 00:40:54,118 Você já escreveu antes? 495 00:40:54,118 --> 00:40:56,612 - Alguns livros. - Lançado? 496 00:40:56,612 --> 00:41:00,448 - Você vai ganhar dinheiro com eles? - Sim senhor. 497 00:41:00,448 --> 00:41:02,596 O que você está escrevendo? 498 00:41:02,596 --> 00:41:05,972 Ficção... romances. 499 00:41:06,586 --> 00:41:09,233 Está aqui, não é ficção esta é a vida. 500 00:41:09,233 --> 00:41:12,686 Realidade... e não é romântico. 501 00:41:12,686 --> 00:41:16,675 - Existe um elemento de romance. - Senhorita Brewster. 502 00:41:16,675 --> 00:41:20,972 “Quando o vento aperta as velas as esperanças e sonhos das pessoas a bordo... 503 00:41:20,972 --> 00:41:23,388 "navegando além do sétimo mar... 504 00:41:23,388 --> 00:41:25,268 São pessoas, seres humanos. 505 00:41:25,268 --> 00:41:30,140 Escória, um bando de idiotas deitado no inconsciente. 506 00:41:30,140 --> 00:41:32,211 Não importa se eles estão vivos, se eles morrem. 507 00:41:32,211 --> 00:41:35,395 - É um problema. - Para quem? 508 00:41:35,395 --> 00:41:37,659 - Para o Dr. Piccard. - Um bêbado? 509 00:41:37,659 --> 00:41:40,190 Não mais. 510 00:41:41,725 --> 00:41:44,334 Você vai escrever sobre mim também? 511 00:41:44,334 --> 00:41:46,290 Sim senhor. 512 00:41:46,290 --> 00:41:49,743 Isso é bom. Herói ou canalha? 513 00:41:49,743 --> 00:41:52,466 Você sabe disso melhor do que eu. 514 00:41:52,466 --> 00:41:55,113 Eu sei como tudo começou. 515 00:41:55,113 --> 00:42:01,865 De uma criança assustada, viva em uma costa sombria e desolada. 516 00:42:01,865 --> 00:42:06,545 Tenho saído para o mar desde o momento em que quando comecei a andar. 517 00:42:06,545 --> 00:42:10,113 Meus irmãos um por um eles navegaram para o mar... 518 00:42:10,113 --> 00:42:11,993 e eles nunca mais voltaram. 519 00:42:11,993 --> 00:42:15,176 Exceto o mais velho. Eles o chamavam de Morte. 520 00:42:15,176 --> 00:42:18,207 - Todos os outros se afogaram. - Mas você sobreviveu. 521 00:42:18,207 --> 00:42:21,698 Não, eu não sobrevivi. Eu venci. 522 00:42:21,698 --> 00:42:23,999 Do servo aos 12 anos... 523 00:42:23,999 --> 00:42:27,337 menino do navio quando eu tinha 14 anos, marinheiro de 16 anos... 524 00:42:27,337 --> 00:42:31,825 Marinheiro e mastro competentes, quando eu tinha 17 anos. 525 00:42:31,825 --> 00:42:36,735 Enorme ambição... e grande solidão. 526 00:42:37,272 --> 00:42:41,531 - Então aos 21 anos... - Mestre do seu próprio navio... e do destino. 527 00:42:41,531 --> 00:42:43,756 Sim, você se lembra bem. 528 00:42:43,756 --> 00:42:48,513 Conversaremos novamente. Deixe-me contar sobre... 529 00:42:55,648 --> 00:42:59,714 - O que está acontecendo, senhor? - Nada. 530 00:43:00,865 --> 00:43:03,781 Uma tempestade se aproxima. 531 00:43:03,781 --> 00:43:06,619 Ficou escuro. 532 00:43:09,036 --> 00:43:13,525 Eu gostaria de saber mais sobre seu livro, Hump. 533 00:43:13,525 --> 00:43:17,054 Conversamos depois. 534 00:43:19,586 --> 00:43:22,194 Sim senhor. 535 00:43:48,779 --> 00:43:51,157 Sim, por favor entre. 536 00:43:51,157 --> 00:43:53,114 Como ele está? 537 00:43:53,114 --> 00:43:55,109 Pergunte a ele você mesmo. 538 00:43:55,109 --> 00:43:58,254 Como você está se sentindo? 539 00:43:58,254 --> 00:44:01,054 Mate ele... 540 00:44:01,054 --> 00:44:04,123 Mate Larsen. 541 00:44:04,622 --> 00:44:07,461 Acho que ele vai se recuperar. 542 00:44:07,461 --> 00:44:09,992 Ele está se divertindo muito aqui. 543 00:44:09,992 --> 00:44:15,133 Somente depois que ele escapou da morte, e agora ele quer matar outra pessoa. 544 00:44:15,133 --> 00:44:20,351 - Mas Larsen não é fácil de matar. - Doutor... 545 00:44:22,422 --> 00:44:25,223 Você estava lá para ele, quando ele teve esse ataque de dor de cabeça? 546 00:44:25,223 --> 00:44:28,560 Sim. Mas ele não me deixou ficar. 547 00:44:28,560 --> 00:44:32,205 Eu acho que ele não gostaria para alguém vê-lo de forma diferente de... 548 00:44:32,205 --> 00:44:36,040 - Super homen. - Acho que ele é bastante cego. 549 00:44:36,040 --> 00:44:39,608 - Você sabe a razão? - NÃO. 550 00:44:39,608 --> 00:44:44,480 Talvez seja alguma forma de punição. Eu penso que sim. 551 00:44:44,480 --> 00:44:48,009 Claro que não é diagnóstico médico. 552 00:44:48,009 --> 00:44:50,465 Sim. 553 00:44:50,618 --> 00:44:57,369 Eu tenho que voltar para o Sr. Murgridge e minhas tarefas na cozinha. 554 00:45:05,847 --> 00:45:08,571 Como você ousa mentir assim na frente do capitão? 555 00:45:08,571 --> 00:45:10,796 Seu estúpido, péssimo... 556 00:45:10,796 --> 00:45:14,364 Você está se perguntando, para te pagar de volta. 557 00:45:14,364 --> 00:45:17,893 Cale-se! Cale a boca, seu desgraçado! 558 00:45:17,893 --> 00:45:21,345 Mais uma vez e eu vou te cortar em pedaços em duas metades. 559 00:45:21,345 --> 00:45:23,993 Seu filho da puta! 560 00:45:23,993 --> 00:45:27,023 Eles podem limpar, podem descascar batatas, posso servir... 561 00:45:27,023 --> 00:45:32,853 mas se você me tocar novamente então eu vou te matar. 562 00:45:51,459 --> 00:45:55,066 - Quanto tempo mais, Hump? -Senhor? 563 00:45:55,066 --> 00:45:57,865 Quanto mais disso você pode aguentar? 564 00:45:57,865 --> 00:46:01,050 É melhor do que viver no escuro e ameaça constante? 565 00:46:01,050 --> 00:46:03,428 Você acha que isso vai te matar? 566 00:46:03,428 --> 00:46:07,264 Você pode se afogar e em uma veia de água. 567 00:46:07,264 --> 00:46:10,333 Você tem medo da morte, Hump? 568 00:46:10,333 --> 00:46:13,517 - Como todo mundo. - Então, como está você? 569 00:46:13,517 --> 00:46:20,115 Você acredita em uma alma imortal, e você ainda tem medo da morte. 570 00:46:20,115 --> 00:46:22,955 Eu disse que você mudaria e acho que é isso que está acontecendo. 571 00:46:22,955 --> 00:46:26,714 Eu vejo isso em seus olhos. A verdade está nos olhos. 572 00:46:26,714 --> 00:46:31,393 Eu diria sim... ele prefere matar a ser morto. 573 00:46:31,393 --> 00:46:36,228 acho que ele assinaria sob as leis da selva. 574 00:46:36,228 --> 00:46:39,105 Então, o que você me diz, Hump? 575 00:46:39,105 --> 00:46:45,166 Eu direi... que eu tenho que esvazie os baldes, capitão Larsen. 576 00:48:07,106 --> 00:48:12,937 Cale a boca, pão de gengibre... porque eu vou te matar, querido. 577 00:48:14,624 --> 00:48:17,464 Cale-se! 578 00:50:23,942 --> 00:50:28,622 Senhorita Brewster, por favor, vá para baixo do convés. A noite está fria. 579 00:50:28,622 --> 00:50:31,998 Hump, venha comigo. 580 00:50:44,619 --> 00:50:50,756 Deve ter sido uma cena e tanto... Senhorita Brewster e a cozinheira. 581 00:50:50,795 --> 00:50:54,708 A Bela e a Fera, não é? 582 00:50:55,782 --> 00:50:58,122 Eu sabia que você não duraria muito. 583 00:50:58,122 --> 00:51:01,767 - Não era sobre mim. - Mas sim. 584 00:51:01,767 --> 00:51:04,682 Você pode dizer a si mesmo era sobre esta senhora. 585 00:51:04,682 --> 00:51:08,595 Quando eu venci ele, ele teve um pressentimento cheio de vida e força. 586 00:51:08,595 --> 00:51:11,932 Esta foi a sua vingança. 587 00:51:11,932 --> 00:51:14,503 Eu disse que você mudaria. 588 00:51:14,503 --> 00:51:18,185 Quase o matei. O que te impediu? 589 00:51:18,185 --> 00:51:20,103 - Senhor. - Como? 590 00:51:20,103 --> 00:51:22,520 Eu notei sua risada e eu percebi... 591 00:51:22,520 --> 00:51:24,284 Das quais? 592 00:51:24,284 --> 00:51:27,967 - que eles se tornem como você. - E se você o matasse? 593 00:51:27,967 --> 00:51:31,382 Você acredita na ressurreição, julgamento final, imortalidade? 594 00:51:31,382 --> 00:51:35,755 Ele libertaria a alma do cozinheiro para um mundo melhor. 595 00:51:35,755 --> 00:51:38,555 Ninguém tem o direito de decidir quem viverá e quem morrerá. 596 00:51:38,555 --> 00:51:42,238 Isso é um absurdo de todos os tempos. 597 00:51:43,850 --> 00:51:48,683 - De agora em diante você vai mandar na cozinha. - Eu não quero. 598 00:51:48,683 --> 00:51:51,598 O cozinheiro estará esfregando panelas e descasque as batatas. 599 00:51:51,598 --> 00:51:54,092 Esta é uma recompensa para que isso vai atingi-lo. 600 00:51:54,092 --> 00:51:58,734 Mas tenha cuidado. Existem outras facas na cozinha. 601 00:51:58,734 --> 00:52:00,844 Obrigado, senhor. 602 00:52:00,844 --> 00:52:03,644 Mais uma coisa, Hump. 603 00:52:03,644 --> 00:52:07,864 E se fosse eu? na cabana da senhorita Brewster? 604 00:52:07,864 --> 00:52:11,930 Em mim você também desistiria? 605 00:52:13,426 --> 00:52:16,495 Boa noite, Hump. 606 00:52:30,573 --> 00:52:33,144 O que você pensa sobre? 607 00:52:33,144 --> 00:52:36,865 - Lembro-me de Charlie Furuseth. - Quem é? 608 00:52:36,865 --> 00:52:38,515 Amigo. 609 00:52:38,515 --> 00:52:42,581 Um diletante... mas nada mais do que era eu. 610 00:52:42,581 --> 00:52:47,683 Passamos muito tempo juntos. Fomos ao teatro, às festas... 611 00:52:47,683 --> 00:52:51,213 Dele eu vim naquela noite no Martinez. 612 00:52:51,213 --> 00:52:55,164 Desculpe, Eu não queria ser lembrado disso. 613 00:52:55,164 --> 00:53:00,342 - Você registraria uma reclamação contra nós? - Você está perguntando a outro homem. 614 00:53:00,342 --> 00:53:03,334 Eu não posso falar por ninguém quem eu era então. 615 00:53:03,334 --> 00:53:07,938 Mas agora, como Hump... Eu disse não. 616 00:53:12,848 --> 00:53:16,340 Meu pai foi o protótipo personagens do romance de Dumas. 617 00:53:16,340 --> 00:53:20,751 Ele era excêntrico É fácil ficar desanimado. 618 00:53:20,751 --> 00:53:25,239 Ele disse que era um semi-ladrão porque ele só rouba os ricos. 619 00:53:25,239 --> 00:53:28,922 -Não posso ainda me desculpar por ele? - Você não me deve nenhuma explicação. 620 00:53:28,922 --> 00:53:35,137 Eu devo tudo a você. Você e o Dr. Piccard. 621 00:53:36,287 --> 00:53:39,433 Meu pai queria ser mágico profissional. 622 00:53:39,433 --> 00:53:43,844 Ele tinha mãos macias, hábeis e flexíveis. 623 00:53:43,844 --> 00:53:47,834 No começo eu não percebi que ele me usa como usa as mãos... 624 00:53:47,834 --> 00:53:49,599 esvaziar os bolsos dos outros. 625 00:53:49,599 --> 00:53:53,588 E então eu tive medo que ele fosse pego, quando não estou com ele. 626 00:53:53,588 --> 00:53:56,887 Você certamente me distraiu atenção dos outros. 627 00:53:56,887 --> 00:54:03,793 E você era a gracinha mais linda, que tentamos arrancar. 628 00:54:10,160 --> 00:54:14,227 Por vários dias nada aconteceu. 629 00:54:14,227 --> 00:54:17,872 Tom Mugridge não falou para mim desde aquela noite... 630 00:54:17,872 --> 00:54:20,403 e eu paguei a ele o mesmo. 631 00:54:20,403 --> 00:54:24,930 Flaxon não saiu da cabana sem a companhia do Dr. Piccard, ou a minha. 632 00:54:24,930 --> 00:54:29,802 Eu coloquei a porta da cabine dela na trava. 633 00:54:29,802 --> 00:54:36,937 Wolf Larsen decidiu Johnson ele agora pode assumir suas funções. 634 00:54:38,625 --> 00:54:42,615 O assassinato está nos olhos de Johnson... e em seu coração. 635 00:54:42,615 --> 00:54:47,908 Larsen parecia não preste atenção nisso. 636 00:55:17,638 --> 00:55:20,171 Uma manhã foi esquecido sobre todas as divergências... 637 00:55:20,171 --> 00:55:22,740 quando Wilk Larsen anunciou, que estamos nos aproximando... 638 00:55:22,740 --> 00:55:24,735 para reprodução de rochas, que só ele sabe. 639 00:55:24,735 --> 00:55:26,999 As focas deveriam estar esperando lá somente por nossa conta. 640 00:55:26,999 --> 00:55:34,364 Os caçadores deveriam retornar com um rico saque... e todos receberam sua parte. 641 00:55:39,275 --> 00:55:44,415 Mas os caçadores voltaram com algo completamente diferente. 642 00:55:44,837 --> 00:55:46,525 Eles cuidaram de nós, Capitão. 643 00:55:46,525 --> 00:55:52,739 Eles mataram todas as focas, levaram-nas... e eles deixaram isso para nós. 644 00:55:56,269 --> 00:56:00,949 Vamos ver, quem derrotará quem. 645 00:56:02,138 --> 00:56:06,397 A única carga do Fantasma virou ódio... 646 00:56:06,397 --> 00:56:08,238 e um humor grave... 647 00:56:08,238 --> 00:56:13,071 e nada poderia ser feito mude isso. 648 00:56:21,050 --> 00:56:24,388 O boato já circulava há semanas sobre algum canhão a bordo do "Phantom". 649 00:56:24,388 --> 00:56:26,306 Esse boato acabou se tornando um fato. 650 00:56:26,306 --> 00:56:29,221 Eles fizeram essa descoberta Leach e vários outros. 651 00:56:29,221 --> 00:56:32,597 O canhão certamente não foi planejado para caça às focas. 652 00:56:32,597 --> 00:56:38,505 Wolf Larsen tinha... intenções mais perigosas. 653 00:56:39,656 --> 00:56:43,108 Uau, doutor... parece que ultimamente... 654 00:56:43,108 --> 00:56:46,177 todos os seus pacientes estão melhorando. 655 00:56:46,177 --> 00:56:51,011 A que atribuo esta série repentina? milagres médicos? 656 00:56:51,011 --> 00:56:55,308 Provavelmente uma mudança de dieta. Dieta líquida. 657 00:56:55,308 --> 00:56:59,105 -Eu gostava mais de você quando você bebia. - E eu não. 658 00:56:59,105 --> 00:57:01,829 Então o médico se curou. 659 00:57:01,829 --> 00:57:05,665 Capitão... este é meu último cruzeiro. 660 00:57:05,665 --> 00:57:08,734 - A bordo do Fantasma? - De jeito nenhum. 661 00:57:08,734 --> 00:57:13,990 Há um lugar na Califórnia chamada Santa Bárbara. 662 00:57:13,990 --> 00:57:16,483 - Oh sim. - Eu pratiquei lá. 663 00:57:16,483 --> 00:57:19,667 Conheço muita gente lá. 664 00:57:19,667 --> 00:57:21,624 Uma pessoa em particular. 665 00:57:21,624 --> 00:57:24,194 - Acho que é sobre a senhora? - Ela é viúva. 666 00:57:24,194 --> 00:57:27,032 Mas eu vou consertar isso... 667 00:57:27,032 --> 00:57:31,329 e eu tenho uma cura para isso. 668 00:57:37,965 --> 00:57:40,190 NÃO! 669 00:57:56,610 --> 00:58:02,210 Esta é a recompensa dele por salvar a vida de Johnson. 670 00:58:06,506 --> 00:58:11,033 - Tranque-o no hospital. - Sim senhor. 671 00:58:11,033 --> 00:58:17,632 Quando ele acordar, diga a ele que você o enforcaria por assassinato. 672 00:58:18,322 --> 00:58:21,122 "Eu caí na escuridão. 673 00:58:21,122 --> 00:58:26,724 “Não tenho medo do mal, embora saiba que ele me seguiu. 674 00:58:28,028 --> 00:58:33,513 "E sente-se à mesa do Senhor na presença de seus inimigos. 675 00:58:33,513 --> 00:58:36,966 "Ele ungirá minha cabeça... 676 00:58:38,500 --> 00:58:43,526 "E ele estará comigo pelo resto dos meus dias... 677 00:58:43,526 --> 00:58:48,129 "E eu permanecerei com o Senhor para sempre." 678 00:58:48,551 --> 00:58:50,852 Amém. 679 00:58:59,139 --> 00:59:02,054 Quando o corpo de Piccard afundou no mar... 680 00:59:02,054 --> 00:59:06,350 com ele ela desapareceu do "Fantasma" remanescente da humanidade. 681 00:59:06,350 --> 00:59:12,182 Eu percebi isso para mim e Flaxon o tempo está se esgotando. 682 00:59:15,672 --> 00:59:19,317 Você se interessou por navegação, Hump? 683 00:59:19,317 --> 00:59:22,846 Então você ouviu falar de uma ilha próxima sobre o que as pessoas estão falando. 684 00:59:22,846 --> 00:59:26,146 Mas é muito tarde mudamos de rumo. 685 00:59:26,146 --> 00:59:28,984 - Por favor, Capitão Larsen. - Você não a encontrará de qualquer maneira. 686 00:59:28,984 --> 00:59:31,209 Por favor, permita senhorita Brewster e ele tirou uma perna de mim. 687 00:59:31,209 --> 00:59:34,892 É melhor ir para o Japão, 600 milhas a oeste. 688 00:59:34,892 --> 00:59:36,580 - Não será fácil, mas... - Espere um minuto. 689 00:59:36,580 --> 00:59:38,498 Mas ninguém vivo Não vou sair deste navio. 690 00:59:38,498 --> 00:59:41,260 Capitão, não deveria haver... no navio. pessoas assim. 691 00:59:41,260 --> 00:59:44,061 Esses são seus companheiros... e minha tripulação. 692 00:59:44,061 --> 00:59:47,283 O destino trouxe você a bordo e vocês dois ficarão aqui. 693 00:59:47,283 --> 00:59:50,352 Se outras pessoas descobrirem sobre sua fuga, eles poderiam fazer o mesmo. 694 00:59:50,352 --> 00:59:52,499 Em breve ficaria sem tripulação. 695 00:59:52,499 --> 00:59:54,955 E quando você conhecer seu irmão, você vai precisar disso. 696 00:59:54,955 --> 00:59:56,682 Sim. 697 00:59:56,682 --> 00:59:58,791 Como você pode ter certeza que vou lutar por você? 698 00:59:58,791 --> 01:00:02,858 - Vou lutar, mas por um motivo diferente. - Não estarei lá quando você enforcar Johnson. 699 01:00:02,858 --> 01:00:09,225 Bem, você vê... Este seria um ótimo capítulo do seu... 700 01:00:09,494 --> 01:00:12,563 seu livro. 701 01:00:19,008 --> 01:00:24,608 - Eles estão mais fortes do que da última vez. - O que você está falando? 702 01:00:24,608 --> 01:00:26,105 Sobre dores de cabeça. 703 01:00:26,105 --> 01:00:31,782 Num momento como este você é completamente cego, não é? 704 01:00:31,859 --> 01:00:34,967 Vai passar, como sempre passa. 705 01:00:34,967 --> 01:00:38,342 - Corcunda. - Sim senhor. 706 01:00:39,109 --> 01:00:43,290 Se você contar a alguém então eu mato você, entendeu? 707 01:00:43,290 --> 01:00:47,434 - Dê-me sua palavra. - Dê-me sua palavra. 708 01:01:01,320 --> 01:01:06,116 Todos vocês sabem que está a bordo um crime foi cometido neste navio. 709 01:01:06,116 --> 01:01:12,062 Um crime grave... e como tal deve ser severamente punido. 710 01:01:12,062 --> 01:01:15,783 Portanto, de acordo com o melhor tradições de realizar execuções... 711 01:01:15,783 --> 01:01:21,230 amanhã de madrugada... Johnson será enforcado. 712 01:01:21,269 --> 01:01:23,110 Cozinhar... 713 01:01:23,110 --> 01:01:28,481 Ele estará pendurado neste trilho... e ele estará morto. 714 01:01:29,439 --> 01:01:31,895 Morto! 715 01:01:35,615 --> 01:01:37,073 A noite estava muito tranquila. 716 01:01:37,073 --> 01:01:39,107 Nós navegamos para longe das rotas comerciais 717 01:01:39,107 --> 01:01:43,940 "O Fantasma" estava se movendo em alta velocidade não maior que uma cobra. 718 01:01:43,940 --> 01:01:47,354 eu não consegui dormir Fiquei pensando em Johnson... 719 01:01:47,354 --> 01:01:50,883 e sobre amanhã. 720 01:01:57,865 --> 01:02:00,053 Latimer! 721 01:02:00,053 --> 01:02:02,546 - Onde está o vigia? - Sinto-me mal, senhor. 722 01:02:02,546 --> 01:02:05,845 Eu disse a ele para se deitar. A noite está calma. 723 01:02:05,845 --> 01:02:07,533 Estou procurando pelo Sr. Chandler. 724 01:02:07,533 --> 01:02:12,980 - Onde ele está? - No convés da frente, senhor. 725 01:02:18,389 --> 01:02:21,649 - Sr. Chandler? - Sim senhor? 726 01:02:21,649 --> 01:02:25,869 - Sobre o que é isso? - Eu não entendo. 727 01:02:41,100 --> 01:02:43,171 Estava muito abafado por dentro. 728 01:02:43,171 --> 01:02:49,692 Eu decidi embarcar, tomar um pouco de ar fresco. 729 01:03:15,049 --> 01:03:17,773 - Capitão! - Onde está Chandler? 730 01:03:17,773 --> 01:03:19,307 Eu não sei, senhor. Acabei de subir ao convés. 731 01:03:19,307 --> 01:03:22,760 - O que aconteceu? - Ei, você... Latimer! 732 01:03:22,760 --> 01:03:25,061 Eu vi o que aconteceu. Quem seria? 733 01:03:25,061 --> 01:03:27,402 -Senhor? -Quem me atacou? 734 01:03:27,402 --> 01:03:30,470 Eu não vi nada, senhor. 735 01:03:30,470 --> 01:03:32,773 A noite está escura. 736 01:03:32,773 --> 01:03:36,915 Vou me lembrar disso, Latimer. 737 01:03:41,174 --> 01:03:48,462 - É melhor não descer aí, senhor. - Iremos juntos... Eu sei quem seria. 738 01:05:14,661 --> 01:05:20,646 - O que diabos está acontecendo aí?! - Afaste-se, idiota. 739 01:05:24,597 --> 01:05:27,359 - Ele não é humano, eu te digo. - Um humano, como todo mundo. 740 01:05:27,359 --> 01:05:29,277 Então, como você sai daqui? 741 01:05:29,277 --> 01:05:31,770 Droga, desloquei meu dedo. 742 01:05:31,770 --> 01:05:34,187 - Leach, me ajude. - Vamos, eu faço isso. 743 01:05:34,187 --> 01:05:35,645 Quem vai derramar o feijão? 744 01:05:35,645 --> 01:05:40,555 Como ele sabia qual de nós? eles queriam resolver isso? 745 01:05:40,555 --> 01:05:43,815 Ei, Hump, o capitão está ligando para você! Saia daí! 746 01:05:43,815 --> 01:05:47,805 - Ele não está aqui! - Eu sou... 747 01:05:47,959 --> 01:05:50,184 Ir. 748 01:05:51,066 --> 01:05:53,943 Eu não vi nem ouvi nada. Dê-me sua palavra. 749 01:05:53,943 --> 01:05:55,746 - Deixe ele ir. - Por que? 750 01:05:55,746 --> 01:05:57,319 Você quer matá-lo? 751 01:05:57,319 --> 01:06:02,997 Assim como nós, ele faz o que Larsen diz. Deixe ele ir. 752 01:06:09,096 --> 01:06:11,359 Entre! 753 01:06:11,359 --> 01:06:14,888 Ele veio, capitão. 754 01:06:16,576 --> 01:06:20,681 Quem seria, Hump? Quem queria me esfaquear? 755 01:06:20,681 --> 01:06:23,673 Você sabe, certo? 756 01:06:24,862 --> 01:06:29,965 Mas você não vai me contar. Então o cozinheiro vai descobrir, não é? 757 01:06:29,965 --> 01:06:32,574 Eu quero uma lista de todos quem participou dele. 758 01:06:32,574 --> 01:06:37,023 Eu vou resolver isso. Boa noite, capitão. 759 01:06:39,670 --> 01:06:45,962 Você não quer me contar porque você quer que eles terminem. 760 01:06:46,690 --> 01:06:49,261 Então vamos começar. 761 01:06:49,261 --> 01:06:52,099 Faça Você Mesmo. 762 01:06:52,521 --> 01:06:54,631 O revólver está carregado. 763 01:06:54,631 --> 01:06:59,350 Pegue... mire... puxe o gatilho e arrancar a vida de mim. 764 01:06:59,350 --> 01:07:01,690 Vamos. 765 01:07:01,690 --> 01:07:06,600 Você salvará Johnson, Srta. Brewster, e finalmente você mesmo. 766 01:07:06,600 --> 01:07:09,554 Você se tornará um herói. 767 01:07:09,554 --> 01:07:11,932 Próximo. 768 01:07:11,971 --> 01:07:14,503 Faça isso! 769 01:07:28,389 --> 01:07:31,996 Você não pode, pode? 770 01:07:40,397 --> 01:07:43,197 Eu estava errado. Isso não vai mudar em nada. 771 01:07:43,197 --> 01:07:46,726 E se for assim, não é suficiente. Você ainda está impotente. 772 01:07:46,726 --> 01:07:48,990 Você ainda não pode matar homem desarmado... 773 01:07:48,990 --> 01:07:53,977 mesmo que ele queira você me vê morto. 774 01:07:54,705 --> 01:07:58,427 - Bem, isso é o suficiente. - Isso é tudo, senhor? 775 01:07:58,427 --> 01:07:59,692 Na verdade. 776 01:07:59,692 --> 01:08:02,877 Como você sabe, o Fantasma precisa de um Stormtrooper. Agora você será ele. 777 01:08:02,877 --> 01:08:06,598 - Não sei muito sobre navegação, senhor. - Não seja tão modesto, Hump. 778 01:08:06,598 --> 01:08:09,130 Eu aprendi muito durante este cruzeiro. 779 01:08:09,130 --> 01:08:11,892 Com todo o respeito, mas não, senhor. 780 01:08:11,892 --> 01:08:15,996 Ele agora seria o Sr. Van Weyden. 781 01:08:15,996 --> 01:08:20,293 É melhor eu ficar Hump... senhor. 782 01:08:34,640 --> 01:08:39,742 Corcunda... Srta. Brewster, todos aqui, exceto Johnson... 783 01:08:39,742 --> 01:08:42,811 do qual trataremos mais tarde. 784 01:08:42,811 --> 01:08:45,343 Quero falar com todos vocês. 785 01:08:45,343 --> 01:08:47,990 Alguns de vocês já navegaram comigo mais cedo. 786 01:08:47,990 --> 01:08:52,171 Esses cruzeiros foram difíceis, mas terminou com sucesso. 787 01:08:52,171 --> 01:08:55,854 Trouxemos mais peles de foca e você ganhou mais dinheiro... 788 01:08:55,854 --> 01:08:58,808 do que em qualquer navio navegando de São Francisco. 789 01:08:58,808 --> 01:09:01,761 Eu acho que vocês Eu posso confiar. 790 01:09:01,761 --> 01:09:05,828 Os outros... Sou indiferente a eles. 791 01:09:08,015 --> 01:09:11,314 Um navio é um navio. 792 01:09:11,544 --> 01:09:16,492 Alguns destes últimos gostariam de você me vê morto. 793 01:09:16,492 --> 01:09:19,945 Alguns deles tentaram ele me matou ontem à noite. 794 01:09:19,945 --> 01:09:24,472 Os nomes deles... estão neste cartão. 795 01:09:24,587 --> 01:09:27,579 Você sabe o que vou fazer com ela? 796 01:09:27,579 --> 01:09:30,878 Nada. Absolutamente nada. 797 01:09:33,142 --> 01:09:36,824 Eu também sei que você descobriu sobre o canhão deste navio. 798 01:09:36,824 --> 01:09:40,009 Você também sabe qual é o seu propósito. É a "Macedônia". 799 01:09:40,009 --> 01:09:43,308 Há também um canhão na "Macedônia". destinado a nós. 800 01:09:43,308 --> 01:09:47,374 Quando eu der a ordem, você pode não querer lutar, porque alguns de vocês podem morrer? 801 01:09:47,374 --> 01:09:48,333 Isso é verdade. 802 01:09:48,333 --> 01:09:52,399 Todos nós podemos morrer, por exemplo durante uma tempestade. 803 01:09:52,399 --> 01:09:56,005 E a "Macedônia" está carregada peles de foca. 804 01:09:56,005 --> 01:09:59,918 Em um dia... talvez até uma hora... 805 01:09:59,918 --> 01:10:02,258 todos vocês ficarão ricos. Pense nisso. 806 01:10:02,258 --> 01:10:07,629 Eles também podem adicionar sua parte. Só estou interessado na morte de Larsen. 807 01:10:07,629 --> 01:10:12,194 Você vai conseguir todo o dinheiro ganho. 808 01:10:12,194 --> 01:10:14,495 Mais algumas coisas. 809 01:10:14,495 --> 01:10:18,754 Você não vai contar a Johnson. Liberte-o. 810 01:10:18,754 --> 01:10:24,738 Agora você vai pegar uísque e você poderá beber. 811 01:10:24,891 --> 01:10:26,925 E uma palavra de advertência. 812 01:10:26,925 --> 01:10:30,761 Você tem que ser muito cuidadoso. porque você tem um informante. 813 01:10:30,761 --> 01:10:33,753 Há um espião entre vocês. 814 01:10:33,753 --> 01:10:35,787 Não, Leach, não é Hump. 815 01:10:35,787 --> 01:10:39,162 Eu queria promovê-lo a companheiro, mas ele recusou. 816 01:10:39,162 --> 01:10:43,075 O espião é... cozinhar. 817 01:10:46,987 --> 01:10:50,095 Eu não recompenso espiões. 818 01:10:50,095 --> 01:10:54,852 Você pode contar a ele agora pagar pela traição. 819 01:11:58,532 --> 01:12:00,910 Tubarão! 820 01:12:18,672 --> 01:12:22,585 Depressa, tire-o daqui! 821 01:12:32,213 --> 01:12:36,587 Hump, faça qualquer coisa por ele, o que você puder. 822 01:12:36,587 --> 01:12:40,308 Um homem atira e Deus carrega muletas. 823 01:12:40,308 --> 01:12:43,991 Este tubarão não seria levado em conta. 824 01:12:43,991 --> 01:12:47,366 Foi a providência. 825 01:12:53,926 --> 01:12:57,303 Wolf Larsen decidiu te libertar. 826 01:12:57,303 --> 01:13:01,522 tão livre assim como todos nós. 827 01:13:03,172 --> 01:13:07,583 Você sabe o que eu ia fazer? Eu estava pensando em suicídio... 828 01:13:07,583 --> 01:13:11,304 privar Larsen do prazer me pendurando na frente da tripulação. 829 01:13:11,304 --> 01:13:15,025 - De qualquer maneira, deixei-o exposto ao vento. - Para o inferno com Larsen. 830 01:13:15,025 --> 01:13:18,440 Eu disse a mim mesmo... permanecer entre os vivos. 831 01:13:18,440 --> 01:13:22,467 E lute o máximo que puder... isso... e isso. 832 01:13:22,467 --> 01:13:25,192 E nunca desista Sr. 833 01:13:25,192 --> 01:13:30,946 O que quer que tenha acontecido... Obrigado, Sr. Van Weyden. 834 01:13:34,743 --> 01:13:41,495 Para os próximos dias e noites Larsen distribuiu uísque com mão generosa. 835 01:13:48,209 --> 01:13:54,768 O canhão foi colocado no convés... e pessoas foram selecionadas para servi-lo. 836 01:13:54,768 --> 01:13:59,409 O comportamento dos marinheiros aconteceu muito casual perto de Flaxon. 837 01:13:59,409 --> 01:14:04,704 Mantendo a ordem estava ficando cada vez mais difícil. 838 01:14:10,036 --> 01:14:11,878 O cozinheiro sobreviveu. 839 01:14:11,878 --> 01:14:16,097 Eu lamento por ele quando você amaldiçoa seu destino... 840 01:14:16,097 --> 01:14:17,900 e Wilk Larsen. 841 01:14:17,900 --> 01:14:23,347 Nunca tive sucesso... Desde o ínicio. 842 01:14:23,616 --> 01:14:26,646 Por que ele me mandaria para a escola? 843 01:14:26,646 --> 01:14:31,135 Eu nem ganhei uma ninharia de dinheiro, e eu sempre estive bem. 844 01:14:31,135 --> 01:14:36,084 - Tudo vai ficar bem. - E agora estou aleijado. 845 01:14:36,084 --> 01:14:40,073 Eu prometo que você vai conseguir prótese muito boa. 846 01:14:40,073 --> 01:14:41,109 É o diabo... 847 01:14:41,109 --> 01:14:44,370 Por mais cem anos você trabalhará na cozinha. 848 01:14:44,370 --> 01:14:46,479 E todo esse tempo com ele? 849 01:14:46,479 --> 01:14:51,006 Com aquele maldito diabo até o fim da vida? 850 01:14:51,006 --> 01:14:55,609 Então veremos... ainda retribuí-lo. 851 01:14:55,609 --> 01:14:59,139 Eu juro por Deus... 852 01:15:09,192 --> 01:15:13,527 Como está seu livro? Como me saio nisso? 853 01:15:13,527 --> 01:15:16,174 Seria mais fácil para mim Se eu entendesse... 854 01:15:16,174 --> 01:15:18,054 por que você quer matar? próprio irmão. 855 01:15:18,054 --> 01:15:21,621 Você tem que passar sem isso. Este é um motivo privado. 856 01:15:21,621 --> 01:15:23,424 Assim como o seu mundo. 857 01:15:23,424 --> 01:15:25,956 Talvez porque você esteja com medo mundo real. 858 01:15:25,956 --> 01:15:27,759 Essa não é a questão. 859 01:15:27,759 --> 01:15:31,749 Conversamos sobre Milton uma vez e o que ele escreveu sobre Lúcifer. 860 01:15:31,749 --> 01:15:33,360 Eu gosto de Lúcifer. 861 01:15:33,360 --> 01:15:36,736 eu não estou interessado submissão confortável. 862 01:15:36,736 --> 01:15:40,572 Eu não quero servir a Deus, nem para mais ninguém. 863 01:15:40,572 --> 01:15:42,720 Perdido no inferno, não foi derrotado. 864 01:15:42,720 --> 01:15:46,633 Lutando por uma causa perdida e não tema os raios de Deus. 865 01:15:46,633 --> 01:15:50,546 Ele se arrastou a terceira parte dos anjos. 866 01:15:50,546 --> 01:15:56,031 Você vê, Hump... é melhor governar no inferno do que servir no céu. 867 01:15:56,031 --> 01:15:58,871 E você e as pessoas da sua classe, como a senhorita Brewster... 868 01:15:58,871 --> 01:16:01,287 você sabe sobre a fome assolando metade da humanidade. 869 01:16:01,287 --> 01:16:03,780 Só você está interessado pessoas como você. 870 01:16:03,780 --> 01:16:09,113 Hump ​​cuidaria e defenderia você, se você não fosse uma dama. 871 01:16:09,113 --> 01:16:11,798 Eu não sou ela. 872 01:16:11,798 --> 01:16:13,908 - Quem não é você? - Barragem. 873 01:16:13,908 --> 01:16:16,325 Eu não sou uma senhora, Eu sou um ladrão. 874 01:16:16,325 --> 01:16:18,550 Ou pelo menos cúmplice de um ladrão. 875 01:16:18,550 --> 01:16:22,425 - Meu pai era ladrão. - Você sabia disso? 876 01:16:22,425 --> 01:16:25,417 Sim, ele sabia. 877 01:16:25,685 --> 01:16:28,140 Corcunda... 878 01:16:28,754 --> 01:16:30,212 Agora eu entendo... 879 01:16:30,212 --> 01:16:32,245 Se apenas eu e a tripulação eles sabiam disso... 880 01:16:32,245 --> 01:16:34,163 Nós a trataríamos com confiança bem diferente. 881 01:16:34,163 --> 01:16:36,925 - Felizmente, ninguém sabia disso. - Dr. Piccard sabia. 882 01:16:36,925 --> 01:16:39,611 - Mas ele não disse nada. -Outro benfeitor? 883 01:16:39,611 --> 01:16:40,876 E porque não? 884 01:16:40,876 --> 01:16:43,408 Se você pode fazer algo de bom, Então por que não? 885 01:16:43,408 --> 01:16:45,748 - Você não consegue entender isso? - E porque? 886 01:16:45,748 --> 01:16:53,191 Devo ser como um homem sábio olhando para os tolos, e lamentando que ele próprio não seja um? 887 01:16:59,482 --> 01:17:01,860 Senhor... 888 01:17:02,551 --> 01:17:05,236 Mas b... 889 01:17:07,192 --> 01:17:09,494 b.. 890 01:17:12,563 --> 01:17:18,548 Tudo começou quando meu irmão me bateu na cabeça. 891 01:17:27,179 --> 01:17:29,787 Por que você contou a ele? sobre si mesmo? 892 01:17:29,787 --> 01:17:32,549 Eu não aguentava mais a arrogância dele e autoconfiança. 893 01:17:32,549 --> 01:17:35,005 Eu queria provar para ele que ele está errado sobre alguma coisa. 894 01:17:35,005 --> 01:17:37,882 Além disso... Não posso viver mentindo. 895 01:17:37,882 --> 01:17:40,260 Temos um louco pelo nosso capitão... 896 01:17:40,260 --> 01:17:42,677 e tripulação cuja ocupação principal há preguiça. 897 01:17:42,677 --> 01:17:45,286 Eles estão bêbados... e também cheio de loucura. 898 01:17:45,286 --> 01:17:48,469 Nossa única saída... 899 01:17:48,469 --> 01:17:50,848 são as 600 milhas no bote salva-vidas. 900 01:17:50,848 --> 01:17:53,917 Esta é uma chance muito melhor do que ficar no "Phantom". 901 01:17:53,917 --> 01:17:59,517 Se ao menos você quiser arrisque comigo... 902 01:18:07,036 --> 01:18:13,942 Durante a noite forneci um dos botes salva-vidas com suprimentos suficientes. 903 01:18:18,008 --> 01:18:24,146 Dogbreath, o capitão vai liberar você para dormir. Eu assumo o comando. 904 01:18:29,440 --> 01:18:31,818 Amarrei o volante de acordo com a taxa... 905 01:18:31,818 --> 01:18:35,655 e afrouxei a vela grande. 906 01:18:39,990 --> 01:18:46,051 Os próximos minutos carregava o maior perigo. 907 01:19:29,860 --> 01:19:33,312 Eles levaram provisões e água, senhor. 908 01:19:33,312 --> 01:19:36,726 Deixa para lá eles não podem ter sucesso de qualquer maneira. 909 01:19:36,726 --> 01:19:39,871 Eu sinto que eles... 910 01:19:40,102 --> 01:19:44,628 Sinto que nos aproximamos da "Macedónia", então duplique a vigília diurna e noturna... 911 01:19:44,628 --> 01:19:47,314 e deixar... 912 01:19:48,695 --> 01:19:52,301 e deixe-os forçar os olhos. 913 01:20:09,027 --> 01:20:11,328 Os dias eram cinzentos e frios... 914 01:20:11,328 --> 01:20:17,159 e o vento é do sudoeste nos empurrando para fora do curso. 915 01:20:21,149 --> 01:20:23,911 Noites... eles me deram arrepios. 916 01:20:23,911 --> 01:20:29,435 A mudança dos ventos nos levou Só Deus sabe onde. 917 01:20:37,913 --> 01:20:41,634 E então chegou o dia... 918 01:20:41,634 --> 01:20:48,155 O céu estava negro e furioso, e a tempestade quase derrubou o mastro. 919 01:20:54,562 --> 01:21:00,009 Recipientes para alimentos e água doce exagerou. 920 01:21:00,009 --> 01:21:07,145 Embora tenhamos permanecido no meio, no entanto, eles estavam condenados à destruição certa. 921 01:21:11,096 --> 01:21:14,779 - Não temos nenhuma chance, temos? - Claro que nós fazemos. 922 01:21:14,779 --> 01:21:16,889 O pior já passou. 923 01:21:16,889 --> 01:21:20,648 Mas eu não acho que navegamos longe de onde começamos. 924 01:21:20,648 --> 01:21:23,793 - É por causa desta tempestade. - É tudo culpa minha. 925 01:21:23,793 --> 01:21:26,594 Se eu não estivesse neste navio, não teria que fazer isso. 926 01:21:26,594 --> 01:21:30,814 Eu precisava e queria fazer isso. Com ou sem você. 927 01:21:30,814 --> 01:21:34,726 Mas estou feliz por estar com você. 928 01:21:35,187 --> 01:21:39,791 - Eu também. - Nós vamos conseguir, você verá. 929 01:22:03,076 --> 01:22:06,145 Isso é um trovão? 930 01:22:06,528 --> 01:22:09,214 Eles são canhões. 931 01:22:17,308 --> 01:22:21,528 Não sei quanto tempo demorou. 932 01:22:32,077 --> 01:22:36,336 Parece que o irmão do Larsen conseguiu. Mas “O Fantasma” de alguma forma sobreviveu. 933 01:22:36,336 --> 01:22:38,561 - O que você faz? - Venha a bordo. 934 01:22:38,561 --> 01:22:39,711 Pelo que? 935 01:22:39,711 --> 01:22:44,161 Perdemos comida e água durante a tempestade. Há muitos suprimentos a bordo do Phantom. 936 01:22:44,161 --> 01:22:48,036 - Mas ele está se afogando. - Ainda há tempo. 937 01:22:48,036 --> 01:22:51,258 Calma. 938 01:23:13,354 --> 01:23:16,155 Quem está aí? Johnson? 939 01:23:16,155 --> 01:23:18,072 Quem é?! 940 01:23:18,072 --> 01:23:20,451 Lia? 941 01:23:20,566 --> 01:23:22,676 Capitão Larsen! 942 01:23:22,676 --> 01:23:25,630 Corcunda? É você, Hump? 943 01:23:25,630 --> 01:23:30,924 - O que aconteceu? - Traidores, um bando de bêbados nojentos. 944 01:23:30,924 --> 01:23:32,651 Não há nem um relógio a bordo. 945 01:23:32,651 --> 01:23:36,218 "Macedónia" disparou contra nós inesperadamente e eles perfuraram o casco. 946 01:23:36,218 --> 01:23:39,325 Eu ouvi meu irmão... ele riu. 947 01:23:39,325 --> 01:23:41,934 Toda a tripulação foi até ele. 948 01:23:41,934 --> 01:23:46,192 Primeiro Johnson, Leach e aquele cozinheiro coxo. 949 01:23:46,192 --> 01:23:48,723 Eles perceberam que eu era cego. 950 01:23:48,723 --> 01:23:51,409 Eles me algemaram aqui Eu morreria como um rato. 951 01:23:51,409 --> 01:23:53,979 Jonson disse algo sobre uma chave. 952 01:23:53,979 --> 01:23:57,278 Sim senhor. É aqui. 953 01:23:59,734 --> 01:24:03,532 Ainda bem que você desceu, Hump. Por que voltar? 954 01:24:03,532 --> 01:24:06,216 Nossos suprimentos a tempestade foi lançada ao mar. 955 01:24:06,216 --> 01:24:08,020 É o destino. E a mulher? 956 01:24:08,020 --> 01:24:11,855 Em Lodź. Deixe-me levá-lo, senhor. 957 01:24:14,004 --> 01:24:19,106 - Você não consegue ver nada? - Apenas contornos, sombras. 958 01:24:19,106 --> 01:24:21,484 - Ajuda! - Espere. 959 01:24:21,484 --> 01:24:25,551 - Esta é a minha cabana? - Sim. 960 01:24:30,768 --> 01:24:33,492 Aqui está sua recompensa por voltar. 961 01:24:33,492 --> 01:24:36,254 Nós vamos descobrir algo sobre a imortalidade, Hump. 962 01:24:36,254 --> 01:24:38,095 Você e eu juntos. 963 01:24:38,095 --> 01:24:40,282 Senhorita Brewster ela não consegue lidar sozinha. 964 01:24:40,282 --> 01:24:42,852 NÃO! Nós ficaremos aqui. 965 01:24:42,852 --> 01:24:44,616 Eu nunca disse não para você, mas... 966 01:24:44,616 --> 01:24:47,686 Escolha... o céu ou o inferno. Qualquer coisa, desde que seja rápido. 967 01:24:47,686 --> 01:24:50,678 - Por que. - Porque eu quero! 968 01:24:50,678 --> 01:24:54,667 Ajuda! Humphrey, volte! 969 01:24:57,774 --> 01:25:00,844 Aqui, senhorita Brewster, ele está aqui comigo. 970 01:25:00,844 --> 01:25:04,871 Estamos tendo uma conversa amigável. 971 01:25:04,871 --> 01:25:08,478 - Humphrey, você está bem? - Você pode se juntar a nós. 972 01:25:08,478 --> 01:25:11,930 Saia daqui o mais rápido que puder. Ele ficou louco. 973 01:25:11,930 --> 01:25:14,500 - Não vá embora. - Claro que você vai. 974 01:25:14,500 --> 01:25:18,107 A oeste daqui há uma cadeia de ilhotas. Você vai conseguir. 975 01:25:18,107 --> 01:25:20,139 Ela ouviu! Não perca tempo, vá! 976 01:25:20,139 --> 01:25:25,203 - NÃO! - Ele está certo, não resta muito tempo. 977 01:25:25,203 --> 01:25:28,119 O navio está entrando na água e logo irá afundar. 978 01:25:28,119 --> 01:25:30,535 Em breve "Fantasma" ele vai virar de cabeça para baixo. 979 01:25:30,535 --> 01:25:34,142 Eu tenho que ficar aqui com ele! 980 01:25:34,947 --> 01:25:38,247 - E morrer? - Sim! 981 01:25:41,469 --> 01:25:43,310 Estou falando sério. 982 01:25:43,310 --> 01:25:45,612 - Eu quero morrer com você. - Sim. 983 01:25:45,612 --> 01:25:49,447 Onde está sua imaginação agora? Onde estão suas regras? 984 01:25:49,447 --> 01:25:50,714 Você perderá, senhor. 985 01:25:50,714 --> 01:25:56,314 Você foi derrotado por seu irmão, sua tripulação, essa mulher... 986 01:25:57,120 --> 01:25:59,230 e finalmente você perderá para si mesmo. 987 01:25:59,230 --> 01:26:01,801 Você não precisa morrer. 988 01:26:01,801 --> 01:26:03,795 Nós podemos te salvar e ajudá-los a voltarem a ficar juntos. 989 01:26:03,795 --> 01:26:07,900 - Você viverá! - Devo viver como um aleijado? 990 01:26:07,900 --> 01:26:12,120 Vá para o fundo com o "Fantasma", porque eu fiz essa escolha! 991 01:26:12,120 --> 01:26:16,071 Eu estava decidindo sobre minha vida e decidir sobre sua própria morte. 992 01:26:16,071 --> 01:26:19,524 Você tem... e saia. 993 01:26:23,283 --> 01:26:26,390 Então você vê? Eu tinha razão. 994 01:26:26,390 --> 01:26:31,915 Quanto pior você vive, mais forte você se torna. 995 01:26:32,797 --> 01:26:35,559 E em seu livro... 996 01:26:35,559 --> 01:26:40,853 escreva que Wilk Larsen não tenha medo da morte. 997 01:26:43,384 --> 01:26:48,908 "Ele governa melhor no inferno do que servir no céu." 998 01:27:18,946 --> 01:27:22,321 E foi assim que terminou o último cruzeiro do "Fantasma"... 999 01:27:22,321 --> 01:27:26,157 e capitão Wilk Larsen. 82851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.