All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E08.BluRay.720p.AC3.x264-CHD-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,000 --> 00:00:48,800 Spartacus blood and sand S01E08 3 00:01:53,000 --> 00:01:54,330 Yes! 4 00:02:01,230 --> 00:02:02,160 Spartacus, 5 00:02:03,960 --> 00:02:05,430 Victor again! 6 00:02:14,600 --> 00:02:16,500 It's a marvel good solonius has any men left! 7 00:02:18,900 --> 00:02:21,500 Must the thracian appear in every primus? 8 00:02:21,560 --> 00:02:23,400 Does the house of not deem another gladiator 9 00:02:23,460 --> 00:02:24,800 Worthy of spectacle? 10 00:02:24,860 --> 00:02:26,660 They have no one else of note. 11 00:02:26,730 --> 00:02:29,030 Crixus will return to glory, presently. 12 00:02:29,100 --> 00:02:30,030 As you say. 13 00:02:30,100 --> 00:02:31,360 A welcome addition. 14 00:02:33,800 --> 00:02:36,930 I grow tried of this thracian and his victories. 15 00:02:37,000 --> 00:02:40,030 Perhaps something of note to erase the tedium. 16 00:02:42,060 --> 00:02:45,060 I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow, 17 00:02:45,130 --> 00:02:47,230 To be trained as gladiators. 18 00:02:47,300 --> 00:02:49,000 We would be honored if you would 19 00:02:49,060 --> 00:02:51,330 Grace us at the unveiling. 20 00:02:51,400 --> 00:02:54,830 What sort of beasts shall you procure? 21 00:02:54,900 --> 00:02:56,200 Only the most ferocious, 22 00:02:56,260 --> 00:02:59,000 To be displayed for your pleasure. 23 00:03:10,200 --> 00:03:12,660 Our next auction is about to begin. 24 00:03:16,000 --> 00:03:17,760 Fortune favors us! 25 00:03:17,830 --> 00:03:20,760 A fine selection, enough coin to take our pick. 26 00:03:20,830 --> 00:03:23,400 Your competitor approaches. 27 00:03:25,360 --> 00:03:28,330 Solonius, my heart brims with joy! 28 00:03:28,400 --> 00:03:29,630 I had hoped to see you here, 29 00:03:29,700 --> 00:03:32,460 Buying new men for spartacus to slaughter! 30 00:03:32,530 --> 00:03:36,960 Batiatus, now purse-proud and so potent with charm. 31 00:03:37,030 --> 00:03:40,260 How quickly fortuna shifts her blessings. Huh? 32 00:03:40,330 --> 00:03:43,130 A fact that beloved ovidius was unexpectedly made aware. 33 00:03:43,200 --> 00:03:44,760 You speak truth. 34 00:03:44,830 --> 00:03:46,000 His murder was a deep tragedy. 35 00:03:46,060 --> 00:03:47,360 Indeed. 36 00:03:47,430 --> 00:03:50,730 One can never know who is plotting violence, can one? 37 00:03:50,800 --> 00:03:52,030 Or when they may commit the act. 38 00:03:52,100 --> 00:03:54,100 Good citizens of capua. 39 00:03:54,160 --> 00:03:55,230 The auction begins, dominus. 40 00:03:55,300 --> 00:03:57,030 To business, then. 41 00:03:57,100 --> 00:03:58,660 Behold the finest offering of flesh and bone... 42 00:03:58,730 --> 00:04:02,100 The gaul segovax will demand expense. 43 00:04:02,160 --> 00:04:06,430 And perhaps the german brothers, duro and agron. 44 00:04:06,500 --> 00:04:08,060 The others? 45 00:04:08,130 --> 00:04:09,830 Of little worth. 46 00:04:09,900 --> 00:04:12,900 Let us begin with a celtic gaul 47 00:04:12,960 --> 00:04:15,660 Of imposing virtues! 48 00:04:15,730 --> 00:04:17,100 I give you ! 49 00:04:17,160 --> 00:04:18,500 Segovax, an imposing gaul, is pulled forward. 50 00:04:18,560 --> 00:04:20,860 Skin, his armor! 51 00:04:20,930 --> 00:04:23,430 Hands, his steel! 52 00:04:23,500 --> 00:04:26,160 Who would claim such a man?! 53 00:04:26,230 --> 00:04:27,960 Bid! 54 00:04:28,030 --> 00:04:29,100 Five denarii! 55 00:04:29,160 --> 00:04:31,200 Five denari from good vibius! 56 00:04:31,260 --> 00:04:32,260 Ten denarii! 57 00:04:32,330 --> 00:04:33,260 Twelve! 58 00:04:33,330 --> 00:04:36,230 Fifteen! 59 00:04:36,300 --> 00:04:37,600 Twenty! 60 00:04:39,560 --> 00:04:42,730 Twenty-five denarii! 61 00:04:42,800 --> 00:04:45,300 I grow tired of bidding. 62 00:04:45,360 --> 00:04:46,700 A hundred denarii!! 63 00:04:49,860 --> 00:04:50,960 A hundred? 64 00:04:51,030 --> 00:04:52,260 For the entire lot. 65 00:04:52,330 --> 00:04:53,330 Sold! 66 00:04:53,400 --> 00:04:54,630 To batiatus! 67 00:04:54,700 --> 00:04:56,200 Savior of capua! 68 00:04:59,500 --> 00:05:01,230 With respect dominus, 69 00:05:01,300 --> 00:05:04,700 Your coin far exceeds their value. 70 00:05:04,760 --> 00:05:06,160 Fuck value! 71 00:05:06,230 --> 00:05:07,800 None can be placed on seeing 72 00:05:07,860 --> 00:05:11,830 That cock eater's pride ground beneath my heel. 73 00:05:11,860 --> 00:05:14,260 Solonius, consider the whores! 74 00:05:15,530 --> 00:05:16,700 Perhaps you will have better fortune 75 00:05:16,760 --> 00:05:18,930 Fighting women in the arena! 76 00:05:51,530 --> 00:05:53,000 Have I not pleased you, domina? 77 00:05:55,130 --> 00:05:57,030 Does your cock stand dry? 78 00:06:00,700 --> 00:06:04,160 I fear you have not quaked. 79 00:06:04,230 --> 00:06:05,530 Apologies. 80 00:06:08,360 --> 00:06:10,830 My wounds have yet to fully heal. 81 00:06:10,900 --> 00:06:13,160 Well you will recover and all will be as it was. 82 00:06:16,430 --> 00:06:18,330 Forgive me. 83 00:06:18,400 --> 00:06:20,400 Dominus returns from the market. 84 00:06:23,000 --> 00:06:24,160 Get out. 85 00:06:29,700 --> 00:06:31,960 What would you have me do? 86 00:06:32,030 --> 00:06:35,700 If I refuse, domina will grow suspicious. 87 00:06:35,760 --> 00:06:37,200 I know. 88 00:06:40,800 --> 00:06:43,600 I perform as weakly as I can, 89 00:06:43,660 --> 00:06:45,160 Hoping she will lose interest. 90 00:06:47,260 --> 00:06:48,500 I am not angry with you. 91 00:06:50,530 --> 00:06:53,130 It's only... 92 00:06:54,560 --> 00:06:55,930 I find it difficult 93 00:06:56,000 --> 00:06:59,800 That you and domina share what we have not. 94 00:06:59,860 --> 00:07:02,100 For some time. 95 00:07:07,960 --> 00:07:10,060 You alone occupy my thoughts. 96 00:07:28,660 --> 00:07:29,730 You're gonna die! 97 00:07:29,800 --> 00:07:30,930 You're gonna die! 98 00:07:31,000 --> 00:07:32,430 You're gonna die! 99 00:07:32,500 --> 00:07:34,100 I'm gonna kill you. 100 00:07:34,160 --> 00:07:35,330 You're dead. 101 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 102 00:07:35,400 --> 00:07:36,530 I'm gonna kill you! 103 00:07:36,600 --> 00:07:38,660 You're dead, you're dead, 104 00:07:38,730 --> 00:07:40,260 Now you're dead, you're all dead. 105 00:08:01,800 --> 00:08:02,800 What is beneath your feet? 106 00:08:06,330 --> 00:08:07,500 Sand? 107 00:08:09,430 --> 00:08:11,560 Fucking idiot. 108 00:08:11,630 --> 00:08:13,500 Spartacus. 109 00:08:16,960 --> 00:08:19,100 Sacred ground, doctore! 110 00:08:19,160 --> 00:08:21,960 Watered with tears of blood! 111 00:08:22,030 --> 00:08:22,960 Your tears. 112 00:08:24,500 --> 00:08:26,030 Your blood. 113 00:08:26,100 --> 00:08:27,160 Your pathetic lives, 114 00:08:27,230 --> 00:08:28,300 Forged into something of worth... 115 00:08:28,360 --> 00:08:29,900 Five denarii on the fool who spoke. 116 00:08:29,960 --> 00:08:31,030 Listen. Learn. 117 00:08:32,530 --> 00:08:33,860 And perhaps, live. 118 00:08:33,930 --> 00:08:35,930 As gladiators. 119 00:08:36,000 --> 00:08:40,130 Now, attend your master! 120 00:08:40,200 --> 00:08:42,100 You have been blessed! 121 00:08:42,160 --> 00:08:45,030 Each and every one of you, 122 00:08:45,100 --> 00:08:47,460 To find yourselves here, 123 00:08:47,530 --> 00:08:50,700 At the ludus of quintus lentulus 124 00:08:50,760 --> 00:08:53,360 Purveyor of the finest in all of the republic! 125 00:08:55,960 --> 00:08:59,130 Prove yourselves, in the hard days to follow. 126 00:08:59,200 --> 00:09:02,360 Prove yourselves more than a common slave. 127 00:09:02,430 --> 00:09:04,130 More than a man. Fail, and die. 128 00:09:04,200 --> 00:09:05,630 Your husband speaks as my father would 129 00:09:05,700 --> 00:09:06,960 Before the senate. 130 00:09:07,030 --> 00:09:08,300 He's quite the orator. 131 00:09:08,360 --> 00:09:09,960 The tongue of apollo. 132 00:09:11,900 --> 00:09:15,230 Succeed, and stand proud among my titans! 133 00:09:16,761 --> 00:09:19,262 Batiatus, batiatus, batiatus! 134 00:09:23,130 --> 00:09:25,960 A gladiator does not fear death. 135 00:09:27,530 --> 00:09:29,200 He embraces it. 136 00:09:29,260 --> 00:09:30,700 Caresses it. 137 00:09:30,760 --> 00:09:33,260 Fucks it.. 138 00:09:33,330 --> 00:09:34,800 What make you of the new men? 139 00:09:36,760 --> 00:09:40,160 They are spectacles! 140 00:09:40,230 --> 00:09:43,200 I find myself growing quite fond of this 141 00:09:43,260 --> 00:09:46,000 Sordid business of gladiators. 142 00:09:46,060 --> 00:09:47,260 Perhaps you should consider purchasing 143 00:09:47,330 --> 00:09:48,500 One of your own. 144 00:09:48,560 --> 00:09:50,260 A gladiator? 145 00:09:50,330 --> 00:09:51,700 I could never. 146 00:09:56,260 --> 00:09:57,860 Could I? 147 00:09:57,930 --> 00:09:59,660 Choose a recruit, and he is yours, 148 00:09:59,730 --> 00:10:01,100 For a nominal fee, of course. 149 00:10:01,160 --> 00:10:02,160 Such funds to cover the expense 150 00:10:02,230 --> 00:10:05,630 Of his upkeep and his training. 151 00:10:05,700 --> 00:10:07,300 Every victory in the arena, 152 00:10:07,360 --> 00:10:09,260 Is an honor to his domina. 153 00:10:14,360 --> 00:10:17,830 Who should I choose?! 154 00:10:17,900 --> 00:10:19,800 May I offer a suggestion to aid your dilemma? 155 00:10:21,300 --> 00:10:22,260 Doctore! 156 00:10:24,430 --> 00:10:28,600 Our honored guest wishes to access the recruits' virtues. 157 00:10:33,160 --> 00:10:34,630 Remove your cloths! 158 00:11:03,030 --> 00:11:05,230 I wish to alter my bet. 159 00:11:05,300 --> 00:11:08,100 Everything on the one with the horse cock. 160 00:11:09,260 --> 00:11:11,400 The one on the left... 161 00:11:11,460 --> 00:11:14,030 Segovax, gaul. 162 00:11:14,100 --> 00:11:18,400 He has truly been blessed by the god priapus. 163 00:11:18,460 --> 00:11:21,300 A fine specimen! 164 00:11:21,360 --> 00:11:23,000 We must celebrate! 165 00:11:25,430 --> 00:11:26,600 See to the wine. 166 00:11:28,000 --> 00:11:29,500 Has a man ever had such a wife? 167 00:11:29,560 --> 00:11:30,760 She but loves her husband, 168 00:11:30,830 --> 00:11:32,200 And would see him elevated. 169 00:11:35,600 --> 00:11:38,030 A gladiator of my own, 170 00:11:38,100 --> 00:11:40,400 Mined from the same lands as crixus! 171 00:11:41,730 --> 00:11:44,760 The envy of my friends shall spread like locusts, 172 00:11:44,830 --> 00:11:45,960 Their hearts devoured. 173 00:11:47,030 --> 00:11:49,100 Who would you torture so? 174 00:11:49,160 --> 00:11:51,260 No one of my acquaintance, I hope. 175 00:11:51,330 --> 00:11:52,560 Doubtful. 176 00:11:52,630 --> 00:11:56,000 Caecila, aemilia... 177 00:11:56,060 --> 00:11:58,260 Licinia. 178 00:11:58,330 --> 00:12:00,200 Licinia, cousin to marcus crassus? 179 00:12:00,260 --> 00:12:01,800 The wealthiest man in rome, 180 00:12:01,860 --> 00:12:03,660 According to him, at least. 181 00:12:03,730 --> 00:12:06,960 Licinia, in particular enjoys the games. 182 00:12:07,030 --> 00:12:09,200 More so the beasts who do battle in them. 183 00:12:09,260 --> 00:12:10,230 You must make invitation for private 184 00:12:10,300 --> 00:12:11,930 Introduction to your man segovax. 185 00:12:12,000 --> 00:12:13,300 Here at the villa. 186 00:12:13,360 --> 00:12:15,430 Uh, these are proper roman women. 187 00:12:15,500 --> 00:12:17,400 They only mingle with families of equal standing. 188 00:12:19,730 --> 00:12:21,600 Oh, perhaps it's for the best. 189 00:12:21,660 --> 00:12:23,000 Seeing your man in the flesh 190 00:12:23,060 --> 00:12:24,930 Would only inflame their envy. 191 00:12:32,330 --> 00:12:33,500 I will arrange it 192 00:12:33,560 --> 00:12:35,960 And I shall even help you with your hair. 193 00:12:36,030 --> 00:12:38,800 We must make you look suitable for such elevated company. 194 00:12:45,100 --> 00:12:47,360 Shit baking in the sun. 195 00:12:48,660 --> 00:12:51,330 Seems only yesterday we were of a similar position. 196 00:12:51,400 --> 00:12:53,000 Much has changed. 197 00:12:54,900 --> 00:12:57,500 You became the fucking champion of capua. 198 00:12:57,560 --> 00:13:00,500 Your myth to echo for a thousand years. 199 00:13:00,560 --> 00:13:02,900 And I... Became a good friend. 200 00:13:03,560 --> 00:13:06,900 The die call your name! 201 00:13:08,760 --> 00:13:10,400 And varro answers. 202 00:13:13,100 --> 00:13:14,460 You continue to gamble. 203 00:13:14,530 --> 00:13:17,130 A few coins to pass the time. 204 00:13:21,660 --> 00:13:23,500 You fucking wait until gladiators 205 00:13:23,560 --> 00:13:25,560 Have filled their bellies. 206 00:13:25,630 --> 00:13:28,000 Crixus. 207 00:13:28,200 --> 00:13:29,800 208 00:13:29,910 --> 00:13:33,900 209 00:13:33,900 --> 00:13:35,900 210 00:13:37,840 --> 00:13:38,900 211 00:13:44,900 --> 00:13:46,800 212 00:13:53,390 --> 00:13:57,380 213 00:14:03,900 --> 00:14:07,230 Do not mistake me, crixus. 214 00:14:07,300 --> 00:14:09,530 I give no shit about these men. 215 00:14:12,360 --> 00:14:15,900 But you are no longer the champion of capua. 216 00:14:17,600 --> 00:14:21,500 You do not take lead here. 217 00:14:21,560 --> 00:14:23,030 You follow. 218 00:14:40,400 --> 00:14:44,830 The man who follows is forever at your back. 219 00:14:44,900 --> 00:14:47,260 Something to consider champion. 220 00:14:54,630 --> 00:14:56,460 Fucking gauls. 221 00:14:58,360 --> 00:15:00,500 Much gratitude. 222 00:15:00,560 --> 00:15:02,730 Men should not die with empty stomachs. 223 00:15:15,230 --> 00:15:16,960 Rhaskos. 224 00:15:17,030 --> 00:15:19,100 Um, end of the month already, is it? 225 00:15:19,160 --> 00:15:21,100 According to the calendar you cannot read. 226 00:15:22,330 --> 00:15:24,060 Your winnings amount to three and a half denarii. 227 00:15:24,130 --> 00:15:25,500 Preserve coin, or indulge yourself? 228 00:15:25,560 --> 00:15:27,360 When do I ever take coin over gash? 229 00:15:28,660 --> 00:15:30,900 I expect her ass to be returned free of blood. 230 00:15:40,460 --> 00:15:44,000 Ashur, you pass my cell by mistake. 231 00:15:44,060 --> 00:15:45,500 Where is my coin? 232 00:15:51,700 --> 00:15:53,360 The mistake is yours. 233 00:15:53,430 --> 00:15:56,900 You do not fight, you are entitled to neither coin 234 00:15:56,960 --> 00:15:58,200 Nor cunt. 235 00:15:59,930 --> 00:16:01,960 The dominus shall hear about this. 236 00:16:02,030 --> 00:16:06,400 Oh his very hand set the names. 237 00:16:06,460 --> 00:16:07,630 Perhaps next month you should find yourself 238 00:16:07,700 --> 00:16:09,560 Again among them, 239 00:16:09,630 --> 00:16:11,600 Should your wounds ever heal. 240 00:16:14,900 --> 00:16:16,360 Varro, a moment. 241 00:16:17,660 --> 00:16:21,060 your victories amass much coin. 242 00:16:21,130 --> 00:16:23,560 Shall I see it transferred to your wife as usual? 243 00:16:23,630 --> 00:16:25,160 Or-- 244 00:16:26,960 --> 00:16:29,060 Would you prefer a small portion 245 00:16:29,130 --> 00:16:33,000 Applied towards more pressing concerns? 246 00:16:55,230 --> 00:16:58,130 That tiny man is the fucking champion of capua? 247 00:16:58,200 --> 00:16:59,160 Fucking romans swell his legend 248 00:16:59,230 --> 00:17:00,530 To their advantage. 249 00:17:00,600 --> 00:17:01,960 We could easily best the man, agron. 250 00:17:02,030 --> 00:17:04,130 Spartacus defeated theokoles. 251 00:17:04,200 --> 00:17:07,700 And the skies wept to honor of his victory. 252 00:17:07,760 --> 00:17:08,960 The two of you would present challenge 253 00:17:09,030 --> 00:17:10,830 Equal to piss and shit. 254 00:17:16,700 --> 00:17:18,100 You find my words amusing? 255 00:17:18,160 --> 00:17:19,830 Your words, no. 256 00:17:19,900 --> 00:17:22,000 The stupid fuck that speaks them, 257 00:17:22,060 --> 00:17:23,830 Very fucking amusing. 258 00:17:23,900 --> 00:17:26,760 Spartacus is a man to be held as an example. 259 00:17:26,830 --> 00:17:28,960 The slave ignites the arena. 260 00:17:29,030 --> 00:17:31,160 One day the flames shall set him free. 261 00:17:32,730 --> 00:17:34,760 I've witnessed such a thing. 262 00:17:34,830 --> 00:17:37,600 The roar of the crowd, demanding a gladiator 263 00:17:37,660 --> 00:17:39,960 Be granted freedom for his showing in the arena. 264 00:17:40,030 --> 00:17:41,000 You haven't even earned the mark 265 00:17:41,060 --> 00:17:42,030 Of the fucking brotherhood 266 00:17:42,100 --> 00:17:43,760 And you cluck about freedom. 267 00:17:43,830 --> 00:17:45,530 Segovax is right. 268 00:17:45,600 --> 00:17:47,460 Spartacus shows us the way. 269 00:17:48,560 --> 00:17:50,800 I will train as he trains, 270 00:17:50,860 --> 00:17:52,930 Every thrust and counter committed to memory. 271 00:17:54,000 --> 00:17:56,430 And one day... 272 00:17:56,500 --> 00:17:59,800 I too will become legend in the arena. 273 00:18:02,030 --> 00:18:03,300 Raaa! 274 00:18:36,100 --> 00:18:38,730 His wounds need yet more time. 275 00:18:38,800 --> 00:18:40,130 How much longer? 276 00:18:40,200 --> 00:18:41,600 A fortnight or two. 277 00:18:41,660 --> 00:18:43,400 Perhaps three. 278 00:18:43,460 --> 00:18:45,160 Uhh...Jupiter's cock! 279 00:18:45,230 --> 00:18:48,430 His recovery may be aided by certain herbs 280 00:18:48,500 --> 00:18:50,100 Absent the apothecary. 281 00:18:53,560 --> 00:18:57,800 Dominus, I've been without sword for too long. 282 00:18:57,860 --> 00:18:59,400 Let me resume training. 283 00:19:02,400 --> 00:19:04,260 I will see all on the list procured. 284 00:19:04,330 --> 00:19:06,430 Heed medicus' warning. 285 00:19:06,500 --> 00:19:07,930 Your sword will return to your hand soon enough. 286 00:19:09,200 --> 00:19:10,530 Mandragora... Henbane.. 287 00:19:10,600 --> 00:19:12,200 Lye... Thorn apple... 288 00:19:12,260 --> 00:19:15,330 Hemlock... Belladonna... Half a dozen more. 289 00:19:15,400 --> 00:19:17,660 Substantial lists, requiring substantial coin. 290 00:19:17,730 --> 00:19:19,360 Procure the highest quality. 291 00:19:19,430 --> 00:19:21,430 A justified expense, should remedy result. 292 00:19:21,500 --> 00:19:22,930 May the gods see it fucking so. 293 00:19:23,000 --> 00:19:25,130 Too many days pass without progress. 294 00:19:25,200 --> 00:19:28,260 When doctore suffered wounds from theokoles... 295 00:19:28,330 --> 00:19:30,430 Did they require equal time in the healing? 296 00:19:30,500 --> 00:19:32,930 Considerably less. 297 00:19:33,000 --> 00:19:34,030 There might be a blessing 298 00:19:34,100 --> 00:19:36,700 Hidden among such a curse. 299 00:19:36,760 --> 00:19:37,900 Talk of crixus' true condition 300 00:19:37,960 --> 00:19:41,460 Surely has not escaped beyond these walls. Yet. 301 00:48:58,760 --> 00:50:48,000 Spartacus blood and sand S01E08 302 00:19:42,630 --> 00:19:43,830 Your meaning? 303 00:19:43,900 --> 00:19:45,230 Inquiries for his purchase could be made 304 00:19:45,300 --> 00:19:46,600 In a delicate fashion. 305 00:19:46,660 --> 00:19:48,500 My visit to the market could serve dual purposes. 306 00:19:50,530 --> 00:19:52,030 Remove the thought. 307 00:19:52,100 --> 00:19:53,130 There'll be no talk of selling crixus. 308 00:19:55,230 --> 00:19:56,430 I only fear for the future, dominus. 309 00:19:56,500 --> 00:19:59,660 One that does not see spartacus erased from it. 310 00:19:59,730 --> 00:20:00,700 Straighten your fucking tongue 311 00:20:00,760 --> 00:20:02,330 And speak plainly. 312 00:20:02,400 --> 00:20:04,460 Yesterday I witnessed the hatred cultivates 313 00:20:04,530 --> 00:20:07,160 Towards spartacus, grow beyond measure. 314 00:20:07,230 --> 00:20:08,700 If in his mad passion 315 00:20:08,760 --> 00:20:10,960 Crixus, were to make attempt on his life... 316 00:20:11,030 --> 00:20:13,060 Solicit numbers from sextus, alone. 317 00:20:13,130 --> 00:20:16,000 Word of crixus' stunted recovery must not to spread. 318 00:20:16,060 --> 00:20:19,300 I wish only to discover his current value. 319 00:20:19,360 --> 00:20:20,730 You would sell crixus? 320 00:20:25,230 --> 00:20:27,030 I would explore all avenues of reason. 321 00:20:27,100 --> 00:20:30,230 Which has flown if you consider such a thing. 322 00:20:30,300 --> 00:20:32,030 Crixus will fight again. 323 00:20:32,100 --> 00:20:34,660 But will he ever be the man he was? 324 00:20:34,730 --> 00:20:36,800 Give him time to heal, quintus. 325 00:20:36,860 --> 00:20:38,660 He bleeds when pierced, as does any man. 326 00:20:38,730 --> 00:20:39,960 The crowds do not see a man. 327 00:20:40,030 --> 00:20:42,660 They see him a god, and we present him as such. 328 00:20:42,730 --> 00:20:45,860 Should that myth evaporate, so goes his worth. 329 00:20:45,930 --> 00:20:48,860 Then we'll find worth in another role. 330 00:20:48,930 --> 00:20:50,200 Well surely his knowledge would aid instruction 331 00:20:50,260 --> 00:20:51,260 To the lower men? 332 00:20:51,330 --> 00:20:52,430 We already have a doctore. 333 00:20:52,500 --> 00:20:53,800 The finest in any ludus. 334 00:20:55,230 --> 00:20:56,800 He could work beside you, then. 335 00:20:56,860 --> 00:20:57,930 Crixus has no head for numbers. 336 00:20:58,000 --> 00:20:59,800 The sword is his only purpose. 337 00:20:59,860 --> 00:21:02,300 He's part of the family, quintus! 338 00:21:02,360 --> 00:21:05,230 He is a fucking slave! 339 00:21:05,300 --> 00:21:08,300 This house, this family, is a business, lucretia. 340 00:21:08,360 --> 00:21:11,100 As much regret results from selling a gladiator like crixus, 341 00:21:11,160 --> 00:21:14,200 When the time arrives, and it fucking will for them all, 342 00:21:14,260 --> 00:21:16,030 It's a necessity that must be swallowed. 343 00:21:18,760 --> 00:21:20,030 No decision has yet to be made. 344 00:21:20,100 --> 00:21:22,800 He may still prove himself fit. 345 00:21:22,860 --> 00:21:25,460 Turn your mind towards and her friends. 346 00:21:25,530 --> 00:21:29,000 Win their favor, and see this family rise ever higher. 347 00:21:51,330 --> 00:21:53,000 Good. 348 00:21:53,060 --> 00:21:55,460 But you lower your shield when you thrust. 349 00:21:55,530 --> 00:21:57,530 It leaves you open from shoulder to neck. 350 00:21:57,600 --> 00:21:58,800 Again. 351 00:22:00,600 --> 00:22:01,660 Crixus. 352 00:22:03,830 --> 00:22:05,260 What are you doing? 353 00:22:05,330 --> 00:22:07,800 Doctore's gaze misses nothing. 354 00:22:07,860 --> 00:22:10,400 A risk made necessary by unfortunate events. 355 00:22:13,960 --> 00:22:14,930 Has something happened to you? 356 00:22:15,000 --> 00:22:16,630 I am ever safe. 357 00:22:16,700 --> 00:22:18,430 But dominus... 358 00:22:18,500 --> 00:22:20,330 He considers selling you to another master. 359 00:22:22,500 --> 00:22:23,600 You're mistaken. 360 00:22:23,660 --> 00:22:25,660 Ashur has been sent to market for herb... 361 00:22:30,430 --> 00:22:32,500 And to question vibius on his interest towards you. 362 00:22:34,830 --> 00:22:39,860 Vibius? Lanista of shits and mongrels! 363 00:22:39,930 --> 00:22:42,460 The glory I have earned this ludus, 364 00:22:42,530 --> 00:22:44,060 This is my fucking reward! 365 00:22:44,130 --> 00:22:46,460 Crixus, you must prove to dominus 366 00:22:46,530 --> 00:22:47,900 That your time has not passed. 367 00:23:00,360 --> 00:23:03,200 To step onto the sand as a gladiator 368 00:23:03,260 --> 00:23:07,500 Is the highest position a slave can pray for. 369 00:23:07,560 --> 00:23:08,830 Prove yourselves. 370 00:23:10,460 --> 00:23:12,530 Earn the mark of the brotherhood. 371 00:23:16,530 --> 00:23:18,630 You strike a solid blow. 372 00:23:18,700 --> 00:23:19,800 Against an ill-trained fool 373 00:23:19,860 --> 00:23:21,500 Who taints the name of gaul. 374 00:23:24,000 --> 00:23:26,630 He may be a fool. 375 00:23:26,700 --> 00:23:28,600 But he is one who is fit to train. 376 00:23:29,860 --> 00:23:31,260 Again. 377 00:23:31,330 --> 00:23:32,900 You doubt that I am fully healed? 378 00:23:34,160 --> 00:23:36,230 Coz I will show you otherwise. 379 00:23:37,400 --> 00:23:41,600 Doctore, crixus offers a demonstration, 380 00:23:41,660 --> 00:23:42,860 To the benefit of the recruits! 381 00:23:44,030 --> 00:23:45,300 Shall I indulge? 382 00:23:47,230 --> 00:23:49,460 He believes himself ready. 383 00:23:49,530 --> 00:23:50,730 As do I. 384 00:23:53,460 --> 00:23:56,530 Segovax, your sword and shield. 385 00:24:03,760 --> 00:24:05,260 Attend! 386 00:24:14,530 --> 00:24:15,600 Show then whose champion, crixus! 387 00:24:18,800 --> 00:24:21,160 Show me. 388 00:24:37,460 --> 00:24:39,500 He attacks boldly 389 00:24:39,560 --> 00:24:41,730 To hasten victory. 390 00:24:46,330 --> 00:24:47,830 Counter to proper training. 391 00:25:02,700 --> 00:25:06,060 Defeat is delivered not only by the sword, 392 00:25:06,130 --> 00:25:08,760 But also the crowd. 393 00:25:11,060 --> 00:25:13,800 Fall from their grace, 394 00:25:13,860 --> 00:25:16,300 And you may never rise to former glories. 395 00:25:30,460 --> 00:25:33,300 A true gladiator is taught to embrace 396 00:25:33,360 --> 00:25:35,460 Pain and suffering. 397 00:25:38,700 --> 00:25:41,330 To fight until life flees from his worthless body. 398 00:26:11,030 --> 00:26:12,200 Learn from this man. 399 00:26:15,000 --> 00:26:16,600 Or share his fate. 400 00:26:18,000 --> 00:26:18,930 Spartacus! 401 00:26:20,700 --> 00:26:22,800 Return to training. 402 00:26:22,860 --> 00:26:24,100 Dominus. 403 00:26:31,160 --> 00:26:34,930 Rhaskos, hamilcar. 404 00:26:35,000 --> 00:26:36,430 See him to the medicus. 405 00:26:48,560 --> 00:26:49,800 A fine offer, good vibius. 406 00:26:49,860 --> 00:26:51,630 I shall hasten to present it to my master. 407 00:26:53,230 --> 00:26:54,200 A moment, slave. 408 00:26:56,200 --> 00:27:00,200 You frequent the market absent batiatus? 409 00:27:00,260 --> 00:27:02,860 I conduct important business on his behalf. 410 00:27:04,200 --> 00:27:05,900 Regarding the former champion of capua? 411 00:27:07,630 --> 00:27:10,100 I discuss no business of the like. 412 00:27:10,160 --> 00:27:12,260 I would, if found in your position. 413 00:27:14,500 --> 00:27:17,330 Crixus is champion in name only. 414 00:27:17,400 --> 00:27:19,800 He is but limbs, dangling from a skewered trunk. 415 00:27:20,960 --> 00:27:22,130 Your master would be well served 416 00:27:22,200 --> 00:27:26,060 Pawning him off on a toad like vibius. 417 00:27:26,130 --> 00:27:28,860 Your concern for my master is well received. 418 00:27:30,030 --> 00:27:33,760 My concern is not for him, but about him. 419 00:27:35,430 --> 00:27:37,060 Are your ears receptive? 420 00:27:43,160 --> 00:27:45,630 I cannot stop a free man from speech. 421 00:27:45,700 --> 00:27:47,860 Were batiatus,were to seek reprisal for offenses 422 00:27:47,930 --> 00:27:50,100 He believes I have made, 423 00:27:50,160 --> 00:27:52,260 I would wish warning in advance. 424 00:27:57,830 --> 00:27:59,430 I am a villain. 425 00:28:02,430 --> 00:28:04,130 But I'm not your villain. 426 00:28:04,200 --> 00:28:05,760 Seek another slave. 427 00:28:05,830 --> 00:28:08,960 Loyalty can become a crushing weight, 428 00:28:09,030 --> 00:28:11,130 If not braced by proper support. 429 00:28:12,830 --> 00:28:16,930 When your back begins to break, 430 00:28:17,000 --> 00:28:21,230 You'll find my shoulders broad and welcoming. 431 00:28:27,100 --> 00:28:29,400 You overreach. 432 00:28:29,460 --> 00:28:31,660 And here is the result. 433 00:28:31,730 --> 00:28:35,160 Do not address me as you would a recruit. 434 00:28:35,230 --> 00:28:36,900 Then do not act like one. 435 00:28:36,960 --> 00:28:41,160 Words of import from the mighty spartacus, 436 00:28:41,230 --> 00:28:43,030 Bringer of rain! 437 00:28:43,100 --> 00:28:45,860 Slayer of theokoles! 438 00:28:45,930 --> 00:28:49,200 As if you stood against him on your own. 439 00:28:49,260 --> 00:28:54,030 Without my aid, you would have nothing. 440 00:28:54,100 --> 00:28:57,160 Not even your miserable life. 441 00:28:57,230 --> 00:28:59,230 True. 442 00:28:59,300 --> 00:29:01,160 But here I stand. 443 00:29:01,230 --> 00:29:03,160 And there you sit. 444 00:29:03,230 --> 00:29:07,260 You know shit about being champion, 445 00:29:07,330 --> 00:29:10,500 Of being a true brother. 446 00:29:10,560 --> 00:29:12,430 You are only playing at your own part. 447 00:29:14,400 --> 00:29:15,660 And one day the game will end. 448 00:29:24,630 --> 00:29:25,560 Death comes to us all. 449 00:29:27,930 --> 00:29:32,260 Press me again, and you shall find yours. 450 00:29:38,160 --> 00:29:40,060 Gratitude for joining us this evening, 451 00:29:40,130 --> 00:29:42,530 At the house of batiatus. 452 00:29:42,600 --> 00:29:45,630 Indeed has spoken so very highly of you that, 453 00:29:45,700 --> 00:29:48,660 I feels if I'm with old friends. 454 00:29:48,730 --> 00:29:50,600 Oh, that's a disadvantage. 455 00:29:50,660 --> 00:29:52,100 Ilithyia neglected to mention she was acquainted 456 00:29:52,160 --> 00:29:54,360 With the wife of good batiatus. 457 00:29:54,460 --> 00:29:56,130 I am sure I must have. 458 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 She is quite the bitch, if you have not noticed. 459 00:29:58,830 --> 00:30:00,630 Which is why we love her so. 460 00:30:00,700 --> 00:30:02,560 I grow rather fond of her myself. 461 00:30:02,630 --> 00:30:04,800 Mmm, I could use a cup of wine to wet the tongue. 462 00:30:04,860 --> 00:30:06,900 You could be drowning, and gurgle the same. 463 00:30:06,960 --> 00:30:08,200 Oh! 464 00:30:08,260 --> 00:30:09,960 Mmm. Is this sestian? 465 00:30:10,030 --> 00:30:11,230 Falernian. 466 00:30:11,300 --> 00:30:13,830 Mmm, she is trying hard, is she not? 467 00:30:13,900 --> 00:30:16,460 Only because I have told her how important you are to me. 468 00:30:16,530 --> 00:30:17,830 Yes, we all love each other 469 00:30:17,900 --> 00:30:19,360 And have orgies under the new moon. 470 00:30:19,430 --> 00:30:21,260 Now tell us stories! 471 00:30:21,330 --> 00:30:24,500 Yes, tell us everything about this horrid place! 472 00:30:24,560 --> 00:30:26,630 She means the ludus below. 473 00:30:26,700 --> 00:30:28,300 Do I need an interpreter? 474 00:30:28,360 --> 00:30:29,300 Apparently. 475 00:30:29,360 --> 00:30:31,400 Do be quiet, let her speak! 476 00:30:31,460 --> 00:30:33,830 How do you live among such beasts? 477 00:30:33,900 --> 00:30:36,030 My husband sees them well tamed. 478 00:30:36,100 --> 00:30:37,730 I pray not fully. 479 00:30:39,230 --> 00:30:41,030 Some instinct remains. 480 00:30:41,100 --> 00:30:44,500 So that they may yet unleash their savagery in the arena. 481 00:30:44,560 --> 00:30:45,900 I would go insane here! 482 00:30:45,960 --> 00:30:49,730 Surrounded by all these animals, high atop this mountain. 483 00:30:49,800 --> 00:30:51,160 Would you not prefer to live in the city, 484 00:30:51,230 --> 00:30:52,960 Surrounded by real people? 485 00:30:56,500 --> 00:30:59,430 I find that we are perfectly located. 486 00:30:59,500 --> 00:31:01,230 I need only step out onto my balcony 487 00:31:01,300 --> 00:31:03,900 And all of capua kneels at my feet. 488 00:31:03,960 --> 00:31:06,230 Well stated. 489 00:31:06,300 --> 00:31:07,830 But are you not bored? 490 00:31:07,900 --> 00:31:09,260 Up here, all alone? 491 00:31:09,330 --> 00:31:11,900 Nothing but slaves and beasts, 492 00:31:11,960 --> 00:31:13,330 Not even children to occupy.. 493 00:31:15,730 --> 00:31:17,530 Boredom? 494 00:31:17,600 --> 00:31:20,330 Impossible with so many distractions! 495 00:31:21,830 --> 00:31:23,630 I stay quite occupied. 496 00:31:23,700 --> 00:31:26,900 Each day brings with it opportunity. 497 00:31:26,960 --> 00:31:29,000 Yesterday, in fact, six new recruits 498 00:31:29,060 --> 00:31:30,830 Began their training. 499 00:31:30,900 --> 00:31:33,400 One of whom fights under ilithyia's patronage. 500 00:31:35,300 --> 00:31:36,660 Ilithyia? 501 00:31:36,730 --> 00:31:38,360 Claudius gave you approval? 502 00:31:38,430 --> 00:31:39,460 He does not know. 503 00:31:43,630 --> 00:31:46,000 A few coins, parceled from my allowance. 504 00:31:46,060 --> 00:31:48,030 He will kill you when he finds out! 505 00:31:48,100 --> 00:31:50,960 And I will kill the first who tells, caecilia! 506 00:31:51,030 --> 00:31:53,730 Mmm, a gladiator of your own! 507 00:31:53,800 --> 00:31:55,530 May we see him? 508 00:31:55,600 --> 00:31:58,130 Course, he's not yet a gladiator. 509 00:31:58,200 --> 00:31:59,230 He must pass the final test 510 00:31:59,300 --> 00:32:01,600 Before he earns the mark of batiatus. 511 00:32:01,660 --> 00:32:04,500 Oh. So he is only a slave, then? 512 00:32:06,700 --> 00:32:08,460 Oh, for the time being but.. 513 00:32:08,530 --> 00:32:10,660 I would lay eyes upon a real gladiator. 514 00:32:12,200 --> 00:32:14,030 Yes! 515 00:32:14,100 --> 00:32:15,030 A champion! 516 00:32:15,100 --> 00:32:16,960 Bring spartacus up! 517 00:32:17,030 --> 00:32:20,360 Spartacus, oh yes! 518 00:32:20,430 --> 00:32:21,360 You must! 519 00:32:23,930 --> 00:32:26,600 Bring the champion. 520 00:32:26,660 --> 00:32:29,900 Let us all revel in his psence. 521 00:32:39,260 --> 00:32:41,730 Gratitude. 522 00:32:41,800 --> 00:32:42,860 For your aid in my training today. 523 00:32:47,630 --> 00:32:50,760 I would be eager to hear any advice, 524 00:32:50,830 --> 00:32:53,260 To further my cause. 525 00:32:53,330 --> 00:32:56,200 Your cause? 526 00:32:56,260 --> 00:33:00,030 Victories in the arena, and freedom. 527 00:33:03,400 --> 00:33:07,300 Forsake any thoughts of freedom, 528 00:33:07,360 --> 00:33:11,230 And the life you once had beyond these walls. 529 00:33:11,300 --> 00:33:14,430 Accept your fate... 530 00:33:14,500 --> 00:33:17,060 Or be destroyed by specters of a past never to return. 531 00:33:19,060 --> 00:33:21,930 Spartacus, you are summoned. 532 00:33:26,500 --> 00:33:30,060 Mmm, he stands as mars, ready for war. 533 00:33:36,460 --> 00:33:37,760 Is there truth to the legends? 534 00:33:37,830 --> 00:33:40,460 Gladiators share the blood of the gods? 535 00:33:40,530 --> 00:33:42,860 The mighty crixus, most certainly. 536 00:33:42,930 --> 00:33:44,330 Now there was a man! 537 00:33:44,400 --> 00:33:46,360 Truly blessed by the gods! 538 00:33:46,430 --> 00:33:48,830 When will we see him in the arena again? 539 00:33:48,900 --> 00:33:49,930 Soon. 540 00:33:50,000 --> 00:33:52,230 What of you, spartacus ? 541 00:33:52,300 --> 00:33:54,400 Are you a blessing to us? 542 00:33:54,460 --> 00:33:57,260 To some. 543 00:33:57,330 --> 00:34:00,130 To others, a curse. 544 00:34:00,200 --> 00:34:02,400 A duality of his kind. 545 00:34:02,460 --> 00:34:04,930 Admired as a gladiator. 546 00:34:05,000 --> 00:34:07,360 Yet despised as a slave. 547 00:34:07,430 --> 00:34:09,460 He is much more than a common slave. 548 00:34:09,530 --> 00:34:11,960 You can feel it radiating from his flesh... 549 00:34:13,330 --> 00:34:14,630 I have heard tale of a champion's blood 550 00:34:14,700 --> 00:34:17,000 Possessing many restorative powers. 551 00:34:17,060 --> 00:34:19,260 A few drops in a glass of wine is said 552 00:34:19,330 --> 00:34:22,100 To make a man hard for days! 553 00:34:22,160 --> 00:34:24,460 Such are the legends. 554 00:34:24,530 --> 00:34:27,330 Well I would test them for myself, if I could? 555 00:34:27,400 --> 00:34:28,760 Certainly. 556 00:34:28,830 --> 00:34:29,830 I'll send a messenger with a vial.. 557 00:34:29,900 --> 00:34:31,030 I would have it now. 558 00:34:39,100 --> 00:34:40,130 May I have the honor? 559 00:34:46,560 --> 00:34:50,060 Take care not to cut too deeply. 560 00:34:50,130 --> 00:34:53,030 The legend does call for the blood of a dead gladiator, 561 00:34:53,100 --> 00:34:55,160 Does it not? 562 00:34:55,260 --> 00:34:58,460 But such details should not concern us. 563 00:34:58,530 --> 00:35:00,500 Spartacus will die soon enough... 564 00:35:03,730 --> 00:35:06,160 To the roar of the crowd. 565 00:35:14,400 --> 00:35:16,800 I do not believe he will ever fall in the arena. 566 00:35:16,860 --> 00:35:18,630 He is a god among men. 567 00:35:18,700 --> 00:35:20,660 He's nothing but a thracian dog. 568 00:35:20,730 --> 00:35:22,600 His treachery dishonored rome. 569 00:35:22,660 --> 00:35:24,230 It is your husband who bears the dishonor. 570 00:35:24,300 --> 00:35:25,460 Guards! 571 00:35:25,530 --> 00:35:28,360 He abandoned defenseless women and children. 572 00:35:28,430 --> 00:35:29,930 Left to be raped and murdered. 573 00:35:30,000 --> 00:35:31,260 Get him out of here! 574 00:35:32,600 --> 00:35:33,630 What a bold tongue! 575 00:35:33,700 --> 00:35:34,960 Apologies. 576 00:35:35,030 --> 00:35:36,860 Were he my slave, I would have him crucified! 577 00:35:39,830 --> 00:35:41,030 For what? 578 00:35:41,100 --> 00:35:42,860 Speaking the truth? 579 00:35:42,930 --> 00:35:45,030 We've all heard the rumors about your husband. 580 00:35:49,860 --> 00:35:51,530 The hour grows late, and I'm expected. 581 00:35:53,730 --> 00:35:57,660 Gratitude for a most interesting evening. 582 00:35:57,730 --> 00:35:59,830 One that begs a repeat soon. 583 00:36:09,100 --> 00:36:10,800 Apologies. 584 00:36:10,860 --> 00:36:13,230 None required. 585 00:36:13,300 --> 00:36:15,000 You will soon learn that women of note 586 00:36:15,060 --> 00:36:16,660 Have a rabid taste 587 00:36:16,730 --> 00:36:18,900 For the embarrassment of their friends. 588 00:36:18,960 --> 00:36:20,960 Well I would not see mine treated so. 589 00:36:24,230 --> 00:36:28,230 May I have words with segovax, before I take my leave? 590 00:36:28,300 --> 00:36:31,360 I wish to bid my man good fortune in the days to follow. 591 00:36:33,130 --> 00:36:35,130 Ahh! 592 00:36:37,700 --> 00:36:39,500 Ah, my fortune returns! 593 00:36:43,600 --> 00:36:45,800 Varro. 594 00:36:45,860 --> 00:36:46,930 I'm of a winning mind. 595 00:36:47,000 --> 00:36:49,160 Save your words of caution. 596 00:36:49,230 --> 00:36:51,000 I'm not here for words. 597 00:36:51,060 --> 00:36:52,760 I'm here for dice. 598 00:36:52,830 --> 00:36:54,300 You and dice? 599 00:36:54,360 --> 00:36:55,830 I am of a mood tonight. 600 00:36:55,900 --> 00:36:57,760 I would have distraction. 601 00:36:57,830 --> 00:36:59,000 And coin. 602 00:37:02,560 --> 00:37:03,900 The rules, then. 603 00:37:03,960 --> 00:37:06,860 Should I need instruction, I shall ask. 604 00:37:25,660 --> 00:37:26,960 Leave us. 605 00:37:29,930 --> 00:37:33,260 Do you know who I am, slave? 606 00:37:33,330 --> 00:37:36,160 Apologies. 607 00:37:36,230 --> 00:37:37,430 I do not. 608 00:37:39,000 --> 00:37:42,060 I am your domina. 609 00:37:42,130 --> 00:37:43,900 My coin pays for your training. 610 00:37:45,500 --> 00:37:46,600 Water. 611 00:37:46,660 --> 00:37:48,100 Food. 612 00:37:48,160 --> 00:37:50,130 The very air you breathe. 613 00:37:52,330 --> 00:37:55,000 Survive to receive the mark, 614 00:37:55,060 --> 00:37:57,900 And you will become my gladiator. 615 00:37:59,130 --> 00:38:00,460 My champion. 616 00:38:03,900 --> 00:38:04,830 Domina. 617 00:38:09,100 --> 00:38:11,500 Please me, 618 00:38:11,560 --> 00:38:14,330 And the rewards will be substantial. 619 00:38:15,930 --> 00:38:17,230 Wine... 620 00:38:17,300 --> 00:38:19,360 Women... 621 00:38:19,430 --> 00:38:20,800 Even freedom, perhaps. 622 00:38:23,630 --> 00:38:26,260 You desire such a thing? 623 00:38:26,330 --> 00:38:28,230 Freedom? 624 00:38:28,300 --> 00:38:29,500 Yes, domina. 625 00:38:33,700 --> 00:38:36,700 There is something I desire. 626 00:38:36,760 --> 00:38:37,960 See it attended to, 627 00:38:38,030 --> 00:38:41,600 And your freedom will be secured... 628 00:38:44,860 --> 00:38:47,230 Should never have been summoned! 629 00:38:47,300 --> 00:38:49,000 I had little choice. 630 00:38:49,060 --> 00:38:50,800 Ilithyia, and the man should be kept separate. 631 00:38:50,860 --> 00:38:54,100 Throwing them together invites calamity. 632 00:38:54,160 --> 00:38:57,460 The risk bore fruit. 633 00:38:57,530 --> 00:38:59,800 Lincinia, intimates another visit. 634 00:39:00,760 --> 00:39:02,060 Spartacus her purpose? 635 00:39:02,130 --> 00:39:03,130 Undoubtedly. 636 00:39:04,430 --> 00:39:08,200 Then we shall accommodate. 637 00:39:08,260 --> 00:39:12,200 Her cousin good crassus owns the fucking heavens, 638 00:39:12,260 --> 00:39:13,730 Even if he is not currently favored by 639 00:39:13,800 --> 00:39:15,660 His fellows in the senate. 640 00:39:17,760 --> 00:39:19,200 Your efforts raise us ever higher. 641 00:39:21,230 --> 00:39:24,100 And how do yours fare? 642 00:39:24,160 --> 00:39:26,130 Have you received offers for crixus? 643 00:39:26,200 --> 00:39:28,200 I meet vibius tomorrow. 644 00:39:28,260 --> 00:39:29,860 Vibius? 645 00:39:29,930 --> 00:39:31,500 His ludus is in damascus! 646 00:39:31,560 --> 00:39:33,100 Crixus will fare better in the smaller venues, 647 00:39:33,160 --> 00:39:34,600 Until he is healed. 648 00:39:38,500 --> 00:39:39,460 Well, tomorrow, then? 649 00:39:41,300 --> 00:39:43,300 His glory fades. 650 00:39:43,360 --> 00:39:45,630 I would not have it extinguish beneath our roof. 651 00:39:48,800 --> 00:39:51,560 Damascus? 652 00:39:51,630 --> 00:39:54,930 Dominus meets with tomorrow. 653 00:39:55,000 --> 00:39:57,960 I've never seen damascus. 654 00:39:58,030 --> 00:39:59,760 Do you think I'll like it? 655 00:40:03,400 --> 00:40:06,460 You cannot go. 656 00:40:06,530 --> 00:40:09,830 The decision is made. 657 00:40:09,900 --> 00:40:12,300 Even domina doubts me. 658 00:40:12,360 --> 00:40:13,600 I see it in her eyes. 659 00:40:18,460 --> 00:40:20,160 Then convince her otherwise. 660 00:40:24,100 --> 00:40:25,830 My words carry no weight. 661 00:40:29,530 --> 00:40:31,160 I do not speak of words. 662 00:40:38,800 --> 00:40:39,900 You would have me do this? 663 00:40:43,160 --> 00:40:44,560 I would have you stay. 664 00:41:03,530 --> 00:41:04,460 The coin you lost to me. 665 00:41:04,530 --> 00:41:07,800 Which makes it yours. 666 00:41:07,860 --> 00:41:08,800 You are a fool. 667 00:41:08,860 --> 00:41:10,530 You have thrown dice before. 668 00:41:10,600 --> 00:41:14,230 I turned from such things years ago. 669 00:41:14,300 --> 00:41:16,930 For my wife. 670 00:41:17,000 --> 00:41:18,800 You are a better man than I. 671 00:41:18,860 --> 00:41:20,800 Do not forget why you are here, varro. 672 00:41:20,860 --> 00:41:23,060 Remove your hand. You dishonor your family. 673 00:41:23,130 --> 00:41:24,400 You dishonor your own wife. 674 00:41:24,460 --> 00:41:25,830 My wife is a whore! 675 00:41:33,130 --> 00:41:34,930 She carries another man's child. 676 00:41:49,130 --> 00:41:50,600 How did this come to be? 677 00:41:50,660 --> 00:41:52,260 A friend, from the marketplace. 678 00:41:53,430 --> 00:41:55,500 She claims he forced his way onto her, but.. 679 00:41:55,560 --> 00:41:56,530 And you find fault with her? 680 00:41:56,600 --> 00:41:57,660 She did not fight. 681 00:41:57,730 --> 00:41:59,430 Had you not left to pay your debts, 682 00:41:59,500 --> 00:42:00,830 She would not have had to. 683 00:42:05,160 --> 00:42:08,300 She lives, varro. 684 00:42:08,360 --> 00:42:10,730 She lives. 685 00:42:10,800 --> 00:42:12,760 You may yet hold her in your arms. 686 00:42:16,160 --> 00:42:19,360 A thought a decent man would cherish. 687 00:42:38,630 --> 00:42:42,130 My husband is at market on business concerning you. 688 00:42:43,360 --> 00:42:45,400 He believes your day may have passed. 689 00:42:48,130 --> 00:42:50,860 And you? 690 00:42:50,930 --> 00:42:52,130 I pray he is mistaken. 691 00:42:56,430 --> 00:42:59,800 And your gods? 692 00:42:59,860 --> 00:43:02,130 Do they answer your prayers? 693 00:43:02,200 --> 00:43:04,630 They're silent. 694 00:43:14,760 --> 00:43:19,060 Then let us crack open the heavens... 695 00:43:19,130 --> 00:43:21,760 And gain their attention... 696 00:43:26,730 --> 00:43:29,050 Remove any doubt... 697 00:43:29,060 --> 00:43:31,360 That my day has passed... 698 00:43:33,060 --> 00:43:34,630 Ah! 699 00:43:34,700 --> 00:43:36,630 Ah! 700 00:43:36,700 --> 00:43:38,460 Oh! 701 00:43:52,460 --> 00:43:53,830 She seemed... Pleased. 702 00:43:53,900 --> 00:43:55,000 Naevia. 703 00:43:55,060 --> 00:43:57,730 You did what you had to. 704 00:43:57,800 --> 00:43:59,500 What I asked of you. 705 00:44:04,360 --> 00:44:07,230 Dominus is already at market. 706 00:44:07,300 --> 00:44:10,130 Speaking with vibius. 707 00:44:10,200 --> 00:44:12,930 There is nothing that cannot be undone. 708 00:44:13,000 --> 00:44:15,530 You are a good man, crixus. 709 00:44:15,600 --> 00:44:16,900 The gods will not see you treated so. 710 00:44:17,960 --> 00:44:20,030 They now favor spartacus. 711 00:44:22,430 --> 00:44:23,600 They give no shit for me. 712 00:45:29,760 --> 00:45:31,930 Forgive me, champion... 713 00:46:10,800 --> 00:46:16,000 You'd kill a fellow gaul... 714 00:46:16,060 --> 00:46:19,200 To save a man you hate? 715 00:46:19,260 --> 00:46:20,400 I do not save spartacus. 716 00:46:22,800 --> 00:46:25,830 I saved a brother who shares the mark. 717 00:46:36,060 --> 00:46:39,160 You have earned a glorious death... 718 00:46:39,230 --> 00:46:42,260 And will die at the hands of a gladiator. 719 00:46:46,730 --> 00:46:49,730 I leave these walls for a fucking moment 720 00:46:49,800 --> 00:46:51,600 And a recruit tries to kill spartacus, 721 00:46:51,660 --> 00:46:53,630 Ilithyia's own fucking man?! 722 00:46:53,700 --> 00:46:56,160 And he would have succeeded, if it weren't for crixus. 723 00:46:57,800 --> 00:46:59,730 His days not passed. 724 00:46:59,800 --> 00:47:01,830 Oh fuck! 725 00:47:01,900 --> 00:47:02,900 Send note to vibius. 726 00:47:02,960 --> 00:47:05,230 Crixus is no longer for sale. 727 00:47:05,300 --> 00:47:07,360 Oh, I feared termsere already agreed upon. 728 00:47:07,430 --> 00:47:09,160 Well fuck the terms! 729 00:47:09,230 --> 00:47:11,400 Should he have issue, he can reason to my cock. 730 00:47:15,100 --> 00:47:18,530 Ahh, the snake arrives, walking as if human. 731 00:47:19,800 --> 00:47:22,130 I pray I have not missed the test? 732 00:47:22,200 --> 00:47:24,830 Delayed, due to most unfortunate events. 733 00:47:24,900 --> 00:47:26,800 Spartacus, the champion of capua, 734 00:47:26,860 --> 00:47:30,060 Was attacked unawares in the baths. 735 00:47:30,130 --> 00:47:32,030 Attacked? 736 00:47:32,100 --> 00:47:35,030 By your recruit, segovax. 737 00:47:35,100 --> 00:47:38,230 How unfortunate. 738 00:47:38,300 --> 00:47:41,300 For your man, yes. 739 00:47:41,360 --> 00:47:43,060 He had to be punished, of course. 740 00:48:02,030 --> 00:48:03,660 Spartacus yet lives. 741 00:48:03,730 --> 00:48:04,930 Yet. 742 00:48:11,760 --> 00:48:13,560 Your man would not speak as to his reason, 743 00:48:13,630 --> 00:48:16,000 Even when parted from his cock. 744 00:48:27,930 --> 00:48:29,430 He gave you no sign of cause 745 00:48:29,500 --> 00:48:31,600 When you met with him last night did he? 746 00:48:31,660 --> 00:48:34,160 No. It is a mystery. 747 00:48:46,300 --> 00:48:48,830 I will regain my position, champion. 748 00:48:50,300 --> 00:48:53,360 I welcome the attempt. 749 00:48:54,000 --> 00:48:57,071 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 50812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.