Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,000 --> 00:00:48,800
Spartacus blood and sand S01E08
3
00:01:53,000 --> 00:01:54,330
Yes!
4
00:02:01,230 --> 00:02:02,160
Spartacus,
5
00:02:03,960 --> 00:02:05,430
Victor again!
6
00:02:14,600 --> 00:02:16,500
It's a marvel good solonius has any men left!
7
00:02:18,900 --> 00:02:21,500
Must the thracian appear in every primus?
8
00:02:21,560 --> 00:02:23,400
Does the house of not deem another gladiator
9
00:02:23,460 --> 00:02:24,800
Worthy of spectacle?
10
00:02:24,860 --> 00:02:26,660
They have no one else of note.
11
00:02:26,730 --> 00:02:29,030
Crixus will return to glory, presently.
12
00:02:29,100 --> 00:02:30,030
As you say.
13
00:02:30,100 --> 00:02:31,360
A welcome addition.
14
00:02:33,800 --> 00:02:36,930
I grow tried of this thracian and his victories.
15
00:02:37,000 --> 00:02:40,030
Perhaps something of note to erase the tedium.
16
00:02:42,060 --> 00:02:45,060
I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow,
17
00:02:45,130 --> 00:02:47,230
To be trained as gladiators.
18
00:02:47,300 --> 00:02:49,000
We would be honored if you would
19
00:02:49,060 --> 00:02:51,330
Grace us at the unveiling.
20
00:02:51,400 --> 00:02:54,830
What sort of beasts shall you procure?
21
00:02:54,900 --> 00:02:56,200
Only the most ferocious,
22
00:02:56,260 --> 00:02:59,000
To be displayed for your pleasure.
23
00:03:10,200 --> 00:03:12,660
Our next auction is about to begin.
24
00:03:16,000 --> 00:03:17,760
Fortune favors us!
25
00:03:17,830 --> 00:03:20,760
A fine selection, enough coin to take our pick.
26
00:03:20,830 --> 00:03:23,400
Your competitor approaches.
27
00:03:25,360 --> 00:03:28,330
Solonius, my heart brims with joy!
28
00:03:28,400 --> 00:03:29,630
I had hoped to see you here,
29
00:03:29,700 --> 00:03:32,460
Buying new men for spartacus to slaughter!
30
00:03:32,530 --> 00:03:36,960
Batiatus, now purse-proud and so potent with charm.
31
00:03:37,030 --> 00:03:40,260
How quickly fortuna shifts her blessings. Huh?
32
00:03:40,330 --> 00:03:43,130
A fact that beloved ovidius was unexpectedly made aware.
33
00:03:43,200 --> 00:03:44,760
You speak truth.
34
00:03:44,830 --> 00:03:46,000
His murder was a deep tragedy.
35
00:03:46,060 --> 00:03:47,360
Indeed.
36
00:03:47,430 --> 00:03:50,730
One can never know who is plotting violence, can one?
37
00:03:50,800 --> 00:03:52,030
Or when they may commit the act.
38
00:03:52,100 --> 00:03:54,100
Good citizens of capua.
39
00:03:54,160 --> 00:03:55,230
The auction begins, dominus.
40
00:03:55,300 --> 00:03:57,030
To business, then.
41
00:03:57,100 --> 00:03:58,660
Behold the finest offering of flesh and bone...
42
00:03:58,730 --> 00:04:02,100
The gaul segovax will demand expense.
43
00:04:02,160 --> 00:04:06,430
And perhaps the german brothers, duro and agron.
44
00:04:06,500 --> 00:04:08,060
The others?
45
00:04:08,130 --> 00:04:09,830
Of little worth.
46
00:04:09,900 --> 00:04:12,900
Let us begin with a celtic gaul
47
00:04:12,960 --> 00:04:15,660
Of imposing virtues!
48
00:04:15,730 --> 00:04:17,100
I give you !
49
00:04:17,160 --> 00:04:18,500
Segovax, an imposing gaul, is pulled forward.
50
00:04:18,560 --> 00:04:20,860
Skin, his armor!
51
00:04:20,930 --> 00:04:23,430
Hands, his steel!
52
00:04:23,500 --> 00:04:26,160
Who would claim such a man?!
53
00:04:26,230 --> 00:04:27,960
Bid!
54
00:04:28,030 --> 00:04:29,100
Five denarii!
55
00:04:29,160 --> 00:04:31,200
Five denari from good vibius!
56
00:04:31,260 --> 00:04:32,260
Ten denarii!
57
00:04:32,330 --> 00:04:33,260
Twelve!
58
00:04:33,330 --> 00:04:36,230
Fifteen!
59
00:04:36,300 --> 00:04:37,600
Twenty!
60
00:04:39,560 --> 00:04:42,730
Twenty-five denarii!
61
00:04:42,800 --> 00:04:45,300
I grow tired of bidding.
62
00:04:45,360 --> 00:04:46,700
A hundred denarii!!
63
00:04:49,860 --> 00:04:50,960
A hundred?
64
00:04:51,030 --> 00:04:52,260
For the entire lot.
65
00:04:52,330 --> 00:04:53,330
Sold!
66
00:04:53,400 --> 00:04:54,630
To batiatus!
67
00:04:54,700 --> 00:04:56,200
Savior of capua!
68
00:04:59,500 --> 00:05:01,230
With respect dominus,
69
00:05:01,300 --> 00:05:04,700
Your coin far exceeds their value.
70
00:05:04,760 --> 00:05:06,160
Fuck value!
71
00:05:06,230 --> 00:05:07,800
None can be placed on seeing
72
00:05:07,860 --> 00:05:11,830
That cock eater's pride ground beneath my heel.
73
00:05:11,860 --> 00:05:14,260
Solonius, consider the whores!
74
00:05:15,530 --> 00:05:16,700
Perhaps you will have better fortune
75
00:05:16,760 --> 00:05:18,930
Fighting women in the arena!
76
00:05:51,530 --> 00:05:53,000
Have I not pleased you, domina?
77
00:05:55,130 --> 00:05:57,030
Does your cock stand dry?
78
00:06:00,700 --> 00:06:04,160
I fear you have not quaked.
79
00:06:04,230 --> 00:06:05,530
Apologies.
80
00:06:08,360 --> 00:06:10,830
My wounds have yet to fully heal.
81
00:06:10,900 --> 00:06:13,160
Well you will recover and all will be as it was.
82
00:06:16,430 --> 00:06:18,330
Forgive me.
83
00:06:18,400 --> 00:06:20,400
Dominus returns from the market.
84
00:06:23,000 --> 00:06:24,160
Get out.
85
00:06:29,700 --> 00:06:31,960
What would you have me do?
86
00:06:32,030 --> 00:06:35,700
If I refuse, domina will grow suspicious.
87
00:06:35,760 --> 00:06:37,200
I know.
88
00:06:40,800 --> 00:06:43,600
I perform as weakly as I can,
89
00:06:43,660 --> 00:06:45,160
Hoping she will lose interest.
90
00:06:47,260 --> 00:06:48,500
I am not angry with you.
91
00:06:50,530 --> 00:06:53,130
It's only...
92
00:06:54,560 --> 00:06:55,930
I find it difficult
93
00:06:56,000 --> 00:06:59,800
That you and domina share what we have not.
94
00:06:59,860 --> 00:07:02,100
For some time.
95
00:07:07,960 --> 00:07:10,060
You alone occupy my thoughts.
96
00:07:28,660 --> 00:07:29,730
You're gonna die!
97
00:07:29,800 --> 00:07:30,930
You're gonna die!
98
00:07:31,000 --> 00:07:32,430
You're gonna die!
99
00:07:32,500 --> 00:07:34,100
I'm gonna kill you.
100
00:07:34,160 --> 00:07:35,330
You're dead.
101
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
102
00:07:35,400 --> 00:07:36,530
I'm gonna kill you!
103
00:07:36,600 --> 00:07:38,660
You're dead, you're dead,
104
00:07:38,730 --> 00:07:40,260
Now you're dead, you're all dead.
105
00:08:01,800 --> 00:08:02,800
What is beneath your feet?
106
00:08:06,330 --> 00:08:07,500
Sand?
107
00:08:09,430 --> 00:08:11,560
Fucking idiot.
108
00:08:11,630 --> 00:08:13,500
Spartacus.
109
00:08:16,960 --> 00:08:19,100
Sacred ground, doctore!
110
00:08:19,160 --> 00:08:21,960
Watered with tears of blood!
111
00:08:22,030 --> 00:08:22,960
Your tears.
112
00:08:24,500 --> 00:08:26,030
Your blood.
113
00:08:26,100 --> 00:08:27,160
Your pathetic lives,
114
00:08:27,230 --> 00:08:28,300
Forged into something of worth...
115
00:08:28,360 --> 00:08:29,900
Five denarii on the fool who spoke.
116
00:08:29,960 --> 00:08:31,030
Listen. Learn.
117
00:08:32,530 --> 00:08:33,860
And perhaps, live.
118
00:08:33,930 --> 00:08:35,930
As gladiators.
119
00:08:36,000 --> 00:08:40,130
Now, attend your master!
120
00:08:40,200 --> 00:08:42,100
You have been blessed!
121
00:08:42,160 --> 00:08:45,030
Each and every one of you,
122
00:08:45,100 --> 00:08:47,460
To find yourselves here,
123
00:08:47,530 --> 00:08:50,700
At the ludus of quintus lentulus
124
00:08:50,760 --> 00:08:53,360
Purveyor of the finest in all of the republic!
125
00:08:55,960 --> 00:08:59,130
Prove yourselves, in the hard days to follow.
126
00:08:59,200 --> 00:09:02,360
Prove yourselves more than a common slave.
127
00:09:02,430 --> 00:09:04,130
More than a man. Fail, and die.
128
00:09:04,200 --> 00:09:05,630
Your husband speaks as my father would
129
00:09:05,700 --> 00:09:06,960
Before the senate.
130
00:09:07,030 --> 00:09:08,300
He's quite the orator.
131
00:09:08,360 --> 00:09:09,960
The tongue of apollo.
132
00:09:11,900 --> 00:09:15,230
Succeed, and stand proud among my titans!
133
00:09:16,761 --> 00:09:19,262
Batiatus, batiatus, batiatus!
134
00:09:23,130 --> 00:09:25,960
A gladiator does not fear death.
135
00:09:27,530 --> 00:09:29,200
He embraces it.
136
00:09:29,260 --> 00:09:30,700
Caresses it.
137
00:09:30,760 --> 00:09:33,260
Fucks it..
138
00:09:33,330 --> 00:09:34,800
What make you of the new men?
139
00:09:36,760 --> 00:09:40,160
They are spectacles!
140
00:09:40,230 --> 00:09:43,200
I find myself growing quite fond of this
141
00:09:43,260 --> 00:09:46,000
Sordid business of gladiators.
142
00:09:46,060 --> 00:09:47,260
Perhaps you should consider purchasing
143
00:09:47,330 --> 00:09:48,500
One of your own.
144
00:09:48,560 --> 00:09:50,260
A gladiator?
145
00:09:50,330 --> 00:09:51,700
I could never.
146
00:09:56,260 --> 00:09:57,860
Could I?
147
00:09:57,930 --> 00:09:59,660
Choose a recruit, and he is yours,
148
00:09:59,730 --> 00:10:01,100
For a nominal fee, of course.
149
00:10:01,160 --> 00:10:02,160
Such funds to cover the expense
150
00:10:02,230 --> 00:10:05,630
Of his upkeep and his training.
151
00:10:05,700 --> 00:10:07,300
Every victory in the arena,
152
00:10:07,360 --> 00:10:09,260
Is an honor to his domina.
153
00:10:14,360 --> 00:10:17,830
Who should I choose?!
154
00:10:17,900 --> 00:10:19,800
May I offer a suggestion to aid your dilemma?
155
00:10:21,300 --> 00:10:22,260
Doctore!
156
00:10:24,430 --> 00:10:28,600
Our honored guest wishes to access the recruits' virtues.
157
00:10:33,160 --> 00:10:34,630
Remove your cloths!
158
00:11:03,030 --> 00:11:05,230
I wish to alter my bet.
159
00:11:05,300 --> 00:11:08,100
Everything on the one with the horse cock.
160
00:11:09,260 --> 00:11:11,400
The one on the left...
161
00:11:11,460 --> 00:11:14,030
Segovax, gaul.
162
00:11:14,100 --> 00:11:18,400
He has truly been blessed by the god priapus.
163
00:11:18,460 --> 00:11:21,300
A fine specimen!
164
00:11:21,360 --> 00:11:23,000
We must celebrate!
165
00:11:25,430 --> 00:11:26,600
See to the wine.
166
00:11:28,000 --> 00:11:29,500
Has a man ever had such a wife?
167
00:11:29,560 --> 00:11:30,760
She but loves her husband,
168
00:11:30,830 --> 00:11:32,200
And would see him elevated.
169
00:11:35,600 --> 00:11:38,030
A gladiator of my own,
170
00:11:38,100 --> 00:11:40,400
Mined from the same lands as crixus!
171
00:11:41,730 --> 00:11:44,760
The envy of my friends shall spread like locusts,
172
00:11:44,830 --> 00:11:45,960
Their hearts devoured.
173
00:11:47,030 --> 00:11:49,100
Who would you torture so?
174
00:11:49,160 --> 00:11:51,260
No one of my acquaintance, I hope.
175
00:11:51,330 --> 00:11:52,560
Doubtful.
176
00:11:52,630 --> 00:11:56,000
Caecila, aemilia...
177
00:11:56,060 --> 00:11:58,260
Licinia.
178
00:11:58,330 --> 00:12:00,200
Licinia, cousin to marcus crassus?
179
00:12:00,260 --> 00:12:01,800
The wealthiest man in rome,
180
00:12:01,860 --> 00:12:03,660
According to him, at least.
181
00:12:03,730 --> 00:12:06,960
Licinia, in particular enjoys the games.
182
00:12:07,030 --> 00:12:09,200
More so the beasts who do battle in them.
183
00:12:09,260 --> 00:12:10,230
You must make invitation for private
184
00:12:10,300 --> 00:12:11,930
Introduction to your man segovax.
185
00:12:12,000 --> 00:12:13,300
Here at the villa.
186
00:12:13,360 --> 00:12:15,430
Uh, these are proper roman women.
187
00:12:15,500 --> 00:12:17,400
They only mingle with families of equal standing.
188
00:12:19,730 --> 00:12:21,600
Oh, perhaps it's for the best.
189
00:12:21,660 --> 00:12:23,000
Seeing your man in the flesh
190
00:12:23,060 --> 00:12:24,930
Would only inflame their envy.
191
00:12:32,330 --> 00:12:33,500
I will arrange it
192
00:12:33,560 --> 00:12:35,960
And I shall even help you with your hair.
193
00:12:36,030 --> 00:12:38,800
We must make you look suitable for such elevated company.
194
00:12:45,100 --> 00:12:47,360
Shit baking in the sun.
195
00:12:48,660 --> 00:12:51,330
Seems only yesterday we were of a similar position.
196
00:12:51,400 --> 00:12:53,000
Much has changed.
197
00:12:54,900 --> 00:12:57,500
You became the fucking champion of capua.
198
00:12:57,560 --> 00:13:00,500
Your myth to echo for a thousand years.
199
00:13:00,560 --> 00:13:02,900
And I... Became a good friend.
200
00:13:03,560 --> 00:13:06,900
The die call your name!
201
00:13:08,760 --> 00:13:10,400
And varro answers.
202
00:13:13,100 --> 00:13:14,460
You continue to gamble.
203
00:13:14,530 --> 00:13:17,130
A few coins to pass the time.
204
00:13:21,660 --> 00:13:23,500
You fucking wait until gladiators
205
00:13:23,560 --> 00:13:25,560
Have filled their bellies.
206
00:13:25,630 --> 00:13:28,000
Crixus.
207
00:13:28,200 --> 00:13:29,800
208
00:13:29,910 --> 00:13:33,900
209
00:13:33,900 --> 00:13:35,900
210
00:13:37,840 --> 00:13:38,900
211
00:13:44,900 --> 00:13:46,800
212
00:13:53,390 --> 00:13:57,380
213
00:14:03,900 --> 00:14:07,230
Do not mistake me, crixus.
214
00:14:07,300 --> 00:14:09,530
I give no shit about these men.
215
00:14:12,360 --> 00:14:15,900
But you are no longer the champion of capua.
216
00:14:17,600 --> 00:14:21,500
You do not take lead here.
217
00:14:21,560 --> 00:14:23,030
You follow.
218
00:14:40,400 --> 00:14:44,830
The man who follows is forever at your back.
219
00:14:44,900 --> 00:14:47,260
Something to consider champion.
220
00:14:54,630 --> 00:14:56,460
Fucking gauls.
221
00:14:58,360 --> 00:15:00,500
Much gratitude.
222
00:15:00,560 --> 00:15:02,730
Men should not die with empty stomachs.
223
00:15:15,230 --> 00:15:16,960
Rhaskos.
224
00:15:17,030 --> 00:15:19,100
Um, end of the month already, is it?
225
00:15:19,160 --> 00:15:21,100
According to the calendar you cannot read.
226
00:15:22,330 --> 00:15:24,060
Your winnings amount to three and a half denarii.
227
00:15:24,130 --> 00:15:25,500
Preserve coin, or indulge yourself?
228
00:15:25,560 --> 00:15:27,360
When do I ever take coin over gash?
229
00:15:28,660 --> 00:15:30,900
I expect her ass to be returned free of blood.
230
00:15:40,460 --> 00:15:44,000
Ashur, you pass my cell by mistake.
231
00:15:44,060 --> 00:15:45,500
Where is my coin?
232
00:15:51,700 --> 00:15:53,360
The mistake is yours.
233
00:15:53,430 --> 00:15:56,900
You do not fight, you are entitled to neither coin
234
00:15:56,960 --> 00:15:58,200
Nor cunt.
235
00:15:59,930 --> 00:16:01,960
The dominus shall hear about this.
236
00:16:02,030 --> 00:16:06,400
Oh his very hand set the names.
237
00:16:06,460 --> 00:16:07,630
Perhaps next month you should find yourself
238
00:16:07,700 --> 00:16:09,560
Again among them,
239
00:16:09,630 --> 00:16:11,600
Should your wounds ever heal.
240
00:16:14,900 --> 00:16:16,360
Varro, a moment.
241
00:16:17,660 --> 00:16:21,060
your victories amass much coin.
242
00:16:21,130 --> 00:16:23,560
Shall I see it transferred to your wife as usual?
243
00:16:23,630 --> 00:16:25,160
Or--
244
00:16:26,960 --> 00:16:29,060
Would you prefer a small portion
245
00:16:29,130 --> 00:16:33,000
Applied towards more pressing concerns?
246
00:16:55,230 --> 00:16:58,130
That tiny man is the fucking champion of capua?
247
00:16:58,200 --> 00:16:59,160
Fucking romans swell his legend
248
00:16:59,230 --> 00:17:00,530
To their advantage.
249
00:17:00,600 --> 00:17:01,960
We could easily best the man, agron.
250
00:17:02,030 --> 00:17:04,130
Spartacus defeated theokoles.
251
00:17:04,200 --> 00:17:07,700
And the skies wept to honor of his victory.
252
00:17:07,760 --> 00:17:08,960
The two of you would present challenge
253
00:17:09,030 --> 00:17:10,830
Equal to piss and shit.
254
00:17:16,700 --> 00:17:18,100
You find my words amusing?
255
00:17:18,160 --> 00:17:19,830
Your words, no.
256
00:17:19,900 --> 00:17:22,000
The stupid fuck that speaks them,
257
00:17:22,060 --> 00:17:23,830
Very fucking amusing.
258
00:17:23,900 --> 00:17:26,760
Spartacus is a man to be held as an example.
259
00:17:26,830 --> 00:17:28,960
The slave ignites the arena.
260
00:17:29,030 --> 00:17:31,160
One day the flames shall set him free.
261
00:17:32,730 --> 00:17:34,760
I've witnessed such a thing.
262
00:17:34,830 --> 00:17:37,600
The roar of the crowd, demanding a gladiator
263
00:17:37,660 --> 00:17:39,960
Be granted freedom for his showing in the arena.
264
00:17:40,030 --> 00:17:41,000
You haven't even earned the mark
265
00:17:41,060 --> 00:17:42,030
Of the fucking brotherhood
266
00:17:42,100 --> 00:17:43,760
And you cluck about freedom.
267
00:17:43,830 --> 00:17:45,530
Segovax is right.
268
00:17:45,600 --> 00:17:47,460
Spartacus shows us the way.
269
00:17:48,560 --> 00:17:50,800
I will train as he trains,
270
00:17:50,860 --> 00:17:52,930
Every thrust and counter committed to memory.
271
00:17:54,000 --> 00:17:56,430
And one day...
272
00:17:56,500 --> 00:17:59,800
I too will become legend in the arena.
273
00:18:02,030 --> 00:18:03,300
Raaa!
274
00:18:36,100 --> 00:18:38,730
His wounds need yet more time.
275
00:18:38,800 --> 00:18:40,130
How much longer?
276
00:18:40,200 --> 00:18:41,600
A fortnight or two.
277
00:18:41,660 --> 00:18:43,400
Perhaps three.
278
00:18:43,460 --> 00:18:45,160
Uhh...Jupiter's cock!
279
00:18:45,230 --> 00:18:48,430
His recovery may be aided by certain herbs
280
00:18:48,500 --> 00:18:50,100
Absent the apothecary.
281
00:18:53,560 --> 00:18:57,800
Dominus, I've been without sword for too long.
282
00:18:57,860 --> 00:18:59,400
Let me resume training.
283
00:19:02,400 --> 00:19:04,260
I will see all on the list procured.
284
00:19:04,330 --> 00:19:06,430
Heed medicus' warning.
285
00:19:06,500 --> 00:19:07,930
Your sword will return to your hand soon enough.
286
00:19:09,200 --> 00:19:10,530
Mandragora... Henbane..
287
00:19:10,600 --> 00:19:12,200
Lye... Thorn apple...
288
00:19:12,260 --> 00:19:15,330
Hemlock... Belladonna... Half a dozen more.
289
00:19:15,400 --> 00:19:17,660
Substantial lists, requiring substantial coin.
290
00:19:17,730 --> 00:19:19,360
Procure the highest quality.
291
00:19:19,430 --> 00:19:21,430
A justified expense, should remedy result.
292
00:19:21,500 --> 00:19:22,930
May the gods see it fucking so.
293
00:19:23,000 --> 00:19:25,130
Too many days pass without progress.
294
00:19:25,200 --> 00:19:28,260
When doctore suffered wounds from theokoles...
295
00:19:28,330 --> 00:19:30,430
Did they require equal time in the healing?
296
00:19:30,500 --> 00:19:32,930
Considerably less.
297
00:19:33,000 --> 00:19:34,030
There might be a blessing
298
00:19:34,100 --> 00:19:36,700
Hidden among such a curse.
299
00:19:36,760 --> 00:19:37,900
Talk of crixus' true condition
300
00:19:37,960 --> 00:19:41,460
Surely has not escaped beyond these walls. Yet.
301
00:48:58,760 --> 00:50:48,000
Spartacus blood and sand S01E08
302
00:19:42,630 --> 00:19:43,830
Your meaning?
303
00:19:43,900 --> 00:19:45,230
Inquiries for his purchase could be made
304
00:19:45,300 --> 00:19:46,600
In a delicate fashion.
305
00:19:46,660 --> 00:19:48,500
My visit to the market could serve dual purposes.
306
00:19:50,530 --> 00:19:52,030
Remove the thought.
307
00:19:52,100 --> 00:19:53,130
There'll be no talk of selling crixus.
308
00:19:55,230 --> 00:19:56,430
I only fear for the future, dominus.
309
00:19:56,500 --> 00:19:59,660
One that does not see spartacus erased from it.
310
00:19:59,730 --> 00:20:00,700
Straighten your fucking tongue
311
00:20:00,760 --> 00:20:02,330
And speak plainly.
312
00:20:02,400 --> 00:20:04,460
Yesterday I witnessed the hatred cultivates
313
00:20:04,530 --> 00:20:07,160
Towards spartacus, grow beyond measure.
314
00:20:07,230 --> 00:20:08,700
If in his mad passion
315
00:20:08,760 --> 00:20:10,960
Crixus, were to make attempt on his life...
316
00:20:11,030 --> 00:20:13,060
Solicit numbers from sextus, alone.
317
00:20:13,130 --> 00:20:16,000
Word of crixus' stunted recovery must not to spread.
318
00:20:16,060 --> 00:20:19,300
I wish only to discover his current value.
319
00:20:19,360 --> 00:20:20,730
You would sell crixus?
320
00:20:25,230 --> 00:20:27,030
I would explore all avenues of reason.
321
00:20:27,100 --> 00:20:30,230
Which has flown if you consider such a thing.
322
00:20:30,300 --> 00:20:32,030
Crixus will fight again.
323
00:20:32,100 --> 00:20:34,660
But will he ever be the man he was?
324
00:20:34,730 --> 00:20:36,800
Give him time to heal, quintus.
325
00:20:36,860 --> 00:20:38,660
He bleeds when pierced, as does any man.
326
00:20:38,730 --> 00:20:39,960
The crowds do not see a man.
327
00:20:40,030 --> 00:20:42,660
They see him a god, and we present him as such.
328
00:20:42,730 --> 00:20:45,860
Should that myth evaporate, so goes his worth.
329
00:20:45,930 --> 00:20:48,860
Then we'll find worth in another role.
330
00:20:48,930 --> 00:20:50,200
Well surely his knowledge would aid instruction
331
00:20:50,260 --> 00:20:51,260
To the lower men?
332
00:20:51,330 --> 00:20:52,430
We already have a doctore.
333
00:20:52,500 --> 00:20:53,800
The finest in any ludus.
334
00:20:55,230 --> 00:20:56,800
He could work beside you, then.
335
00:20:56,860 --> 00:20:57,930
Crixus has no head for numbers.
336
00:20:58,000 --> 00:20:59,800
The sword is his only purpose.
337
00:20:59,860 --> 00:21:02,300
He's part of the family, quintus!
338
00:21:02,360 --> 00:21:05,230
He is a fucking slave!
339
00:21:05,300 --> 00:21:08,300
This house, this family, is a business, lucretia.
340
00:21:08,360 --> 00:21:11,100
As much regret results from selling a gladiator like crixus,
341
00:21:11,160 --> 00:21:14,200
When the time arrives, and it fucking will for them all,
342
00:21:14,260 --> 00:21:16,030
It's a necessity that must be swallowed.
343
00:21:18,760 --> 00:21:20,030
No decision has yet to be made.
344
00:21:20,100 --> 00:21:22,800
He may still prove himself fit.
345
00:21:22,860 --> 00:21:25,460
Turn your mind towards and her friends.
346
00:21:25,530 --> 00:21:29,000
Win their favor, and see this family rise ever higher.
347
00:21:51,330 --> 00:21:53,000
Good.
348
00:21:53,060 --> 00:21:55,460
But you lower your shield when you thrust.
349
00:21:55,530 --> 00:21:57,530
It leaves you open from shoulder to neck.
350
00:21:57,600 --> 00:21:58,800
Again.
351
00:22:00,600 --> 00:22:01,660
Crixus.
352
00:22:03,830 --> 00:22:05,260
What are you doing?
353
00:22:05,330 --> 00:22:07,800
Doctore's gaze misses nothing.
354
00:22:07,860 --> 00:22:10,400
A risk made necessary by unfortunate events.
355
00:22:13,960 --> 00:22:14,930
Has something happened to you?
356
00:22:15,000 --> 00:22:16,630
I am ever safe.
357
00:22:16,700 --> 00:22:18,430
But dominus...
358
00:22:18,500 --> 00:22:20,330
He considers selling you to another master.
359
00:22:22,500 --> 00:22:23,600
You're mistaken.
360
00:22:23,660 --> 00:22:25,660
Ashur has been sent to market for herb...
361
00:22:30,430 --> 00:22:32,500
And to question vibius on his interest towards you.
362
00:22:34,830 --> 00:22:39,860
Vibius? Lanista of shits and mongrels!
363
00:22:39,930 --> 00:22:42,460
The glory I have earned this ludus,
364
00:22:42,530 --> 00:22:44,060
This is my fucking reward!
365
00:22:44,130 --> 00:22:46,460
Crixus, you must prove to dominus
366
00:22:46,530 --> 00:22:47,900
That your time has not passed.
367
00:23:00,360 --> 00:23:03,200
To step onto the sand as a gladiator
368
00:23:03,260 --> 00:23:07,500
Is the highest position a slave can pray for.
369
00:23:07,560 --> 00:23:08,830
Prove yourselves.
370
00:23:10,460 --> 00:23:12,530
Earn the mark of the brotherhood.
371
00:23:16,530 --> 00:23:18,630
You strike a solid blow.
372
00:23:18,700 --> 00:23:19,800
Against an ill-trained fool
373
00:23:19,860 --> 00:23:21,500
Who taints the name of gaul.
374
00:23:24,000 --> 00:23:26,630
He may be a fool.
375
00:23:26,700 --> 00:23:28,600
But he is one who is fit to train.
376
00:23:29,860 --> 00:23:31,260
Again.
377
00:23:31,330 --> 00:23:32,900
You doubt that I am fully healed?
378
00:23:34,160 --> 00:23:36,230
Coz I will show you otherwise.
379
00:23:37,400 --> 00:23:41,600
Doctore, crixus offers a demonstration,
380
00:23:41,660 --> 00:23:42,860
To the benefit of the recruits!
381
00:23:44,030 --> 00:23:45,300
Shall I indulge?
382
00:23:47,230 --> 00:23:49,460
He believes himself ready.
383
00:23:49,530 --> 00:23:50,730
As do I.
384
00:23:53,460 --> 00:23:56,530
Segovax, your sword and shield.
385
00:24:03,760 --> 00:24:05,260
Attend!
386
00:24:14,530 --> 00:24:15,600
Show then whose champion, crixus!
387
00:24:18,800 --> 00:24:21,160
Show me.
388
00:24:37,460 --> 00:24:39,500
He attacks boldly
389
00:24:39,560 --> 00:24:41,730
To hasten victory.
390
00:24:46,330 --> 00:24:47,830
Counter to proper training.
391
00:25:02,700 --> 00:25:06,060
Defeat is delivered not only by the sword,
392
00:25:06,130 --> 00:25:08,760
But also the crowd.
393
00:25:11,060 --> 00:25:13,800
Fall from their grace,
394
00:25:13,860 --> 00:25:16,300
And you may never rise to former glories.
395
00:25:30,460 --> 00:25:33,300
A true gladiator is taught to embrace
396
00:25:33,360 --> 00:25:35,460
Pain and suffering.
397
00:25:38,700 --> 00:25:41,330
To fight until life flees from his worthless body.
398
00:26:11,030 --> 00:26:12,200
Learn from this man.
399
00:26:15,000 --> 00:26:16,600
Or share his fate.
400
00:26:18,000 --> 00:26:18,930
Spartacus!
401
00:26:20,700 --> 00:26:22,800
Return to training.
402
00:26:22,860 --> 00:26:24,100
Dominus.
403
00:26:31,160 --> 00:26:34,930
Rhaskos, hamilcar.
404
00:26:35,000 --> 00:26:36,430
See him to the medicus.
405
00:26:48,560 --> 00:26:49,800
A fine offer, good vibius.
406
00:26:49,860 --> 00:26:51,630
I shall hasten to present it to my master.
407
00:26:53,230 --> 00:26:54,200
A moment, slave.
408
00:26:56,200 --> 00:27:00,200
You frequent the market absent batiatus?
409
00:27:00,260 --> 00:27:02,860
I conduct important business on his behalf.
410
00:27:04,200 --> 00:27:05,900
Regarding the former champion of capua?
411
00:27:07,630 --> 00:27:10,100
I discuss no business of the like.
412
00:27:10,160 --> 00:27:12,260
I would, if found in your position.
413
00:27:14,500 --> 00:27:17,330
Crixus is champion in name only.
414
00:27:17,400 --> 00:27:19,800
He is but limbs, dangling from a skewered trunk.
415
00:27:20,960 --> 00:27:22,130
Your master would be well served
416
00:27:22,200 --> 00:27:26,060
Pawning him off on a toad like vibius.
417
00:27:26,130 --> 00:27:28,860
Your concern for my master is well received.
418
00:27:30,030 --> 00:27:33,760
My concern is not for him, but about him.
419
00:27:35,430 --> 00:27:37,060
Are your ears receptive?
420
00:27:43,160 --> 00:27:45,630
I cannot stop a free man from speech.
421
00:27:45,700 --> 00:27:47,860
Were batiatus,were to seek reprisal for offenses
422
00:27:47,930 --> 00:27:50,100
He believes I have made,
423
00:27:50,160 --> 00:27:52,260
I would wish warning in advance.
424
00:27:57,830 --> 00:27:59,430
I am a villain.
425
00:28:02,430 --> 00:28:04,130
But I'm not your villain.
426
00:28:04,200 --> 00:28:05,760
Seek another slave.
427
00:28:05,830 --> 00:28:08,960
Loyalty can become a crushing weight,
428
00:28:09,030 --> 00:28:11,130
If not braced by proper support.
429
00:28:12,830 --> 00:28:16,930
When your back begins to break,
430
00:28:17,000 --> 00:28:21,230
You'll find my shoulders broad and welcoming.
431
00:28:27,100 --> 00:28:29,400
You overreach.
432
00:28:29,460 --> 00:28:31,660
And here is the result.
433
00:28:31,730 --> 00:28:35,160
Do not address me as you would a recruit.
434
00:28:35,230 --> 00:28:36,900
Then do not act like one.
435
00:28:36,960 --> 00:28:41,160
Words of import from the mighty spartacus,
436
00:28:41,230 --> 00:28:43,030
Bringer of rain!
437
00:28:43,100 --> 00:28:45,860
Slayer of theokoles!
438
00:28:45,930 --> 00:28:49,200
As if you stood against him on your own.
439
00:28:49,260 --> 00:28:54,030
Without my aid, you would have nothing.
440
00:28:54,100 --> 00:28:57,160
Not even your miserable life.
441
00:28:57,230 --> 00:28:59,230
True.
442
00:28:59,300 --> 00:29:01,160
But here I stand.
443
00:29:01,230 --> 00:29:03,160
And there you sit.
444
00:29:03,230 --> 00:29:07,260
You know shit about being champion,
445
00:29:07,330 --> 00:29:10,500
Of being a true brother.
446
00:29:10,560 --> 00:29:12,430
You are only playing at your own part.
447
00:29:14,400 --> 00:29:15,660
And one day the game will end.
448
00:29:24,630 --> 00:29:25,560
Death comes to us all.
449
00:29:27,930 --> 00:29:32,260
Press me again, and you shall find yours.
450
00:29:38,160 --> 00:29:40,060
Gratitude for joining us this evening,
451
00:29:40,130 --> 00:29:42,530
At the house of batiatus.
452
00:29:42,600 --> 00:29:45,630
Indeed has spoken so very highly of you that,
453
00:29:45,700 --> 00:29:48,660
I feels if I'm with old friends.
454
00:29:48,730 --> 00:29:50,600
Oh, that's a disadvantage.
455
00:29:50,660 --> 00:29:52,100
Ilithyia neglected to mention she was acquainted
456
00:29:52,160 --> 00:29:54,360
With the wife of good batiatus.
457
00:29:54,460 --> 00:29:56,130
I am sure I must have.
458
00:29:56,200 --> 00:29:58,760
She is quite the bitch, if you have not noticed.
459
00:29:58,830 --> 00:30:00,630
Which is why we love her so.
460
00:30:00,700 --> 00:30:02,560
I grow rather fond of her myself.
461
00:30:02,630 --> 00:30:04,800
Mmm, I could use a cup of wine to wet the tongue.
462
00:30:04,860 --> 00:30:06,900
You could be drowning, and gurgle the same.
463
00:30:06,960 --> 00:30:08,200
Oh!
464
00:30:08,260 --> 00:30:09,960
Mmm. Is this sestian?
465
00:30:10,030 --> 00:30:11,230
Falernian.
466
00:30:11,300 --> 00:30:13,830
Mmm, she is trying hard, is she not?
467
00:30:13,900 --> 00:30:16,460
Only because I have told her how important you are to me.
468
00:30:16,530 --> 00:30:17,830
Yes, we all love each other
469
00:30:17,900 --> 00:30:19,360
And have orgies under the new moon.
470
00:30:19,430 --> 00:30:21,260
Now tell us stories!
471
00:30:21,330 --> 00:30:24,500
Yes, tell us everything about this horrid place!
472
00:30:24,560 --> 00:30:26,630
She means the ludus below.
473
00:30:26,700 --> 00:30:28,300
Do I need an interpreter?
474
00:30:28,360 --> 00:30:29,300
Apparently.
475
00:30:29,360 --> 00:30:31,400
Do be quiet, let her speak!
476
00:30:31,460 --> 00:30:33,830
How do you live among such beasts?
477
00:30:33,900 --> 00:30:36,030
My husband sees them well tamed.
478
00:30:36,100 --> 00:30:37,730
I pray not fully.
479
00:30:39,230 --> 00:30:41,030
Some instinct remains.
480
00:30:41,100 --> 00:30:44,500
So that they may yet unleash their savagery in the arena.
481
00:30:44,560 --> 00:30:45,900
I would go insane here!
482
00:30:45,960 --> 00:30:49,730
Surrounded by all these animals, high atop this mountain.
483
00:30:49,800 --> 00:30:51,160
Would you not prefer to live in the city,
484
00:30:51,230 --> 00:30:52,960
Surrounded by real people?
485
00:30:56,500 --> 00:30:59,430
I find that we are perfectly located.
486
00:30:59,500 --> 00:31:01,230
I need only step out onto my balcony
487
00:31:01,300 --> 00:31:03,900
And all of capua kneels at my feet.
488
00:31:03,960 --> 00:31:06,230
Well stated.
489
00:31:06,300 --> 00:31:07,830
But are you not bored?
490
00:31:07,900 --> 00:31:09,260
Up here, all alone?
491
00:31:09,330 --> 00:31:11,900
Nothing but slaves and beasts,
492
00:31:11,960 --> 00:31:13,330
Not even children to occupy..
493
00:31:15,730 --> 00:31:17,530
Boredom?
494
00:31:17,600 --> 00:31:20,330
Impossible with so many distractions!
495
00:31:21,830 --> 00:31:23,630
I stay quite occupied.
496
00:31:23,700 --> 00:31:26,900
Each day brings with it opportunity.
497
00:31:26,960 --> 00:31:29,000
Yesterday, in fact, six new recruits
498
00:31:29,060 --> 00:31:30,830
Began their training.
499
00:31:30,900 --> 00:31:33,400
One of whom fights under ilithyia's patronage.
500
00:31:35,300 --> 00:31:36,660
Ilithyia?
501
00:31:36,730 --> 00:31:38,360
Claudius gave you approval?
502
00:31:38,430 --> 00:31:39,460
He does not know.
503
00:31:43,630 --> 00:31:46,000
A few coins, parceled from my allowance.
504
00:31:46,060 --> 00:31:48,030
He will kill you when he finds out!
505
00:31:48,100 --> 00:31:50,960
And I will kill the first who tells, caecilia!
506
00:31:51,030 --> 00:31:53,730
Mmm, a gladiator of your own!
507
00:31:53,800 --> 00:31:55,530
May we see him?
508
00:31:55,600 --> 00:31:58,130
Course, he's not yet a gladiator.
509
00:31:58,200 --> 00:31:59,230
He must pass the final test
510
00:31:59,300 --> 00:32:01,600
Before he earns the mark of batiatus.
511
00:32:01,660 --> 00:32:04,500
Oh. So he is only a slave, then?
512
00:32:06,700 --> 00:32:08,460
Oh, for the time being but..
513
00:32:08,530 --> 00:32:10,660
I would lay eyes upon a real gladiator.
514
00:32:12,200 --> 00:32:14,030
Yes!
515
00:32:14,100 --> 00:32:15,030
A champion!
516
00:32:15,100 --> 00:32:16,960
Bring spartacus up!
517
00:32:17,030 --> 00:32:20,360
Spartacus, oh yes!
518
00:32:20,430 --> 00:32:21,360
You must!
519
00:32:23,930 --> 00:32:26,600
Bring the champion.
520
00:32:26,660 --> 00:32:29,900
Let us all revel in his psence.
521
00:32:39,260 --> 00:32:41,730
Gratitude.
522
00:32:41,800 --> 00:32:42,860
For your aid in my training today.
523
00:32:47,630 --> 00:32:50,760
I would be eager to hear any advice,
524
00:32:50,830 --> 00:32:53,260
To further my cause.
525
00:32:53,330 --> 00:32:56,200
Your cause?
526
00:32:56,260 --> 00:33:00,030
Victories in the arena, and freedom.
527
00:33:03,400 --> 00:33:07,300
Forsake any thoughts of freedom,
528
00:33:07,360 --> 00:33:11,230
And the life you once had beyond these walls.
529
00:33:11,300 --> 00:33:14,430
Accept your fate...
530
00:33:14,500 --> 00:33:17,060
Or be destroyed by specters of a past never to return.
531
00:33:19,060 --> 00:33:21,930
Spartacus, you are summoned.
532
00:33:26,500 --> 00:33:30,060
Mmm, he stands as mars, ready for war.
533
00:33:36,460 --> 00:33:37,760
Is there truth to the legends?
534
00:33:37,830 --> 00:33:40,460
Gladiators share the blood of the gods?
535
00:33:40,530 --> 00:33:42,860
The mighty crixus, most certainly.
536
00:33:42,930 --> 00:33:44,330
Now there was a man!
537
00:33:44,400 --> 00:33:46,360
Truly blessed by the gods!
538
00:33:46,430 --> 00:33:48,830
When will we see him in the arena again?
539
00:33:48,900 --> 00:33:49,930
Soon.
540
00:33:50,000 --> 00:33:52,230
What of you, spartacus ?
541
00:33:52,300 --> 00:33:54,400
Are you a blessing to us?
542
00:33:54,460 --> 00:33:57,260
To some.
543
00:33:57,330 --> 00:34:00,130
To others, a curse.
544
00:34:00,200 --> 00:34:02,400
A duality of his kind.
545
00:34:02,460 --> 00:34:04,930
Admired as a gladiator.
546
00:34:05,000 --> 00:34:07,360
Yet despised as a slave.
547
00:34:07,430 --> 00:34:09,460
He is much more than a common slave.
548
00:34:09,530 --> 00:34:11,960
You can feel it radiating from his flesh...
549
00:34:13,330 --> 00:34:14,630
I have heard tale of a champion's blood
550
00:34:14,700 --> 00:34:17,000
Possessing many restorative powers.
551
00:34:17,060 --> 00:34:19,260
A few drops in a glass of wine is said
552
00:34:19,330 --> 00:34:22,100
To make a man hard for days!
553
00:34:22,160 --> 00:34:24,460
Such are the legends.
554
00:34:24,530 --> 00:34:27,330
Well I would test them for myself, if I could?
555
00:34:27,400 --> 00:34:28,760
Certainly.
556
00:34:28,830 --> 00:34:29,830
I'll send a messenger with a vial..
557
00:34:29,900 --> 00:34:31,030
I would have it now.
558
00:34:39,100 --> 00:34:40,130
May I have the honor?
559
00:34:46,560 --> 00:34:50,060
Take care not to cut too deeply.
560
00:34:50,130 --> 00:34:53,030
The legend does call for the blood of a dead gladiator,
561
00:34:53,100 --> 00:34:55,160
Does it not?
562
00:34:55,260 --> 00:34:58,460
But such details should not concern us.
563
00:34:58,530 --> 00:35:00,500
Spartacus will die soon enough...
564
00:35:03,730 --> 00:35:06,160
To the roar of the crowd.
565
00:35:14,400 --> 00:35:16,800
I do not believe he will ever fall in the arena.
566
00:35:16,860 --> 00:35:18,630
He is a god among men.
567
00:35:18,700 --> 00:35:20,660
He's nothing but a thracian dog.
568
00:35:20,730 --> 00:35:22,600
His treachery dishonored rome.
569
00:35:22,660 --> 00:35:24,230
It is your husband who bears the dishonor.
570
00:35:24,300 --> 00:35:25,460
Guards!
571
00:35:25,530 --> 00:35:28,360
He abandoned defenseless women and children.
572
00:35:28,430 --> 00:35:29,930
Left to be raped and murdered.
573
00:35:30,000 --> 00:35:31,260
Get him out of here!
574
00:35:32,600 --> 00:35:33,630
What a bold tongue!
575
00:35:33,700 --> 00:35:34,960
Apologies.
576
00:35:35,030 --> 00:35:36,860
Were he my slave, I would have him crucified!
577
00:35:39,830 --> 00:35:41,030
For what?
578
00:35:41,100 --> 00:35:42,860
Speaking the truth?
579
00:35:42,930 --> 00:35:45,030
We've all heard the rumors about your husband.
580
00:35:49,860 --> 00:35:51,530
The hour grows late, and I'm expected.
581
00:35:53,730 --> 00:35:57,660
Gratitude for a most interesting evening.
582
00:35:57,730 --> 00:35:59,830
One that begs a repeat soon.
583
00:36:09,100 --> 00:36:10,800
Apologies.
584
00:36:10,860 --> 00:36:13,230
None required.
585
00:36:13,300 --> 00:36:15,000
You will soon learn that women of note
586
00:36:15,060 --> 00:36:16,660
Have a rabid taste
587
00:36:16,730 --> 00:36:18,900
For the embarrassment of their friends.
588
00:36:18,960 --> 00:36:20,960
Well I would not see mine treated so.
589
00:36:24,230 --> 00:36:28,230
May I have words with segovax, before I take my leave?
590
00:36:28,300 --> 00:36:31,360
I wish to bid my man good fortune in the days to follow.
591
00:36:33,130 --> 00:36:35,130
Ahh!
592
00:36:37,700 --> 00:36:39,500
Ah, my fortune returns!
593
00:36:43,600 --> 00:36:45,800
Varro.
594
00:36:45,860 --> 00:36:46,930
I'm of a winning mind.
595
00:36:47,000 --> 00:36:49,160
Save your words of caution.
596
00:36:49,230 --> 00:36:51,000
I'm not here for words.
597
00:36:51,060 --> 00:36:52,760
I'm here for dice.
598
00:36:52,830 --> 00:36:54,300
You and dice?
599
00:36:54,360 --> 00:36:55,830
I am of a mood tonight.
600
00:36:55,900 --> 00:36:57,760
I would have distraction.
601
00:36:57,830 --> 00:36:59,000
And coin.
602
00:37:02,560 --> 00:37:03,900
The rules, then.
603
00:37:03,960 --> 00:37:06,860
Should I need instruction, I shall ask.
604
00:37:25,660 --> 00:37:26,960
Leave us.
605
00:37:29,930 --> 00:37:33,260
Do you know who I am, slave?
606
00:37:33,330 --> 00:37:36,160
Apologies.
607
00:37:36,230 --> 00:37:37,430
I do not.
608
00:37:39,000 --> 00:37:42,060
I am your domina.
609
00:37:42,130 --> 00:37:43,900
My coin pays for your training.
610
00:37:45,500 --> 00:37:46,600
Water.
611
00:37:46,660 --> 00:37:48,100
Food.
612
00:37:48,160 --> 00:37:50,130
The very air you breathe.
613
00:37:52,330 --> 00:37:55,000
Survive to receive the mark,
614
00:37:55,060 --> 00:37:57,900
And you will become my gladiator.
615
00:37:59,130 --> 00:38:00,460
My champion.
616
00:38:03,900 --> 00:38:04,830
Domina.
617
00:38:09,100 --> 00:38:11,500
Please me,
618
00:38:11,560 --> 00:38:14,330
And the rewards will be substantial.
619
00:38:15,930 --> 00:38:17,230
Wine...
620
00:38:17,300 --> 00:38:19,360
Women...
621
00:38:19,430 --> 00:38:20,800
Even freedom, perhaps.
622
00:38:23,630 --> 00:38:26,260
You desire such a thing?
623
00:38:26,330 --> 00:38:28,230
Freedom?
624
00:38:28,300 --> 00:38:29,500
Yes, domina.
625
00:38:33,700 --> 00:38:36,700
There is something I desire.
626
00:38:36,760 --> 00:38:37,960
See it attended to,
627
00:38:38,030 --> 00:38:41,600
And your freedom will be secured...
628
00:38:44,860 --> 00:38:47,230
Should never have been summoned!
629
00:38:47,300 --> 00:38:49,000
I had little choice.
630
00:38:49,060 --> 00:38:50,800
Ilithyia, and the man should be kept separate.
631
00:38:50,860 --> 00:38:54,100
Throwing them together invites calamity.
632
00:38:54,160 --> 00:38:57,460
The risk bore fruit.
633
00:38:57,530 --> 00:38:59,800
Lincinia, intimates another visit.
634
00:39:00,760 --> 00:39:02,060
Spartacus her purpose?
635
00:39:02,130 --> 00:39:03,130
Undoubtedly.
636
00:39:04,430 --> 00:39:08,200
Then we shall accommodate.
637
00:39:08,260 --> 00:39:12,200
Her cousin good crassus owns the fucking heavens,
638
00:39:12,260 --> 00:39:13,730
Even if he is not currently favored by
639
00:39:13,800 --> 00:39:15,660
His fellows in the senate.
640
00:39:17,760 --> 00:39:19,200
Your efforts raise us ever higher.
641
00:39:21,230 --> 00:39:24,100
And how do yours fare?
642
00:39:24,160 --> 00:39:26,130
Have you received offers for crixus?
643
00:39:26,200 --> 00:39:28,200
I meet vibius tomorrow.
644
00:39:28,260 --> 00:39:29,860
Vibius?
645
00:39:29,930 --> 00:39:31,500
His ludus is in damascus!
646
00:39:31,560 --> 00:39:33,100
Crixus will fare better in the smaller venues,
647
00:39:33,160 --> 00:39:34,600
Until he is healed.
648
00:39:38,500 --> 00:39:39,460
Well, tomorrow, then?
649
00:39:41,300 --> 00:39:43,300
His glory fades.
650
00:39:43,360 --> 00:39:45,630
I would not have it extinguish beneath our roof.
651
00:39:48,800 --> 00:39:51,560
Damascus?
652
00:39:51,630 --> 00:39:54,930
Dominus meets with tomorrow.
653
00:39:55,000 --> 00:39:57,960
I've never seen damascus.
654
00:39:58,030 --> 00:39:59,760
Do you think I'll like it?
655
00:40:03,400 --> 00:40:06,460
You cannot go.
656
00:40:06,530 --> 00:40:09,830
The decision is made.
657
00:40:09,900 --> 00:40:12,300
Even domina doubts me.
658
00:40:12,360 --> 00:40:13,600
I see it in her eyes.
659
00:40:18,460 --> 00:40:20,160
Then convince her otherwise.
660
00:40:24,100 --> 00:40:25,830
My words carry no weight.
661
00:40:29,530 --> 00:40:31,160
I do not speak of words.
662
00:40:38,800 --> 00:40:39,900
You would have me do this?
663
00:40:43,160 --> 00:40:44,560
I would have you stay.
664
00:41:03,530 --> 00:41:04,460
The coin you lost to me.
665
00:41:04,530 --> 00:41:07,800
Which makes it yours.
666
00:41:07,860 --> 00:41:08,800
You are a fool.
667
00:41:08,860 --> 00:41:10,530
You have thrown dice before.
668
00:41:10,600 --> 00:41:14,230
I turned from such things years ago.
669
00:41:14,300 --> 00:41:16,930
For my wife.
670
00:41:17,000 --> 00:41:18,800
You are a better man than I.
671
00:41:18,860 --> 00:41:20,800
Do not forget why you are here, varro.
672
00:41:20,860 --> 00:41:23,060
Remove your hand. You dishonor your family.
673
00:41:23,130 --> 00:41:24,400
You dishonor your own wife.
674
00:41:24,460 --> 00:41:25,830
My wife is a whore!
675
00:41:33,130 --> 00:41:34,930
She carries another man's child.
676
00:41:49,130 --> 00:41:50,600
How did this come to be?
677
00:41:50,660 --> 00:41:52,260
A friend, from the marketplace.
678
00:41:53,430 --> 00:41:55,500
She claims he forced his way onto her, but..
679
00:41:55,560 --> 00:41:56,530
And you find fault with her?
680
00:41:56,600 --> 00:41:57,660
She did not fight.
681
00:41:57,730 --> 00:41:59,430
Had you not left to pay your debts,
682
00:41:59,500 --> 00:42:00,830
She would not have had to.
683
00:42:05,160 --> 00:42:08,300
She lives, varro.
684
00:42:08,360 --> 00:42:10,730
She lives.
685
00:42:10,800 --> 00:42:12,760
You may yet hold her in your arms.
686
00:42:16,160 --> 00:42:19,360
A thought a decent man would cherish.
687
00:42:38,630 --> 00:42:42,130
My husband is at market on business concerning you.
688
00:42:43,360 --> 00:42:45,400
He believes your day may have passed.
689
00:42:48,130 --> 00:42:50,860
And you?
690
00:42:50,930 --> 00:42:52,130
I pray he is mistaken.
691
00:42:56,430 --> 00:42:59,800
And your gods?
692
00:42:59,860 --> 00:43:02,130
Do they answer your prayers?
693
00:43:02,200 --> 00:43:04,630
They're silent.
694
00:43:14,760 --> 00:43:19,060
Then let us crack open the heavens...
695
00:43:19,130 --> 00:43:21,760
And gain their attention...
696
00:43:26,730 --> 00:43:29,050
Remove any doubt...
697
00:43:29,060 --> 00:43:31,360
That my day has passed...
698
00:43:33,060 --> 00:43:34,630
Ah!
699
00:43:34,700 --> 00:43:36,630
Ah!
700
00:43:36,700 --> 00:43:38,460
Oh!
701
00:43:52,460 --> 00:43:53,830
She seemed... Pleased.
702
00:43:53,900 --> 00:43:55,000
Naevia.
703
00:43:55,060 --> 00:43:57,730
You did what you had to.
704
00:43:57,800 --> 00:43:59,500
What I asked of you.
705
00:44:04,360 --> 00:44:07,230
Dominus is already at market.
706
00:44:07,300 --> 00:44:10,130
Speaking with vibius.
707
00:44:10,200 --> 00:44:12,930
There is nothing that cannot be undone.
708
00:44:13,000 --> 00:44:15,530
You are a good man, crixus.
709
00:44:15,600 --> 00:44:16,900
The gods will not see you treated so.
710
00:44:17,960 --> 00:44:20,030
They now favor spartacus.
711
00:44:22,430 --> 00:44:23,600
They give no shit for me.
712
00:45:29,760 --> 00:45:31,930
Forgive me, champion...
713
00:46:10,800 --> 00:46:16,000
You'd kill a fellow gaul...
714
00:46:16,060 --> 00:46:19,200
To save a man you hate?
715
00:46:19,260 --> 00:46:20,400
I do not save spartacus.
716
00:46:22,800 --> 00:46:25,830
I saved a brother who shares the mark.
717
00:46:36,060 --> 00:46:39,160
You have earned a glorious death...
718
00:46:39,230 --> 00:46:42,260
And will die at the hands of a gladiator.
719
00:46:46,730 --> 00:46:49,730
I leave these walls for a fucking moment
720
00:46:49,800 --> 00:46:51,600
And a recruit tries to kill spartacus,
721
00:46:51,660 --> 00:46:53,630
Ilithyia's own fucking man?!
722
00:46:53,700 --> 00:46:56,160
And he would have succeeded, if it weren't for crixus.
723
00:46:57,800 --> 00:46:59,730
His days not passed.
724
00:46:59,800 --> 00:47:01,830
Oh fuck!
725
00:47:01,900 --> 00:47:02,900
Send note to vibius.
726
00:47:02,960 --> 00:47:05,230
Crixus is no longer for sale.
727
00:47:05,300 --> 00:47:07,360
Oh, I feared termsere already agreed upon.
728
00:47:07,430 --> 00:47:09,160
Well fuck the terms!
729
00:47:09,230 --> 00:47:11,400
Should he have issue, he can reason to my cock.
730
00:47:15,100 --> 00:47:18,530
Ahh, the snake arrives, walking as if human.
731
00:47:19,800 --> 00:47:22,130
I pray I have not missed the test?
732
00:47:22,200 --> 00:47:24,830
Delayed, due to most unfortunate events.
733
00:47:24,900 --> 00:47:26,800
Spartacus, the champion of capua,
734
00:47:26,860 --> 00:47:30,060
Was attacked unawares in the baths.
735
00:47:30,130 --> 00:47:32,030
Attacked?
736
00:47:32,100 --> 00:47:35,030
By your recruit, segovax.
737
00:47:35,100 --> 00:47:38,230
How unfortunate.
738
00:47:38,300 --> 00:47:41,300
For your man, yes.
739
00:47:41,360 --> 00:47:43,060
He had to be punished, of course.
740
00:48:02,030 --> 00:48:03,660
Spartacus yet lives.
741
00:48:03,730 --> 00:48:04,930
Yet.
742
00:48:11,760 --> 00:48:13,560
Your man would not speak as to his reason,
743
00:48:13,630 --> 00:48:16,000
Even when parted from his cock.
744
00:48:27,930 --> 00:48:29,430
He gave you no sign of cause
745
00:48:29,500 --> 00:48:31,600
When you met with him last night did he?
746
00:48:31,660 --> 00:48:34,160
No. It is a mystery.
747
00:48:46,300 --> 00:48:48,830
I will regain my position, champion.
748
00:48:50,300 --> 00:48:53,360
I welcome the attempt.
749
00:48:54,000 --> 00:48:57,071
Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org
50812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.