All language subtitles for Playgirls And The Vampire - Lultima Preda Del Vampiro (1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,090 --> 00:01:39,189 A ÚLTIMA PRESA DO VAMPIRO 2 00:03:40,180 --> 00:03:42,350 Frank sabe mesmo para onde estamos indo? 3 00:03:42,350 --> 00:03:45,500 - Nunca passamos por aqui. - Já devemos estar perto do rio. 4 00:03:45,500 --> 00:03:47,220 A camareira do hotel nos indicou o caminho. 5 00:03:47,220 --> 00:03:50,350 Então estamos em apuros. Deixamos o hotel sem pagar... 6 00:03:50,350 --> 00:03:52,209 e ficariam felizes se nos perdêssemos. 7 00:03:52,210 --> 00:03:54,500 Demos calote em quantos hotéis, Lucas? 8 00:03:54,500 --> 00:03:56,510 Pare de falar besteiras! 9 00:03:56,510 --> 00:03:58,370 Eu mesmo dei uma gorjeta à ela antes de partirmos. 10 00:03:58,780 --> 00:04:03,460 Antes nos disse que não tinha um centavo. 11 00:04:03,769 --> 00:04:07,740 Falando em dinheiro, Lucas, e o nosso cachê? 12 00:04:08,640 --> 00:04:10,250 - Consegui! - O quê, o dinheiro? 13 00:04:10,250 --> 00:04:13,860 - Tenha paciência. - Ah, fala sério. 14 00:04:14,089 --> 00:04:15,928 Mas que ideia! 15 00:04:16,089 --> 00:04:18,528 Prestem atenção. Sabe o que quero dizer? 16 00:04:19,778 --> 00:04:21,608 - Eu não. - Não me surpreende. 17 00:04:22,058 --> 00:04:24,500 Saiba que quando alguém diz que tem uma ideia... 18 00:04:24,500 --> 00:04:26,560 tem uma ideia na cabeça... 19 00:04:27,060 --> 00:04:30,990 significa que descobriu algo, é como uma inspiração. 20 00:04:31,090 --> 00:04:33,700 Você é tão brilhante que tira meu fôlego. 21 00:04:33,750 --> 00:04:36,790 Será o ato mais sensacional da nossa crítica, acreditem! 22 00:04:37,090 --> 00:04:38,590 Agora prestem atenção, por favor. 23 00:04:38,690 --> 00:04:41,190 A cortina sobe e revela uma cena no coração da selva. 24 00:04:41,200 --> 00:04:43,570 Você, Vera, está vagando desesperada pela floresta... 25 00:04:43,570 --> 00:04:46,679 desgastada pela fadiga e prestes a desistir. 26 00:04:46,800 --> 00:04:48,570 E quando os arbustos no fundo do palco começam a se mexer... 27 00:04:48,570 --> 00:04:50,720 - vemos algo horrível... - Você? 28 00:04:51,120 --> 00:04:54,440 Um enorme gorila assassino! 29 00:04:54,560 --> 00:04:58,120 Ele agarra Vera e está prestes a entragulá-la... 30 00:04:58,320 --> 00:05:00,500 mas de repente Erika, Ilona e Magda aparecem em cena... 31 00:05:00,500 --> 00:05:02,650 vestidas de selvagens... 32 00:05:02,980 --> 00:05:06,500 Peraí! Só um minutinho! Onde eu entro? 33 00:05:07,050 --> 00:05:09,250 - Como assim? - Onde eu entro? 34 00:05:09,260 --> 00:05:10,150 - Você? - Sim. 35 00:05:10,180 --> 00:05:11,479 Você é o gorila! 36 00:05:11,479 --> 00:05:14,820 Lucas, o público não conseguirá olhar para as minhas pernas. 37 00:05:15,120 --> 00:05:17,410 Você sabe que são minha maior qualidade. 38 00:05:17,550 --> 00:05:21,070 Todo mundo olha para elas. Até o Frank olha para elas. 39 00:05:21,170 --> 00:05:23,049 Não é, Frank? 40 00:05:25,049 --> 00:05:28,880 Perdão, sinto muito. Foi minha culpa, Frank. 41 00:05:29,380 --> 00:05:33,169 - O que foi agora? - A estrada está interditada! 42 00:05:35,980 --> 00:05:37,370 Ei, o que está acontecendo? 43 00:05:37,580 --> 00:05:39,370 Um deslizamento de terra bloqueou a estrada. 44 00:05:39,370 --> 00:05:41,550 É melhor voltarem para o hotel. 45 00:05:42,050 --> 00:05:43,820 Que ótimo! Eles adorariam nos ver. 46 00:05:45,050 --> 00:05:46,920 Para onde aquela estrada leva? 47 00:05:47,050 --> 00:05:48,890 Não aconselho. 48 00:05:49,120 --> 00:05:52,590 Ninguém se atreve a passar por ali. 49 00:05:52,610 --> 00:05:54,260 Por que não? Parece estar em boas condições. 50 00:05:54,260 --> 00:05:56,500 Não é só o caminho que é perigoso. 51 00:05:56,500 --> 00:05:58,350 É melhor vocês retornarem. 52 00:05:58,350 --> 00:06:00,120 Que noite! Esta estrada deve levar a algum lugar! 53 00:06:00,380 --> 00:06:03,140 À uma fazenda, uma casa ou algum galpão. 54 00:06:03,140 --> 00:06:06,120 - Leva ao castelo dos Kernassi. - Um castelo! 55 00:06:06,350 --> 00:06:10,350 Ouviram, garotas? Um castelo de verdade! 56 00:06:10,350 --> 00:06:12,460 Não vamos desperdiçar uma chance dessas! 57 00:06:12,660 --> 00:06:15,570 Está decidido. Rumo ao castelo dos Kernassi. 58 00:06:15,780 --> 00:06:16,630 Vamos! 59 00:06:28,080 --> 00:06:30,380 - Olhe, há uma ponte. - Estou vendo. 60 00:06:30,450 --> 00:06:31,890 É forte o suficiente para nos sustentar? 61 00:06:33,080 --> 00:06:36,620 É difícil dizer. Saberemos depois de tentar. 62 00:06:54,029 --> 00:06:56,849 Lucas, olhe, tem um portão! 63 00:06:57,549 --> 00:06:59,500 É, deve ser mesmo. 64 00:06:59,500 --> 00:07:01,699 Vamos, pessoal. Vamos a pé daqui em diante. 65 00:07:15,120 --> 00:07:18,390 - Para variar, está trancado! - Por que não grita? Alguém virá. 66 00:07:18,450 --> 00:07:20,350 Com esse vento, não vão me ouvir. 67 00:07:20,350 --> 00:07:22,980 Já devem estar dormindo a essa hora. 68 00:07:23,560 --> 00:07:26,990 - O que faremos? - Como vou saber? 69 00:07:26,990 --> 00:07:29,820 Não podemos ficar aqui a noite inteira. 70 00:07:33,860 --> 00:07:35,740 Ei, Vera. 71 00:07:38,120 --> 00:07:40,340 - Como sabia disso? - Não sei. 72 00:07:42,360 --> 00:07:45,870 - De certa forma, parecia natural. - Natural? 73 00:07:47,790 --> 00:07:49,230 Venham, meninas! Não vamos perder tempo! 74 00:07:49,230 --> 00:07:51,890 Venham comigo! 75 00:07:58,180 --> 00:07:59,949 Olhem! 76 00:08:01,120 --> 00:08:03,150 Acham que eles têm um mordomo e tudo mais? 77 00:08:03,150 --> 00:08:05,500 - Não fale bobagem. - Só espero que tenha alguém. 78 00:08:05,500 --> 00:08:07,070 Parece tão deserto e assustador por aqui. 79 00:08:07,120 --> 00:08:08,970 Que emocionante! 80 00:08:15,120 --> 00:08:17,390 - Ouviram isso? - Vamos voltar, Lucas. 81 00:08:17,390 --> 00:08:19,020 O que há com vocês? É só um cachorro, vejam! 82 00:08:19,020 --> 00:08:22,180 Olhem a Vera, ela não está com medo! 83 00:08:23,450 --> 00:08:26,870 Não há nada para se assustar. Vamos, meninas! 84 00:08:40,120 --> 00:08:42,670 Lucas! Lucas! 85 00:08:44,080 --> 00:08:45,830 Qual o problema? 86 00:08:46,630 --> 00:08:49,210 - Quem é você? O zelador? - Não é da sua conta. 87 00:08:49,210 --> 00:08:50,600 É melhor sumirem daqui! 88 00:08:50,600 --> 00:08:54,350 Ora, essa. Ninguém parece muito amigável esta noite. 89 00:08:54,350 --> 00:08:57,780 - Há alguém no castelo? - Não! Não tem ninguém lá! 90 00:08:59,120 --> 00:09:01,030 Veja, Lucas! 91 00:09:02,030 --> 00:09:03,750 Não tem ninguém, hein? 92 00:09:09,670 --> 00:09:11,750 Venham, meninas! 93 00:09:17,150 --> 00:09:19,500 Sinto muito, não queríamos incomodá-los... 94 00:09:19,500 --> 00:09:22,389 mas fomos pegos pela tempestade e a estrada está bloqueada. 95 00:09:22,450 --> 00:09:24,500 Vocês poderiam nos hospedar por esta noite? 96 00:09:24,750 --> 00:09:27,559 Não deviam ter pego essa estrada. 97 00:09:27,959 --> 00:09:31,560 Não temos o hábito de receber convidados no castelo. 98 00:09:31,560 --> 00:09:33,269 Já mandei eles irem embora. 99 00:09:33,269 --> 00:09:35,300 Vocês me ouviram! Dêem o fora daqui, rápido! 100 00:09:35,310 --> 00:09:37,250 Não cabe a mim decidir. Entrem. 101 00:09:37,290 --> 00:09:39,850 Venham, meninas! Ouviram? 102 00:09:40,120 --> 00:09:41,950 Venham, venham! 103 00:09:47,050 --> 00:09:49,730 Que lugar lindo. Para o cenário de um filme. 104 00:09:51,030 --> 00:09:53,450 Lucas, olhe essa mesa! 105 00:09:53,679 --> 00:09:56,860 Será que deixarão fazer meu número sobre ela? 106 00:09:56,960 --> 00:09:59,690 - Eu duvido muito. - Por que não? É artístico. 107 00:10:00,360 --> 00:10:01,690 Aguardem aqui. 108 00:10:03,980 --> 00:10:06,050 Nunca estive em um castelo de verdade. 109 00:10:06,050 --> 00:10:09,389 - Esse lugar me dá arrepios. - Tudo lhe dá arrepios. 110 00:10:09,450 --> 00:10:12,469 Até quando aquele coronel te mandou flores. 111 00:10:12,869 --> 00:10:14,769 Na verdade, ele era general. 112 00:10:15,079 --> 00:10:17,449 E ninguém nunca te mandou flores. 113 00:10:17,450 --> 00:10:18,779 Quem quer saber de flores? 114 00:10:18,779 --> 00:10:20,979 De qualquer forma, elas me dão alergia. 115 00:10:21,079 --> 00:10:22,879 Vera. 116 00:10:24,079 --> 00:10:26,459 O que está fazendo agora? 117 00:10:26,759 --> 00:10:29,529 Eu... só estava pegando um cigarro. 118 00:10:30,029 --> 00:10:31,989 E sabia que estariam ali? 119 00:10:35,980 --> 00:10:37,950 Boa noite. 120 00:10:39,769 --> 00:10:42,279 Suponho que seja o Conde Kernassi. 121 00:10:42,279 --> 00:10:44,470 Digo, o dono deste estabelecimento. 122 00:10:44,470 --> 00:10:46,859 Lamentamos muito pelo incômodo... 123 00:10:47,059 --> 00:10:49,350 mas fomos surpreendidos pela tempestade... 124 00:10:49,351 --> 00:10:50,540 e pensamos que talvez poderíamos... 125 00:10:50,540 --> 00:10:52,679 Talvez queiram descansar antes de prosseguir viagem. 126 00:10:52,879 --> 00:10:55,259 Minha governanta ficará feliz em poder ajudá-los. 127 00:10:58,039 --> 00:10:59,679 Na verdade, nós pensamos... 128 00:10:59,679 --> 00:11:02,019 que poderia nos hospedar em seu castelo. 129 00:11:02,319 --> 00:11:04,029 O hotel mais distante fica bem perto. 130 00:11:04,029 --> 00:11:06,749 Digo, o hotel mais próximo daqui é bem longe. 131 00:11:06,809 --> 00:11:09,750 Em outras palavras, é complicado voltar para lá. 132 00:11:10,120 --> 00:11:12,600 - Devemos-lhes algum dinheiro e... - Lamento muito. 133 00:11:12,600 --> 00:11:16,829 Não é meu costume oferecer hospitalidade a estranhos. 134 00:11:17,029 --> 00:11:18,600 Terão que encontrar outra solução. 135 00:11:18,600 --> 00:11:20,869 Você não pode nos expulsar! 136 00:11:21,069 --> 00:11:22,600 Não está certo! 137 00:11:22,650 --> 00:11:26,719 Estamos na estrada há horas em um ônibus desconfortável! 138 00:11:34,019 --> 00:11:35,500 Muito bem. 139 00:11:35,569 --> 00:11:37,500 Sra. Balász, prepare os quartos para nossos hóspedes... 140 00:11:37,500 --> 00:11:39,500 - e sirva-lhes algo quente. - Sim. 141 00:11:39,550 --> 00:11:44,760 No entanto, peço que respeitem os regulamentos deste castelo. 142 00:11:44,780 --> 00:11:46,500 Assim que adentrarem em seus quartos... 143 00:11:46,500 --> 00:11:48,520 não devem deixá-los por nenhum motivo. 144 00:11:48,520 --> 00:11:50,750 Não importa quais sons vocês possam ouvir. 145 00:11:51,050 --> 00:11:53,780 E, acima de tudo, não passeiem pelo castelo antes do amanhecer. 146 00:11:54,080 --> 00:11:56,350 Esta é uma condição na qual devo insistir... 147 00:11:56,350 --> 00:11:57,660 se quiserem permanecer aqui. 148 00:11:57,760 --> 00:11:59,920 E agora boa noite. Durmam bem. 149 00:12:04,080 --> 00:12:07,870 - Frank, vá ver o ônibus. - Está bem. 150 00:12:08,120 --> 00:12:09,710 Por aqui, por favor. 151 00:12:17,090 --> 00:12:18,950 Vera, acorde. 152 00:12:30,980 --> 00:12:33,130 Não fui com a cara daquela governanta... 153 00:12:33,130 --> 00:12:35,260 mas admito que ela saber fazer um bom chá. 154 00:12:35,260 --> 00:12:38,750 É bom não se preocupar em ter que pagar a conta. 155 00:12:39,980 --> 00:12:43,470 Um castelo de verdade. Imagine só, Ilona. 156 00:12:43,600 --> 00:12:45,520 Tão requintado e elegante. 157 00:12:45,620 --> 00:12:47,550 Vou contar para todos quando voltarmos. 158 00:12:48,550 --> 00:12:51,230 O que há de empolgante em um castelo velho como este? 159 00:12:51,250 --> 00:12:53,270 - Parece mais um museu. - Parem de reclamar. 160 00:12:53,270 --> 00:12:56,510 Passaríamos a noite lá fora se não fosse isso. 161 00:12:56,980 --> 00:13:00,480 Vejam só isto. Olha o que usam como cinzeiro. 162 00:13:00,530 --> 00:13:02,200 Parece bem sólido. 163 00:13:02,200 --> 00:13:04,210 Há algo neste castelo que não me agrada. 164 00:13:04,210 --> 00:13:07,210 Não sei porque temos que ficar trancados a noite toda. 165 00:13:07,450 --> 00:13:10,310 Que tipo estranho é esse conde? 166 00:13:10,450 --> 00:13:14,170 Por que não tentamos nos comportar bem para variar. 167 00:13:14,300 --> 00:13:17,350 Ele foi hospitaleiro conosco e deveríamos estar agradecidos. 168 00:13:17,380 --> 00:13:18,500 Tem razão, Vera. 169 00:13:18,580 --> 00:13:21,230 Tentem não ser mais tolas que o habitual. 170 00:13:21,670 --> 00:13:25,630 Por mim, esse mau tempo pode durar o maior tempo possível. 171 00:13:26,060 --> 00:13:28,050 Para que todos possamos ter comida e hospedagem gratuitas. 172 00:13:28,050 --> 00:13:31,760 E se aquele homem quisesse nos avisar algo sobre o castelo? 173 00:13:32,760 --> 00:13:34,610 Deve haver alguma coisa na história dele. 174 00:13:35,100 --> 00:13:36,840 Não dêem atenção a esses boatos. 175 00:13:37,040 --> 00:13:39,440 Por exemplo, se tivessem mais experiência... 176 00:13:39,440 --> 00:13:41,120 saberiam reconhecer um verdadeiro cavalheiro. 177 00:13:41,120 --> 00:13:43,870 Afinal, todos os aristocratas são um pouco excêntricos. 178 00:13:44,120 --> 00:13:45,600 Se querem minha opinião... 179 00:13:45,600 --> 00:13:48,470 o homem é intimamente ligado à antiga tradição familiar. 180 00:13:49,050 --> 00:13:51,639 Frank... 181 00:13:51,700 --> 00:13:54,570 Você freou porque estava olhando minhas pernas, não foi? 182 00:13:57,950 --> 00:14:00,990 Mas não admitiria isso, não é? 183 00:14:05,060 --> 00:14:06,600 E diga... 184 00:14:06,600 --> 00:14:07,850 Não acha que ele é casado, não é? 185 00:14:07,850 --> 00:14:10,160 - Quem? - Quem acha que o conde... 186 00:14:10,160 --> 00:14:13,440 Querem ver um avanço? Isso vale um prêmio. 187 00:14:14,040 --> 00:14:16,430 A condessa Katya do cancã. 188 00:14:16,930 --> 00:14:18,600 A noite de abertura seria uma sensação. 189 00:14:18,600 --> 00:14:21,870 Deixe-a em paz. Você vai sair dessa, Katya. 190 00:14:22,050 --> 00:14:24,030 Sim, ele a pegou porque as crianças são indefesas. 191 00:14:24,089 --> 00:14:25,940 Vocês são umas tolas. 192 00:14:28,070 --> 00:14:31,930 Estou começando a ficar cansada. Boa noite. 193 00:14:33,050 --> 00:14:34,600 Boa noite. 194 00:14:34,600 --> 00:14:36,870 Boa noite e durmam bem, senhoritas. 195 00:14:37,070 --> 00:14:39,380 Temos quase a honra de recebê-los aqui... 196 00:14:39,380 --> 00:14:41,350 sob o teto de nossos gloriosos antepassados. 197 00:14:41,350 --> 00:14:42,850 Obrigado. 198 00:14:44,350 --> 00:14:46,240 Sinto muito. Eu só estava... 199 00:14:46,590 --> 00:14:47,980 Boa noite. 200 00:16:36,070 --> 00:16:37,500 É você? 201 00:16:37,500 --> 00:16:39,700 Peço perdão. Não quis assustá-la. 202 00:16:40,100 --> 00:16:42,500 Como assim? O que está fazendo aqui? 203 00:16:42,500 --> 00:16:45,600 - Queria vê-la. - Me ver? 204 00:16:45,720 --> 00:16:50,220 Fica espreitando pela janela do quarto a essa hora? 205 00:16:50,220 --> 00:16:51,980 Provavelmente tem razão. 206 00:16:54,120 --> 00:16:56,300 Sim, minhas atitudes podem parecer estranhas... 207 00:16:56,300 --> 00:17:00,350 mas o fato é que a presença de convidados no castelo... 208 00:17:00,350 --> 00:17:02,350 é um evento tão incomum que talvez eu me comporte... 209 00:17:02,350 --> 00:17:05,520 como se estivesse sozinho. 210 00:17:05,600 --> 00:17:08,459 Sinto muito, não quis ofendê-lo. 211 00:17:08,600 --> 00:17:11,600 E entendo como você deve estar se sentindo. 212 00:17:12,080 --> 00:17:14,350 Afinal, fomos impostos a você. 213 00:17:14,350 --> 00:17:16,959 Não, não diga isso. 214 00:17:17,059 --> 00:17:19,350 É difícil para mim explicar... 215 00:17:19,350 --> 00:17:23,350 mas se deixei todos ficarem, foi só por sua causa que o fiz. 216 00:17:23,350 --> 00:17:24,160 Foi apenas por sua causa. 217 00:17:24,160 --> 00:17:26,980 Mas você só me viu por alguns minutos. 218 00:17:27,980 --> 00:17:29,750 Por que está me encarando assim? 219 00:17:30,150 --> 00:17:33,350 Perdoe-me, mas você parece diferente de todas as outras. 220 00:17:33,350 --> 00:17:35,350 Não acha que é uma abordagem excessivamente convencional... 221 00:17:35,350 --> 00:17:38,150 para um homem como você? 222 00:17:39,070 --> 00:17:42,960 - Quem é você? - Sou apenas uma garota comum. 223 00:17:43,360 --> 00:17:45,600 De qualquer forma, pode me chamar de Vera. 224 00:17:45,600 --> 00:17:47,350 O que a trouxe aqui? Por que veio a este castelo? 225 00:17:47,950 --> 00:17:49,750 De onde veio, Vera? 226 00:17:49,980 --> 00:17:52,270 Bem, estávamos em um lugar do outro lado da colina. 227 00:17:52,290 --> 00:17:55,350 Não sei o nome. A estrada estava bloqueada e por isso... 228 00:17:55,350 --> 00:17:58,950 Eu sei, mas queria saber sobre sua família. 229 00:18:03,050 --> 00:18:06,560 Minha árvore genealógica começa e termina comigo. 230 00:18:07,030 --> 00:18:09,870 Meus pais morreram quando eu era pequena e fiquei sozinha. 231 00:18:10,120 --> 00:18:13,500 É uma história banal e não tem nada de interessante. 232 00:18:13,870 --> 00:18:16,600 Deve partir o mais rápido possível, Vera. 233 00:18:16,600 --> 00:18:18,150 Antes que algo aconteça com você. 234 00:18:19,080 --> 00:18:23,720 Deve partir amanhã imediatamente. 235 00:18:24,320 --> 00:18:26,310 Por quê? Qual o seu problema? 236 00:18:26,310 --> 00:18:28,520 Nada. Não faça mais perguntas. 237 00:18:29,080 --> 00:18:31,810 Peço-lhe que parta amanhã de manhã, por favor. 238 00:18:32,140 --> 00:18:35,980 E agora peço sua licença. Nos vemos pela manhã. 239 00:18:44,000 --> 00:18:45,500 Espero que da próxima vez que queira me ver... 240 00:18:45,500 --> 00:18:48,980 venha pela porta. Seria muito mais sensato. 241 00:19:13,080 --> 00:19:15,600 Se importa se eu ficar um pouco com você? 242 00:19:15,600 --> 00:19:20,370 Não consigo dormir. Talvez seja pela tempestade. 243 00:19:23,080 --> 00:19:26,150 Estava falando com quem? Não quero ser enxerida. 244 00:19:26,150 --> 00:19:28,550 Estava acordada e a vi da janela. 245 00:19:28,980 --> 00:19:31,270 Nada em particular. 246 00:19:31,470 --> 00:19:33,750 Parecia chateado com alguma coisa. 247 00:19:33,980 --> 00:19:35,790 Mas não sei com o quê. 248 00:19:36,059 --> 00:19:37,580 Acho que ele se sente um pouco solitário aqui. 249 00:19:38,058 --> 00:19:40,480 Acho ele fascinante. 250 00:19:41,048 --> 00:19:43,520 Sempre quis conhecer um cara assim. 251 00:19:45,052 --> 00:19:47,600 Acho que Lucas está certo. 252 00:19:47,600 --> 00:19:49,820 Sempre discutimos quando surge esse assunto. 253 00:19:51,050 --> 00:19:54,460 Soube que aqui tem um chuveiro. Queria tomar um banho. 254 00:19:55,046 --> 00:19:58,850 Nunca pensei que um castelo tivesse um encanamento moderno. 255 00:19:59,055 --> 00:20:01,850 Não seria mais sensato seguir as instruções? 256 00:20:02,250 --> 00:20:04,410 - Não vá longe demais. - Isso é bobagem! 257 00:20:04,980 --> 00:20:07,400 Um banho me faria bem. 258 00:20:08,050 --> 00:20:11,470 Está um pouco frio. Me empresta seu casaco? 259 00:20:11,471 --> 00:20:13,600 Claro que sim, mas não demore. 260 00:20:18,020 --> 00:20:19,500 Que tal? 261 00:20:19,500 --> 00:20:21,380 Pode ser uma ideia para o nosso próximo show. 262 00:20:22,038 --> 00:20:24,679 Bem, se houver um próximo. 263 00:20:25,520 --> 00:20:27,850 Volto já. Até mais. 264 00:22:08,052 --> 00:22:11,850 Gatinho, venha cá! Cadê você? 265 00:22:54,052 --> 00:22:56,850 Socorro! Abram a porta! 266 00:24:06,820 --> 00:24:09,820 Não! 267 00:24:22,653 --> 00:24:25,560 Katya, Erika! Onde vocês estão? 268 00:24:25,750 --> 00:24:27,250 O que você tem? Por que está chorando? 269 00:24:27,250 --> 00:24:29,740 - Que horror! - Erika! 270 00:24:41,055 --> 00:24:43,740 Magda! Ilona! Vera! 271 00:25:08,120 --> 00:25:10,079 Meu Deus! 272 00:25:11,080 --> 00:25:13,150 Está morta. 273 00:25:14,980 --> 00:25:16,180 Como aconteceu? 274 00:25:16,980 --> 00:25:19,620 Deve ter caído de alguma das janelas. 275 00:25:21,060 --> 00:25:23,060 Talvez tenha pisado em falso no escuro. 276 00:25:23,160 --> 00:25:27,530 - Sempre foi muito curiosa. - Era tudo o que precisávamos. 277 00:25:27,630 --> 00:25:29,790 Como se não tivéssemos problemas suficientes. 278 00:25:29,980 --> 00:25:33,120 Por que ela desobedeceu ordens e foi passear pelo castelo? 279 00:25:33,120 --> 00:25:35,120 Não era a garota mais inteligente que eu conheci... 280 00:25:35,120 --> 00:25:36,500 mas era uma garota muito doce. 281 00:25:36,500 --> 00:25:38,350 Devemos sair daqui o mais rápido possível! 282 00:25:38,350 --> 00:25:41,380 Vamos embora daqui agora! Este lugar é amaldiçoado! 283 00:25:41,400 --> 00:25:43,980 - Não seja tola, Magda! - Não aguento mais! 284 00:25:44,050 --> 00:25:45,810 O que vamos fazer? 285 00:25:54,820 --> 00:25:56,900 Temos que fazer alguma coisa! 286 00:26:04,080 --> 00:26:06,160 Pobre Katya. 287 00:26:13,380 --> 00:26:16,340 O que aconteceu? 288 00:26:21,720 --> 00:26:24,570 Ela caiu de uma janela. Está morta. 289 00:26:24,770 --> 00:26:27,370 É um acidente infeliz que jamais deveria ter ocorrido. 290 00:26:27,370 --> 00:26:29,230 E eu avisei a todos ontem. 291 00:26:29,950 --> 00:26:32,520 Certas partes do castelo são muito perigosas. 292 00:26:35,520 --> 00:26:38,060 Tragam-na para dentro. 293 00:26:56,034 --> 00:26:57,600 - O que você quer? - Devemos enterrá-la. 294 00:26:57,850 --> 00:27:01,410 Boca fechada. O conde vai decidir isso. 295 00:27:01,410 --> 00:27:03,360 - Deveríamos ter paz. - Já chega! 296 00:27:03,450 --> 00:27:05,790 E cuide para que ninguém entre no castelo. 297 00:27:11,760 --> 00:27:14,350 Gostaria de expressar minha profunda tristeza... 298 00:27:14,350 --> 00:27:18,320 e pedir que aceitem minha empatia... 299 00:27:18,350 --> 00:27:19,780 pelo que acabou de ocorrer. 300 00:27:20,120 --> 00:27:22,350 Primeiramente, se vocês se lembram... 301 00:27:22,350 --> 00:27:25,350 eu pedi que obedecessem aos nossos regulamentos... 302 00:27:25,350 --> 00:27:28,820 e ficassem em seus quartos depois do anoitecer. 303 00:27:29,640 --> 00:27:32,710 Infelizmente, aquela garota pagou caro por sua desobediência. 304 00:27:33,650 --> 00:27:36,780 - Simplesmente não entendo. - O que não entende? 305 00:27:37,180 --> 00:27:40,350 Nada. Nada mesmo. 306 00:27:40,350 --> 00:27:44,240 Acho que devemos notificar as autoridades sobre o acidente. 307 00:27:44,348 --> 00:27:46,220 Você está certo. 308 00:27:47,052 --> 00:27:50,940 Mas lamento informar que neste momento é impossível. 309 00:27:51,094 --> 00:27:52,780 Por quê? 310 00:27:52,980 --> 00:27:55,350 Acabei de saber há pouco que o rio está subindo... 311 00:27:55,350 --> 00:27:58,830 e levou a ponte que leva à estrada. 312 00:27:59,630 --> 00:28:02,350 E, como consequência, vocês estão praticamente forçados... 313 00:28:02,350 --> 00:28:04,780 a permanecer aqui debaixo do meu teto. 314 00:28:07,980 --> 00:28:10,250 Está dizendo que é impossível sairmos daqui? 315 00:28:10,280 --> 00:28:11,500 Mesmo se quisermos? 316 00:28:11,501 --> 00:28:13,860 Receio que não haja nada que eu possa fazer a respeito. 317 00:28:14,051 --> 00:28:17,460 Não! Não aguento passar mais uma noite neste lugar! 318 00:28:17,480 --> 00:28:19,360 Não vamos exagerar. 319 00:28:19,380 --> 00:28:21,560 A morte de Katya foi um choque, só isso. 320 00:28:22,056 --> 00:28:24,650 É com o Frank que deveríamos estar preocupados. 321 00:28:25,050 --> 00:28:26,910 Não se preocupem comigo. 322 00:28:27,050 --> 00:28:28,800 Devemos cuidar dos preparativos para o enterro dela. 323 00:28:31,050 --> 00:28:32,320 Essa é a primeira coisa. 324 00:28:32,350 --> 00:28:34,830 Depois devemos investigar a morte dela um pouco mais. 325 00:28:38,053 --> 00:28:39,600 Então, se concordarem... 326 00:28:39,600 --> 00:28:42,840 cuidarei dos preparativos para cavar a cova. 327 00:28:44,050 --> 00:28:45,759 Com sua licença. 328 00:28:46,059 --> 00:28:47,860 Até mais tarde. 329 00:29:47,080 --> 00:29:49,549 Acho que alguns de nós deveriam dizer... 330 00:29:49,680 --> 00:29:51,649 algumas palavras de despedida. 331 00:29:54,049 --> 00:29:55,709 É a primeira vez que faço isso. 332 00:29:56,009 --> 00:30:00,259 Palavras não importam. O que conta é o sentimento. 333 00:30:00,459 --> 00:30:02,660 No fim das contas, as palavras são inadequadas. 334 00:30:04,280 --> 00:30:07,500 - Ela sempre foi boazinha. - Sempre foi leal comigo. 335 00:30:07,800 --> 00:30:10,489 Lembro que tive um namorado que queria sair com ela. 336 00:30:10,589 --> 00:30:12,990 - E ela disse... - Deixem isso pra lá. 337 00:30:13,090 --> 00:30:15,519 Ela era uma amiga fiel. Um coração de ouro. 338 00:30:15,519 --> 00:30:17,909 E ficaria feliz em saber como gostávamos dela. 339 00:30:19,019 --> 00:30:22,659 - E que todos nós a amávamos. - É como nós nos sentimos. 340 00:30:22,899 --> 00:30:23,950 Amém. 341 00:30:25,079 --> 00:30:27,360 Certo, meninas. Vamos voltar ao castelo. 342 00:30:27,380 --> 00:30:29,749 Parece que pode chover a qualquer momento. 343 00:30:31,049 --> 00:30:34,789 - Vera, não vem conosco? - Já estou indo. 344 00:30:43,049 --> 00:30:46,389 Certo, vamos lá. Um, dois, três, quatro... 345 00:30:46,390 --> 00:30:48,350 Um, dois, três... 346 00:30:48,390 --> 00:30:50,350 Vamos, Magda, mexa mais esses quadris! 347 00:30:50,890 --> 00:30:53,650 E você, se solte mais! Tenha um pouco de graça. 348 00:30:53,851 --> 00:30:55,750 Dance direito! 349 00:30:56,051 --> 00:30:57,550 Vamos lá! Um, dois, três, quatro... 350 00:30:57,651 --> 00:31:01,450 Um, dois, três, quatro... Um, dois, três, quatro... 351 00:31:01,651 --> 00:31:05,750 Um, dois, três, quatro... Um, dois, três, quatro... 352 00:31:06,350 --> 00:31:09,650 Erika, vai lá. É a hora certa. 353 00:31:11,051 --> 00:31:13,830 Poderia tocar um blues para mim, Frank? 354 00:31:16,510 --> 00:31:18,430 Ei, o que estão fazendo? 355 00:33:22,159 --> 00:33:23,450 Qual é o problema? Não gostou? 356 00:33:23,450 --> 00:33:26,819 Suponho que prefira ouvir a marcha fúnebre de Chopin. 357 00:33:35,100 --> 00:33:36,600 Algo errado, Srta. Balázs? 358 00:33:36,600 --> 00:33:40,350 Devo dizer que seu espetáculo é uma exibição chocante... 359 00:33:40,350 --> 00:33:41,600 e deveria se envergonhar. 360 00:33:41,600 --> 00:33:43,850 Talvez, mas as meninas estavam muito entediadas. 361 00:33:44,120 --> 00:33:46,250 E era a única maneira de fazê-las se acalmarem. 362 00:33:46,285 --> 00:33:48,580 - Pode acreditar. - Vou informar o conde. 363 00:33:48,600 --> 00:33:51,950 Não se preocupe, já temos a permissão dele. 364 00:34:01,080 --> 00:34:05,670 Vamos lá, temos que ensaiar esse número! Vamos, meninas! 365 00:34:07,080 --> 00:34:09,670 Vamos lá, meninas! Na ponta dos pés! 366 00:34:25,080 --> 00:34:28,669 - Quero descansar um pouco. - Tudo bem. 367 00:34:34,029 --> 00:34:37,019 Vamos, meninas! 368 00:35:28,810 --> 00:35:30,410 Surpresa? 369 00:35:35,050 --> 00:35:38,710 - Quem é? - Margarita Kernassi. 370 00:35:39,070 --> 00:35:42,700 Uma antepassada. Morou aqui e morreu em 1785. 371 00:35:42,700 --> 00:35:43,500 - Mas... - Sim, tem razão. 372 00:35:43,500 --> 00:35:45,890 A semelhança é extraordinária. 373 00:35:46,120 --> 00:35:48,600 Notei assim que chegou ao meu castelo. 374 00:35:49,150 --> 00:35:51,710 É por isso que queria saber tanto sobre mim? 375 00:35:52,150 --> 00:35:53,710 Essa é a razão. 376 00:35:54,070 --> 00:35:58,096 E por isso mesmo, gostaria que partisse o quanto antes. 377 00:35:59,090 --> 00:36:00,500 Não entendo. 378 00:36:00,500 --> 00:36:03,990 Há algo de estranho em sua atitude em relação a mim. 379 00:36:04,090 --> 00:36:08,230 Vera, eu te imploro, não me faça perguntas. 380 00:36:08,510 --> 00:36:11,600 Em breve, estará longe. E esqueça tudo isso. 381 00:36:11,600 --> 00:36:12,920 É melhor assim. 382 00:36:18,360 --> 00:36:20,589 Conte-me sobre Margarita, por favor. 383 00:36:21,060 --> 00:36:24,589 Quem era ela? O que sabe sobre a vida dela? 384 00:36:24,589 --> 00:36:27,859 Sua história é bastante triste. Sua vida foi infeliz. 385 00:36:28,059 --> 00:36:29,940 Assim como sua morte. 386 00:36:31,090 --> 00:36:32,980 Vera, eu... 387 00:36:34,160 --> 00:36:37,349 Vera, não queria que tivesse uma impressão falsa de mim. 388 00:36:37,360 --> 00:36:39,849 A solidão pode ter influenciado meu caráter. 389 00:36:40,040 --> 00:36:42,430 Posso parecer estranho para você... 390 00:36:42,440 --> 00:36:44,930 mas há uma coisa que quero que saiba. 391 00:36:45,130 --> 00:36:47,690 - O que é isso? - Eu esperava por você. 392 00:36:47,690 --> 00:36:50,589 Esperava que viesse ao castelo algum dia. 393 00:36:51,089 --> 00:36:53,290 É ridículo, eu sei. 394 00:36:53,290 --> 00:36:55,350 Entretanto, sempre que olhava para o retrato dela... 395 00:36:55,350 --> 00:36:57,599 imaginava que Margarita ainda estava viva. 396 00:36:58,039 --> 00:37:00,350 Viva, talvez vivendo como outra pessoa... 397 00:37:00,350 --> 00:37:02,980 mas eu sabia que o destino dela seria o meu destino. 398 00:37:05,120 --> 00:37:08,119 Sei que vai achar que sou louco agora. Perdão. 399 00:37:08,319 --> 00:37:10,630 Não! Está enganado. 400 00:37:10,981 --> 00:37:12,750 Não, Gabor, você não é louco. 401 00:37:13,030 --> 00:37:17,329 Eu sinto. Não posso explicar porque está além de mim. 402 00:37:18,059 --> 00:37:19,980 Mas eu simplesmente sei. 403 00:37:21,280 --> 00:37:24,980 O que acontece aqui é muito estranho. 404 00:37:25,090 --> 00:37:27,690 Esperou por mim por tanto tempo, como disse. 405 00:37:28,190 --> 00:37:30,549 E ao mesmo tempo quer se livrar de mim. 406 00:37:32,059 --> 00:37:34,419 - Não faz sentido. - Não tente entender. 407 00:37:34,620 --> 00:37:36,339 Deve simplesmente acreditar em mim. 408 00:37:37,039 --> 00:37:40,770 Vá para longe daqui. Ficar só lhe trará tragédia. 409 00:37:41,120 --> 00:37:43,690 - E nada mais. - Não acredito nisso! 410 00:37:44,190 --> 00:37:48,420 Há algo em você que me inspira confiança e força. 411 00:37:48,450 --> 00:37:51,910 Algo que nenhum outro homem inspirou em mim. 412 00:37:52,090 --> 00:37:56,670 Vivi uma vida que não fazia absolutamente nenhum sentido. 413 00:37:57,160 --> 00:38:00,769 Viajando com companhias de segunda classe por toda parte. 414 00:38:02,069 --> 00:38:06,750 Com você é diferente. É como se eu já o conhecesse. 415 00:38:07,900 --> 00:38:13,540 E tudo em você parece familiar para mim. 416 00:38:24,390 --> 00:38:28,350 Ouça-me, Vera. Eu imploro que confie em mim. 417 00:38:28,390 --> 00:38:30,350 Vá embora deste castelo, não espere para partir. 418 00:38:30,350 --> 00:38:32,350 Os Kernassis podem trazer apenas destruição... 419 00:38:32,350 --> 00:38:34,580 ruína e morte violenta! 420 00:38:34,630 --> 00:38:36,200 Gabor, por favor! 421 00:38:36,200 --> 00:38:37,600 Olhe para este brasão de armas! 422 00:38:37,600 --> 00:38:39,720 Pertence à nossa família! Olhe, Vera! 423 00:38:40,120 --> 00:38:42,350 Um brasão como qualquer outro, você imagina. 424 00:38:42,350 --> 00:38:46,500 Não, é diferente! Este escudo é marcado por tragédia! 425 00:38:46,500 --> 00:38:48,350 E com sangue, de geração em geração... 426 00:38:48,350 --> 00:38:51,039 uma raça condenada longe da salvação! 427 00:38:51,200 --> 00:38:52,839 Gabor! 428 00:38:53,069 --> 00:38:55,519 Vera, onde você está? 429 00:38:55,569 --> 00:38:58,619 Já vou, Lucas! Só um minuto! 430 00:38:58,819 --> 00:39:01,720 - Temos que ensaiar o samba! - Estou indo! 431 00:39:09,049 --> 00:39:11,970 Espero que me perdoe. 432 00:41:05,670 --> 00:41:07,180 Quem está aí? 433 00:41:24,070 --> 00:41:25,980 Gabor! 434 00:41:28,070 --> 00:41:29,890 Gabor, o que está fazendo? 435 00:41:33,120 --> 00:41:35,890 O que significa isso? 436 00:41:36,090 --> 00:41:37,980 Onde está Katya? 437 00:41:45,080 --> 00:41:46,740 Gabor! 438 00:41:47,080 --> 00:41:48,740 O que está fazendo aqui a esta hora? 439 00:41:48,840 --> 00:41:49,980 O quê? 440 00:41:50,980 --> 00:41:52,780 Quem desenterrou o corpo de Katya? 441 00:41:53,050 --> 00:41:55,480 Saia daqui, vá. Isso não é da sua conta. 442 00:41:55,570 --> 00:41:57,790 Zoltan, volte para o seu posto. 443 00:41:58,120 --> 00:42:01,320 Mas ele estava lá. Vi com meus próprios olhos. 444 00:42:01,330 --> 00:42:04,800 Mandei você voltar para o seu posto. Obedeça! 445 00:42:07,120 --> 00:42:10,810 Já estou cheia desses mistérios. 446 00:42:11,040 --> 00:42:12,500 O corpo de Katya desapareceu. 447 00:42:12,500 --> 00:42:14,980 Alguém deve tê-la removido de seu túmulo. 448 00:42:20,089 --> 00:42:22,500 Cometeu uma falha muito séria, moça. 449 00:42:22,500 --> 00:42:24,779 É muito curiosa. 450 00:42:24,879 --> 00:42:26,370 Aconselho que seja menos curiosa. 451 00:42:26,390 --> 00:42:28,639 - Do contrário, pode se arrepender. - É mesmo? 452 00:42:28,980 --> 00:42:31,799 Falarei com o conde sobre isso amanhã. 453 00:42:32,012 --> 00:42:34,950 Faça como quiser. Boa noite. 454 00:42:45,059 --> 00:42:46,859 Bom dia a todos! 455 00:42:48,059 --> 00:42:49,689 O que temos para o café da manhã? 456 00:42:49,689 --> 00:42:51,780 Chá e bolinhos, Lucas. 457 00:42:53,059 --> 00:42:54,349 Bolinhos! Que bolinhos? 458 00:42:54,659 --> 00:42:56,989 Sobrou algum, Frank? 459 00:42:58,059 --> 00:42:59,849 Entendi. 460 00:43:03,000 --> 00:43:04,350 Não está na praia, sabia? 461 00:43:04,350 --> 00:43:06,039 Pelo menos se vista para o café da manhã. 462 00:43:07,039 --> 00:43:10,189 E sua piada com os bolinhos foi muito boa. 463 00:43:10,189 --> 00:43:12,350 Estou retomando o hábito de comer de novo. 464 00:43:12,350 --> 00:43:15,649 Ele tem razão, logo voltaremos a comer pão com salame. 465 00:43:16,079 --> 00:43:18,829 Há assuntos mais sérios para nos ocuparmos. 466 00:43:19,029 --> 00:43:21,239 Há algo estranho acontecendo por aqui. 467 00:43:21,240 --> 00:43:23,149 - Sim, como seu comportamento. - Devia levar isso mais a sério. 468 00:43:25,149 --> 00:43:27,250 Já se esqueceu da Katya? 469 00:43:27,250 --> 00:43:29,730 Se quiser mais bolinhos, é só pedir. 470 00:43:30,130 --> 00:43:34,120 - Para ela? Perco o apetite. - Ela é depressiva. 471 00:43:34,120 --> 00:43:36,319 Pensei que ela fosse chorar quando nos serviu. 472 00:43:36,599 --> 00:43:37,999 Bom dia a todos. 473 00:43:41,099 --> 00:43:44,250 Onde encontro o conde? Devo falar com ele imediatamente. 474 00:43:44,250 --> 00:43:47,809 Ele está repousando no momento e pediu para não incomodá-lo. 475 00:43:48,059 --> 00:43:49,539 Sinto muito, mas preciso falar com ele. 476 00:43:50,019 --> 00:43:51,429 Um minuto. 477 00:43:52,029 --> 00:43:55,169 Se Vera quer falar com o conde, deve ter um bom motivo. 478 00:43:55,380 --> 00:43:57,899 E garanto que não vai impedi-la. 479 00:43:59,070 --> 00:44:02,699 Se importaria de me trazer mais bolinhos, por favor? 480 00:44:06,012 --> 00:44:07,969 Gabor! 481 00:44:18,069 --> 00:44:20,969 Gabor! Onde você está? 482 00:45:19,069 --> 00:45:20,969 Katya! 483 00:45:26,069 --> 00:45:29,969 Vera! Vera! Recomponha-se! 484 00:45:33,050 --> 00:45:37,740 Pare com isso, ouviu? Mandei parar! 485 00:45:40,070 --> 00:45:41,890 É tão horrível! 486 00:45:43,039 --> 00:45:45,879 Pare com isso! Não faça escândalo! 487 00:45:56,139 --> 00:45:58,879 O que o corpo de Katya está fazendo aqui? 488 00:45:59,079 --> 00:46:01,700 Qual é o significado dessas coisas horrorosas? 489 00:46:03,079 --> 00:46:05,700 Eu te imploro, Gabor! Diga-me a verdade! 490 00:46:08,079 --> 00:46:09,800 Não será tão fácil de explicar. 491 00:46:20,980 --> 00:46:22,600 Coisas estranhas acontecem em nossas vidas... 492 00:46:22,600 --> 00:46:24,000 coisas além do nosso conhecimento. 493 00:46:24,096 --> 00:46:26,880 Mesmo se tentarmos, é impossível entendermos. 494 00:46:27,058 --> 00:46:28,600 Coisas que vão além de nossas limitações... 495 00:46:28,600 --> 00:46:31,660 e que hesitamos em falar com os outros. 496 00:46:31,650 --> 00:46:33,660 - Mas, Gabor... - Escute, Vera. 497 00:46:33,660 --> 00:46:36,600 Eu preferia não te contar essas coisas horríveis... 498 00:46:36,600 --> 00:46:38,849 mas nem sempre podemos fazer só o que queremos. 499 00:46:36,349 --> 00:46:41,750 E farei o possível para tornar a verdade menos dolorosa. 500 00:46:42,075 --> 00:46:46,500 Mas deve me prometer que não contará isso a ninguém. 501 00:46:46,650 --> 00:46:49,790 - Me promete? - Prometo, Gabor. 502 00:46:50,065 --> 00:46:53,790 Confio em você, mas preciso saber a verdade. 503 00:46:54,965 --> 00:46:57,350 Compreendo que, quando encontrou o corpo da pobre Katya... 504 00:46:57,350 --> 00:46:59,790 deve ter sido um choque severo para você. 505 00:47:00,090 --> 00:47:02,630 Devo dizer que fui eu quem desenterrou o corpo. 506 00:47:03,090 --> 00:47:05,600 É difícil dizer isso, mas... 507 00:47:05,600 --> 00:47:09,740 Receio que a morte de sua amiga não tenha sido um mero acidente. 508 00:47:10,060 --> 00:47:13,640 - O que quer dizer? - Terá que permanecer calma. 509 00:47:14,020 --> 00:47:15,600 Sei que você é uma garota corajosa, Vera. 510 00:47:15,600 --> 00:47:18,500 Por favor, não torne isso ainda mais difícil para mim. 511 00:47:18,500 --> 00:47:20,740 Vou tentar, Gabor. Por favor, continue. 512 00:47:21,170 --> 00:47:25,600 Vera, a raça humana é afetada por inúmeros males e vícios. 513 00:47:25,600 --> 00:47:28,250 E alguns deles nunca foram compreendidos... 514 00:47:28,251 --> 00:47:29,600 nem mesmo pelos maiores cientistas. 515 00:47:29,600 --> 00:47:32,600 Destes, alguns são tão medonhos e horríveis... 516 00:47:32,600 --> 00:47:36,350 que a mente humana comum se recusa a crer que existem... 517 00:47:36,350 --> 00:47:38,899 e os rejeitam como meras superstições. 518 00:47:39,035 --> 00:47:41,350 E é por essa razão que, durante anos... 519 00:47:41,350 --> 00:47:45,350 tenho pesquisado sobre um dos mais terríveis desses males. 520 00:47:45,665 --> 00:47:46,600 E qual é? 521 00:47:46,600 --> 00:47:49,350 É uma aflição que paira sobre a humanidade por gerações. 522 00:47:49,351 --> 00:47:51,510 Um mal completamente diferente, que transforma homens em monstros. 523 00:47:51,710 --> 00:47:53,350 Uma força diabólica... 524 00:47:53,350 --> 00:47:56,890 que dá aos homens uma sede insaciável de sangue humano. 525 00:47:56,980 --> 00:48:00,389 É uma doença que concede forças a monstros imortais. 526 00:48:00,589 --> 00:48:03,140 - E sugam o sangue de suas presas. - E Katya? 527 00:48:03,150 --> 00:48:06,480 Ela não caiu da torre, se é isso que imaginava. 528 00:48:06,780 --> 00:48:09,369 - Alguém a matou. - Mas por quê? 529 00:48:09,369 --> 00:48:11,350 Foi a primeira vez que ela veio aqui, não fez nenhum mal. 530 00:48:11,350 --> 00:48:14,750 Talvez ela tenha sido vítima de um mal-entendido. 531 00:48:14,750 --> 00:48:17,220 Talvez por causa do casaco que ela estava vestindo. 532 00:48:17,520 --> 00:48:20,600 - O casaco era meu! - Eu sei disso. 533 00:48:20,660 --> 00:48:24,800 Fiz certo em pedir que não saísse do castelo à noite. 534 00:48:27,055 --> 00:48:28,860 Isso é terrível. 535 00:48:29,055 --> 00:48:32,160 Simplesmente não entendo. Por que eu? 536 00:48:33,160 --> 00:48:36,350 Vera não me peça para te explicar tudo. 537 00:48:36,380 --> 00:48:38,500 É uma longa história e estou envolvido há anos... 538 00:48:38,500 --> 00:48:40,580 em uma luta desesperada contra forças obscuras do mal. 539 00:48:41,058 --> 00:48:44,500 E conhecê-la me deu um novo incentivo. 540 00:48:44,049 --> 00:48:45,760 Sua mera presença aqui... 541 00:48:45,980 --> 00:48:49,310 finalmente me concedeu a inspiração que eu buscava... 542 00:48:49,350 --> 00:48:50,630 e renovou minhas energias, Vera. 543 00:48:50,980 --> 00:48:53,230 Com sua ajuda, tenho certeza que vou conseguir. 544 00:48:53,250 --> 00:48:56,130 Se ficar comigo e me ajudar, Vera. 545 00:48:56,430 --> 00:48:59,660 - Mas Gabor, o que posso fazer? - Acredite em mim. 546 00:49:00,060 --> 00:49:02,500 A força do amor é milagrosa se confiar nela. 547 00:49:02,500 --> 00:49:05,610 Acredite em mim e, sobretudo, não repita nada para ninguém. 548 00:49:05,620 --> 00:49:08,210 E não conte a ninguém o que acabei de contar. 549 00:49:08,550 --> 00:49:10,870 Isso só tornaria as coisas mais difíceis. 550 00:49:20,058 --> 00:49:23,880 Acho que você é sincero, Gabor. Tenho certeza. 551 00:49:25,090 --> 00:49:27,150 Farei o que você me pedir. 552 00:49:27,150 --> 00:49:31,900 Só espero poder ajudá-lo. 553 00:49:40,057 --> 00:49:41,780 Só... 554 00:49:42,057 --> 00:49:46,780 Só não fuja de mim novamente como fez ontem à noite. 555 00:49:47,068 --> 00:49:49,859 - No jardim. - Ontem à noite? 556 00:49:51,069 --> 00:49:52,650 Claro, Gabor. Não se lembra? 557 00:49:52,651 --> 00:49:54,899 Quando eu descobri o túmulo aberto de Katya. 558 00:49:55,329 --> 00:49:57,289 Quer dizer que me viu ontem a noite? 559 00:49:59,189 --> 00:50:01,220 Mas, Gabor, eu não entendo. 560 00:50:01,280 --> 00:50:03,880 Pelo amor de Deus, me ouça e faça o que eu digo. 561 00:50:03,980 --> 00:50:07,760 Você está em perigo, eu te juro, Vera. 562 00:50:08,046 --> 00:50:10,500 Mas quando a noite começar a cair nas torres do castelo... 563 00:50:10,850 --> 00:50:14,500 cuidado com um perigo maior, não abra sua porta a ninguém... 564 00:50:14,500 --> 00:50:16,890 nem mesmo para mim. 565 00:50:17,019 --> 00:50:19,650 Eu te imploro, mesmo que ouça minha própria voz. 566 00:50:19,740 --> 00:50:22,840 - O que está tentando dizer? - Diga que promete, Vera. 567 00:50:25,120 --> 00:50:28,600 Está bem, Gabor. Confio em você. 568 00:50:25,990 --> 00:50:30,569 Boa noite. 569 00:50:52,034 --> 00:50:55,560 Onde diabos está o Frank? Por que não vão procurá-lo? 570 00:50:56,056 --> 00:50:58,810 Ilona foi atrás dele. Foi há cinco minutos. 571 00:51:03,056 --> 00:51:04,810 Ei, Lucas. 572 00:51:07,981 --> 00:51:10,769 Este é um verdadeiro conhaque francês. 573 00:51:11,669 --> 00:51:15,350 Quando formos embora daqui, não sobrará uma gota de licor. 574 00:51:15,350 --> 00:51:17,590 O que está tentando insinuar? 575 00:51:18,059 --> 00:51:20,450 Não estou insinuando nada, é um fato. 576 00:51:23,045 --> 00:51:25,820 Procurei por toda parte! Frank sumiu! 577 00:51:26,050 --> 00:51:29,350 Você não está no palco, não exagere assim! 578 00:51:29,350 --> 00:51:30,330 Viu se ele está lá em cima? 579 00:51:30,330 --> 00:51:32,350 Ele não está em seu quarto e nem em nenhum dos outros! 580 00:51:32,650 --> 00:51:34,390 Não está em nenhum lugar do castelo! 581 00:51:34,600 --> 00:51:36,350 Ele deve ter saído para dar um passeio, só isso. 582 00:51:36,410 --> 00:51:38,140 Não se preocupe, ele vai aparecer. 583 00:51:43,140 --> 00:51:46,260 Ora, aí está o nosso fantasma. O que eu disse? 584 00:51:46,360 --> 00:51:48,790 Frank, bem na hora! Te procuramos por toda parte! 585 00:51:52,980 --> 00:51:57,800 - Onde estava? - Fui dar uma olhada no rio. 586 00:51:58,054 --> 00:52:00,600 É verdade. A ponte está destruída... 587 00:52:00,601 --> 00:52:03,470 e a água está subindo. Toda a região está inundada. 588 00:52:03,550 --> 00:52:06,490 Seria pior se ficássemos aqui? 589 00:52:07,049 --> 00:52:08,800 Se pensa assim... 590 00:52:09,049 --> 00:52:10,850 você é a única. 591 00:52:11,035 --> 00:52:13,310 Conversei com o pessoal daqui. 592 00:52:13,920 --> 00:52:16,560 É mesmo? Pensei que este lugar fosse deserto. 593 00:52:16,760 --> 00:52:18,190 Me disseram coisas estranhas sobre este castelo. 594 00:52:18,390 --> 00:52:21,750 O castelo de novo? Isso está ficando repetitivo. 595 00:52:22,100 --> 00:52:26,240 Sei que parece bobagem. Mas os fatos falam por si. 596 00:52:26,250 --> 00:52:27,850 O que quer dizer? Quais fatos? 597 00:52:28,020 --> 00:52:30,620 Uma jovem desapareceu há pouco tempo. 598 00:52:30,980 --> 00:52:32,650 Era de uma cidade próxima. 599 00:52:33,050 --> 00:52:36,740 Encontraram o corpo dela em um campo não muito longe do rio. 600 00:52:37,015 --> 00:52:38,630 Estava morta. 601 00:52:39,063 --> 00:52:41,390 Dizem que há coisas estranhas acontecendo neste castelo. 602 00:52:42,039 --> 00:52:45,170 Falam de um monstro que vaga em busca de vítimas. 603 00:52:45,190 --> 00:52:48,170 Ah, sério? Nunca acreditei nessas histórias. 604 00:52:48,620 --> 00:52:50,720 São para criancinhas. 605 00:52:51,120 --> 00:52:53,820 Está tentando nos assustar com essa fofoca estúpida. 606 00:52:54,050 --> 00:52:55,500 Não sou uma pessoa supersticiosa. 607 00:52:55,850 --> 00:52:58,250 Mas há uma razão para todos terem medo. 608 00:52:58,250 --> 00:53:02,670 Deve haver algo por trás isso. Katya não morreu por acidente. 609 00:53:02,780 --> 00:53:05,400 Alguém a empurrou e estou convencido disso. 610 00:53:06,054 --> 00:53:08,520 Devem pensar que estou louco. 611 00:53:08,520 --> 00:53:11,610 Mas garanto que há um assassino neste castelo. 612 00:53:16,061 --> 00:53:18,620 Tudo bem, mas sei que estou certo. 613 00:53:19,020 --> 00:53:21,780 E juro que vou desvendar esse mistério. 614 00:53:24,078 --> 00:53:25,600 Talvez eu esteja enganado. 615 00:53:25,600 --> 00:53:27,800 Mas algo me diz que ainda não vimos o fim de tudo isso. 616 00:53:28,959 --> 00:53:31,769 Algo vai acontecer, tenho certeza disso. 617 00:53:37,969 --> 00:53:40,609 Querida, por que não me ouve? Você sabe que te amo. 618 00:53:41,059 --> 00:53:43,610 Te amo mais que a própria vida. 619 00:53:44,059 --> 00:53:46,610 Mas você só tira sarro de mim. 620 00:53:46,610 --> 00:53:48,150 Você não está mais interessado em mim. 621 00:53:48,150 --> 00:53:52,489 Nem no meu amor! E eu sei o motivo. 622 00:53:52,500 --> 00:53:57,789 É porque não usa Dandy Candy! A pasta de dentes com vitamina! 623 00:54:05,047 --> 00:54:07,700 Boa noite, querida. 624 00:55:21,150 --> 00:55:23,400 Por que está me olhando assim, Lucas? 625 00:55:24,050 --> 00:55:26,840 Você sempre gostou de mim. 626 00:55:30,080 --> 00:55:31,600 Vim aqui para vê-lo hoje à noite... 627 00:55:31,780 --> 00:55:34,770 porque quero estar perto de você. 628 00:55:35,070 --> 00:55:39,260 Sempre fui hostil com você porque você nunca me atraiu. 629 00:55:44,060 --> 00:55:48,830 Agora estou aqui, Lucas. Fale comigo como antes. 630 00:55:49,080 --> 00:55:51,800 - Me diga, Lucas! - Eu... mas... eu... 631 00:55:52,080 --> 00:55:54,800 - Diga que me quer, Lucas! - Eu... eu... eu... 632 00:55:55,080 --> 00:55:57,800 Vamos, Lucas, diga que me quer! 633 00:56:03,180 --> 00:56:04,600 Quem gritou? 634 00:56:04,600 --> 00:56:07,800 Foi o Lucas! É a voz dele! 635 00:56:21,060 --> 00:56:23,800 Lucas! Lucas! 636 00:56:24,060 --> 00:56:26,800 Lucas! Acorde! O que houve? 637 00:56:27,800 --> 00:56:31,340 Deve ter sido um pesadelo. Gritou sem motivo. 638 00:56:31,420 --> 00:56:33,300 Não foi um pesadelo, era verdade! 639 00:56:33,450 --> 00:56:34,600 O que foi? 640 00:56:34,600 --> 00:56:37,630 Ora, Lucas, está agindo como uma criança. 641 00:56:38,000 --> 00:56:40,250 Conte-nos o que aconteceu. 642 00:56:40,250 --> 00:56:41,600 Katya... 643 00:56:41,600 --> 00:56:44,480 Digo... eu a vi parada bem na minha frente! 644 00:56:44,500 --> 00:56:45,600 Oh, não! 645 00:56:45,600 --> 00:56:48,470 Não me diga que está sonhando com fantasmas agora, Lucas? 646 00:56:48,500 --> 00:56:50,740 - Vou voltar para a cama. - Tome um comprimido, Lucas. 647 00:56:51,240 --> 00:56:53,610 Vai se sentir muito melhor amanhã de manhã. 648 00:56:54,060 --> 00:56:55,900 Boa noite. 649 00:57:01,089 --> 00:57:03,950 Vocês estão certos. Foi só um pesadelo. 650 00:57:05,150 --> 00:57:06,900 Isso, um pesadelo. 651 00:57:08,150 --> 00:57:09,900 Não. 652 00:57:21,080 --> 00:57:24,290 O conde me pediu para informar que a estrada está livre... 653 00:57:24,290 --> 00:57:25,980 e o rio pode ser atravessado agora. 654 00:57:26,080 --> 00:57:28,640 Há outra ponte e podem partir quando quiserem. 655 00:57:28,940 --> 00:57:31,820 Verei o conde antes de partir? 656 00:57:34,090 --> 00:57:36,980 Creio que sim. 657 01:00:05,090 --> 01:00:07,980 Abram! Abram! 658 01:03:25,090 --> 01:03:26,750 Não! 659 01:03:41,650 --> 01:03:43,650 Não! 660 01:04:07,080 --> 01:04:08,859 Acalme-se. Acalme-se. 661 01:04:13,059 --> 01:04:14,809 Não há nada a temer. 662 01:04:20,059 --> 01:04:22,809 Onde estou? 663 01:04:24,089 --> 01:04:26,459 Acalme-se, não se exalte! 664 01:04:27,059 --> 01:04:30,799 - Quero ir embora! - Você vai, mas não agora. 665 01:04:31,079 --> 01:04:33,109 No momento você deve descansar. 666 01:04:33,109 --> 01:04:35,819 Você gritou e tossiu a noite toda. 667 01:04:36,019 --> 01:04:39,949 - O que disse? - Teve uma febre muito alta. 668 01:04:40,049 --> 01:04:42,989 Delirou a noite inteira. 669 01:04:43,089 --> 01:04:47,719 - A noite toda? Mas eu... - Não sei do que falava. 670 01:04:48,229 --> 01:04:50,519 Sobre um monstro ou algo assim. 671 01:04:52,019 --> 01:04:54,890 Deve ter uma imaginação muito fértil. 672 01:04:56,280 --> 01:04:59,569 - Você precisa descansar. - Estou na cama desde ontem? 673 01:04:59,890 --> 01:05:03,650 Sim, não saí do seu lado em nenhum momento. 674 01:05:03,780 --> 01:05:07,150 - Estive sempre ao seu lado. - É tudo tão estranho. 675 01:05:12,050 --> 01:05:13,899 Onde está Lucas? 676 01:05:14,059 --> 01:05:16,150 - E onde todos os outros? - Lá fora. 677 01:05:16,150 --> 01:05:18,879 Levantaram cedo e foram dar uma volta. 678 01:05:19,049 --> 01:05:21,930 Devem voltar em breve, não se preocupe. 679 01:05:27,060 --> 01:05:31,850 Agora você precisa descansar. Vou te trazer chá mais tarde. 680 01:06:38,060 --> 01:06:39,850 Não! 681 01:07:16,869 --> 01:07:18,059 Vera! 682 01:07:50,090 --> 01:07:53,580 Por que você também a quer? Deixe-a. 683 01:07:53,600 --> 01:07:57,330 Já estou cheio de você. Não tem nada a dizer. 684 01:07:57,380 --> 01:07:58,850 Não a quero aqui conosco. 685 01:07:59,050 --> 01:08:01,450 Não vou deixar você tê-la. Solte-a! 686 01:08:01,520 --> 01:08:03,650 - Ele não pertence a este lugar! - Obedeça-me! 687 01:08:03,700 --> 01:08:06,980 Cuide de Gabor e seja rápida. 688 01:09:14,029 --> 01:09:16,210 - O que quer agora? - Mande-a embora. 689 01:09:16,210 --> 01:09:19,750 Você nunca a substituirá porque ela é minha! 690 01:09:20,450 --> 01:09:24,289 Espero por ela há anos, entende? 691 01:09:24,320 --> 01:09:26,979 Espero por ela desde que a morte a tomou de mim. 692 01:09:35,079 --> 01:09:37,530 Você é louco! 693 01:09:37,750 --> 01:09:41,439 Ela não é sua esposa. Margarita está morta. 694 01:09:41,989 --> 01:09:43,940 E ela nunca mais voltará. 695 01:09:44,120 --> 01:09:47,700 - Pois eu a substituí! - Não! Vá embora, ouviu? 696 01:09:48,070 --> 01:09:49,720 Suma daqui! 697 01:09:49,720 --> 01:09:52,279 Não se meta em algo que não lhe diz respeito! 698 01:09:52,279 --> 01:09:55,380 Ninguém pode tirá-la de mim! Ela me tornará imortal! 699 01:09:56,080 --> 01:09:59,930 Vou detê-lo e vou matá-la! 700 01:10:11,000 --> 01:10:12,930 Não! Não! 701 01:10:14,080 --> 01:10:15,730 Não! 702 01:10:19,080 --> 01:10:20,630 Não! 703 01:10:44,070 --> 01:10:47,849 - Onde escondeu Vera? - Não é da sua conta! Vá embora! 704 01:10:48,080 --> 01:10:52,580 Acha que ela pertence a você e não tem esse direito! 705 01:10:52,680 --> 01:10:55,250 Está falando besteiras, Gabor. 706 01:10:55,250 --> 01:10:58,350 É incapaz de entender que é ela, eu sei disso! 707 01:10:58,370 --> 01:11:00,679 E lhe darei a imortalidade porque aqui é o lugar dela! 708 01:11:00,979 --> 01:11:03,630 Vá embora, Gabor, se valoriza sua vida. 709 01:11:04,230 --> 01:11:05,980 Não seja tão imbecil. 710 01:11:06,030 --> 01:11:08,840 Destruirá todos os meus anos de esforço e pesquisas. 711 01:11:09,120 --> 01:11:12,969 Posso lhe dar a peça que procurou por tantos anos. 712 01:11:14,120 --> 01:11:16,450 Encontrei a fórmula que eu estava procurando. 713 01:11:16,450 --> 01:11:19,550 É só uma questão de dias, você entende? 714 01:11:19,829 --> 01:11:22,839 Não, suas esperanças estúpidas não me interessam. 715 01:11:23,060 --> 01:11:25,839 Nada mortal pode me interessar agora. 716 01:11:26,139 --> 01:11:29,459 Nossas duas existências não têm nada em comum, Gabor. 717 01:11:29,550 --> 01:11:33,239 Sua vida não tem significado para você ou para os outros. 718 01:11:33,639 --> 01:11:35,850 Você é ignorante sobre nossas verdades sublimes. 719 01:11:36,120 --> 01:11:38,339 Mas eu posso salvá-lo, se você permitir! 720 01:11:38,439 --> 01:11:40,590 Me salvar do quê? 721 01:11:41,090 --> 01:11:44,840 De algo que você julga ser uma doença grave? 722 01:11:45,040 --> 01:11:47,659 É uma magnífica conquista do intelecto... 723 01:11:47,680 --> 01:11:50,659 e a maior glória já conhecida pela humanidade! 724 01:11:52,059 --> 01:11:55,300 Então agora vá embora, já ouvi você demais. 725 01:11:55,300 --> 01:11:57,350 Não ouse tocar nela. 726 01:11:57,369 --> 01:12:00,559 Vou detê-lo com toda a força do meu ser! 727 01:12:00,659 --> 01:12:02,980 Foi você quem pediu, Gabor! 728 01:14:21,150 --> 01:14:25,580 - Está tudo bem, patrão? - Não precisa mais se preocupar. 729 01:14:25,580 --> 01:14:26,840 Está tudo acabado agora. 730 01:14:27,340 --> 01:14:30,980 Fico feliz pelo senhor e pela moça. 731 01:14:37,150 --> 01:14:39,700 Senhorita Balázs. 732 01:14:41,050 --> 01:14:42,980 Está tudo bem agora. 733 01:14:43,070 --> 01:14:45,350 Gostaria de pedir que cuide de Vera. 734 01:14:45,350 --> 01:14:47,850 Sim, claro. Será um prazer. 735 01:14:57,640 --> 01:15:00,870 Beba. Vai se sentir melhor. 736 01:15:05,079 --> 01:15:06,980 Obrigada. 737 01:15:07,040 --> 01:15:09,790 - Foi horrível! - Acalme-se, Vera. 738 01:15:10,290 --> 01:15:14,440 Não precisa ter medo, porque ele... 739 01:15:14,890 --> 01:15:16,980 está morto agora. 740 01:15:18,320 --> 01:15:20,500 Sabia que esse dia chegaria. 741 01:15:20,500 --> 01:15:22,990 Aconteceria mais cedo ou mais tarde. 742 01:15:23,090 --> 01:15:26,240 Orava todas as noites. Minhas orações foram atendidas. 743 01:15:26,650 --> 01:15:28,830 E a felicidade voltou. 744 01:15:29,030 --> 01:15:31,550 Poucos se dão conta da grande força da fé. 745 01:15:31,760 --> 01:15:34,430 Mas a arma mais poderosa contra o mal é a oração. 746 01:15:34,450 --> 01:15:36,170 Então você sabia desde o começo? 747 01:15:36,170 --> 01:15:37,850 Certamente. 748 01:15:38,850 --> 01:15:41,740 E acredite em mim, a vida foi bem difícil. 749 01:15:44,070 --> 01:15:48,430 Mas o conde Gabor enfrentou uma terrível decisão moral. 750 01:15:51,030 --> 01:15:52,500 Por anos, ele dedicou toda sua força... 751 01:15:52,500 --> 01:15:54,860 à pesquisa e experimentação. 752 01:15:54,860 --> 01:15:57,350 E descobriu um método pelo qual ele conseguiria... 753 01:15:57,350 --> 01:15:59,930 fazer a maldição sumir para sempre. 754 01:16:02,090 --> 01:16:03,600 Mas não teve coragem... 755 01:16:03,600 --> 01:16:06,570 de perfurar o coração de alguém da sua família. 756 01:16:06,790 --> 01:16:08,870 Mesmo que não fosse humano. 757 01:16:09,970 --> 01:16:12,130 Pois o conde teria considerado um crime matá-lo. 758 01:16:12,630 --> 01:16:14,020 E ele não conseguiu tomar essa decisão. 759 01:16:14,120 --> 01:16:16,970 Lamento por ele. 760 01:16:18,120 --> 01:16:22,610 - Cheguei a suspeitar dele. - É, eu sei disso. 761 01:16:23,080 --> 01:16:26,870 E minha posição foi difícil, como lhe disse. 762 01:16:27,010 --> 01:16:28,600 Sempre tive que ficar de olho em Zoltan... 763 01:16:28,600 --> 01:16:30,870 e impedi-lo de entrar no castelo. 764 01:16:31,070 --> 01:16:34,500 Pobre coitado. Ele gostava tanto do conde... 765 01:16:34,500 --> 01:16:36,880 que jurou que faria justiça com as próprias mãos. 766 01:16:37,080 --> 01:16:40,020 E mataria o monstro. 767 01:16:42,090 --> 01:16:45,320 - Como se sente agora? - Melhor, obrigada. 768 01:16:45,890 --> 01:16:49,800 - Então, o que está esperando? - O que quer dizer? 769 01:16:50,200 --> 01:16:52,830 Por que não vai ver o conde? 770 01:16:53,120 --> 01:16:55,690 Ele está aqui ao lado em seu escritório. 771 01:16:56,060 --> 01:16:59,630 Está se torturando com sentimentos de culpa. 772 01:17:00,120 --> 01:17:02,850 Sei o que ele está sentindo. Está solitário. 773 01:17:03,150 --> 01:17:07,500 Terrivelmente solitário e precisa de alguém que o ajude a esquecer. 774 01:17:08,050 --> 01:17:10,750 Ele te ama, Vera. Não sabia disso? 775 01:17:13,080 --> 01:17:15,950 Você é uma bobinha mesmo. 776 01:17:16,050 --> 01:17:18,980 Não sei porque estou perdendo meu tempo com você. 777 01:17:30,120 --> 01:17:31,920 Obrigada. 778 01:18:12,090 --> 01:18:13,890 Vera. 779 01:18:55,069 --> 01:18:56,940 Obrigada. 780 01:18:58,069 --> 01:18:59,940 Obrigada, Zoltan. 781 01:19:21,052 --> 01:19:23,930 Ainda tenho alguns assuntos a tratar aqui no castelo. 782 01:19:24,030 --> 01:19:26,360 E pretendo terminá-los. 783 01:19:27,120 --> 01:19:28,850 Depois, ficarei com você. 784 01:19:30,120 --> 01:19:31,940 Espere por mim, Vera. 785 01:19:32,080 --> 01:19:33,980 Espere por mim. 786 01:20:25,080 --> 01:20:27,980 FIM 57787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.