Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,090 --> 00:01:39,189
A ÚLTIMA PRESA DO VAMPIRO
2
00:03:40,180 --> 00:03:42,350
Frank sabe mesmo
para onde estamos indo?
3
00:03:42,350 --> 00:03:45,500
- Nunca passamos por aqui.
- Já devemos estar perto do rio.
4
00:03:45,500 --> 00:03:47,220
A camareira do hotel
nos indicou o caminho.
5
00:03:47,220 --> 00:03:50,350
Então estamos em apuros.
Deixamos o hotel sem pagar...
6
00:03:50,350 --> 00:03:52,209
e ficariam felizes
se nos perdêssemos.
7
00:03:52,210 --> 00:03:54,500
Demos calote
em quantos hotéis, Lucas?
8
00:03:54,500 --> 00:03:56,510
Pare de falar besteiras!
9
00:03:56,510 --> 00:03:58,370
Eu mesmo dei uma gorjeta
à ela antes de partirmos.
10
00:03:58,780 --> 00:04:03,460
Antes nos disse
que não tinha um centavo.
11
00:04:03,769 --> 00:04:07,740
Falando em dinheiro, Lucas,
e o nosso cachê?
12
00:04:08,640 --> 00:04:10,250
- Consegui!
- O quê, o dinheiro?
13
00:04:10,250 --> 00:04:13,860
- Tenha paciência.
- Ah, fala sério.
14
00:04:14,089 --> 00:04:15,928
Mas que ideia!
15
00:04:16,089 --> 00:04:18,528
Prestem atenção.
Sabe o que quero dizer?
16
00:04:19,778 --> 00:04:21,608
- Eu não.
- Não me surpreende.
17
00:04:22,058 --> 00:04:24,500
Saiba que quando alguém
diz que tem uma ideia...
18
00:04:24,500 --> 00:04:26,560
tem uma ideia na cabeça...
19
00:04:27,060 --> 00:04:30,990
significa que descobriu algo,
é como uma inspiração.
20
00:04:31,090 --> 00:04:33,700
Você é tão brilhante
que tira meu fôlego.
21
00:04:33,750 --> 00:04:36,790
Será o ato mais sensacional
da nossa crítica, acreditem!
22
00:04:37,090 --> 00:04:38,590
Agora prestem atenção, por favor.
23
00:04:38,690 --> 00:04:41,190
A cortina sobe e revela
uma cena no coração da selva.
24
00:04:41,200 --> 00:04:43,570
Você, Vera, está vagando
desesperada pela floresta...
25
00:04:43,570 --> 00:04:46,679
desgastada pela fadiga
e prestes a desistir.
26
00:04:46,800 --> 00:04:48,570
E quando os arbustos no fundo
do palco começam a se mexer...
27
00:04:48,570 --> 00:04:50,720
- vemos algo horrível...
- Você?
28
00:04:51,120 --> 00:04:54,440
Um enorme gorila assassino!
29
00:04:54,560 --> 00:04:58,120
Ele agarra Vera e está prestes
a entragulá-la...
30
00:04:58,320 --> 00:05:00,500
mas de repente Erika, Ilona
e Magda aparecem em cena...
31
00:05:00,500 --> 00:05:02,650
vestidas de selvagens...
32
00:05:02,980 --> 00:05:06,500
Peraí! Só um minutinho!
Onde eu entro?
33
00:05:07,050 --> 00:05:09,250
- Como assim?
- Onde eu entro?
34
00:05:09,260 --> 00:05:10,150
- Você?
- Sim.
35
00:05:10,180 --> 00:05:11,479
Você é o gorila!
36
00:05:11,479 --> 00:05:14,820
Lucas, o público não conseguirá
olhar para as minhas pernas.
37
00:05:15,120 --> 00:05:17,410
Você sabe que são
minha maior qualidade.
38
00:05:17,550 --> 00:05:21,070
Todo mundo olha para elas.
Até o Frank olha para elas.
39
00:05:21,170 --> 00:05:23,049
Não é, Frank?
40
00:05:25,049 --> 00:05:28,880
Perdão, sinto muito.
Foi minha culpa, Frank.
41
00:05:29,380 --> 00:05:33,169
- O que foi agora?
- A estrada está interditada!
42
00:05:35,980 --> 00:05:37,370
Ei, o que está acontecendo?
43
00:05:37,580 --> 00:05:39,370
Um deslizamento de terra
bloqueou a estrada.
44
00:05:39,370 --> 00:05:41,550
É melhor voltarem
para o hotel.
45
00:05:42,050 --> 00:05:43,820
Que ótimo!
Eles adorariam nos ver.
46
00:05:45,050 --> 00:05:46,920
Para onde aquela estrada leva?
47
00:05:47,050 --> 00:05:48,890
Não aconselho.
48
00:05:49,120 --> 00:05:52,590
Ninguém se atreve
a passar por ali.
49
00:05:52,610 --> 00:05:54,260
Por que não?
Parece estar em boas condições.
50
00:05:54,260 --> 00:05:56,500
Não é só o caminho
que é perigoso.
51
00:05:56,500 --> 00:05:58,350
É melhor vocês retornarem.
52
00:05:58,350 --> 00:06:00,120
Que noite! Esta estrada
deve levar a algum lugar!
53
00:06:00,380 --> 00:06:03,140
À uma fazenda, uma casa
ou algum galpão.
54
00:06:03,140 --> 00:06:06,120
- Leva ao castelo dos Kernassi.
- Um castelo!
55
00:06:06,350 --> 00:06:10,350
Ouviram, garotas?
Um castelo de verdade!
56
00:06:10,350 --> 00:06:12,460
Não vamos desperdiçar
uma chance dessas!
57
00:06:12,660 --> 00:06:15,570
Está decidido.
Rumo ao castelo dos Kernassi.
58
00:06:15,780 --> 00:06:16,630
Vamos!
59
00:06:28,080 --> 00:06:30,380
- Olhe, há uma ponte.
- Estou vendo.
60
00:06:30,450 --> 00:06:31,890
É forte o suficiente
para nos sustentar?
61
00:06:33,080 --> 00:06:36,620
É difícil dizer.
Saberemos depois de tentar.
62
00:06:54,029 --> 00:06:56,849
Lucas, olhe, tem um portão!
63
00:06:57,549 --> 00:06:59,500
É, deve ser mesmo.
64
00:06:59,500 --> 00:07:01,699
Vamos, pessoal.
Vamos a pé daqui em diante.
65
00:07:15,120 --> 00:07:18,390
- Para variar, está trancado!
- Por que não grita? Alguém virá.
66
00:07:18,450 --> 00:07:20,350
Com esse vento,
não vão me ouvir.
67
00:07:20,350 --> 00:07:22,980
Já devem estar dormindo
a essa hora.
68
00:07:23,560 --> 00:07:26,990
- O que faremos?
- Como vou saber?
69
00:07:26,990 --> 00:07:29,820
Não podemos ficar aqui
a noite inteira.
70
00:07:33,860 --> 00:07:35,740
Ei, Vera.
71
00:07:38,120 --> 00:07:40,340
- Como sabia disso?
- Não sei.
72
00:07:42,360 --> 00:07:45,870
- De certa forma, parecia natural.
- Natural?
73
00:07:47,790 --> 00:07:49,230
Venham, meninas!
Não vamos perder tempo!
74
00:07:49,230 --> 00:07:51,890
Venham comigo!
75
00:07:58,180 --> 00:07:59,949
Olhem!
76
00:08:01,120 --> 00:08:03,150
Acham que eles têm
um mordomo e tudo mais?
77
00:08:03,150 --> 00:08:05,500
- Não fale bobagem.
- Só espero que tenha alguém.
78
00:08:05,500 --> 00:08:07,070
Parece tão deserto
e assustador por aqui.
79
00:08:07,120 --> 00:08:08,970
Que emocionante!
80
00:08:15,120 --> 00:08:17,390
- Ouviram isso?
- Vamos voltar, Lucas.
81
00:08:17,390 --> 00:08:19,020
O que há com vocês?
É só um cachorro, vejam!
82
00:08:19,020 --> 00:08:22,180
Olhem a Vera,
ela não está com medo!
83
00:08:23,450 --> 00:08:26,870
Não há nada para se assustar.
Vamos, meninas!
84
00:08:40,120 --> 00:08:42,670
Lucas! Lucas!
85
00:08:44,080 --> 00:08:45,830
Qual o problema?
86
00:08:46,630 --> 00:08:49,210
- Quem é você? O zelador?
- Não é da sua conta.
87
00:08:49,210 --> 00:08:50,600
É melhor sumirem daqui!
88
00:08:50,600 --> 00:08:54,350
Ora, essa. Ninguém parece
muito amigável esta noite.
89
00:08:54,350 --> 00:08:57,780
- Há alguém no castelo?
- Não! Não tem ninguém lá!
90
00:08:59,120 --> 00:09:01,030
Veja, Lucas!
91
00:09:02,030 --> 00:09:03,750
Não tem ninguém, hein?
92
00:09:09,670 --> 00:09:11,750
Venham, meninas!
93
00:09:17,150 --> 00:09:19,500
Sinto muito,
não queríamos incomodá-los...
94
00:09:19,500 --> 00:09:22,389
mas fomos pegos pela tempestade
e a estrada está bloqueada.
95
00:09:22,450 --> 00:09:24,500
Vocês poderiam nos hospedar
por esta noite?
96
00:09:24,750 --> 00:09:27,559
Não deviam ter pego
essa estrada.
97
00:09:27,959 --> 00:09:31,560
Não temos o hábito de receber
convidados no castelo.
98
00:09:31,560 --> 00:09:33,269
Já mandei eles irem embora.
99
00:09:33,269 --> 00:09:35,300
Vocês me ouviram!
Dêem o fora daqui, rápido!
100
00:09:35,310 --> 00:09:37,250
Não cabe a mim decidir.
Entrem.
101
00:09:37,290 --> 00:09:39,850
Venham, meninas!
Ouviram?
102
00:09:40,120 --> 00:09:41,950
Venham, venham!
103
00:09:47,050 --> 00:09:49,730
Que lugar lindo.
Para o cenário de um filme.
104
00:09:51,030 --> 00:09:53,450
Lucas, olhe essa mesa!
105
00:09:53,679 --> 00:09:56,860
Será que deixarão
fazer meu número sobre ela?
106
00:09:56,960 --> 00:09:59,690
- Eu duvido muito.
- Por que não? É artístico.
107
00:10:00,360 --> 00:10:01,690
Aguardem aqui.
108
00:10:03,980 --> 00:10:06,050
Nunca estive
em um castelo de verdade.
109
00:10:06,050 --> 00:10:09,389
- Esse lugar me dá arrepios.
- Tudo lhe dá arrepios.
110
00:10:09,450 --> 00:10:12,469
Até quando aquele coronel
te mandou flores.
111
00:10:12,869 --> 00:10:14,769
Na verdade, ele era general.
112
00:10:15,079 --> 00:10:17,449
E ninguém nunca
te mandou flores.
113
00:10:17,450 --> 00:10:18,779
Quem quer saber de flores?
114
00:10:18,779 --> 00:10:20,979
De qualquer forma,
elas me dão alergia.
115
00:10:21,079 --> 00:10:22,879
Vera.
116
00:10:24,079 --> 00:10:26,459
O que está fazendo agora?
117
00:10:26,759 --> 00:10:29,529
Eu... só estava pegando
um cigarro.
118
00:10:30,029 --> 00:10:31,989
E sabia que estariam ali?
119
00:10:35,980 --> 00:10:37,950
Boa noite.
120
00:10:39,769 --> 00:10:42,279
Suponho que seja
o Conde Kernassi.
121
00:10:42,279 --> 00:10:44,470
Digo, o dono
deste estabelecimento.
122
00:10:44,470 --> 00:10:46,859
Lamentamos muito
pelo incômodo...
123
00:10:47,059 --> 00:10:49,350
mas fomos surpreendidos
pela tempestade...
124
00:10:49,351 --> 00:10:50,540
e pensamos que talvez
poderíamos...
125
00:10:50,540 --> 00:10:52,679
Talvez queiram descansar
antes de prosseguir viagem.
126
00:10:52,879 --> 00:10:55,259
Minha governanta ficará feliz
em poder ajudá-los.
127
00:10:58,039 --> 00:10:59,679
Na verdade, nós pensamos...
128
00:10:59,679 --> 00:11:02,019
que poderia nos hospedar
em seu castelo.
129
00:11:02,319 --> 00:11:04,029
O hotel mais distante
fica bem perto.
130
00:11:04,029 --> 00:11:06,749
Digo, o hotel mais próximo
daqui é bem longe.
131
00:11:06,809 --> 00:11:09,750
Em outras palavras,
é complicado voltar para lá.
132
00:11:10,120 --> 00:11:12,600
- Devemos-lhes algum dinheiro e...
- Lamento muito.
133
00:11:12,600 --> 00:11:16,829
Não é meu costume oferecer
hospitalidade a estranhos.
134
00:11:17,029 --> 00:11:18,600
Terão que encontrar outra solução.
135
00:11:18,600 --> 00:11:20,869
Você não pode nos expulsar!
136
00:11:21,069 --> 00:11:22,600
Não está certo!
137
00:11:22,650 --> 00:11:26,719
Estamos na estrada há horas
em um ônibus desconfortável!
138
00:11:34,019 --> 00:11:35,500
Muito bem.
139
00:11:35,569 --> 00:11:37,500
Sra. Balász, prepare os quartos
para nossos hóspedes...
140
00:11:37,500 --> 00:11:39,500
- e sirva-lhes algo quente.
- Sim.
141
00:11:39,550 --> 00:11:44,760
No entanto, peço que respeitem
os regulamentos deste castelo.
142
00:11:44,780 --> 00:11:46,500
Assim que adentrarem
em seus quartos...
143
00:11:46,500 --> 00:11:48,520
não devem deixá-los
por nenhum motivo.
144
00:11:48,520 --> 00:11:50,750
Não importa quais sons
vocês possam ouvir.
145
00:11:51,050 --> 00:11:53,780
E, acima de tudo, não passeiem
pelo castelo antes do amanhecer.
146
00:11:54,080 --> 00:11:56,350
Esta é uma condição
na qual devo insistir...
147
00:11:56,350 --> 00:11:57,660
se quiserem permanecer aqui.
148
00:11:57,760 --> 00:11:59,920
E agora boa noite.
Durmam bem.
149
00:12:04,080 --> 00:12:07,870
- Frank, vá ver o ônibus.
- Está bem.
150
00:12:08,120 --> 00:12:09,710
Por aqui, por favor.
151
00:12:17,090 --> 00:12:18,950
Vera, acorde.
152
00:12:30,980 --> 00:12:33,130
Não fui com a cara
daquela governanta...
153
00:12:33,130 --> 00:12:35,260
mas admito que ela
saber fazer um bom chá.
154
00:12:35,260 --> 00:12:38,750
É bom não se preocupar
em ter que pagar a conta.
155
00:12:39,980 --> 00:12:43,470
Um castelo de verdade.
Imagine só, Ilona.
156
00:12:43,600 --> 00:12:45,520
Tão requintado e elegante.
157
00:12:45,620 --> 00:12:47,550
Vou contar para todos
quando voltarmos.
158
00:12:48,550 --> 00:12:51,230
O que há de empolgante
em um castelo velho como este?
159
00:12:51,250 --> 00:12:53,270
- Parece mais um museu.
- Parem de reclamar.
160
00:12:53,270 --> 00:12:56,510
Passaríamos a noite lá fora
se não fosse isso.
161
00:12:56,980 --> 00:13:00,480
Vejam só isto.
Olha o que usam como cinzeiro.
162
00:13:00,530 --> 00:13:02,200
Parece bem sólido.
163
00:13:02,200 --> 00:13:04,210
Há algo neste castelo
que não me agrada.
164
00:13:04,210 --> 00:13:07,210
Não sei porque temos
que ficar trancados a noite toda.
165
00:13:07,450 --> 00:13:10,310
Que tipo estranho é esse conde?
166
00:13:10,450 --> 00:13:14,170
Por que não tentamos
nos comportar bem para variar.
167
00:13:14,300 --> 00:13:17,350
Ele foi hospitaleiro conosco
e deveríamos estar agradecidos.
168
00:13:17,380 --> 00:13:18,500
Tem razão, Vera.
169
00:13:18,580 --> 00:13:21,230
Tentem não ser mais tolas
que o habitual.
170
00:13:21,670 --> 00:13:25,630
Por mim, esse mau tempo
pode durar o maior tempo possível.
171
00:13:26,060 --> 00:13:28,050
Para que todos possamos ter
comida e hospedagem gratuitas.
172
00:13:28,050 --> 00:13:31,760
E se aquele homem quisesse
nos avisar algo sobre o castelo?
173
00:13:32,760 --> 00:13:34,610
Deve haver alguma coisa
na história dele.
174
00:13:35,100 --> 00:13:36,840
Não dêem atenção
a esses boatos.
175
00:13:37,040 --> 00:13:39,440
Por exemplo, se tivessem
mais experiência...
176
00:13:39,440 --> 00:13:41,120
saberiam reconhecer
um verdadeiro cavalheiro.
177
00:13:41,120 --> 00:13:43,870
Afinal, todos os aristocratas
são um pouco excêntricos.
178
00:13:44,120 --> 00:13:45,600
Se querem minha opinião...
179
00:13:45,600 --> 00:13:48,470
o homem é intimamente ligado
à antiga tradição familiar.
180
00:13:49,050 --> 00:13:51,639
Frank...
181
00:13:51,700 --> 00:13:54,570
Você freou porque estava
olhando minhas pernas, não foi?
182
00:13:57,950 --> 00:14:00,990
Mas não admitiria isso, não é?
183
00:14:05,060 --> 00:14:06,600
E diga...
184
00:14:06,600 --> 00:14:07,850
Não acha que ele é casado, não é?
185
00:14:07,850 --> 00:14:10,160
- Quem?
- Quem acha que o conde...
186
00:14:10,160 --> 00:14:13,440
Querem ver um avanço?
Isso vale um prêmio.
187
00:14:14,040 --> 00:14:16,430
A condessa Katya do cancã.
188
00:14:16,930 --> 00:14:18,600
A noite de abertura
seria uma sensação.
189
00:14:18,600 --> 00:14:21,870
Deixe-a em paz.
Você vai sair dessa, Katya.
190
00:14:22,050 --> 00:14:24,030
Sim, ele a pegou porque
as crianças são indefesas.
191
00:14:24,089 --> 00:14:25,940
Vocês são umas tolas.
192
00:14:28,070 --> 00:14:31,930
Estou começando a ficar cansada.
Boa noite.
193
00:14:33,050 --> 00:14:34,600
Boa noite.
194
00:14:34,600 --> 00:14:36,870
Boa noite e durmam bem,
senhoritas.
195
00:14:37,070 --> 00:14:39,380
Temos quase a honra
de recebê-los aqui...
196
00:14:39,380 --> 00:14:41,350
sob o teto de nossos
gloriosos antepassados.
197
00:14:41,350 --> 00:14:42,850
Obrigado.
198
00:14:44,350 --> 00:14:46,240
Sinto muito.
Eu só estava...
199
00:14:46,590 --> 00:14:47,980
Boa noite.
200
00:16:36,070 --> 00:16:37,500
É você?
201
00:16:37,500 --> 00:16:39,700
Peço perdão.
Não quis assustá-la.
202
00:16:40,100 --> 00:16:42,500
Como assim?
O que está fazendo aqui?
203
00:16:42,500 --> 00:16:45,600
- Queria vê-la.
- Me ver?
204
00:16:45,720 --> 00:16:50,220
Fica espreitando pela janela
do quarto a essa hora?
205
00:16:50,220 --> 00:16:51,980
Provavelmente tem razão.
206
00:16:54,120 --> 00:16:56,300
Sim, minhas atitudes
podem parecer estranhas...
207
00:16:56,300 --> 00:17:00,350
mas o fato é que a presença
de convidados no castelo...
208
00:17:00,350 --> 00:17:02,350
é um evento tão incomum
que talvez eu me comporte...
209
00:17:02,350 --> 00:17:05,520
como se estivesse sozinho.
210
00:17:05,600 --> 00:17:08,459
Sinto muito, não quis ofendê-lo.
211
00:17:08,600 --> 00:17:11,600
E entendo como você
deve estar se sentindo.
212
00:17:12,080 --> 00:17:14,350
Afinal, fomos impostos
a você.
213
00:17:14,350 --> 00:17:16,959
Não, não diga isso.
214
00:17:17,059 --> 00:17:19,350
É difícil para mim explicar...
215
00:17:19,350 --> 00:17:23,350
mas se deixei todos ficarem,
foi só por sua causa que o fiz.
216
00:17:23,350 --> 00:17:24,160
Foi apenas por sua causa.
217
00:17:24,160 --> 00:17:26,980
Mas você só me viu
por alguns minutos.
218
00:17:27,980 --> 00:17:29,750
Por que está
me encarando assim?
219
00:17:30,150 --> 00:17:33,350
Perdoe-me, mas você parece
diferente de todas as outras.
220
00:17:33,350 --> 00:17:35,350
Não acha que é uma abordagem
excessivamente convencional...
221
00:17:35,350 --> 00:17:38,150
para um homem como você?
222
00:17:39,070 --> 00:17:42,960
- Quem é você?
- Sou apenas uma garota comum.
223
00:17:43,360 --> 00:17:45,600
De qualquer forma,
pode me chamar de Vera.
224
00:17:45,600 --> 00:17:47,350
O que a trouxe aqui?
Por que veio a este castelo?
225
00:17:47,950 --> 00:17:49,750
De onde veio, Vera?
226
00:17:49,980 --> 00:17:52,270
Bem, estávamos em um lugar
do outro lado da colina.
227
00:17:52,290 --> 00:17:55,350
Não sei o nome. A estrada
estava bloqueada e por isso...
228
00:17:55,350 --> 00:17:58,950
Eu sei, mas queria saber
sobre sua família.
229
00:18:03,050 --> 00:18:06,560
Minha árvore genealógica
começa e termina comigo.
230
00:18:07,030 --> 00:18:09,870
Meus pais morreram quando
eu era pequena e fiquei sozinha.
231
00:18:10,120 --> 00:18:13,500
É uma história banal
e não tem nada de interessante.
232
00:18:13,870 --> 00:18:16,600
Deve partir o mais rápido
possível, Vera.
233
00:18:16,600 --> 00:18:18,150
Antes que algo
aconteça com você.
234
00:18:19,080 --> 00:18:23,720
Deve partir amanhã
imediatamente.
235
00:18:24,320 --> 00:18:26,310
Por quê?
Qual o seu problema?
236
00:18:26,310 --> 00:18:28,520
Nada.
Não faça mais perguntas.
237
00:18:29,080 --> 00:18:31,810
Peço-lhe que parta
amanhã de manhã, por favor.
238
00:18:32,140 --> 00:18:35,980
E agora peço sua licença.
Nos vemos pela manhã.
239
00:18:44,000 --> 00:18:45,500
Espero que da próxima vez
que queira me ver...
240
00:18:45,500 --> 00:18:48,980
venha pela porta.
Seria muito mais sensato.
241
00:19:13,080 --> 00:19:15,600
Se importa se eu ficar
um pouco com você?
242
00:19:15,600 --> 00:19:20,370
Não consigo dormir.
Talvez seja pela tempestade.
243
00:19:23,080 --> 00:19:26,150
Estava falando com quem?
Não quero ser enxerida.
244
00:19:26,150 --> 00:19:28,550
Estava acordada
e a vi da janela.
245
00:19:28,980 --> 00:19:31,270
Nada em particular.
246
00:19:31,470 --> 00:19:33,750
Parecia chateado
com alguma coisa.
247
00:19:33,980 --> 00:19:35,790
Mas não sei com o quê.
248
00:19:36,059 --> 00:19:37,580
Acho que ele se sente
um pouco solitário aqui.
249
00:19:38,058 --> 00:19:40,480
Acho ele fascinante.
250
00:19:41,048 --> 00:19:43,520
Sempre quis conhecer
um cara assim.
251
00:19:45,052 --> 00:19:47,600
Acho que Lucas está certo.
252
00:19:47,600 --> 00:19:49,820
Sempre discutimos
quando surge esse assunto.
253
00:19:51,050 --> 00:19:54,460
Soube que aqui tem um chuveiro.
Queria tomar um banho.
254
00:19:55,046 --> 00:19:58,850
Nunca pensei que um castelo
tivesse um encanamento moderno.
255
00:19:59,055 --> 00:20:01,850
Não seria mais sensato
seguir as instruções?
256
00:20:02,250 --> 00:20:04,410
- Não vá longe demais.
- Isso é bobagem!
257
00:20:04,980 --> 00:20:07,400
Um banho me faria bem.
258
00:20:08,050 --> 00:20:11,470
Está um pouco frio.
Me empresta seu casaco?
259
00:20:11,471 --> 00:20:13,600
Claro que sim, mas não demore.
260
00:20:18,020 --> 00:20:19,500
Que tal?
261
00:20:19,500 --> 00:20:21,380
Pode ser uma ideia
para o nosso próximo show.
262
00:20:22,038 --> 00:20:24,679
Bem, se houver um próximo.
263
00:20:25,520 --> 00:20:27,850
Volto já.
Até mais.
264
00:22:08,052 --> 00:22:11,850
Gatinho, venha cá!
Cadê você?
265
00:22:54,052 --> 00:22:56,850
Socorro! Abram a porta!
266
00:24:06,820 --> 00:24:09,820
Não!
267
00:24:22,653 --> 00:24:25,560
Katya, Erika!
Onde vocês estão?
268
00:24:25,750 --> 00:24:27,250
O que você tem?
Por que está chorando?
269
00:24:27,250 --> 00:24:29,740
- Que horror!
- Erika!
270
00:24:41,055 --> 00:24:43,740
Magda! Ilona! Vera!
271
00:25:08,120 --> 00:25:10,079
Meu Deus!
272
00:25:11,080 --> 00:25:13,150
Está morta.
273
00:25:14,980 --> 00:25:16,180
Como aconteceu?
274
00:25:16,980 --> 00:25:19,620
Deve ter caído
de alguma das janelas.
275
00:25:21,060 --> 00:25:23,060
Talvez tenha pisado
em falso no escuro.
276
00:25:23,160 --> 00:25:27,530
- Sempre foi muito curiosa.
- Era tudo o que precisávamos.
277
00:25:27,630 --> 00:25:29,790
Como se não tivéssemos
problemas suficientes.
278
00:25:29,980 --> 00:25:33,120
Por que ela desobedeceu ordens
e foi passear pelo castelo?
279
00:25:33,120 --> 00:25:35,120
Não era a garota mais
inteligente que eu conheci...
280
00:25:35,120 --> 00:25:36,500
mas era uma garota muito doce.
281
00:25:36,500 --> 00:25:38,350
Devemos sair daqui
o mais rápido possível!
282
00:25:38,350 --> 00:25:41,380
Vamos embora daqui agora!
Este lugar é amaldiçoado!
283
00:25:41,400 --> 00:25:43,980
- Não seja tola, Magda!
- Não aguento mais!
284
00:25:44,050 --> 00:25:45,810
O que vamos fazer?
285
00:25:54,820 --> 00:25:56,900
Temos que fazer alguma coisa!
286
00:26:04,080 --> 00:26:06,160
Pobre Katya.
287
00:26:13,380 --> 00:26:16,340
O que aconteceu?
288
00:26:21,720 --> 00:26:24,570
Ela caiu de uma janela.
Está morta.
289
00:26:24,770 --> 00:26:27,370
É um acidente infeliz
que jamais deveria ter ocorrido.
290
00:26:27,370 --> 00:26:29,230
E eu avisei a todos ontem.
291
00:26:29,950 --> 00:26:32,520
Certas partes do castelo
são muito perigosas.
292
00:26:35,520 --> 00:26:38,060
Tragam-na para dentro.
293
00:26:56,034 --> 00:26:57,600
- O que você quer?
- Devemos enterrá-la.
294
00:26:57,850 --> 00:27:01,410
Boca fechada.
O conde vai decidir isso.
295
00:27:01,410 --> 00:27:03,360
- Deveríamos ter paz.
- Já chega!
296
00:27:03,450 --> 00:27:05,790
E cuide para que ninguém
entre no castelo.
297
00:27:11,760 --> 00:27:14,350
Gostaria de expressar
minha profunda tristeza...
298
00:27:14,350 --> 00:27:18,320
e pedir que aceitem
minha empatia...
299
00:27:18,350 --> 00:27:19,780
pelo que acabou de ocorrer.
300
00:27:20,120 --> 00:27:22,350
Primeiramente,
se vocês se lembram...
301
00:27:22,350 --> 00:27:25,350
eu pedi que obedecessem
aos nossos regulamentos...
302
00:27:25,350 --> 00:27:28,820
e ficassem em seus quartos
depois do anoitecer.
303
00:27:29,640 --> 00:27:32,710
Infelizmente, aquela garota
pagou caro por sua desobediência.
304
00:27:33,650 --> 00:27:36,780
- Simplesmente não entendo.
- O que não entende?
305
00:27:37,180 --> 00:27:40,350
Nada.
Nada mesmo.
306
00:27:40,350 --> 00:27:44,240
Acho que devemos notificar
as autoridades sobre o acidente.
307
00:27:44,348 --> 00:27:46,220
Você está certo.
308
00:27:47,052 --> 00:27:50,940
Mas lamento informar
que neste momento é impossível.
309
00:27:51,094 --> 00:27:52,780
Por quê?
310
00:27:52,980 --> 00:27:55,350
Acabei de saber há pouco
que o rio está subindo...
311
00:27:55,350 --> 00:27:58,830
e levou a ponte
que leva à estrada.
312
00:27:59,630 --> 00:28:02,350
E, como consequência, vocês
estão praticamente forçados...
313
00:28:02,350 --> 00:28:04,780
a permanecer aqui
debaixo do meu teto.
314
00:28:07,980 --> 00:28:10,250
Está dizendo que é impossível
sairmos daqui?
315
00:28:10,280 --> 00:28:11,500
Mesmo se quisermos?
316
00:28:11,501 --> 00:28:13,860
Receio que não haja nada
que eu possa fazer a respeito.
317
00:28:14,051 --> 00:28:17,460
Não! Não aguento passar
mais uma noite neste lugar!
318
00:28:17,480 --> 00:28:19,360
Não vamos exagerar.
319
00:28:19,380 --> 00:28:21,560
A morte de Katya
foi um choque, só isso.
320
00:28:22,056 --> 00:28:24,650
É com o Frank que deveríamos
estar preocupados.
321
00:28:25,050 --> 00:28:26,910
Não se preocupem comigo.
322
00:28:27,050 --> 00:28:28,800
Devemos cuidar dos preparativos
para o enterro dela.
323
00:28:31,050 --> 00:28:32,320
Essa é a primeira coisa.
324
00:28:32,350 --> 00:28:34,830
Depois devemos investigar
a morte dela um pouco mais.
325
00:28:38,053 --> 00:28:39,600
Então, se concordarem...
326
00:28:39,600 --> 00:28:42,840
cuidarei dos preparativos
para cavar a cova.
327
00:28:44,050 --> 00:28:45,759
Com sua licença.
328
00:28:46,059 --> 00:28:47,860
Até mais tarde.
329
00:29:47,080 --> 00:29:49,549
Acho que alguns de nós
deveriam dizer...
330
00:29:49,680 --> 00:29:51,649
algumas palavras de despedida.
331
00:29:54,049 --> 00:29:55,709
É a primeira vez que faço isso.
332
00:29:56,009 --> 00:30:00,259
Palavras não importam.
O que conta é o sentimento.
333
00:30:00,459 --> 00:30:02,660
No fim das contas,
as palavras são inadequadas.
334
00:30:04,280 --> 00:30:07,500
- Ela sempre foi boazinha.
- Sempre foi leal comigo.
335
00:30:07,800 --> 00:30:10,489
Lembro que tive um namorado
que queria sair com ela.
336
00:30:10,589 --> 00:30:12,990
- E ela disse...
- Deixem isso pra lá.
337
00:30:13,090 --> 00:30:15,519
Ela era uma amiga fiel.
Um coração de ouro.
338
00:30:15,519 --> 00:30:17,909
E ficaria feliz em saber
como gostávamos dela.
339
00:30:19,019 --> 00:30:22,659
- E que todos nós a amávamos.
- É como nós nos sentimos.
340
00:30:22,899 --> 00:30:23,950
Amém.
341
00:30:25,079 --> 00:30:27,360
Certo, meninas.
Vamos voltar ao castelo.
342
00:30:27,380 --> 00:30:29,749
Parece que pode chover
a qualquer momento.
343
00:30:31,049 --> 00:30:34,789
- Vera, não vem conosco?
- Já estou indo.
344
00:30:43,049 --> 00:30:46,389
Certo, vamos lá.
Um, dois, três, quatro...
345
00:30:46,390 --> 00:30:48,350
Um, dois, três...
346
00:30:48,390 --> 00:30:50,350
Vamos, Magda,
mexa mais esses quadris!
347
00:30:50,890 --> 00:30:53,650
E você, se solte mais!
Tenha um pouco de graça.
348
00:30:53,851 --> 00:30:55,750
Dance direito!
349
00:30:56,051 --> 00:30:57,550
Vamos lá!
Um, dois, três, quatro...
350
00:30:57,651 --> 00:31:01,450
Um, dois, três, quatro...
Um, dois, três, quatro...
351
00:31:01,651 --> 00:31:05,750
Um, dois, três, quatro...
Um, dois, três, quatro...
352
00:31:06,350 --> 00:31:09,650
Erika, vai lá.
É a hora certa.
353
00:31:11,051 --> 00:31:13,830
Poderia tocar um blues
para mim, Frank?
354
00:31:16,510 --> 00:31:18,430
Ei, o que estão fazendo?
355
00:33:22,159 --> 00:33:23,450
Qual é o problema?
Não gostou?
356
00:33:23,450 --> 00:33:26,819
Suponho que prefira ouvir
a marcha fúnebre de Chopin.
357
00:33:35,100 --> 00:33:36,600
Algo errado, Srta. Balázs?
358
00:33:36,600 --> 00:33:40,350
Devo dizer que seu espetáculo
é uma exibição chocante...
359
00:33:40,350 --> 00:33:41,600
e deveria se envergonhar.
360
00:33:41,600 --> 00:33:43,850
Talvez, mas as meninas
estavam muito entediadas.
361
00:33:44,120 --> 00:33:46,250
E era a única maneira
de fazê-las se acalmarem.
362
00:33:46,285 --> 00:33:48,580
- Pode acreditar.
- Vou informar o conde.
363
00:33:48,600 --> 00:33:51,950
Não se preocupe,
já temos a permissão dele.
364
00:34:01,080 --> 00:34:05,670
Vamos lá, temos que ensaiar
esse número! Vamos, meninas!
365
00:34:07,080 --> 00:34:09,670
Vamos lá, meninas!
Na ponta dos pés!
366
00:34:25,080 --> 00:34:28,669
- Quero descansar um pouco.
- Tudo bem.
367
00:34:34,029 --> 00:34:37,019
Vamos, meninas!
368
00:35:28,810 --> 00:35:30,410
Surpresa?
369
00:35:35,050 --> 00:35:38,710
- Quem é?
- Margarita Kernassi.
370
00:35:39,070 --> 00:35:42,700
Uma antepassada.
Morou aqui e morreu em 1785.
371
00:35:42,700 --> 00:35:43,500
- Mas...
- Sim, tem razão.
372
00:35:43,500 --> 00:35:45,890
A semelhança é extraordinária.
373
00:35:46,120 --> 00:35:48,600
Notei assim que chegou
ao meu castelo.
374
00:35:49,150 --> 00:35:51,710
É por isso que queria
saber tanto sobre mim?
375
00:35:52,150 --> 00:35:53,710
Essa é a razão.
376
00:35:54,070 --> 00:35:58,096
E por isso mesmo, gostaria
que partisse o quanto antes.
377
00:35:59,090 --> 00:36:00,500
Não entendo.
378
00:36:00,500 --> 00:36:03,990
Há algo de estranho
em sua atitude em relação a mim.
379
00:36:04,090 --> 00:36:08,230
Vera, eu te imploro,
não me faça perguntas.
380
00:36:08,510 --> 00:36:11,600
Em breve, estará longe.
E esqueça tudo isso.
381
00:36:11,600 --> 00:36:12,920
É melhor assim.
382
00:36:18,360 --> 00:36:20,589
Conte-me sobre Margarita,
por favor.
383
00:36:21,060 --> 00:36:24,589
Quem era ela?
O que sabe sobre a vida dela?
384
00:36:24,589 --> 00:36:27,859
Sua história é bastante triste.
Sua vida foi infeliz.
385
00:36:28,059 --> 00:36:29,940
Assim como sua morte.
386
00:36:31,090 --> 00:36:32,980
Vera, eu...
387
00:36:34,160 --> 00:36:37,349
Vera, não queria que tivesse
uma impressão falsa de mim.
388
00:36:37,360 --> 00:36:39,849
A solidão pode ter
influenciado meu caráter.
389
00:36:40,040 --> 00:36:42,430
Posso parecer estranho
para você...
390
00:36:42,440 --> 00:36:44,930
mas há uma coisa
que quero que saiba.
391
00:36:45,130 --> 00:36:47,690
- O que é isso?
- Eu esperava por você.
392
00:36:47,690 --> 00:36:50,589
Esperava que viesse
ao castelo algum dia.
393
00:36:51,089 --> 00:36:53,290
É ridículo, eu sei.
394
00:36:53,290 --> 00:36:55,350
Entretanto, sempre que olhava
para o retrato dela...
395
00:36:55,350 --> 00:36:57,599
imaginava que Margarita
ainda estava viva.
396
00:36:58,039 --> 00:37:00,350
Viva, talvez vivendo
como outra pessoa...
397
00:37:00,350 --> 00:37:02,980
mas eu sabia que o destino dela
seria o meu destino.
398
00:37:05,120 --> 00:37:08,119
Sei que vai achar
que sou louco agora. Perdão.
399
00:37:08,319 --> 00:37:10,630
Não!
Está enganado.
400
00:37:10,981 --> 00:37:12,750
Não, Gabor,
você não é louco.
401
00:37:13,030 --> 00:37:17,329
Eu sinto. Não posso explicar
porque está além de mim.
402
00:37:18,059 --> 00:37:19,980
Mas eu simplesmente sei.
403
00:37:21,280 --> 00:37:24,980
O que acontece aqui
é muito estranho.
404
00:37:25,090 --> 00:37:27,690
Esperou por mim
por tanto tempo, como disse.
405
00:37:28,190 --> 00:37:30,549
E ao mesmo tempo
quer se livrar de mim.
406
00:37:32,059 --> 00:37:34,419
- Não faz sentido.
- Não tente entender.
407
00:37:34,620 --> 00:37:36,339
Deve simplesmente
acreditar em mim.
408
00:37:37,039 --> 00:37:40,770
Vá para longe daqui.
Ficar só lhe trará tragédia.
409
00:37:41,120 --> 00:37:43,690
- E nada mais.
- Não acredito nisso!
410
00:37:44,190 --> 00:37:48,420
Há algo em você que me inspira
confiança e força.
411
00:37:48,450 --> 00:37:51,910
Algo que nenhum outro homem
inspirou em mim.
412
00:37:52,090 --> 00:37:56,670
Vivi uma vida que não fazia
absolutamente nenhum sentido.
413
00:37:57,160 --> 00:38:00,769
Viajando com companhias
de segunda classe por toda parte.
414
00:38:02,069 --> 00:38:06,750
Com você é diferente.
É como se eu já o conhecesse.
415
00:38:07,900 --> 00:38:13,540
E tudo em você
parece familiar para mim.
416
00:38:24,390 --> 00:38:28,350
Ouça-me, Vera.
Eu imploro que confie em mim.
417
00:38:28,390 --> 00:38:30,350
Vá embora deste castelo,
não espere para partir.
418
00:38:30,350 --> 00:38:32,350
Os Kernassis podem trazer
apenas destruição...
419
00:38:32,350 --> 00:38:34,580
ruína e morte violenta!
420
00:38:34,630 --> 00:38:36,200
Gabor, por favor!
421
00:38:36,200 --> 00:38:37,600
Olhe para este brasão de armas!
422
00:38:37,600 --> 00:38:39,720
Pertence à nossa família!
Olhe, Vera!
423
00:38:40,120 --> 00:38:42,350
Um brasão como qualquer outro,
você imagina.
424
00:38:42,350 --> 00:38:46,500
Não, é diferente!
Este escudo é marcado por tragédia!
425
00:38:46,500 --> 00:38:48,350
E com sangue,
de geração em geração...
426
00:38:48,350 --> 00:38:51,039
uma raça condenada
longe da salvação!
427
00:38:51,200 --> 00:38:52,839
Gabor!
428
00:38:53,069 --> 00:38:55,519
Vera, onde você está?
429
00:38:55,569 --> 00:38:58,619
Já vou, Lucas!
Só um minuto!
430
00:38:58,819 --> 00:39:01,720
- Temos que ensaiar o samba!
- Estou indo!
431
00:39:09,049 --> 00:39:11,970
Espero que me perdoe.
432
00:41:05,670 --> 00:41:07,180
Quem está aí?
433
00:41:24,070 --> 00:41:25,980
Gabor!
434
00:41:28,070 --> 00:41:29,890
Gabor, o que está fazendo?
435
00:41:33,120 --> 00:41:35,890
O que significa isso?
436
00:41:36,090 --> 00:41:37,980
Onde está Katya?
437
00:41:45,080 --> 00:41:46,740
Gabor!
438
00:41:47,080 --> 00:41:48,740
O que está fazendo aqui
a esta hora?
439
00:41:48,840 --> 00:41:49,980
O quê?
440
00:41:50,980 --> 00:41:52,780
Quem desenterrou
o corpo de Katya?
441
00:41:53,050 --> 00:41:55,480
Saia daqui, vá.
Isso não é da sua conta.
442
00:41:55,570 --> 00:41:57,790
Zoltan, volte para o seu posto.
443
00:41:58,120 --> 00:42:01,320
Mas ele estava lá.
Vi com meus próprios olhos.
444
00:42:01,330 --> 00:42:04,800
Mandei você voltar
para o seu posto. Obedeça!
445
00:42:07,120 --> 00:42:10,810
Já estou cheia desses mistérios.
446
00:42:11,040 --> 00:42:12,500
O corpo de Katya desapareceu.
447
00:42:12,500 --> 00:42:14,980
Alguém deve tê-la removido
de seu túmulo.
448
00:42:20,089 --> 00:42:22,500
Cometeu uma falha
muito séria, moça.
449
00:42:22,500 --> 00:42:24,779
É muito curiosa.
450
00:42:24,879 --> 00:42:26,370
Aconselho que seja
menos curiosa.
451
00:42:26,390 --> 00:42:28,639
- Do contrário, pode se arrepender.
- É mesmo?
452
00:42:28,980 --> 00:42:31,799
Falarei com o conde
sobre isso amanhã.
453
00:42:32,012 --> 00:42:34,950
Faça como quiser.
Boa noite.
454
00:42:45,059 --> 00:42:46,859
Bom dia a todos!
455
00:42:48,059 --> 00:42:49,689
O que temos
para o café da manhã?
456
00:42:49,689 --> 00:42:51,780
Chá e bolinhos, Lucas.
457
00:42:53,059 --> 00:42:54,349
Bolinhos!
Que bolinhos?
458
00:42:54,659 --> 00:42:56,989
Sobrou algum, Frank?
459
00:42:58,059 --> 00:42:59,849
Entendi.
460
00:43:03,000 --> 00:43:04,350
Não está na praia, sabia?
461
00:43:04,350 --> 00:43:06,039
Pelo menos se vista
para o café da manhã.
462
00:43:07,039 --> 00:43:10,189
E sua piada com os bolinhos
foi muito boa.
463
00:43:10,189 --> 00:43:12,350
Estou retomando o hábito
de comer de novo.
464
00:43:12,350 --> 00:43:15,649
Ele tem razão, logo voltaremos
a comer pão com salame.
465
00:43:16,079 --> 00:43:18,829
Há assuntos mais sérios
para nos ocuparmos.
466
00:43:19,029 --> 00:43:21,239
Há algo estranho
acontecendo por aqui.
467
00:43:21,240 --> 00:43:23,149
- Sim, como seu comportamento.
- Devia levar isso mais a sério.
468
00:43:25,149 --> 00:43:27,250
Já se esqueceu da Katya?
469
00:43:27,250 --> 00:43:29,730
Se quiser mais bolinhos,
é só pedir.
470
00:43:30,130 --> 00:43:34,120
- Para ela? Perco o apetite.
- Ela é depressiva.
471
00:43:34,120 --> 00:43:36,319
Pensei que ela fosse chorar
quando nos serviu.
472
00:43:36,599 --> 00:43:37,999
Bom dia a todos.
473
00:43:41,099 --> 00:43:44,250
Onde encontro o conde?
Devo falar com ele imediatamente.
474
00:43:44,250 --> 00:43:47,809
Ele está repousando no momento
e pediu para não incomodá-lo.
475
00:43:48,059 --> 00:43:49,539
Sinto muito,
mas preciso falar com ele.
476
00:43:50,019 --> 00:43:51,429
Um minuto.
477
00:43:52,029 --> 00:43:55,169
Se Vera quer falar com o conde,
deve ter um bom motivo.
478
00:43:55,380 --> 00:43:57,899
E garanto que não vai impedi-la.
479
00:43:59,070 --> 00:44:02,699
Se importaria de me trazer
mais bolinhos, por favor?
480
00:44:06,012 --> 00:44:07,969
Gabor!
481
00:44:18,069 --> 00:44:20,969
Gabor!
Onde você está?
482
00:45:19,069 --> 00:45:20,969
Katya!
483
00:45:26,069 --> 00:45:29,969
Vera! Vera!
Recomponha-se!
484
00:45:33,050 --> 00:45:37,740
Pare com isso, ouviu?
Mandei parar!
485
00:45:40,070 --> 00:45:41,890
É tão horrível!
486
00:45:43,039 --> 00:45:45,879
Pare com isso!
Não faça escândalo!
487
00:45:56,139 --> 00:45:58,879
O que o corpo de Katya
está fazendo aqui?
488
00:45:59,079 --> 00:46:01,700
Qual é o significado
dessas coisas horrorosas?
489
00:46:03,079 --> 00:46:05,700
Eu te imploro, Gabor!
Diga-me a verdade!
490
00:46:08,079 --> 00:46:09,800
Não será tão fácil de explicar.
491
00:46:20,980 --> 00:46:22,600
Coisas estranhas acontecem
em nossas vidas...
492
00:46:22,600 --> 00:46:24,000
coisas além
do nosso conhecimento.
493
00:46:24,096 --> 00:46:26,880
Mesmo se tentarmos,
é impossível entendermos.
494
00:46:27,058 --> 00:46:28,600
Coisas que vão além
de nossas limitações...
495
00:46:28,600 --> 00:46:31,660
e que hesitamos
em falar com os outros.
496
00:46:31,650 --> 00:46:33,660
- Mas, Gabor...
- Escute, Vera.
497
00:46:33,660 --> 00:46:36,600
Eu preferia não te contar
essas coisas horríveis...
498
00:46:36,600 --> 00:46:38,849
mas nem sempre podemos fazer
só o que queremos.
499
00:46:36,349 --> 00:46:41,750
E farei o possível para tornar
a verdade menos dolorosa.
500
00:46:42,075 --> 00:46:46,500
Mas deve me prometer
que não contará isso a ninguém.
501
00:46:46,650 --> 00:46:49,790
- Me promete?
- Prometo, Gabor.
502
00:46:50,065 --> 00:46:53,790
Confio em você,
mas preciso saber a verdade.
503
00:46:54,965 --> 00:46:57,350
Compreendo que, quando encontrou
o corpo da pobre Katya...
504
00:46:57,350 --> 00:46:59,790
deve ter sido
um choque severo para você.
505
00:47:00,090 --> 00:47:02,630
Devo dizer que fui eu
quem desenterrou o corpo.
506
00:47:03,090 --> 00:47:05,600
É difícil dizer isso, mas...
507
00:47:05,600 --> 00:47:09,740
Receio que a morte de sua amiga
não tenha sido um mero acidente.
508
00:47:10,060 --> 00:47:13,640
- O que quer dizer?
- Terá que permanecer calma.
509
00:47:14,020 --> 00:47:15,600
Sei que você
é uma garota corajosa, Vera.
510
00:47:15,600 --> 00:47:18,500
Por favor, não torne isso
ainda mais difícil para mim.
511
00:47:18,500 --> 00:47:20,740
Vou tentar, Gabor.
Por favor, continue.
512
00:47:21,170 --> 00:47:25,600
Vera, a raça humana é afetada
por inúmeros males e vícios.
513
00:47:25,600 --> 00:47:28,250
E alguns deles
nunca foram compreendidos...
514
00:47:28,251 --> 00:47:29,600
nem mesmo
pelos maiores cientistas.
515
00:47:29,600 --> 00:47:32,600
Destes, alguns são tão medonhos
e horríveis...
516
00:47:32,600 --> 00:47:36,350
que a mente humana comum
se recusa a crer que existem...
517
00:47:36,350 --> 00:47:38,899
e os rejeitam
como meras superstições.
518
00:47:39,035 --> 00:47:41,350
E é por essa razão que,
durante anos...
519
00:47:41,350 --> 00:47:45,350
tenho pesquisado sobre um
dos mais terríveis desses males.
520
00:47:45,665 --> 00:47:46,600
E qual é?
521
00:47:46,600 --> 00:47:49,350
É uma aflição que paira
sobre a humanidade por gerações.
522
00:47:49,351 --> 00:47:51,510
Um mal completamente diferente,
que transforma homens em monstros.
523
00:47:51,710 --> 00:47:53,350
Uma força diabólica...
524
00:47:53,350 --> 00:47:56,890
que dá aos homens uma sede
insaciável de sangue humano.
525
00:47:56,980 --> 00:48:00,389
É uma doença que concede
forças a monstros imortais.
526
00:48:00,589 --> 00:48:03,140
- E sugam o sangue de suas presas.
- E Katya?
527
00:48:03,150 --> 00:48:06,480
Ela não caiu da torre,
se é isso que imaginava.
528
00:48:06,780 --> 00:48:09,369
- Alguém a matou.
- Mas por quê?
529
00:48:09,369 --> 00:48:11,350
Foi a primeira vez que ela
veio aqui, não fez nenhum mal.
530
00:48:11,350 --> 00:48:14,750
Talvez ela tenha sido vítima
de um mal-entendido.
531
00:48:14,750 --> 00:48:17,220
Talvez por causa do casaco
que ela estava vestindo.
532
00:48:17,520 --> 00:48:20,600
- O casaco era meu!
- Eu sei disso.
533
00:48:20,660 --> 00:48:24,800
Fiz certo em pedir que não
saísse do castelo à noite.
534
00:48:27,055 --> 00:48:28,860
Isso é terrível.
535
00:48:29,055 --> 00:48:32,160
Simplesmente não entendo.
Por que eu?
536
00:48:33,160 --> 00:48:36,350
Vera não me peça
para te explicar tudo.
537
00:48:36,380 --> 00:48:38,500
É uma longa história
e estou envolvido há anos...
538
00:48:38,500 --> 00:48:40,580
em uma luta desesperada
contra forças obscuras do mal.
539
00:48:41,058 --> 00:48:44,500
E conhecê-la me deu
um novo incentivo.
540
00:48:44,049 --> 00:48:45,760
Sua mera presença aqui...
541
00:48:45,980 --> 00:48:49,310
finalmente me concedeu
a inspiração que eu buscava...
542
00:48:49,350 --> 00:48:50,630
e renovou minhas energias, Vera.
543
00:48:50,980 --> 00:48:53,230
Com sua ajuda, tenho certeza
que vou conseguir.
544
00:48:53,250 --> 00:48:56,130
Se ficar comigo
e me ajudar, Vera.
545
00:48:56,430 --> 00:48:59,660
- Mas Gabor, o que posso fazer?
- Acredite em mim.
546
00:49:00,060 --> 00:49:02,500
A força do amor é milagrosa
se confiar nela.
547
00:49:02,500 --> 00:49:05,610
Acredite em mim e, sobretudo,
não repita nada para ninguém.
548
00:49:05,620 --> 00:49:08,210
E não conte a ninguém
o que acabei de contar.
549
00:49:08,550 --> 00:49:10,870
Isso só tornaria
as coisas mais difíceis.
550
00:49:20,058 --> 00:49:23,880
Acho que você é sincero, Gabor.
Tenho certeza.
551
00:49:25,090 --> 00:49:27,150
Farei o que você me pedir.
552
00:49:27,150 --> 00:49:31,900
Só espero poder ajudá-lo.
553
00:49:40,057 --> 00:49:41,780
Só...
554
00:49:42,057 --> 00:49:46,780
Só não fuja de mim novamente
como fez ontem à noite.
555
00:49:47,068 --> 00:49:49,859
- No jardim.
- Ontem à noite?
556
00:49:51,069 --> 00:49:52,650
Claro, Gabor.
Não se lembra?
557
00:49:52,651 --> 00:49:54,899
Quando eu descobri
o túmulo aberto de Katya.
558
00:49:55,329 --> 00:49:57,289
Quer dizer que me viu
ontem a noite?
559
00:49:59,189 --> 00:50:01,220
Mas, Gabor, eu não entendo.
560
00:50:01,280 --> 00:50:03,880
Pelo amor de Deus, me ouça
e faça o que eu digo.
561
00:50:03,980 --> 00:50:07,760
Você está em perigo,
eu te juro, Vera.
562
00:50:08,046 --> 00:50:10,500
Mas quando a noite começar
a cair nas torres do castelo...
563
00:50:10,850 --> 00:50:14,500
cuidado com um perigo maior,
não abra sua porta a ninguém...
564
00:50:14,500 --> 00:50:16,890
nem mesmo para mim.
565
00:50:17,019 --> 00:50:19,650
Eu te imploro, mesmo que ouça
minha própria voz.
566
00:50:19,740 --> 00:50:22,840
- O que está tentando dizer?
- Diga que promete, Vera.
567
00:50:25,120 --> 00:50:28,600
Está bem, Gabor.
Confio em você.
568
00:50:25,990 --> 00:50:30,569
Boa noite.
569
00:50:52,034 --> 00:50:55,560
Onde diabos está o Frank?
Por que não vão procurá-lo?
570
00:50:56,056 --> 00:50:58,810
Ilona foi atrás dele.
Foi há cinco minutos.
571
00:51:03,056 --> 00:51:04,810
Ei, Lucas.
572
00:51:07,981 --> 00:51:10,769
Este é um verdadeiro
conhaque francês.
573
00:51:11,669 --> 00:51:15,350
Quando formos embora daqui,
não sobrará uma gota de licor.
574
00:51:15,350 --> 00:51:17,590
O que está tentando insinuar?
575
00:51:18,059 --> 00:51:20,450
Não estou insinuando nada,
é um fato.
576
00:51:23,045 --> 00:51:25,820
Procurei por toda parte!
Frank sumiu!
577
00:51:26,050 --> 00:51:29,350
Você não está no palco,
não exagere assim!
578
00:51:29,350 --> 00:51:30,330
Viu se ele está lá em cima?
579
00:51:30,330 --> 00:51:32,350
Ele não está em seu quarto
e nem em nenhum dos outros!
580
00:51:32,650 --> 00:51:34,390
Não está em nenhum lugar
do castelo!
581
00:51:34,600 --> 00:51:36,350
Ele deve ter saído
para dar um passeio, só isso.
582
00:51:36,410 --> 00:51:38,140
Não se preocupe,
ele vai aparecer.
583
00:51:43,140 --> 00:51:46,260
Ora, aí está o nosso fantasma.
O que eu disse?
584
00:51:46,360 --> 00:51:48,790
Frank, bem na hora!
Te procuramos por toda parte!
585
00:51:52,980 --> 00:51:57,800
- Onde estava?
- Fui dar uma olhada no rio.
586
00:51:58,054 --> 00:52:00,600
É verdade.
A ponte está destruída...
587
00:52:00,601 --> 00:52:03,470
e a água está subindo.
Toda a região está inundada.
588
00:52:03,550 --> 00:52:06,490
Seria pior se ficássemos aqui?
589
00:52:07,049 --> 00:52:08,800
Se pensa assim...
590
00:52:09,049 --> 00:52:10,850
você é a única.
591
00:52:11,035 --> 00:52:13,310
Conversei com o pessoal daqui.
592
00:52:13,920 --> 00:52:16,560
É mesmo? Pensei que este lugar
fosse deserto.
593
00:52:16,760 --> 00:52:18,190
Me disseram coisas estranhas
sobre este castelo.
594
00:52:18,390 --> 00:52:21,750
O castelo de novo?
Isso está ficando repetitivo.
595
00:52:22,100 --> 00:52:26,240
Sei que parece bobagem.
Mas os fatos falam por si.
596
00:52:26,250 --> 00:52:27,850
O que quer dizer?
Quais fatos?
597
00:52:28,020 --> 00:52:30,620
Uma jovem desapareceu
há pouco tempo.
598
00:52:30,980 --> 00:52:32,650
Era de uma cidade próxima.
599
00:52:33,050 --> 00:52:36,740
Encontraram o corpo dela em
um campo não muito longe do rio.
600
00:52:37,015 --> 00:52:38,630
Estava morta.
601
00:52:39,063 --> 00:52:41,390
Dizem que há coisas estranhas
acontecendo neste castelo.
602
00:52:42,039 --> 00:52:45,170
Falam de um monstro
que vaga em busca de vítimas.
603
00:52:45,190 --> 00:52:48,170
Ah, sério?
Nunca acreditei nessas histórias.
604
00:52:48,620 --> 00:52:50,720
São para criancinhas.
605
00:52:51,120 --> 00:52:53,820
Está tentando nos assustar
com essa fofoca estúpida.
606
00:52:54,050 --> 00:52:55,500
Não sou uma pessoa supersticiosa.
607
00:52:55,850 --> 00:52:58,250
Mas há uma razão
para todos terem medo.
608
00:52:58,250 --> 00:53:02,670
Deve haver algo por trás isso.
Katya não morreu por acidente.
609
00:53:02,780 --> 00:53:05,400
Alguém a empurrou
e estou convencido disso.
610
00:53:06,054 --> 00:53:08,520
Devem pensar que estou louco.
611
00:53:08,520 --> 00:53:11,610
Mas garanto que há
um assassino neste castelo.
612
00:53:16,061 --> 00:53:18,620
Tudo bem,
mas sei que estou certo.
613
00:53:19,020 --> 00:53:21,780
E juro que vou desvendar
esse mistério.
614
00:53:24,078 --> 00:53:25,600
Talvez eu esteja enganado.
615
00:53:25,600 --> 00:53:27,800
Mas algo me diz que ainda
não vimos o fim de tudo isso.
616
00:53:28,959 --> 00:53:31,769
Algo vai acontecer,
tenho certeza disso.
617
00:53:37,969 --> 00:53:40,609
Querida, por que não me ouve?
Você sabe que te amo.
618
00:53:41,059 --> 00:53:43,610
Te amo mais
que a própria vida.
619
00:53:44,059 --> 00:53:46,610
Mas você só tira sarro de mim.
620
00:53:46,610 --> 00:53:48,150
Você não está mais
interessado em mim.
621
00:53:48,150 --> 00:53:52,489
Nem no meu amor!
E eu sei o motivo.
622
00:53:52,500 --> 00:53:57,789
É porque não usa Dandy Candy!
A pasta de dentes com vitamina!
623
00:54:05,047 --> 00:54:07,700
Boa noite, querida.
624
00:55:21,150 --> 00:55:23,400
Por que está
me olhando assim, Lucas?
625
00:55:24,050 --> 00:55:26,840
Você sempre gostou de mim.
626
00:55:30,080 --> 00:55:31,600
Vim aqui para vê-lo
hoje à noite...
627
00:55:31,780 --> 00:55:34,770
porque quero estar perto de você.
628
00:55:35,070 --> 00:55:39,260
Sempre fui hostil com você
porque você nunca me atraiu.
629
00:55:44,060 --> 00:55:48,830
Agora estou aqui, Lucas.
Fale comigo como antes.
630
00:55:49,080 --> 00:55:51,800
- Me diga, Lucas!
- Eu... mas... eu...
631
00:55:52,080 --> 00:55:54,800
- Diga que me quer, Lucas!
- Eu... eu... eu...
632
00:55:55,080 --> 00:55:57,800
Vamos, Lucas,
diga que me quer!
633
00:56:03,180 --> 00:56:04,600
Quem gritou?
634
00:56:04,600 --> 00:56:07,800
Foi o Lucas!
É a voz dele!
635
00:56:21,060 --> 00:56:23,800
Lucas! Lucas!
636
00:56:24,060 --> 00:56:26,800
Lucas! Acorde!
O que houve?
637
00:56:27,800 --> 00:56:31,340
Deve ter sido um pesadelo.
Gritou sem motivo.
638
00:56:31,420 --> 00:56:33,300
Não foi um pesadelo,
era verdade!
639
00:56:33,450 --> 00:56:34,600
O que foi?
640
00:56:34,600 --> 00:56:37,630
Ora, Lucas,
está agindo como uma criança.
641
00:56:38,000 --> 00:56:40,250
Conte-nos o que aconteceu.
642
00:56:40,250 --> 00:56:41,600
Katya...
643
00:56:41,600 --> 00:56:44,480
Digo... eu a vi parada
bem na minha frente!
644
00:56:44,500 --> 00:56:45,600
Oh, não!
645
00:56:45,600 --> 00:56:48,470
Não me diga que está sonhando
com fantasmas agora, Lucas?
646
00:56:48,500 --> 00:56:50,740
- Vou voltar para a cama.
- Tome um comprimido, Lucas.
647
00:56:51,240 --> 00:56:53,610
Vai se sentir muito melhor
amanhã de manhã.
648
00:56:54,060 --> 00:56:55,900
Boa noite.
649
00:57:01,089 --> 00:57:03,950
Vocês estão certos.
Foi só um pesadelo.
650
00:57:05,150 --> 00:57:06,900
Isso, um pesadelo.
651
00:57:08,150 --> 00:57:09,900
Não.
652
00:57:21,080 --> 00:57:24,290
O conde me pediu para informar
que a estrada está livre...
653
00:57:24,290 --> 00:57:25,980
e o rio pode ser
atravessado agora.
654
00:57:26,080 --> 00:57:28,640
Há outra ponte e podem partir
quando quiserem.
655
00:57:28,940 --> 00:57:31,820
Verei o conde antes de partir?
656
00:57:34,090 --> 00:57:36,980
Creio que sim.
657
01:00:05,090 --> 01:00:07,980
Abram! Abram!
658
01:03:25,090 --> 01:03:26,750
Não!
659
01:03:41,650 --> 01:03:43,650
Não!
660
01:04:07,080 --> 01:04:08,859
Acalme-se.
Acalme-se.
661
01:04:13,059 --> 01:04:14,809
Não há nada a temer.
662
01:04:20,059 --> 01:04:22,809
Onde estou?
663
01:04:24,089 --> 01:04:26,459
Acalme-se, não se exalte!
664
01:04:27,059 --> 01:04:30,799
- Quero ir embora!
- Você vai, mas não agora.
665
01:04:31,079 --> 01:04:33,109
No momento você deve descansar.
666
01:04:33,109 --> 01:04:35,819
Você gritou e tossiu
a noite toda.
667
01:04:36,019 --> 01:04:39,949
- O que disse?
- Teve uma febre muito alta.
668
01:04:40,049 --> 01:04:42,989
Delirou a noite inteira.
669
01:04:43,089 --> 01:04:47,719
- A noite toda? Mas eu...
- Não sei do que falava.
670
01:04:48,229 --> 01:04:50,519
Sobre um monstro ou algo assim.
671
01:04:52,019 --> 01:04:54,890
Deve ter uma imaginação
muito fértil.
672
01:04:56,280 --> 01:04:59,569
- Você precisa descansar.
- Estou na cama desde ontem?
673
01:04:59,890 --> 01:05:03,650
Sim, não saí do seu lado
em nenhum momento.
674
01:05:03,780 --> 01:05:07,150
- Estive sempre ao seu lado.
- É tudo tão estranho.
675
01:05:12,050 --> 01:05:13,899
Onde está Lucas?
676
01:05:14,059 --> 01:05:16,150
- E onde todos os outros?
- Lá fora.
677
01:05:16,150 --> 01:05:18,879
Levantaram cedo
e foram dar uma volta.
678
01:05:19,049 --> 01:05:21,930
Devem voltar em breve,
não se preocupe.
679
01:05:27,060 --> 01:05:31,850
Agora você precisa descansar.
Vou te trazer chá mais tarde.
680
01:06:38,060 --> 01:06:39,850
Não!
681
01:07:16,869 --> 01:07:18,059
Vera!
682
01:07:50,090 --> 01:07:53,580
Por que você também a quer?
Deixe-a.
683
01:07:53,600 --> 01:07:57,330
Já estou cheio de você.
Não tem nada a dizer.
684
01:07:57,380 --> 01:07:58,850
Não a quero aqui conosco.
685
01:07:59,050 --> 01:08:01,450
Não vou deixar você tê-la.
Solte-a!
686
01:08:01,520 --> 01:08:03,650
- Ele não pertence a este lugar!
- Obedeça-me!
687
01:08:03,700 --> 01:08:06,980
Cuide de Gabor e seja rápida.
688
01:09:14,029 --> 01:09:16,210
- O que quer agora?
- Mande-a embora.
689
01:09:16,210 --> 01:09:19,750
Você nunca a substituirá
porque ela é minha!
690
01:09:20,450 --> 01:09:24,289
Espero por ela há anos,
entende?
691
01:09:24,320 --> 01:09:26,979
Espero por ela desde
que a morte a tomou de mim.
692
01:09:35,079 --> 01:09:37,530
Você é louco!
693
01:09:37,750 --> 01:09:41,439
Ela não é sua esposa.
Margarita está morta.
694
01:09:41,989 --> 01:09:43,940
E ela nunca mais voltará.
695
01:09:44,120 --> 01:09:47,700
- Pois eu a substituí!
- Não! Vá embora, ouviu?
696
01:09:48,070 --> 01:09:49,720
Suma daqui!
697
01:09:49,720 --> 01:09:52,279
Não se meta em algo
que não lhe diz respeito!
698
01:09:52,279 --> 01:09:55,380
Ninguém pode tirá-la de mim!
Ela me tornará imortal!
699
01:09:56,080 --> 01:09:59,930
Vou detê-lo e vou matá-la!
700
01:10:11,000 --> 01:10:12,930
Não! Não!
701
01:10:14,080 --> 01:10:15,730
Não!
702
01:10:19,080 --> 01:10:20,630
Não!
703
01:10:44,070 --> 01:10:47,849
- Onde escondeu Vera?
- Não é da sua conta! Vá embora!
704
01:10:48,080 --> 01:10:52,580
Acha que ela pertence a você
e não tem esse direito!
705
01:10:52,680 --> 01:10:55,250
Está falando besteiras, Gabor.
706
01:10:55,250 --> 01:10:58,350
É incapaz de entender
que é ela, eu sei disso!
707
01:10:58,370 --> 01:11:00,679
E lhe darei a imortalidade
porque aqui é o lugar dela!
708
01:11:00,979 --> 01:11:03,630
Vá embora, Gabor,
se valoriza sua vida.
709
01:11:04,230 --> 01:11:05,980
Não seja tão imbecil.
710
01:11:06,030 --> 01:11:08,840
Destruirá todos os meus anos
de esforço e pesquisas.
711
01:11:09,120 --> 01:11:12,969
Posso lhe dar a peça
que procurou por tantos anos.
712
01:11:14,120 --> 01:11:16,450
Encontrei a fórmula
que eu estava procurando.
713
01:11:16,450 --> 01:11:19,550
É só uma questão de dias,
você entende?
714
01:11:19,829 --> 01:11:22,839
Não, suas esperanças estúpidas
não me interessam.
715
01:11:23,060 --> 01:11:25,839
Nada mortal
pode me interessar agora.
716
01:11:26,139 --> 01:11:29,459
Nossas duas existências
não têm nada em comum, Gabor.
717
01:11:29,550 --> 01:11:33,239
Sua vida não tem significado
para você ou para os outros.
718
01:11:33,639 --> 01:11:35,850
Você é ignorante
sobre nossas verdades sublimes.
719
01:11:36,120 --> 01:11:38,339
Mas eu posso salvá-lo,
se você permitir!
720
01:11:38,439 --> 01:11:40,590
Me salvar do quê?
721
01:11:41,090 --> 01:11:44,840
De algo que você julga
ser uma doença grave?
722
01:11:45,040 --> 01:11:47,659
É uma magnífica conquista
do intelecto...
723
01:11:47,680 --> 01:11:50,659
e a maior glória
já conhecida pela humanidade!
724
01:11:52,059 --> 01:11:55,300
Então agora vá embora,
já ouvi você demais.
725
01:11:55,300 --> 01:11:57,350
Não ouse tocar nela.
726
01:11:57,369 --> 01:12:00,559
Vou detê-lo com toda
a força do meu ser!
727
01:12:00,659 --> 01:12:02,980
Foi você quem pediu, Gabor!
728
01:14:21,150 --> 01:14:25,580
- Está tudo bem, patrão?
- Não precisa mais se preocupar.
729
01:14:25,580 --> 01:14:26,840
Está tudo acabado agora.
730
01:14:27,340 --> 01:14:30,980
Fico feliz pelo senhor
e pela moça.
731
01:14:37,150 --> 01:14:39,700
Senhorita Balázs.
732
01:14:41,050 --> 01:14:42,980
Está tudo bem agora.
733
01:14:43,070 --> 01:14:45,350
Gostaria de pedir
que cuide de Vera.
734
01:14:45,350 --> 01:14:47,850
Sim, claro.
Será um prazer.
735
01:14:57,640 --> 01:15:00,870
Beba.
Vai se sentir melhor.
736
01:15:05,079 --> 01:15:06,980
Obrigada.
737
01:15:07,040 --> 01:15:09,790
- Foi horrível!
- Acalme-se, Vera.
738
01:15:10,290 --> 01:15:14,440
Não precisa ter medo,
porque ele...
739
01:15:14,890 --> 01:15:16,980
está morto agora.
740
01:15:18,320 --> 01:15:20,500
Sabia que esse dia chegaria.
741
01:15:20,500 --> 01:15:22,990
Aconteceria mais cedo
ou mais tarde.
742
01:15:23,090 --> 01:15:26,240
Orava todas as noites.
Minhas orações foram atendidas.
743
01:15:26,650 --> 01:15:28,830
E a felicidade voltou.
744
01:15:29,030 --> 01:15:31,550
Poucos se dão conta
da grande força da fé.
745
01:15:31,760 --> 01:15:34,430
Mas a arma mais poderosa
contra o mal é a oração.
746
01:15:34,450 --> 01:15:36,170
Então você sabia
desde o começo?
747
01:15:36,170 --> 01:15:37,850
Certamente.
748
01:15:38,850 --> 01:15:41,740
E acredite em mim,
a vida foi bem difícil.
749
01:15:44,070 --> 01:15:48,430
Mas o conde Gabor enfrentou
uma terrível decisão moral.
750
01:15:51,030 --> 01:15:52,500
Por anos,
ele dedicou toda sua força...
751
01:15:52,500 --> 01:15:54,860
à pesquisa e experimentação.
752
01:15:54,860 --> 01:15:57,350
E descobriu um método
pelo qual ele conseguiria...
753
01:15:57,350 --> 01:15:59,930
fazer a maldição
sumir para sempre.
754
01:16:02,090 --> 01:16:03,600
Mas não teve coragem...
755
01:16:03,600 --> 01:16:06,570
de perfurar o coração
de alguém da sua família.
756
01:16:06,790 --> 01:16:08,870
Mesmo que não fosse humano.
757
01:16:09,970 --> 01:16:12,130
Pois o conde teria considerado
um crime matá-lo.
758
01:16:12,630 --> 01:16:14,020
E ele não conseguiu
tomar essa decisão.
759
01:16:14,120 --> 01:16:16,970
Lamento por ele.
760
01:16:18,120 --> 01:16:22,610
- Cheguei a suspeitar dele.
- É, eu sei disso.
761
01:16:23,080 --> 01:16:26,870
E minha posição foi difícil,
como lhe disse.
762
01:16:27,010 --> 01:16:28,600
Sempre tive que ficar
de olho em Zoltan...
763
01:16:28,600 --> 01:16:30,870
e impedi-lo de entrar no castelo.
764
01:16:31,070 --> 01:16:34,500
Pobre coitado.
Ele gostava tanto do conde...
765
01:16:34,500 --> 01:16:36,880
que jurou que faria justiça
com as próprias mãos.
766
01:16:37,080 --> 01:16:40,020
E mataria o monstro.
767
01:16:42,090 --> 01:16:45,320
- Como se sente agora?
- Melhor, obrigada.
768
01:16:45,890 --> 01:16:49,800
- Então, o que está esperando?
- O que quer dizer?
769
01:16:50,200 --> 01:16:52,830
Por que não vai ver o conde?
770
01:16:53,120 --> 01:16:55,690
Ele está aqui ao lado
em seu escritório.
771
01:16:56,060 --> 01:16:59,630
Está se torturando
com sentimentos de culpa.
772
01:17:00,120 --> 01:17:02,850
Sei o que ele está sentindo.
Está solitário.
773
01:17:03,150 --> 01:17:07,500
Terrivelmente solitário e precisa
de alguém que o ajude a esquecer.
774
01:17:08,050 --> 01:17:10,750
Ele te ama, Vera.
Não sabia disso?
775
01:17:13,080 --> 01:17:15,950
Você é uma bobinha mesmo.
776
01:17:16,050 --> 01:17:18,980
Não sei porque estou
perdendo meu tempo com você.
777
01:17:30,120 --> 01:17:31,920
Obrigada.
778
01:18:12,090 --> 01:18:13,890
Vera.
779
01:18:55,069 --> 01:18:56,940
Obrigada.
780
01:18:58,069 --> 01:18:59,940
Obrigada, Zoltan.
781
01:19:21,052 --> 01:19:23,930
Ainda tenho alguns assuntos
a tratar aqui no castelo.
782
01:19:24,030 --> 01:19:26,360
E pretendo terminá-los.
783
01:19:27,120 --> 01:19:28,850
Depois, ficarei com você.
784
01:19:30,120 --> 01:19:31,940
Espere por mim, Vera.
785
01:19:32,080 --> 01:19:33,980
Espere por mim.
786
01:20:25,080 --> 01:20:27,980
FIM
57787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.