All language subtitles for Looney Tunes - 13x03 - Rabbit Hood_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,126 --> 00:01:22,653 Ho, ho, varlet, caught crimson-fisted. 2 00:01:23,930 --> 00:01:25,795 Eh, what's up, doc? 3 00:01:25,866 --> 00:01:29,802 What's up, forsooth. It's the rack for you, my long-eared knave. 4 00:01:29,936 --> 00:01:32,131 These are the King's carrots. 5 00:01:32,205 --> 00:01:34,435 Rack? King's carrots? 6 00:01:34,508 --> 00:01:36,533 Aye, King's carrots. 7 00:01:39,179 --> 00:01:43,275 Well, I must be toddling along. A spot of tiffin and all that, you know. 8 00:01:43,350 --> 00:01:45,113 Give my regards to the King and the Queen, 9 00:01:45,185 --> 00:01:47,210 and the Jack, and the ten of diamonds. 10 00:01:48,054 --> 00:01:51,717 Oh, no, you don't! We have an appointment with a rack. 11 00:01:57,063 --> 00:02:01,397 Don't you worry, never fear. Robin Hood will soon be here. 12 00:02:06,406 --> 00:02:09,842 Yeah, Mr. Wise Guy. Now you're gonna get it. 13 00:02:09,910 --> 00:02:12,344 Robin Hood'll fix you, brother. 14 00:02:18,251 --> 00:02:20,412 Eh, where was we? 15 00:02:21,021 --> 00:02:26,357 It's the rack for you, my long-eared fellow, the King shall be indeed proud of me. 16 00:02:26,426 --> 00:02:27,586 King? 17 00:02:28,328 --> 00:02:30,922 Lo, the King approacheth! 18 00:02:31,031 --> 00:02:32,828 The King? Where? Where? 19 00:02:32,899 --> 00:02:36,335 There, there, o'er yon flowered bank. 20 00:02:36,503 --> 00:02:38,528 Your Majesty. 21 00:02:43,577 --> 00:02:48,105 Ods fish! The very air abounds in kings. 22 00:02:54,221 --> 00:02:57,054 I wonder how you get out of this place. 23 00:03:01,495 --> 00:03:03,656 Stop! Stop! You can't go in there! 24 00:03:03,730 --> 00:03:06,597 You're not allowed in there! This is the King's private garden! 25 00:03:06,700 --> 00:03:08,895 You're standing on royal ground. 26 00:03:08,969 --> 00:03:10,459 Royal ground? 27 00:03:10,570 --> 00:03:14,062 You mean to say that this ground is better than that ground over there? 28 00:03:14,140 --> 00:03:15,630 Yes, it is. 29 00:03:15,742 --> 00:03:16,902 Oh, I don't know. 30 00:03:16,977 --> 00:03:19,639 Now, you take this piece of ground over here. 31 00:03:19,746 --> 00:03:22,112 Now here's a nice piece of property. 32 00:03:22,215 --> 00:03:25,412 Level, fruit trees, choice view, improvements already in. 33 00:03:25,485 --> 00:03:27,544 Eh, what type of house was you planning? 34 00:03:27,621 --> 00:03:29,054 Well, I... 35 00:03:29,122 --> 00:03:31,590 I sort of had a six-room Tudor in mind. 36 00:03:31,658 --> 00:03:35,389 Then this is just the place for you, and it's priced just right. 37 00:03:35,462 --> 00:03:37,987 But first, are you a veteran? 38 00:03:38,098 --> 00:03:40,464 - No, I'm a... - Good! Then it'll be easy. 39 00:03:40,567 --> 00:03:42,967 Here, just sign on the dotted line. 40 00:03:43,069 --> 00:03:47,267 Well, couldn't I call you later? You see, I... 41 00:03:47,340 --> 00:03:49,103 Well, I don't know. 42 00:03:49,175 --> 00:03:50,472 You see, there was a couple here 43 00:03:50,577 --> 00:03:52,772 from Kansas City looking at this place this morning. 44 00:03:52,846 --> 00:03:55,815 - And they... - All right, I'll sign, I'll sign. Here! 45 00:03:55,916 --> 00:03:57,474 You'll never regret it, my friend. 46 00:03:57,584 --> 00:04:01,076 This place will double in value inside of six months. 47 00:04:18,004 --> 00:04:19,301 I hate myself! 48 00:04:19,372 --> 00:04:21,772 I do! I do! I do! 49 00:04:21,875 --> 00:04:23,103 What a mess! 50 00:04:23,176 --> 00:04:26,634 I should've gone to Woostershestershistershire. 51 00:04:30,116 --> 00:04:34,951 Don't you worry, never fear. Robin Hood will soon be here. 52 00:04:35,021 --> 00:04:38,320 Oh, Guinevere, this is where I came in. 53 00:04:39,392 --> 00:04:41,223 Oh, you again! 54 00:04:41,494 --> 00:04:44,019 Sheriff of Nottingham, meet Little John. 55 00:04:44,130 --> 00:04:45,392 - How do you do? - Glad to meet you. 56 00:04:45,498 --> 00:04:47,659 Little John, Sheriff of Nottingham. 57 00:04:47,734 --> 00:04:49,463 - How do you do, I'm sure? - It's a pleasure. 58 00:04:49,569 --> 00:04:50,831 Sheriff, John. 59 00:04:50,904 --> 00:04:52,064 - Charmed. - Hello. 60 00:04:52,172 --> 00:04:53,969 John, Sheriff. Sheriff, Notty. 61 00:04:54,040 --> 00:04:57,840 Notty, Sheriff. Isaben, L.J. L.J., Isaben. 62 00:04:57,911 --> 00:04:59,344 - Glad to see you. - It's a pleasure. 63 00:04:59,412 --> 00:05:00,743 Hello. How to do. 64 00:05:00,847 --> 00:05:04,305 How to do. Glad to meet you. It's a pleasure. Hiya. 65 00:05:04,384 --> 00:05:05,851 Stop it! Oaf! 66 00:05:06,686 --> 00:05:08,984 Halt, in the name of the King! 67 00:05:09,055 --> 00:05:12,388 The King? Lo, the King approacheth! 68 00:05:12,492 --> 00:05:16,519 King, indeed. Dost thou taketh me for a fooleth? 69 00:05:16,596 --> 00:05:21,363 No, really. He approacheth here now. O'er yon Chevy Chase. 70 00:05:21,668 --> 00:05:23,192 I ignore you. 71 00:05:23,269 --> 00:05:27,365 But it's honest and truly him. Look, look, it's the King. 72 00:05:27,440 --> 00:05:29,840 His most Royal Majesty cometh. 73 00:05:29,909 --> 00:05:32,537 Sound the welcomes and blow the crumpets! 74 00:05:32,679 --> 00:05:36,672 The King is here! Look, look, the King! 75 00:05:37,183 --> 00:05:40,016 Oh, mighty King! 76 00:05:40,720 --> 00:05:44,952 I shall probably hateth myself cometh the dawn. 77 00:05:45,191 --> 00:05:47,216 Where? Liar. 78 00:05:59,406 --> 00:06:03,308 "Presenting His Most Royal Majesty, 79 00:06:03,476 --> 00:06:05,103 "the King." 80 00:06:12,585 --> 00:06:16,214 The King! Your Majesty. 81 00:06:16,589 --> 00:06:21,390 Sheriff of Nottingham, in gratitude for your faithful service, 82 00:06:21,561 --> 00:06:23,324 I shall knight thee. 83 00:06:23,430 --> 00:06:26,160 Your Most Gracious Majesty. 84 00:06:26,633 --> 00:06:30,626 In the name of My Most Royal Majesty, I knight thee... 85 00:06:31,337 --> 00:06:33,771 Arise, Sir Loin of Beef. 86 00:06:34,741 --> 00:06:36,902 Arise, Earl of Cloves. 87 00:06:37,644 --> 00:06:42,274 Arise, Duke of Brittingham. Arise, Baron of Munchaunsen. 88 00:06:43,083 --> 00:06:47,816 Arise, Essence of Myrrh. Milk of Magnesia, Quarter of Ten. 89 00:06:49,422 --> 00:06:52,482 You are too kind, Your Majesty. 90 00:06:53,193 --> 00:06:55,093 Got lots of stamina. 91 00:07:12,979 --> 00:07:16,039 Don't you worry, never fear... 92 00:07:16,382 --> 00:07:18,714 Yeah, I know, Robin Hood will soon be here. 93 00:07:18,818 --> 00:07:22,219 He robs from the rich and he gives to the poor. Yoo-hoo, he goes skipping tra la 94 00:07:22,322 --> 00:07:25,189 through Sherwood Forest, helping the needy and the oppressed. 95 00:07:25,291 --> 00:07:28,954 Eh, you've been saying that through the whole picture. Well, where is he? 96 00:07:29,028 --> 00:07:32,361 You should not talk mean like that. 97 00:07:32,465 --> 00:07:34,660 Because there he is. 98 00:07:36,035 --> 00:07:37,866 Welcome to Sherwood. 99 00:07:43,576 --> 00:07:46,306 No, that's silly. It couldn't be him. 7475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.