Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,823 --> 00:00:16,823
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:16,823 --> 00:00:21,823
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:21,823 --> 00:00:27,133
âȘWe are both dim lightâȘ
4
00:00:29,333 --> 00:00:34,593
âȘWill time erase us?âȘ
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,193
âȘThose who fade away
in the shadows silentlyâȘ
6
00:00:40,193 --> 00:00:43,733
âȘAlso crave a life
under the bright sun openlyâȘ
7
00:00:43,933 --> 00:00:50,673
âȘHow can I break free
from the chains of fate?âȘ
8
00:00:50,963 --> 00:00:54,473
âȘWho whispers in my earâȘ
9
00:00:54,473 --> 00:01:00,393
âȘThat I'm bound to fall?âȘ
10
00:01:01,423 --> 00:01:04,733
âȘThen burn meâȘ
11
00:01:04,733 --> 00:01:08,703
âȘBurn my stubbornnessâȘ
12
00:01:08,703 --> 00:01:12,243
âȘThe surging bitternessâȘ
13
00:01:12,243 --> 00:01:15,673
âȘThe hot tearsâȘ
14
00:01:15,993 --> 00:01:19,163
âȘNobody knowsâȘ
15
00:01:19,163 --> 00:01:23,043
âȘEntangling in the pastâȘ
16
00:01:23,043 --> 00:01:26,333
âȘSilence in the darknessâȘ
17
00:01:26,333 --> 00:01:31,243
âȘThe dim light finally turnsâȘ
18
00:01:31,243 --> 00:01:32,763
[Kill Me Love Me]
19
00:01:32,763 --> 00:01:36,003
âȘInto the fire of rebirthâȘ
20
00:01:36,003 --> 00:01:40,003
[Episode 24]
21
00:01:47,173 --> 00:01:48,253
I'll stop here.
22
00:01:49,943 --> 00:01:52,303
General, although the journey is long,
23
00:01:52,703 --> 00:01:53,703
there is always hope.
24
00:01:54,423 --> 00:01:55,093
I am
25
00:01:55,453 --> 00:01:57,813
not worthy of being called General.
26
00:01:59,583 --> 00:02:00,943
After the great fire in Qingzhou,
27
00:02:01,373 --> 00:02:02,613
the main warring factions
of Xiyan thrived,
28
00:02:03,373 --> 00:02:04,613
threatening to destroy Qingzhou
29
00:02:04,613 --> 00:02:05,813
and conquer Great Yan.
30
00:02:06,583 --> 00:02:07,223
General Yin,
31
00:02:07,813 --> 00:02:09,143
you saved Qingzhou
32
00:02:09,893 --> 00:02:12,053
and gave it peace for ten years.
33
00:02:13,263 --> 00:02:13,893
Now,
34
00:02:14,383 --> 00:02:16,383
the Nanyue Army threatens our borders.
35
00:02:16,653 --> 00:02:17,303
With
36
00:02:17,733 --> 00:02:18,543
your skill,
37
00:02:19,263 --> 00:02:20,053
peace
38
00:02:20,423 --> 00:02:22,383
can be negotiated in three years.
39
00:02:23,213 --> 00:02:24,103
As Yin Luomei,
40
00:02:24,213 --> 00:02:26,543
you'll lead the Pingnan Army again.
41
00:02:27,103 --> 00:02:31,143
I'll toast your success, General Yin.
42
00:02:32,383 --> 00:02:32,983
Okay.
43
00:02:33,733 --> 00:02:35,023
I'll be there.
44
00:02:40,243 --> 00:02:45,683
[Deceased Husband]
45
00:02:49,863 --> 00:02:52,053
That was the last time
we drank together.
46
00:02:56,333 --> 00:02:57,143
If not for you,
47
00:02:58,493 --> 00:02:59,893
I might have chosen poorly.
48
00:03:01,423 --> 00:03:02,863
As long as you remember
the charging drums,
49
00:03:03,173 --> 00:03:04,543
you'll choose right.
50
00:03:19,263 --> 00:03:20,173
Yin Luomei,
51
00:03:21,263 --> 00:03:21,863
take care.
52
00:03:44,983 --> 00:03:46,493
Greetings, Father.
53
00:04:08,173 --> 00:04:09,383
This jade embroidery frame
54
00:04:10,453 --> 00:04:11,863
was for your mother
55
00:04:12,583 --> 00:04:14,863
when you were born.
56
00:04:15,823 --> 00:04:17,383
When it cracked,
57
00:04:17,583 --> 00:04:18,293
you claimed innocence,
58
00:04:18,743 --> 00:04:20,773
but we didn't believe you.
59
00:04:21,823 --> 00:04:22,943
About the Qingzhou incident,
60
00:04:23,063 --> 00:04:24,383
you were aggrieved.
61
00:04:24,943 --> 00:04:26,653
I still didn't believe you.
62
00:04:28,823 --> 00:04:29,453
Jinghe,
63
00:04:30,143 --> 00:04:32,093
do you hate me?
64
00:04:34,213 --> 00:04:34,823
Yes.
65
00:04:36,743 --> 00:04:38,023
But I hate myself more.
66
00:04:39,623 --> 00:04:40,653
I was mischievous as a child.
67
00:04:41,503 --> 00:04:42,263
When I made a mistake,
68
00:04:42,623 --> 00:04:43,383
I often blamed Xuanlie
69
00:04:44,023 --> 00:04:45,263
to avoid punishment,
70
00:04:45,853 --> 00:04:47,413
so no one believed me
71
00:04:48,533 --> 00:04:49,773
when I said I was innocent.
72
00:04:50,653 --> 00:04:51,383
It was understandable
73
00:04:52,333 --> 00:04:53,503
that you didn't believe me
74
00:04:55,453 --> 00:04:56,143
back then, Father.
75
00:05:00,293 --> 00:05:00,943
Jinghe,
76
00:05:02,143 --> 00:05:03,583
you're not telling the truth.
77
00:05:05,893 --> 00:05:07,503
Who do you expect me to say, Father?
78
00:05:08,023 --> 00:05:09,653
Actually, you've been doubting me
79
00:05:10,263 --> 00:05:11,973
shielding your Big Brother,
80
00:05:12,213 --> 00:05:15,023
so you used the peace-making Beauty
to assassinate you
81
00:05:15,023 --> 00:05:16,973
with the intention of forcing me
with public opinion,
82
00:05:17,823 --> 00:05:18,533
didn't you?
83
00:05:21,213 --> 00:05:22,383
Please convict me of my mistake, Father.
84
00:05:23,213 --> 00:05:24,583
If I were to convict you,
85
00:05:25,653 --> 00:05:27,853
I wouldn't be seeing you
in Rong'an Palace.
86
00:05:28,413 --> 00:05:30,583
I want to hear what's on your mind,
87
00:05:31,703 --> 00:05:34,653
to hear it as your father.
88
00:05:35,263 --> 00:05:36,743
Since when have you stopped
89
00:05:38,703 --> 00:05:40,533
speaking your mind to me?
90
00:05:43,023 --> 00:05:43,583
Father,
91
00:05:45,503 --> 00:05:46,183
at that time,
92
00:05:47,503 --> 00:05:48,773
did you really not suspect
93
00:05:49,773 --> 00:05:51,583
someone was deliberately
94
00:05:52,383 --> 00:05:54,183
smearing me and the Weibei Army?
95
00:05:59,093 --> 00:06:01,063
Why didn't you investigate?
96
00:06:02,023 --> 00:06:03,093
I wanted to,
97
00:06:03,853 --> 00:06:05,213
but I couldn't.
98
00:06:05,973 --> 00:06:07,333
We were surrounded by foreign enemies.
99
00:06:07,623 --> 00:06:08,703
Our people were indignant.
100
00:06:08,973 --> 00:06:10,413
It would be dangerous
if I investigated it.
101
00:06:10,893 --> 00:06:12,943
Therefore, I kept reminding myself
102
00:06:13,183 --> 00:06:15,623
that you might have
made a mistake out of greed.
103
00:06:17,333 --> 00:06:19,703
Anyway, I had to give our people
104
00:06:20,623 --> 00:06:21,653
an explanation.
105
00:06:27,623 --> 00:06:28,623
I now understand
106
00:06:32,623 --> 00:06:33,333
you're the emperor
107
00:06:33,773 --> 00:06:35,623
of the nation, Father.
108
00:06:36,143 --> 00:06:37,183
You're not just
109
00:06:37,943 --> 00:06:39,333
my father.
110
00:06:53,093 --> 00:06:53,823
Forget it.
111
00:06:56,023 --> 00:06:57,383
I was too greedy.
112
00:07:00,093 --> 00:07:01,333
After this battle,
113
00:07:02,093 --> 00:07:02,943
I can entrust you
114
00:07:04,623 --> 00:07:06,943
with Great Yan.
115
00:07:08,143 --> 00:07:08,623
Father.
116
00:07:08,653 --> 00:07:09,333
What's wrong?
117
00:07:11,023 --> 00:07:12,263
Do you still wish to fight?
118
00:07:13,093 --> 00:07:15,583
I never wanted you to stay in the army
119
00:07:16,183 --> 00:07:18,743
or lead the Weibei Army.
120
00:07:19,263 --> 00:07:21,143
I've cleared the Weibei Army's name.
121
00:07:22,063 --> 00:07:23,853
You've got your own path to follow.
122
00:07:24,213 --> 00:07:25,823
It's time to let go.
123
00:07:27,973 --> 00:07:28,973
Murong Jinghe,
124
00:07:29,413 --> 00:07:30,703
don't
125
00:07:31,333 --> 00:07:32,703
let me down.
126
00:07:36,653 --> 00:07:37,453
Father,
127
00:07:38,533 --> 00:07:39,893
I have unfinished business.
128
00:07:40,743 --> 00:07:41,773
What do you want to do?
129
00:07:42,333 --> 00:07:43,333
I want to go to Qingzhou.
130
00:07:44,333 --> 00:07:45,293
Qingzhou is one of the cities
131
00:07:45,703 --> 00:07:47,533
where you and the Prince Heir of Xiyan
132
00:07:47,703 --> 00:07:49,063
planned to restore peace
133
00:07:49,333 --> 00:07:51,063
and open up the border trade, Father.
134
00:07:51,623 --> 00:07:53,533
It's a good time to revitalize
its prosperity.
135
00:07:54,263 --> 00:07:57,773
Because of me, Qingzhou suffered
such calamity.
136
00:07:58,213 --> 00:07:59,623
I'll do this
137
00:08:00,383 --> 00:08:01,183
to finish
138
00:08:01,973 --> 00:08:03,093
what I started.
139
00:08:04,583 --> 00:08:05,263
Fine.
140
00:08:06,093 --> 00:08:08,093
You lost their trust there.
141
00:08:08,853 --> 00:08:09,653
Now,
142
00:08:10,583 --> 00:08:12,583
you'll regain it in Qingzhou.
143
00:08:13,243 --> 00:08:15,643
[Qingzhou City]
144
00:08:24,043 --> 00:08:24,853
[Qingzhou]
145
00:08:24,853 --> 00:08:25,653
Qingzhou.
146
00:08:28,213 --> 00:08:29,093
The detour to Qingzhou
147
00:08:29,503 --> 00:08:30,853
only delays our journey by half a day.
148
00:08:31,943 --> 00:08:32,623
I believe
149
00:08:33,413 --> 00:08:34,623
you've been missing home.
150
00:08:37,933 --> 00:08:39,533
After the great fire in Qingzhou,
151
00:08:40,533 --> 00:08:42,103
I never came back.
152
00:08:44,143 --> 00:08:46,223
It's been ten years.
153
00:08:47,813 --> 00:08:48,383
Mei Lin,
154
00:08:49,173 --> 00:08:50,743
where are your parents buried?
155
00:08:58,293 --> 00:08:59,773
They have no graves.
156
00:09:02,143 --> 00:09:04,103
Too many people died back then.
157
00:09:04,293 --> 00:09:05,343
To prevent epidemics,
158
00:09:06,173 --> 00:09:08,023
the court officials
collected the remains
159
00:09:08,693 --> 00:09:10,143
and buried them in this land.
160
00:09:12,463 --> 00:09:13,413
These stone piles
161
00:09:16,223 --> 00:09:18,383
were built by the living with the relics
162
00:09:19,743 --> 00:09:20,983
as tributes.
163
00:09:36,813 --> 00:09:38,893
I'll be holding
onto your hairpin for now.
164
00:09:41,573 --> 00:09:42,863
Now,
165
00:09:43,503 --> 00:09:44,983
we can call it even.
166
00:09:50,413 --> 00:09:52,533
Keep my hairpin well.
167
00:09:52,933 --> 00:09:54,023
If it is damaged,
168
00:09:54,463 --> 00:09:55,743
you'll owe me for life.
169
00:10:22,933 --> 00:10:23,623
Father,
170
00:10:25,023 --> 00:10:25,863
Mother,
171
00:10:30,173 --> 00:10:31,383
I'm back.
172
00:10:35,053 --> 00:10:36,623
Justice for Qingzhou
173
00:10:38,623 --> 00:10:39,773
has been served.
174
00:10:51,293 --> 00:10:52,023
He was the one
175
00:10:57,383 --> 00:10:59,413
who accompanied me to finish it.
176
00:11:04,293 --> 00:11:04,863
Your Highness.
177
00:11:10,293 --> 00:11:12,343
I lost the hairpin.
178
00:11:18,103 --> 00:11:19,653
Just let her cry.
179
00:11:21,653 --> 00:11:24,503
She can only move on
after crying it out.
180
00:11:31,343 --> 00:11:34,293
Miss, can you put this up for me?
181
00:11:34,533 --> 00:11:36,263
I want to ask the immortals for help.
182
00:11:38,293 --> 00:11:39,533
You can only ask the immortals for help
183
00:11:40,263 --> 00:11:42,173
by hanging the Blessing Ribbon
in a high place.
184
00:11:42,983 --> 00:11:44,103
But Grandpa told me
185
00:11:44,293 --> 00:11:46,893
Father and Mother have gone to heaven
to be immortals.
186
00:11:47,143 --> 00:11:48,053
They are
187
00:11:48,223 --> 00:11:49,743
where the immortals are.
188
00:11:57,293 --> 00:11:57,893
Come with me.
189
00:12:18,773 --> 00:12:21,343
Father, Mother, it's me, Niuniu.
190
00:12:21,503 --> 00:12:23,813
I want to have one more
fruit cake today.
191
00:12:23,813 --> 00:12:25,103
Please help me.
192
00:12:32,813 --> 00:12:33,533
Niuniu.
193
00:12:40,653 --> 00:12:42,653
Are you sent by the immortals?
194
00:12:43,653 --> 00:12:44,653
Niuniu is right.
195
00:12:45,383 --> 00:12:46,413
Family is
196
00:12:46,693 --> 00:12:47,933
where the immortals are.
197
00:12:49,533 --> 00:12:50,173
These piles of stones
198
00:12:50,933 --> 00:12:52,343
can be used for a tribute
199
00:12:52,813 --> 00:12:54,103
and prayers.
200
00:13:00,463 --> 00:13:01,263
Father,
201
00:13:02,773 --> 00:13:03,533
Mother,
202
00:13:05,053 --> 00:13:06,103
don't worry.
203
00:13:08,503 --> 00:13:09,863
I'll take care of myself
204
00:13:12,653 --> 00:13:14,463
and forget about the unpleasant things.
205
00:13:18,223 --> 00:13:19,463
I'll live on well.
206
00:13:27,143 --> 00:13:28,573
Once the Crown Prince
faces his punishment,
207
00:13:29,573 --> 00:13:32,653
I will help you open
a spring flower cake shop.
208
00:13:35,533 --> 00:13:36,533
It's a deal.
209
00:13:38,173 --> 00:13:38,983
It's a deal.
210
00:13:51,123 --> 00:13:52,683
[Shuanglin Courtyard]
211
00:13:58,653 --> 00:13:59,503
Let's make a bet.
212
00:14:00,103 --> 00:14:01,693
If I can grow Red Fruits,
213
00:14:02,223 --> 00:14:03,103
you will marry me.
214
00:14:05,743 --> 00:14:07,143
The Red Fruit has sprouted.
215
00:14:08,023 --> 00:14:08,983
It's a good sign.
216
00:14:19,983 --> 00:14:21,573
Get me a flower pot.
217
00:14:22,143 --> 00:14:22,933
Yes.
218
00:14:27,863 --> 00:14:29,383
After we bring down the Crown Prince,
219
00:14:29,893 --> 00:14:31,143
when the situation is stable,
220
00:14:31,813 --> 00:14:33,143
we will go back to Qingzhou together.
221
00:14:34,343 --> 00:14:35,933
You'll open a fruit cake shop
222
00:14:36,933 --> 00:14:38,413
and I'll be General Weibei.
223
00:14:38,743 --> 00:14:41,413
In peace, we'll paint.
224
00:14:42,023 --> 00:14:44,773
In war, we'll fight.
225
00:14:45,533 --> 00:14:46,693
Would you like
226
00:14:47,573 --> 00:14:48,413
such a life?
227
00:14:52,173 --> 00:14:52,983
Yes.
228
00:15:13,173 --> 00:15:14,623
I must fulfill
229
00:15:15,743 --> 00:15:17,813
at least one of the things
I promised you.
230
00:15:22,743 --> 00:15:23,623
My Lord,
231
00:15:24,173 --> 00:15:26,573
Mei Lin and the Prince Heir
are arriving at Xiyan's court.
232
00:15:31,773 --> 00:15:33,343
Should we withdraw her protectors?
233
00:15:34,623 --> 00:15:35,773
When she arrives safely,
234
00:15:36,573 --> 00:15:37,813
withdraw them.
235
00:15:38,503 --> 00:15:39,143
Yes.
236
00:16:04,503 --> 00:16:04,893
Look,
237
00:16:05,223 --> 00:16:06,103
the Prince Heir's carriage!
238
00:16:06,343 --> 00:16:07,933
The Prince Hier is back
with Moon Kunlun.
239
00:16:09,573 --> 00:16:11,623
God bless Xiyan.
240
00:16:12,103 --> 00:16:13,983
Greetings, Sun Kunlun.
241
00:16:14,173 --> 00:16:15,933
Greetings, Moon Kunlun.
242
00:16:15,933 --> 00:16:16,573
Your Highness.
243
00:16:17,143 --> 00:16:18,743
The people of Xiyan worship the gods.
244
00:16:19,103 --> 00:16:20,983
We are the reincarnations
of Sun and Moon Kunluns
245
00:16:20,983 --> 00:16:22,053
who bring blessings to Xiyan.
246
00:16:22,173 --> 00:16:23,773
Naturally, people worship us.
247
00:16:24,573 --> 00:16:26,623
But I'm not really
the reincarnation of Kunlun.
248
00:16:26,623 --> 00:16:28,693
Marrying you as the divine woman
and bringing you back to Xiyan
249
00:16:29,053 --> 00:16:29,893
was not only
250
00:16:29,893 --> 00:16:31,653
a desperate measure to help you escape,
251
00:16:31,933 --> 00:16:33,813
but it was also my intention
252
00:16:33,813 --> 00:16:35,653
to legitimize trade
between our countries.
253
00:16:36,503 --> 00:16:37,773
As long as trade flourishes
254
00:16:37,773 --> 00:16:38,693
and wealth can be easily amassed,
255
00:16:39,383 --> 00:16:42,103
Father will believe I'm the Chosen One.
256
00:16:43,173 --> 00:16:44,343
When we part,
257
00:16:44,623 --> 00:16:46,103
it won't affect our nations' relations.
258
00:16:48,173 --> 00:16:48,983
I understand.
259
00:16:51,743 --> 00:16:52,463
Thank you, Your Highness.
260
00:16:55,103 --> 00:16:56,813
I'm a grateful person.
261
00:16:58,533 --> 00:16:59,383
I'd also prefer
262
00:16:59,773 --> 00:17:01,173
peace between our countries.
263
00:17:02,813 --> 00:17:03,983
Don't worry, Your Highness.
264
00:17:04,503 --> 00:17:07,133
I'll do my best
to ensure smooth border trade.
265
00:17:38,463 --> 00:17:39,053
Father,
266
00:17:39,743 --> 00:17:41,133
I've fulfilled my promise.
267
00:17:42,223 --> 00:17:43,773
Princess Zongshuo of the Yan Dynasty
268
00:17:44,703 --> 00:17:46,373
is the divine woman I've sought.
269
00:17:47,333 --> 00:17:48,533
I'm Princess Zongshuo, Mei Lin.
270
00:17:49,133 --> 00:17:50,093
Greetings, Your Majesty.
271
00:17:55,983 --> 00:17:58,333
Congratulations, Your Majesty,
on the divine woman's arrival.
272
00:17:58,743 --> 00:18:01,023
Long live Your Majesty.
273
00:18:03,093 --> 00:18:03,903
Your Majesty,
274
00:18:05,053 --> 00:18:07,773
the princess has not made
any offerings to the gods.
275
00:18:08,133 --> 00:18:10,943
Why would she be protected by the gods?
276
00:18:12,533 --> 00:18:16,223
General, do you mean that I have
misunderstood the will of Heaven?
277
00:18:22,983 --> 00:18:24,133
General, you don't know
278
00:18:25,533 --> 00:18:27,373
that Princess Zongshuo is from Qingzhou.
279
00:18:28,023 --> 00:18:29,613
When I was King of Qingzhou,
280
00:18:30,023 --> 00:18:31,373
she lived at my mansion.
281
00:18:32,023 --> 00:18:34,333
Everyone in the mansion
made offerings to the gods.
282
00:18:34,743 --> 00:18:35,263
Certainly,
283
00:18:36,133 --> 00:18:37,093
the princess did that too.
284
00:18:44,943 --> 00:18:46,093
This is a detailed list
285
00:18:46,223 --> 00:18:48,423
of the servants in my mansion
ten years ago.
286
00:18:48,773 --> 00:18:50,093
Please check it, Father.
287
00:19:11,373 --> 00:19:12,813
The gods have blessed us.
288
00:19:13,573 --> 00:19:18,663
I'll choose an auspicious day
to crown her Princess Heir.
289
00:19:19,223 --> 00:19:20,423
The gods have blessed us.
290
00:19:20,663 --> 00:19:21,773
Congratulations, Your Majesty.
291
00:19:21,983 --> 00:19:23,223
Congratulations, Prince Heir.
292
00:19:23,463 --> 00:19:24,773
Congratulations, Princess Heir.
293
00:19:26,463 --> 00:19:28,293
The gods have blessed us.
294
00:19:28,613 --> 00:19:30,423
Congratulations, Your Majesty.
295
00:19:30,663 --> 00:19:32,373
Congratulations, Prince Heir.
296
00:19:32,663 --> 00:19:34,503
Congratulations, Princess Heir.
297
00:19:46,053 --> 00:19:48,093
The divine prophecy should
be embroidered on the divine woman.
298
00:19:48,703 --> 00:19:50,613
This has been the rule
throughout the ages.
299
00:19:50,813 --> 00:19:53,133
There has never been a precedent of
embroidering it on Sun Kunlun.
300
00:19:54,573 --> 00:19:56,423
The Sun Kunlun and Moon Kunlun are one.
301
00:19:57,373 --> 00:19:59,053
Since it's a blessing for Xiyan,
302
00:19:59,333 --> 00:20:01,183
it's just as well it's on me.
303
00:20:01,463 --> 00:20:02,023
Well...
304
00:20:03,053 --> 00:20:04,503
I'll explain to His Majesty's first.
305
00:20:04,743 --> 00:20:05,573
Time is running out.
306
00:20:06,703 --> 00:20:07,503
It's the auspicious time now.
307
00:20:08,853 --> 00:20:11,373
Do you want to disobey the gods' will,
Great Witch?
308
00:20:12,813 --> 00:20:13,773
I'll explain
309
00:20:14,223 --> 00:20:16,093
the rest to Father myself.
310
00:21:37,813 --> 00:21:38,853
What is it?
311
00:21:39,813 --> 00:21:40,263
Your Majesty,
312
00:21:40,983 --> 00:21:42,903
General You, General Zuo,
and Minister Zhong in the court
313
00:21:43,223 --> 00:21:45,023
oppose the mutual market with Qingzhou.
314
00:21:54,133 --> 00:21:54,943
Father,
315
00:21:58,743 --> 00:21:59,983
here is the agreement drawn up
316
00:22:00,663 --> 00:22:02,023
by the Emperor of the Yan Dynasty
317
00:22:02,023 --> 00:22:03,773
for the border trade interchange
with Xiyan.
318
00:22:08,903 --> 00:22:09,943
It will also
319
00:22:10,423 --> 00:22:13,423
support your immortality plan, Father.
320
00:22:14,573 --> 00:22:18,053
You always want to build the
Tower of Immortality in the southwest.
321
00:22:18,743 --> 00:22:19,983
After the two countries start trading,
322
00:22:20,133 --> 00:22:20,983
wealth can be easily amassed.
323
00:22:21,703 --> 00:22:23,503
With the blessing from the divine woman,
324
00:22:23,943 --> 00:22:25,983
the border trade will go smoothly.
325
00:22:26,503 --> 00:22:28,943
By then, Father shall
use the funds from trade
326
00:22:29,183 --> 00:22:30,463
to build the Tower of Immortality.
327
00:22:51,813 --> 00:22:52,663
That's good.
328
00:22:54,093 --> 00:22:56,333
I'll arrange your wedding
329
00:22:56,943 --> 00:23:00,133
on the day when the tower is completed.
330
00:23:01,133 --> 00:23:01,613
Your Majesty,
331
00:23:01,613 --> 00:23:02,903
Qingzhou is rich in iron ores.
332
00:23:03,183 --> 00:23:04,293
If we seize Qingzhou,
333
00:23:04,663 --> 00:23:05,613
Xiyan will no longer
334
00:23:05,613 --> 00:23:07,263
rely on the Yan Dynasty for iron.
335
00:23:07,663 --> 00:23:09,703
This is an extraordinary gain.
336
00:23:15,573 --> 00:23:16,613
Your Majesty, please rest assured.
337
00:23:16,943 --> 00:23:18,373
When the Tower of Immortality is built,
338
00:23:18,573 --> 00:23:20,983
Your Majesty will be cured.
339
00:23:21,293 --> 00:23:23,293
Let the divine woman and the Prince Heir
340
00:23:23,703 --> 00:23:25,703
leave for Qingzhou as soon as possible
341
00:23:25,813 --> 00:23:27,183
to open the mutual market.
342
00:23:28,293 --> 00:23:28,853
Yes.
343
00:23:43,903 --> 00:23:44,613
Your Highness.
344
00:23:49,183 --> 00:23:49,903
Mei Lin,
345
00:23:50,183 --> 00:23:51,853
Father agreed to the border trade.
346
00:23:51,943 --> 00:23:53,743
We'll return to Qingzhou soon.
347
00:23:58,263 --> 00:23:59,293
You don't look well.
348
00:24:00,223 --> 00:24:01,573
Are you feeling any discomfort?
349
00:24:03,773 --> 00:24:04,423
No.
350
00:24:05,333 --> 00:24:07,133
It's just the rush back.
351
00:24:08,023 --> 00:24:09,663
There's a lot to be done
about the border trade.
352
00:24:10,503 --> 00:24:12,263
Wait here for a moment.
353
00:24:29,133 --> 00:24:29,903
It hurts.
354
00:24:30,023 --> 00:24:31,853
Mei, it's me, Jia.
355
00:24:33,463 --> 00:24:34,223
Jia?
356
00:24:34,373 --> 00:24:36,373
Mei, you're still so strong!
357
00:24:36,423 --> 00:24:37,613
You're strong like a man.
358
00:24:38,423 --> 00:24:39,663
Did I hurt you?
359
00:24:40,663 --> 00:24:42,423
Jia, I told you.
360
00:24:42,423 --> 00:24:43,613
Don't surprise Mei.
361
00:24:43,613 --> 00:24:45,023
You'll startle her.
362
00:24:46,023 --> 00:24:46,613
Yi?
363
00:24:47,573 --> 00:24:48,333
It's you two.
364
00:24:49,613 --> 00:24:51,023
It's nice to see you here.
365
00:24:51,373 --> 00:24:51,613
Mei,
366
00:24:51,773 --> 00:24:52,133
come on.
367
00:24:52,133 --> 00:24:52,573
Take a seat.
368
00:24:53,613 --> 00:24:54,023
Sit.
369
00:24:55,023 --> 00:24:56,663
It's thanks to the Prince Heir
370
00:24:56,813 --> 00:24:57,573
we're alive
371
00:24:57,573 --> 00:24:59,053
and back in Xiyan.
372
00:24:59,053 --> 00:25:00,773
I once wanted to be East Palace's madam,
373
00:25:01,223 --> 00:25:03,423
but he caused the Qingzhou incident.
374
00:25:04,263 --> 00:25:04,773
Forget it.
375
00:25:04,903 --> 00:25:06,773
He paid with his life.
376
00:25:07,093 --> 00:25:09,423
I knew Mei'd be more capable
than any of us.
377
00:25:09,613 --> 00:25:11,773
Mei, you're the divine woman of Xiyan.
378
00:25:11,773 --> 00:25:13,333
If the Prince Heir found you sooner,
379
00:25:13,423 --> 00:25:15,023
you wouldn't be
a peace-making Beauty.
380
00:25:15,333 --> 00:25:17,983
Being the Princess Heir is better than
a concubine in Prince Jing's Mansion.
381
00:25:17,983 --> 00:25:18,943
Alright now.
382
00:25:18,943 --> 00:25:20,183
We're in Xiyan's palace.
383
00:25:20,373 --> 00:25:21,703
Mei is the Princess Heir now.
384
00:25:21,903 --> 00:25:23,293
Let's not talk about the past,
385
00:25:23,463 --> 00:25:24,293
or Mei will be affected.
386
00:25:25,183 --> 00:25:25,743
Right.
387
00:25:26,613 --> 00:25:27,983
Where's your neighbor boy?
388
00:25:28,533 --> 00:25:30,263
He married long ago.
389
00:25:33,293 --> 00:25:34,773
I don't blame him.
390
00:25:35,743 --> 00:25:37,183
We weren't meant for each other.
391
00:25:37,183 --> 00:25:38,943
Yi, you should blame him.
392
00:25:39,053 --> 00:25:40,943
If he hadn't rejected you publicly,
393
00:25:41,053 --> 00:25:41,983
you wouldn't have been embarrassed
394
00:25:41,983 --> 00:25:43,133
in front of the village
395
00:25:43,423 --> 00:25:44,903
or become a palace maid.
396
00:25:45,263 --> 00:25:46,023
We should
397
00:25:46,093 --> 00:25:47,373
put him in a sack
398
00:25:47,373 --> 00:25:48,573
and throw him to the bears.
399
00:25:48,813 --> 00:25:49,133
Right.
400
00:25:49,903 --> 00:25:51,023
I'll beat him up.
401
00:25:51,663 --> 00:25:52,423
We'll beat him up.
402
00:25:52,573 --> 00:25:53,663
Thank you.
403
00:25:53,703 --> 00:25:55,773
I'm content to enter the palace
404
00:25:55,773 --> 00:25:56,773
under the Prince Heir's protection.
405
00:25:57,813 --> 00:26:00,053
I once sought refuge through beauty,
406
00:26:00,223 --> 00:26:01,423
but now I know
407
00:26:01,613 --> 00:26:02,703
I must rely on myself
408
00:26:02,703 --> 00:26:03,903
for safety.
409
00:26:04,133 --> 00:26:04,663
Yi,
410
00:26:04,663 --> 00:26:06,703
you should leave the palace
and do business with me.
411
00:26:07,053 --> 00:26:08,093
You're doing business now?
412
00:26:08,423 --> 00:26:10,333
These are my bestselling powders.
413
00:26:10,333 --> 00:26:13,133
The Xiyan-Qingzhou border trade
will be approved soon.
414
00:26:13,333 --> 00:26:14,853
Mei, you're from Qingzhou,
415
00:26:14,983 --> 00:26:16,773
you must know
the popular fragrances there.
416
00:26:17,463 --> 00:26:20,133
I was wondering
why you'd be so generous.
417
00:26:20,263 --> 00:26:21,663
So, that's what you're after.
418
00:26:29,853 --> 00:26:31,573
Mei, wait up.
419
00:26:31,853 --> 00:26:32,943
Yi, hurry up.
420
00:26:33,093 --> 00:26:33,703
Let's go now.
421
00:26:37,333 --> 00:26:38,183
Your Highness,
422
00:26:38,943 --> 00:26:40,263
you've done so much,
423
00:26:41,183 --> 00:26:42,983
why hide it from the Princess Heir?
424
00:26:44,573 --> 00:26:45,293
She wasn't
425
00:26:45,983 --> 00:26:47,853
supposed to bear this.
426
00:26:48,903 --> 00:26:49,533
But...
427
00:27:02,923 --> 00:27:04,843
[Fanghua Palace]
428
00:27:04,843 --> 00:27:07,183
Save the beads to make a golden phoenix.
429
00:27:07,613 --> 00:27:09,663
Collect the silk to make a hairpin.
430
00:27:10,133 --> 00:27:12,133
Different kinds of pearls.
431
00:27:13,903 --> 00:27:14,703
Chagu,
432
00:27:15,573 --> 00:27:17,333
I don't think Mei Lin likes
433
00:27:17,333 --> 00:27:18,133
any of these things.
434
00:27:18,533 --> 00:27:19,263
Your Highness,
435
00:27:19,703 --> 00:27:22,183
the princess's dowry
needs to be valuable.
436
00:27:23,463 --> 00:27:24,573
Right.
437
00:27:25,333 --> 00:27:27,333
If she doesn't like them,
she can sell them.
438
00:27:27,983 --> 00:27:28,703
Chagu,
439
00:27:29,053 --> 00:27:30,093
prepare something else
440
00:27:30,093 --> 00:27:31,183
that Mei Lin likes.
441
00:27:31,813 --> 00:27:33,983
But what does Miss Mei Lin like?
442
00:27:37,983 --> 00:27:38,773
Prince Jing?
443
00:27:41,373 --> 00:27:42,503
She no longer likes him.
444
00:27:43,703 --> 00:27:45,183
I really don't know
445
00:27:45,183 --> 00:27:46,463
what Mei Lin likes.
446
00:27:59,373 --> 00:27:59,943
Chagu.
447
00:28:00,333 --> 00:28:00,903
Chagu,
448
00:28:01,333 --> 00:28:01,903
look.
449
00:28:02,703 --> 00:28:05,183
Should I give Mei Lin these two items?
450
00:28:05,573 --> 00:28:07,373
Mei Lin is a good fighter,
451
00:28:07,613 --> 00:28:09,743
so she'll need this
for hunting in Xiyan.
452
00:28:09,983 --> 00:28:12,533
The saber will also look good
on her belt.
453
00:28:13,813 --> 00:28:14,703
Your Highness brought it
454
00:28:14,703 --> 00:28:16,943
all the way from Xiyan to the palace.
455
00:28:17,093 --> 00:28:18,223
It's Your Highness' favorite.
456
00:28:22,903 --> 00:28:25,183
I won't need it in the Imperial Palace,
457
00:28:25,703 --> 00:28:27,423
but Mei Lin will need it in Xiyan.
458
00:28:28,023 --> 00:28:29,903
Chagu, get me a brush.
459
00:28:29,903 --> 00:28:31,093
I'll write to Mei Lin.
460
00:28:31,773 --> 00:28:32,773
There's much fun
461
00:28:32,773 --> 00:28:34,133
to be had in Xiyan's palace.
462
00:28:39,853 --> 00:28:41,093
I almost forgot this.
463
00:28:56,293 --> 00:28:57,853
She's too restrained in the palace.
464
00:28:59,853 --> 00:29:00,463
Your Majesty,
465
00:29:00,533 --> 00:29:02,223
shall I ask Her Highness to receive you?
466
00:29:02,533 --> 00:29:03,023
Do it.
467
00:29:03,093 --> 00:29:03,813
Yes, Your Majesty.
468
00:29:12,223 --> 00:29:12,743
Your Highness,
469
00:29:13,053 --> 00:29:15,853
His Majesty is here.
Will you receive him?
470
00:29:25,123 --> 00:29:27,523
[Fanghua Palace]
471
00:29:32,053 --> 00:29:32,813
Your Majesty,
472
00:29:32,983 --> 00:29:33,853
Her Highness said
473
00:29:34,743 --> 00:29:36,133
her wound hasn't healed,
474
00:29:36,773 --> 00:29:37,853
and it's indecent to meet you.
475
00:29:38,183 --> 00:29:39,533
She fears upsetting Your Majesty
476
00:29:39,903 --> 00:29:41,503
and asks for mercy.
477
00:30:02,703 --> 00:30:03,463
Your Highness,
478
00:30:03,613 --> 00:30:05,573
why are you hiding from His Majesty?
479
00:30:11,263 --> 00:30:11,943
Look,
480
00:30:12,463 --> 00:30:13,853
my injury hasn't healed.
481
00:30:14,093 --> 00:30:15,293
I don't want His Majesty to see it.
482
00:30:15,813 --> 00:30:17,853
This is the wound
from rescuing Your Highness.
483
00:30:18,053 --> 00:30:19,503
His Majesty should see it.
484
00:30:19,743 --> 00:30:21,183
He might reward you.
485
00:30:22,333 --> 00:30:24,133
Fanghua Palace is full
486
00:30:24,263 --> 00:30:26,423
of rewards I don't like.
487
00:30:28,183 --> 00:30:29,533
What do you like, Concubine Yan?
488
00:30:32,183 --> 00:30:32,703
Stop there.
489
00:30:38,333 --> 00:30:39,533
The physicians
of the Imperial Medical Institute
490
00:30:41,023 --> 00:30:42,263
failed, didn't they?
491
00:31:03,373 --> 00:31:04,853
I have recovered, Your Majesty.
492
00:31:07,333 --> 00:31:08,293
So that means
493
00:31:09,053 --> 00:31:10,423
you're deliberately avoiding me.
494
00:31:12,053 --> 00:31:12,743
I...
495
00:31:15,663 --> 00:31:17,183
I'm afraid.
496
00:31:17,703 --> 00:31:18,463
Afraid of what?
497
00:31:19,093 --> 00:31:19,663
Afraid of me?
498
00:31:22,983 --> 00:31:25,183
Apart from being afraid,
499
00:31:25,743 --> 00:31:27,093
I'm also...
500
00:31:28,223 --> 00:31:29,463
I'm also...
501
00:31:29,703 --> 00:31:31,093
Also what?
502
00:31:39,943 --> 00:31:41,053
If you like him,
503
00:31:41,573 --> 00:31:43,263
you want to understand his past,
504
00:31:44,093 --> 00:31:45,373
empathize with his experiences,
505
00:31:46,093 --> 00:31:48,333
and wish to be with him in the future.
506
00:31:50,613 --> 00:31:51,613
I'm also
507
00:31:52,133 --> 00:31:53,023
shy.
508
00:31:55,903 --> 00:31:56,903
And...
509
00:31:57,853 --> 00:31:59,853
I think I really like you, Your Majesty.
510
00:33:15,573 --> 00:33:16,573
It's him.
511
00:33:16,663 --> 00:33:17,983
How dare he come here?
512
00:33:17,983 --> 00:33:19,293
How sickening.
513
00:33:19,293 --> 00:33:20,613
He's cunning and despicable.
514
00:33:30,743 --> 00:33:32,203
Look at him.
515
00:33:32,463 --> 00:33:33,663
He's so vicious.
516
00:33:38,463 --> 00:33:39,663
It's all because of him.
517
00:33:45,943 --> 00:33:48,903
There was a Dengguo wood
in my courtyard.
518
00:33:49,613 --> 00:33:51,183
Every year, when it snowed,
519
00:33:51,943 --> 00:33:53,133
the fruits on the trees
520
00:33:54,133 --> 00:33:56,133
were as beautiful
as the wintersweet you painted.
521
00:34:00,723 --> 00:34:04,283
[Qinglin Lane]
522
00:34:06,903 --> 00:34:08,693
When the Xiyan people were in Qingzhou,
523
00:34:08,783 --> 00:34:11,613
the neighbors in Qinglin Lane
often paid my mother
524
00:34:11,613 --> 00:34:13,423
for the fruit cakes she made.
525
00:34:13,643 --> 00:34:15,023
[Qinglin Lane]
526
00:34:15,023 --> 00:34:16,613
If my mother were still alive,
527
00:34:17,343 --> 00:34:18,983
our family's fruit cake shop
would surely be
528
00:34:19,303 --> 00:34:21,173
the best business in all of Qingzhou.
529
00:34:22,783 --> 00:34:25,383
Stop running! Fatty, don't run!
530
00:34:25,613 --> 00:34:27,133
Stop there! Don't run!
531
00:34:27,463 --> 00:34:28,213
Stop!
532
00:34:30,903 --> 00:34:32,943
You shouldn't have scared my mother.
533
00:34:33,133 --> 00:34:34,503
I won't dare do it again.
534
00:34:34,653 --> 00:34:36,343
I'll beat you up.
535
00:34:36,503 --> 00:34:37,733
You shouldn't have scared my mother.
536
00:34:38,093 --> 00:34:40,213
I once knocked out two teeth
537
00:34:40,253 --> 00:34:41,863
of the fat boy
who lived next door to us.
538
00:34:42,573 --> 00:34:43,613
I was only eight at that time.
539
00:34:44,133 --> 00:34:45,213
I dare you to do it again.
540
00:34:46,023 --> 00:34:46,613
Why?
541
00:34:47,053 --> 00:34:47,863
Did he bully you?
542
00:34:48,463 --> 00:34:49,783
How can you beat him?
543
00:34:49,943 --> 00:34:51,463
He scared my mother with a dead mouse.
544
00:34:52,253 --> 00:34:53,783
When she found out I beat him,
545
00:34:53,943 --> 00:34:55,093
she chased me to beat me.
546
00:34:59,573 --> 00:35:01,733
I want to go home.
547
00:35:06,093 --> 00:35:06,823
Who are you?
548
00:35:07,253 --> 00:35:08,823
[Stonemason Li]
You're General Weibei,
549
00:35:08,823 --> 00:35:09,573
the mass murderer.
550
00:35:09,983 --> 00:35:11,653
You set the fire to Qingzhou,
didn't you?
551
00:35:12,173 --> 00:35:12,823
The court
552
00:35:12,823 --> 00:35:14,253
has issued a notice.
553
00:35:14,253 --> 00:35:15,903
The fire in Qingzhou had nothing
to do with the Weibei Army.
554
00:35:15,983 --> 00:35:16,783
Nonsense!
555
00:35:17,053 --> 00:35:18,343
- I saw it with my own eyes!
- Your Highness.
556
00:35:18,343 --> 00:35:19,653
- The folks all saw it!
- Your Highness.
557
00:35:19,653 --> 00:35:21,173
- Sir, you're being muddle-headed.
- He set the fire!
558
00:35:21,533 --> 00:35:21,863
Come on.
559
00:35:21,863 --> 00:35:22,803
- He's the mass murderer.
- Send him back.
560
00:35:22,803 --> 00:35:24,053
He burned Qingzhou down!
561
00:35:24,053 --> 00:35:24,733
Let's go home now.
562
00:35:24,733 --> 00:35:25,693
He burned Qingzhou down!
563
00:35:25,783 --> 00:35:26,483
- Let's go.
- Enough.
564
00:35:26,483 --> 00:35:27,783
- He burned Qingzhou down!
- They say bad guys pretended
565
00:35:27,783 --> 00:35:29,383
[Li Jie]
to be the Weibei Army and set the fire.
566
00:35:29,383 --> 00:35:30,653
Alright now. Let's go now.
567
00:35:32,253 --> 00:35:33,213
Your Highness,
568
00:35:33,653 --> 00:35:34,533
please don't blame him.
569
00:35:34,783 --> 00:35:36,573
This old man is muddle-headed.
570
00:35:37,503 --> 00:35:38,213
Officer Li,
571
00:35:38,653 --> 00:35:40,613
I'm now just the governor of Qingzhou.
572
00:35:41,173 --> 00:35:42,173
I'm not Your Highness.
573
00:35:43,783 --> 00:35:44,693
Your Excellency.
574
00:36:04,613 --> 00:36:05,693
Your Excellency, please don't blame him.
575
00:36:06,463 --> 00:36:08,943
That old man is a pitiful man,
576
00:36:09,613 --> 00:36:11,573
a stonemason from Qinglin Lane
577
00:36:12,133 --> 00:36:13,023
who lost his family
578
00:36:13,383 --> 00:36:14,423
in the fire.
579
00:36:15,023 --> 00:36:16,533
He has no way to vent his anger.
580
00:36:16,863 --> 00:36:17,503
His mind
581
00:36:17,693 --> 00:36:19,983
isn't always clear.
582
00:36:22,133 --> 00:36:23,733
Healing the people's hearts
583
00:36:24,423 --> 00:36:26,253
and regaining their trust
584
00:36:26,943 --> 00:36:27,693
will take
585
00:36:28,303 --> 00:36:29,253
quite some effort.
586
00:36:32,573 --> 00:36:33,173
Officer Li.
587
00:36:33,173 --> 00:36:33,613
Yes.
588
00:36:33,863 --> 00:36:35,733
I want to build
the Monument of the Masses here
589
00:36:36,253 --> 00:36:38,173
with the names of the deceased engraved.
590
00:36:38,943 --> 00:36:41,053
This land was their home.
591
00:36:41,613 --> 00:36:42,983
Their names must be remembered.
592
00:36:43,533 --> 00:36:44,133
That way,
593
00:36:44,343 --> 00:36:44,983
there will be a place
594
00:36:45,423 --> 00:36:46,863
for prayers.
595
00:36:47,383 --> 00:36:48,133
Your Excellency,
596
00:36:48,503 --> 00:36:49,023
I'll make
597
00:36:49,343 --> 00:36:50,093
the arrangements right away.
598
00:37:20,093 --> 00:37:20,503
Officer,
599
00:37:20,573 --> 00:37:21,173
come and take a look.
600
00:37:25,343 --> 00:37:26,303
This stone hairpin
601
00:37:26,503 --> 00:37:28,783
is made from a rare ore in Qingzhou.
602
00:37:29,133 --> 00:37:29,903
Each one
603
00:37:30,213 --> 00:37:31,533
is unique.
604
00:37:32,503 --> 00:37:33,423
Unique?
605
00:37:33,533 --> 00:37:33,983
Yes.
606
00:37:36,253 --> 00:37:37,383
Do you think there's a way
607
00:37:38,053 --> 00:37:39,093
to fix this hairpin?
608
00:37:51,023 --> 00:37:51,983
There's no such thing
609
00:37:52,533 --> 00:37:54,823
as two identical stones in this world.
610
00:37:56,503 --> 00:37:57,613
Even if they're similar,
611
00:37:57,863 --> 00:37:59,463
there's always a difference
in the pattern.
612
00:38:02,463 --> 00:38:05,133
If you can find a similar original stone
for this hairpin,
613
00:38:05,573 --> 00:38:06,823
it's possible to restore it.
614
00:38:08,693 --> 00:38:09,133
However,
615
00:38:09,733 --> 00:38:10,693
in Qingzhou,
616
00:38:10,903 --> 00:38:12,423
there are over a dozen mines.
617
00:38:13,023 --> 00:38:15,173
Finding a match
618
00:38:15,463 --> 00:38:16,733
will take effort.
619
00:38:25,163 --> 00:38:27,083
âȘI'm fearless and boldâȘ
620
00:38:27,083 --> 00:38:29,003
âȘLiving life on the edgeâȘ
621
00:38:29,003 --> 00:38:32,603
âȘTaking control of my own fateâȘ
622
00:38:32,603 --> 00:38:34,643
âȘYet the love I crave, I can't obtainâȘ
623
00:38:34,643 --> 00:38:36,563
âȘYet the dream I chase, I seek in vainâȘ
624
00:38:36,563 --> 00:38:40,043
âȘStill, I long to keep you by my sideâȘ
625
00:38:40,043 --> 00:38:41,923
âȘI'm fearless and boldâȘ
626
00:38:41,923 --> 00:38:43,803
âȘLooking in all directionsâȘ
627
00:38:43,803 --> 00:38:47,163
âȘPierce through this outer shellâȘ
628
00:38:47,163 --> 00:38:49,323
âȘI don't dare to thinkâȘ
629
00:38:49,323 --> 00:38:51,323
âȘI don't dare to meet springâȘ
630
00:38:51,323 --> 00:38:54,003
âȘI'm afraid you'll encounter
the spring lightâȘ
631
00:38:54,003 --> 00:38:57,443
âȘTears wellingâȘ
632
00:39:23,023 --> 00:39:23,573
Officer Li.
633
00:39:23,573 --> 00:39:24,133
Yes.
634
00:39:24,383 --> 00:39:25,903
We need men to rebuild Qingzhou.
635
00:39:26,173 --> 00:39:27,503
But now Qingzhou is full of
636
00:39:27,653 --> 00:39:29,133
old, weak people, women, and children.
637
00:39:30,023 --> 00:39:30,783
Your Excellency,
638
00:39:31,253 --> 00:39:32,613
after the great fire in Qingzhou,
639
00:39:32,733 --> 00:39:33,693
many young men have gone
640
00:39:33,823 --> 00:39:34,903
to the mountains to become bandits.
641
00:39:35,303 --> 00:39:35,863
There is
642
00:39:36,383 --> 00:39:37,303
a shortage of men.
643
00:39:40,903 --> 00:39:41,693
Send a decree:
644
00:39:42,023 --> 00:39:43,653
bandits, except for felons,
645
00:39:43,943 --> 00:39:44,903
can farm
646
00:39:45,253 --> 00:39:46,253
in exchange for amnesty.
647
00:39:46,693 --> 00:39:47,863
All refugees who enter Qingzhou,
648
00:39:48,053 --> 00:39:49,613
whether from Qingzhou or not,
649
00:39:49,823 --> 00:39:51,053
will be resettled
according to military households
650
00:39:51,253 --> 00:39:52,573
and provided
with farming tools and seeds.
651
00:39:52,823 --> 00:39:53,173
Also,
652
00:39:53,653 --> 00:39:56,213
Qingzhou is a border trading city
set up by the court.
653
00:39:56,213 --> 00:39:57,653
All traders in Qingzhou,
654
00:39:57,823 --> 00:39:59,943
whether they're Yan people
or from Xiyan,
655
00:40:00,093 --> 00:40:01,133
will be exempted from 30% of taxes.
656
00:40:01,863 --> 00:40:02,653
Your Excellency is wise.
657
00:40:02,983 --> 00:40:03,823
Once border trade is approved,
658
00:40:04,023 --> 00:40:05,253
Qingzhou's supply shortages
659
00:40:05,573 --> 00:40:06,533
will be solved.
660
00:40:06,783 --> 00:40:07,383
Your Excellency.
661
00:40:10,653 --> 00:40:11,053
Your Excellency,
662
00:40:11,533 --> 00:40:13,023
border trade officials from Xiyan
663
00:40:13,213 --> 00:40:14,303
assigned to Qingzhou
664
00:40:14,463 --> 00:40:15,653
wish to make a private visit.
665
00:40:15,943 --> 00:40:17,213
They'll arrive at the mansion
at around the Shen hour.
666
00:40:17,213 --> 00:40:19,283
[Prince Heir Yue Qin
with Princess Heir Mei Lin]
667
00:40:22,923 --> 00:40:25,803
[Mei Lin]
668
00:40:29,533 --> 00:40:30,133
Your Excellency.
669
00:40:31,093 --> 00:40:31,903
- Your Excellency!
- Your Excellency!
670
00:40:32,023 --> 00:40:33,423
Your Excellency, they're already
in West City.
671
00:40:37,103 --> 00:40:40,423
âȘThe wind scatters the spring flowersâȘ
672
00:40:40,723 --> 00:40:44,523
âȘThe dream was filled with sorrow
for the entire nightâȘ
673
00:40:44,523 --> 00:40:50,343
âȘTroubled thoughts shatter
into a sky full of starsâȘ
674
00:40:50,343 --> 00:40:52,133
This isn't the Qingzhou I remember.
675
00:40:52,133 --> 00:40:55,573
âȘIf fate is too unbearableâȘ
676
00:40:55,573 --> 00:40:56,823
When I was a kid,
677
00:40:57,423 --> 00:40:58,503
my dad carried me on his back
678
00:40:59,133 --> 00:41:00,693
to see the lanterns on this street
during the first month.
679
00:41:01,463 --> 00:41:03,903
From this entrance
to the end of the street
680
00:41:04,863 --> 00:41:05,943
was a short distance,
681
00:41:05,983 --> 00:41:07,733
but the walk took him two hours.
682
00:41:08,733 --> 00:41:10,613
That's what Qingzhou was like.
683
00:41:13,863 --> 00:41:15,023
I've heard
684
00:41:15,053 --> 00:41:16,823
there's a new governor in Qingzhou
685
00:41:18,653 --> 00:41:21,213
who loves the people, rebuilt homes,
686
00:41:21,573 --> 00:41:22,783
and resettled refugees
687
00:41:22,783 --> 00:41:24,613
instead of rushing to open mines.
688
00:41:25,213 --> 00:41:26,463
Border trade is imminent,
689
00:41:27,023 --> 00:41:28,053
I believe Qingzhou
690
00:41:28,503 --> 00:41:30,053
will soon thrive again,
691
00:41:30,173 --> 00:41:30,943
even better than before.
692
00:41:32,213 --> 00:41:34,383
The most important thing for Qingzhou
is soothing the people's hearts.
693
00:41:35,503 --> 00:41:37,303
Having such a governor
694
00:41:38,423 --> 00:41:39,213
is a blessing.
695
00:41:41,053 --> 00:41:42,863
We'll see the lanterns by then.
696
00:41:43,573 --> 00:41:44,863
The walk will take four hours
697
00:41:45,533 --> 00:41:46,903
because of the crowd.
698
00:41:51,613 --> 00:41:52,173
Follow me.
699
00:41:56,383 --> 00:41:56,983
Sir
700
00:41:56,983 --> 00:41:57,863
and Madam,
701
00:41:58,023 --> 00:41:58,653
take a look.
702
00:41:59,783 --> 00:42:04,343
These are the best of
Qingzhou's specialties.
703
00:42:12,343 --> 00:42:15,943
âȘIf life isâȘ
704
00:42:15,943 --> 00:42:19,643
âȘA predetermined sorrowâȘ
705
00:42:20,363 --> 00:42:23,543
âȘLove isâȘ
706
00:42:23,543 --> 00:42:27,363
âȘAn endless wanderingâȘ
707
00:42:27,603 --> 00:42:30,983
âȘA place in the heartâȘ
708
00:42:30,983 --> 00:42:34,803
âȘFrom which there is no returnâȘ
709
00:42:35,403 --> 00:42:36,983
âȘIt's a vain hopeâȘ
710
00:42:36,983 --> 00:42:38,643
âȘIt's in imaginationâȘ
711
00:42:38,643 --> 00:42:44,963
âȘIt's the distinguished lightâȘ
712
00:42:46,653 --> 00:42:48,173
Do you like this hairpin?
713
00:42:50,613 --> 00:42:51,533
Thank you, Your Highness.
714
00:42:52,943 --> 00:42:55,173
But I'm not used to wearing
stone hairpins now.
715
00:42:57,343 --> 00:42:58,133
Let's go.
716
00:43:00,503 --> 00:43:01,133
Thank you.
717
00:43:30,103 --> 00:43:33,743
âȘThe wind scatters the spring flowersâȘ
718
00:43:33,743 --> 00:43:37,543
âȘThe dream was filled with sorrow
for the entire nightâȘ
719
00:43:37,543 --> 00:43:44,743
âȘTroubled thoughts shatter
into a sky full of starsâȘ
720
00:43:45,103 --> 00:43:48,743
âȘIf fate is too unbearableâȘ
721
00:43:48,903 --> 00:43:52,503
âȘI am mired in the mudâȘ
722
00:43:52,663 --> 00:44:00,503
âȘLove is helpless,
falling into the abyssâȘ
723
00:44:01,583 --> 00:44:08,663
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
724
00:44:09,383 --> 00:44:16,383
âȘLove is an endless wanderingâȘ
725
00:44:16,623 --> 00:44:23,823
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
726
00:44:24,423 --> 00:44:27,663
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
727
00:44:27,663 --> 00:44:33,983
âȘIt's the distinguished lightâȘ
728
00:44:50,103 --> 00:44:57,623
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
729
00:44:57,983 --> 00:45:05,223
âȘLove is an endless wanderingâȘ
730
00:45:05,423 --> 00:45:12,543
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
731
00:45:13,063 --> 00:45:16,303
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
732
00:45:16,303 --> 00:45:22,783
âȘIt's the distinguished lightâȘ
733
00:45:24,223 --> 00:45:31,383
âȘIf life is a predetermined sorrowâȘ
734
00:45:31,983 --> 00:45:39,063
âȘLove is an endless wanderingâȘ
735
00:45:39,063 --> 00:45:46,503
âȘA place in the heart
from which there is no returnâȘ
736
00:45:46,903 --> 00:45:50,063
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
737
00:45:50,063 --> 00:45:56,703
âȘIt's the distinguished lightâȘ
738
00:45:58,063 --> 00:46:01,223
âȘIt's a vain hope, it's in imaginationâȘ
739
00:46:01,223 --> 00:46:09,543
âȘIt's the distinguished lightâȘ
740
00:46:09,543 --> 00:46:14,543
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
741
00:46:09,543 --> 00:46:19,543
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
45877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.