All language subtitles for Dr. Quinn S06E19 - Vengeance_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,240 --> 00:00:07,883 Tekster: Bibi Huryn Subline. 2 00:00:08,080 --> 00:00:12,961 At du har overholdt din del af aftalen og har loven på din side. 3 00:00:13,160 --> 00:00:16,642 Han svarede, at du får varerne om en uges tid. 4 00:00:16,840 --> 00:00:19,969 Det er vel nok dejligt, Matthew. 5 00:00:20,160 --> 00:00:23,289 Så vil du vel have dig betalt for det? 6 00:00:25,520 --> 00:00:30,367 - Bare jeg får til telegrammet. - Du er vel nok en guttermand. 7 00:00:30,560 --> 00:00:36,920 Næste gang du kommer ind i butikken, giver jeg en sodavand. 8 00:00:37,120 --> 00:00:43,082 - Du bør tage penge for dit arbejde. - Det er lige så vigtigt som Michaelas. 9 00:00:43,280 --> 00:00:48,446 - Det er ikke det samme. - Jo. Du hjælper folk, ligesom jeg gør. 10 00:00:48,640 --> 00:00:53,806 Du har bestået en prøve for at blive læge. Det gør man ikke som advokat. 11 00:00:54,000 --> 00:00:59,769 - Sherif, De må hjælpe mig. - Hvad er problemet, mr...? 12 00:00:59,960 --> 00:01:04,682 Exner. Rudy Exner. Der er en, der er efter mig. De må stoppe ham. 13 00:01:04,880 --> 00:01:08,646 - Hvorfor er han det? - Han er nærmest en dusørjæger. 14 00:01:08,840 --> 00:01:12,049 - Er De eftersøgt? - Jeg har afsonet min straf. 15 00:01:12,240 --> 00:01:16,040 Jeg har lige siddet inde i 20 år for røveri. 16 00:01:16,240 --> 00:01:21,246 Han synes ikke, det er nok, men han har ikke ret til at forfølge mig. 17 00:01:21,440 --> 00:01:24,091 Jeg har afsonet min straf. 18 00:01:24,280 --> 00:01:29,366 Han vil ikke lade mig være i fred. Han er ude på at slå mig ihjel. 19 00:01:29,560 --> 00:01:36,125 - Jeg vil gøre, hvad jeg kan for Dem. - Matthew kan hjælpe som advokat. 20 00:01:36,320 --> 00:01:39,767 Hvad skulle en advokat kunne gøre? 21 00:01:39,960 --> 00:01:45,967 - Jeg kan skaffe ham et tilhold. - Jeg kan håndhæve det som sherif. 22 00:01:46,160 --> 00:01:49,881 Tak. Det er rart at komme til sådan en dejlig by. 23 00:01:50,080 --> 00:01:54,563 - Sådan skal den gerne forblive. - Jeg vil ikke spjælde den igen. 24 00:01:54,760 --> 00:01:59,084 - Jeg vil bare af med ham. - Jeg ser på det med det samme. 25 00:01:59,280 --> 00:02:03,285 Hvem er det, der er efter Dem? 26 00:02:05,600 --> 00:02:07,921 Det er ham der. 27 00:02:12,960 --> 00:02:15,850 Det er jo marshal Burch. 28 00:02:16,040 --> 00:02:22,571 Kender De ham? Så ved De også, at han ikke tøver med at skyde. 29 00:02:22,760 --> 00:02:26,003 Hold ham væk fra mig. 30 00:02:58,680 --> 00:03:00,728 LILLE DOKTOR PÅ PRÆRIEN 31 00:03:45,200 --> 00:03:49,842 - Hvad fortalte Exnef? - At han har afsonet sin straf. 32 00:03:50,040 --> 00:03:54,648 - For to mord og et diligence-røveri. - Han sagde intet om mord. 33 00:03:54,840 --> 00:03:57,810 - Nævnte han så guldet? - Fra diligencen? 34 00:03:58,000 --> 00:04:03,450 Man har aldrig fundet det. Det må være gravet ned et sted heromkring. 35 00:04:03,640 --> 00:04:07,008 Og du tror, at han vil grave guldet op nu? 36 00:04:07,200 --> 00:04:13,321 - Jeg er blevet hyret til at finde det. - Og du håber, han fører dig til det? 37 00:04:13,520 --> 00:04:20,210 Han har dræbt to mænd. Hvem ved, hvad han finder på næste gang? 38 00:04:20,400 --> 00:04:25,804 - Han burde have fået livstid for mord. - Han havde en god advokat. 39 00:04:26,000 --> 00:04:30,528 Advokater er det eneste, en prærieulv nægter at spise. 40 00:04:38,360 --> 00:04:43,491 Tror I, Exner taler sandt? Burch har et temmelig skidt ry. 41 00:04:43,680 --> 00:04:48,049 Da Matthew jagtede Sterrett-banden sammen med Burch - 42 00:04:48,240 --> 00:04:52,325 opdagede vi, at hans dårlige ry ikke er helt berettiget. 43 00:04:52,520 --> 00:04:55,729 Han er altså ikke skydegal? 44 00:04:55,920 --> 00:05:00,209 Nej. Jeg troede, at jeg skulle skyde hele banden. 45 00:05:00,400 --> 00:05:06,362 Burch gjorde mig klogere. Han har nok en god grund til at være efter Exner. 46 00:05:12,080 --> 00:05:15,209 - Tobak. - Ja, så gerne. 47 00:05:18,160 --> 00:05:21,403 Den forbandede. 48 00:05:25,600 --> 00:05:31,881 Jeg har fået nok af at have dig i hælene. Vil du gerne skyde mig? 49 00:05:32,080 --> 00:05:34,890 Så skyd mig. 50 00:05:39,200 --> 00:05:45,048 Du er en kujon. Det er lige, hvad du er. 51 00:05:47,800 --> 00:05:51,247 Kujon. 52 00:05:57,040 --> 00:06:02,171 Hvad venter du på? På at skyde mig i ryggen? 53 00:06:07,600 --> 00:06:14,165 Der kan I selv se. Han ved, han ikke har ret til at skyde mig. Husk det. 54 00:06:28,000 --> 00:06:32,961 - Og Burch sagde ingenting? - Nej, men jeg kunne se det på ham. 55 00:06:33,160 --> 00:06:37,085 - Rudy Exner er en død mand. - Han skyder ham da ikke bare. 56 00:06:37,280 --> 00:06:42,969 Det skal du ikke være så sikker på. Burch er som besat af en eneste ting. 57 00:06:43,160 --> 00:06:46,403 - Red Hand Rudy. - Hvorfor hedder han det? 58 00:06:46,600 --> 00:06:49,968 Fordi Burch greb Exner med blod på hænderne. 59 00:06:50,160 --> 00:06:55,200 Blod fra to uskyldige mænd, som han havde skudt uden at blinke. 60 00:06:55,400 --> 00:07:00,201 - Man fandt aldrig ofrene. - Ergo blev han ikke dømt for mord? 61 00:07:00,400 --> 00:07:05,850 Af mangel på corpus delicti. Undskyld udtrykket. Ned Springer. 62 00:07:06,040 --> 00:07:11,649 Loren Bray. Brian Cooper og Dorothy Jennings. Hun er redaktør på avisen. 63 00:07:11,840 --> 00:07:16,641 De er altså også skribent? Det er altid rart at møde sine konkurrenter. 64 00:07:16,840 --> 00:07:22,529 - Arbejder De på en avis? - Nej. Lyder mit navn ikke bekendt? 65 00:07:22,720 --> 00:07:29,808 Jo. Mr. Springer skriver knaldromaner, der er meget populære i visse kredse. 66 00:07:30,000 --> 00:07:35,086 - Er De forfatter? - Ja. Kender du ikke "Eagle Eye Ed"? 67 00:07:35,280 --> 00:07:39,888 Skriver De "Eagle Eye Ed"? Det er nogle gode historier. 68 00:07:40,080 --> 00:07:42,811 Hvorfor har jeg aldrig læst dem? 69 00:07:43,000 --> 00:07:47,050 Han er da stor nok. Vis ham et par stykker. 70 00:07:47,240 --> 00:07:51,245 - Jeg har ingen af dem. - Miss Dorothy har mange læsere. 71 00:07:51,440 --> 00:07:55,240 Ja, avisen udkommer vel en gang om måneden? 72 00:07:55,440 --> 00:07:59,331 To gange om ugen. Miss Dorothy har også skrevet en bog. 73 00:07:59,520 --> 00:08:03,445 - Det interesserer ikke mr. Springer. - Vissevasse. 74 00:08:03,640 --> 00:08:10,046 - Det er nok en sød lille tryksag. - Hvad bringer Dem her til byen? 75 00:08:10,240 --> 00:08:16,122 Burch og Red Hand Rudy. En historie, der kun kan få en tragisk slutning. 76 00:08:16,320 --> 00:08:20,211 Og hans version af den bliver nok temmelig farverig. 77 00:08:20,400 --> 00:08:25,406 - Skriver De en bog om det? - Med Deres hjælp, min ven. 78 00:08:25,600 --> 00:08:31,960 De er vist den rette at tale med. De tørnede sammen foran Deres butik? 79 00:08:32,160 --> 00:08:38,042 - Burch stod lige udenfor og. - Spærrede han vejen for Exnef? 80 00:08:38,240 --> 00:08:41,244 - Nej. - Det siger vi bare. Fortsæt. 81 00:08:42,440 --> 00:08:47,048 Sully hjælper nu til med at lave nye nationalparker. 82 00:08:47,240 --> 00:08:51,245 Han er i Denver for at tale med jernbaneselskabet. 83 00:08:51,440 --> 00:08:56,844 Hvis De har brug for noget, så kom bare over i min butik. 84 00:08:57,040 --> 00:09:00,283 Brays købmandsbutik. Jeg giver også kredit. 85 00:09:00,480 --> 00:09:04,087 - Jeg går ikke ind for kredit. - Heller ikke jeg. 86 00:09:04,280 --> 00:09:11,880 Men der er nogle, der insisterer på det. Jamen så på gensyn da. 87 00:09:13,840 --> 00:09:17,083 Hvorfor lagde du sherifstjernen? 88 00:09:19,880 --> 00:09:26,047 Jeg skulle enten finde Sully eller gøre hærens beskidte arbejde. 89 00:09:26,240 --> 00:09:31,565 Det var dråben. Jeg følte, jeg gjorde mere skade end gavn. 90 00:09:31,760 --> 00:09:34,809 Hvad laver du så nu? 91 00:09:35,000 --> 00:09:39,403 - Jeg læser til advokat. - Jeg bryder mig ikke om advokater. 92 00:09:39,600 --> 00:09:45,562 Visse advokater huer heller ikke mig. Men da jeg begyndte at studere jura - 93 00:09:45,760 --> 00:09:49,526 fandt jeg ud af, at man også kan hjælpe folk. 94 00:09:49,720 --> 00:09:54,328 Matthew afgør tvister her i byen på en fredelig måde. 95 00:09:54,520 --> 00:09:57,922 Jeg ved ikke, hvad vi havde gjort uden ham. 96 00:09:58,120 --> 00:10:03,445 Juraen er som et våben. Man bruger den kun, hvis man er nødt til det. 97 00:10:06,040 --> 00:10:11,649 Hvad vil du stille op med Red Hand Rudy? Det bliver mr. Exner kaldt. 98 00:10:11,840 --> 00:10:17,165 - Jeg må tage ham med guldet på sig. - Før da kan du intet gøre. 99 00:10:17,360 --> 00:10:20,807 Måske kan jeg give ham et lille skub. 100 00:10:25,240 --> 00:10:29,529 Jeg giver en drink til for resten af din version. 101 00:10:29,720 --> 00:10:33,361 - Jeg er nødt til at være ædru. - På grund af Burch? 102 00:10:33,560 --> 00:10:39,124 Lad os bare sige, at Burch aldrig får mig at se mere. 103 00:10:41,560 --> 00:10:45,645 Du er på vej ud for at hente guldet, ikke? 104 00:10:47,440 --> 00:10:50,808 Hvad for noget guld? 105 00:11:08,840 --> 00:11:12,890 Exner sagde det ikke, men han skulle ud efter guldet. 106 00:11:13,080 --> 00:11:18,120 - Ville du tale med mig? - Exner red i retning af skolen. 107 00:11:18,320 --> 00:11:22,484 - Det er på vej mod Soda Springs. - Vi giver Daniel besked. 108 00:11:56,440 --> 00:11:59,284 Exner! 109 00:12:03,760 --> 00:12:09,051 Nå, det er her, du gravede guldet ned. 110 00:12:09,240 --> 00:12:12,687 Hvor begravede du de to mænd, du dræbte? 111 00:12:14,240 --> 00:12:19,644 Vend dig stille og roligt om med hænderne oppe. 112 00:12:24,880 --> 00:12:27,121 Vend dig om! 113 00:12:34,000 --> 00:12:37,322 Farvel, Burch. 114 00:12:44,640 --> 00:12:48,042 Bur... 115 00:12:54,080 --> 00:12:57,050 Hvem er du? Hvad laver du her? 116 00:12:57,240 --> 00:13:03,282 Jeg er øjenvidne. Det bliver en kæmpe sællert. Hvad sagde du? 117 00:13:04,440 --> 00:13:07,410 - Her er ingen revolver. - Jeg så en revolver. 118 00:13:10,000 --> 00:13:15,564 Og der er ikke noget guld. Du skød en ubevæbnet mand. Sikke en historie. 119 00:13:15,760 --> 00:13:19,446 Han er stadig i live. 120 00:13:21,680 --> 00:13:25,048 Bare rolig. Jeg er læge. 121 00:13:40,160 --> 00:13:42,925 Han er død. 122 00:13:46,160 --> 00:13:49,369 Jeg bliver nødt til at bede om din revolver. 123 00:13:49,560 --> 00:13:52,723 Daniel, han gjorde sit arbejde. 124 00:13:52,920 --> 00:13:57,403 Han skød en ubevæbnet mand. Det er mord. 125 00:14:29,600 --> 00:14:33,241 Dommer Blaisdale? Daniel Simon. 126 00:14:33,440 --> 00:14:37,365 Det var heldigt, jeg ikke var taget til Manitou endnu. 127 00:14:37,560 --> 00:14:43,203 Der er en sag om kvægtyveri, der godt kan tage en rum tid. 128 00:14:44,440 --> 00:14:47,171 Fængslet er denne vej. 129 00:14:47,360 --> 00:14:51,206 De skal bo lige overfor. På Gold Nugget. 130 00:14:51,400 --> 00:14:57,009 Det lyder nu ikke, som om det her kommer til at tage lang tid. 131 00:14:58,560 --> 00:15:04,249 Er der andet, jeg kan gøre for dig? Skal jeg sende et telegram? 132 00:15:05,720 --> 00:15:11,284 Marshal, hør her Jeg ved, at du aldrig ville lyve. 133 00:15:11,480 --> 00:15:16,771 - Sandheden betyder nok ikke noget. - Det gør den altid. 134 00:15:16,960 --> 00:15:20,487 Marshal Burch, det her er dommeren. 135 00:15:20,680 --> 00:15:24,048 - Vi er gamle venner, ikke, Elias? - Dommer. 136 00:15:24,240 --> 00:15:27,722 Burch har bragt mangen en kæltring for retten. 137 00:15:27,920 --> 00:15:32,926 - Han får altid fat på dem. - Har du Meadows med? 138 00:15:33,120 --> 00:15:38,604 Anklager Meadows kommer i morgen. Som du ved, kan han sine ting. 139 00:15:38,800 --> 00:15:43,727 Jeg er ked af, at du er havnet i den her kattepine, Elias. 140 00:15:43,920 --> 00:15:44,376 Ud fra hvad sheriffen fortæller, gør du klogt i at kende dig skyldig. 141 00:15:44,400 --> 00:15:50,248 Ud fra hvad sheriffen fortæller, gør du klogt i at kende dig skyldig. 142 00:15:50,440 --> 00:15:53,649 Vi har en ny beskikket forsvarer, mr. Hardway. 143 00:15:53,840 --> 00:15:58,448 Det er nok også, hvad han vil anbefale. Ikke, Hardway? 144 00:16:02,640 --> 00:16:09,046 Jeg får ikke brug for den beskikkede forsvarer. Jeg har min egen advokat. 145 00:16:09,240 --> 00:16:13,245 Matthew Cooper. 146 00:16:22,440 --> 00:16:27,241 Dommeren siger, vi skal i gang med det samme. Han har travlt. 147 00:16:27,440 --> 00:16:31,081 - Du føler dig forpligtet. - Hvem skal ellers forsvare ham? 148 00:16:31,280 --> 00:16:35,604 Den beskikkede forsvarer er jo hønefuld. 149 00:16:35,800 --> 00:16:41,682 - Burch ville aldrig bare skyde en. - Det er rettens mening, der tæller. 150 00:16:41,880 --> 00:16:45,441 - Så må jeg bare overbevise dem. - Matthew. 151 00:16:46,480 --> 00:16:50,804 Jeg ved godt, at jeg er uerfaren, men du gør det her hele tiden. 152 00:16:51,000 --> 00:16:55,210 For at redde liv må du gøre ting, du aldrig har gjort før. 153 00:16:55,400 --> 00:16:57,846 Jeg får brug for din hjælp. 154 00:16:59,440 --> 00:17:02,762 Selvfølgelig. Du skal bare sige til. 155 00:17:10,160 --> 00:17:16,964 Du er nødt til at forstå, at det ikke hjælper dig, at du er marshal. 156 00:17:17,160 --> 00:17:21,563 - Jeg skød ham i embeds medfør. - Du mener i selvforsvar. 157 00:17:21,760 --> 00:17:26,209 Men så skal vi kunne bevise, at han havde en revolver. 158 00:17:26,400 --> 00:17:31,167 - Jeg så en revolver. - Vi skal kunne bevise det. 159 00:17:31,360 --> 00:17:36,082 - Jeg tænkte, at du måske var sulten. - Nej tak. 160 00:17:38,640 --> 00:17:44,488 Hør her, det var buldermørkt derude. Og der faldt mange skygger. 161 00:17:44,680 --> 00:17:49,811 - Nævningene kan bedre tro på. - Jeg ved, hvad jeg så. 162 00:17:50,000 --> 00:17:55,404 Det forstår jeg godt. Men prøv at sætte dig i nævningenes sted. 163 00:17:55,600 --> 00:18:00,686 Der skal ikke være nævninge til stede, kun dommeren. 164 00:18:00,880 --> 00:18:04,043 Vil du afstå fra at få en nævningesag? 165 00:18:04,240 --> 00:18:08,290 Dommer Blaisdale er hård, men retfærdig. 166 00:18:08,480 --> 00:18:13,247 Og jeg har intet imod at lægge min skæbne i hans hænder. 167 00:18:24,440 --> 00:18:30,049 Vi er nødt til at plædere selvforsvar. Men revolveren er pist væk. 168 00:18:30,240 --> 00:18:34,404 Det hjælper heller ikke på det, at guldet ikke blev fundet. 169 00:18:34,600 --> 00:18:40,243 Jeg kunne undersøge Burch. Han er blevet ældre, og det var mørkt derude. 170 00:18:40,440 --> 00:18:45,890 - Måske er hans syn blevet dårligere. - Så skulle det være invaliderende. 171 00:18:46,080 --> 00:18:50,290 Det er ingen skam ikke at kunne se så godt mere. 172 00:18:50,480 --> 00:18:55,520 - Hellere det end at blive henrettet. - Han vil ikke synes om det. 173 00:18:55,720 --> 00:19:01,762 Hvis du skal forsvare ham bedst muligt, må du kende sandheden. 174 00:19:01,960 --> 00:19:06,568 Jeg så med det samme, at Exner ville skabe ballade. 175 00:19:06,760 --> 00:19:12,961 Måske har Burch ret. Måske vil sandheden ikke betyde så meget. 176 00:19:13,160 --> 00:19:16,881 Hr. Anklager, indkald Deres første vidne. 177 00:19:19,160 --> 00:19:24,451 Mr. Bray, De bevidnede et skænderi mellem Exner og Burch, ikke sandt? 178 00:19:24,640 --> 00:19:28,565 Jo, det gjorde jeg sandelig. Der stod jeg i min butik - 179 00:19:28,760 --> 00:19:35,325 Brays købmandsbutik, hvor man altid kan gøre et godt køb. Der stod jeg. 180 00:19:35,520 --> 00:19:40,811 - Mr. Bray, hvem af dem begyndte? - Marshal Burch. Nå, men. 181 00:19:41,000 --> 00:19:45,085 Provokerede Rudy Exner ikke mr. Burch? 182 00:19:45,280 --> 00:19:51,162 Protest! Bør han ikke rettelig omtale ham som "marshal" Burch? 183 00:19:51,360 --> 00:19:56,321 - Protesten afvist. - Han nedgør embedets betydning. 184 00:19:56,520 --> 00:20:00,411 Protesten afvist, sagde jeg. 185 00:20:04,960 --> 00:20:11,650 Prøvede Rudy Exner ikke at få mr. Burch til at trække sin revolver? 186 00:20:11,840 --> 00:20:15,526 Indledte Rudy Exner ikke skænderiet? 187 00:20:15,720 --> 00:20:20,965 - Er det ikke et ledende spørgsmål? - Er det en protest? 188 00:20:25,120 --> 00:20:27,327 .Ja. 189 00:20:29,240 --> 00:20:34,610 Jeg ved, det er din første retssag, og at du vil gerne imponere tilhørerne - 190 00:20:34,800 --> 00:20:41,763 men du hjælper ikke din klient ved at irritere mig ganske unødigt. 191 00:20:43,560 --> 00:20:50,808 Nå, men der stod jeg som sagt lige så troskyldig, og pludselig. 192 00:20:51,000 --> 00:20:55,050 Og da opdagede jeg med gru, at mr. Exner var ubevæbnet. 193 00:20:55,240 --> 00:21:02,249 Burch havde skudt en mand, der var lige så forsvarsløs som en nyfødt. 194 00:21:03,520 --> 00:21:10,563 - Så har jeg ikke mere. - Har du nogen spørgsmål til vidnet? 195 00:21:19,840 --> 00:21:23,686 Nej, jeg Ikke lige nu. 196 00:21:27,000 --> 00:21:32,404 Dr. Mike, du må hellere komme over til fængslet og lave en synsprøve. 197 00:21:32,600 --> 00:21:36,047 - Det er vist vores eneste håb. - Mr. Springer. 198 00:21:36,240 --> 00:21:40,245 Jeg håber, jeg får masser af omtale i Deres avis. 199 00:21:40,440 --> 00:21:44,411 Det gør De. Og det hjælper nok på salget af Deres bog. 200 00:21:44,600 --> 00:21:51,768 Hvordan kan De som journalist skrive om det her? Kan De være objektiv? 201 00:21:51,960 --> 00:21:57,603 Jeg er ikke journalist, og hvorfor skal man overhovedet være objektiv? 202 00:21:57,800 --> 00:22:03,045 Folk vil have en god historie. Jeg giver dem bare det, de vil have. 203 00:22:05,080 --> 00:22:10,484 Mr. Meadows? Må jeg lige tage lidt af Deres tid? 204 00:22:17,200 --> 00:22:20,170 Min far og jeg jagtede kaniner sammen. 205 00:22:20,360 --> 00:22:25,127 Selv som gammel kunne han få øje på en kanin, der var 15 meter væk. 206 00:22:26,240 --> 00:22:29,847 Det ligger vist til familien at have gode øjne. 207 00:22:30,040 --> 00:22:34,170 Men nogle gange når han nåede derhen, var kaninen væk. 208 00:22:34,360 --> 00:22:37,569 Nogle gange så han den, fordi han ville se den. 209 00:22:37,760 --> 00:22:42,049 Du havde al mulig grund til at tro, han greb efter sin revolver. 210 00:22:42,240 --> 00:22:45,210 Jeg kan ikke glemme den lille pige. 211 00:22:45,400 --> 00:22:51,043 Datteren til en af de to, Exner dræbte. Da jeg fortalte hende om hendes far. 212 00:22:51,240 --> 00:22:55,165 Det er hende, jeg har set for mig i tyve år. 213 00:22:55,360 --> 00:22:59,160 Og det er mig, der sidder i fængsel. 214 00:23:08,160 --> 00:23:12,245 Han ser fint. Der er ingen intraokulær patologi. 215 00:23:12,440 --> 00:23:19,130 - Hans øjne fejler altså ikke noget? - Nej, det er jeg bange for. 216 00:23:19,320 --> 00:23:22,563 Hav mig undskyldt. 217 00:23:24,000 --> 00:23:26,970 Vi indkalder vores sidste vidne. 218 00:23:27,160 --> 00:23:30,642 Dr. Michaela Quinn. 219 00:23:40,880 --> 00:23:45,408 - Sværger De at sige sandheden? - Ja. 220 00:23:51,160 --> 00:23:55,848 De undersøgte mr. Burchs øjne i går, ikke sandt? 221 00:23:59,480 --> 00:24:02,290 Dr. Quinn? 222 00:24:02,480 --> 00:24:06,849 - Ja, det gjorde jeg. - Og hvad viste undersøgelsen? 223 00:24:07,040 --> 00:24:12,922 Protest! Det var Det var vores undersøgelse. 224 00:24:13,120 --> 00:24:17,125 Gå bare videre, mr. Meadows. 225 00:24:17,320 --> 00:24:21,370 Hvad viste den, doktor? 226 00:24:21,560 --> 00:24:27,090 Jeg kunne ikke gennemføre en fuld undersøgelse i fængslet. 227 00:24:27,280 --> 00:24:30,250 Nu skal jeg gøre det let for Dem. 228 00:24:30,440 --> 00:24:34,684 Er hans syn godt, eller er det dårligt? 229 00:24:36,760 --> 00:24:41,368 Så vidt jeg kunne vurdere, var hans syn helt normalt. 230 00:24:45,000 --> 00:24:47,810 Så har jeg ikke mere. 231 00:25:03,920 --> 00:25:09,370 - Ingen spørgsmål. - Forsvaret afslutter sin bevisførelse. 232 00:25:13,240 --> 00:25:19,043 Du har hovedet skruet godt på. Du ved, det her ser skidt ud. 233 00:25:19,240 --> 00:25:25,202 Vi har alle andre ting at tage os til og bedre whiskyer at drikke. 234 00:25:25,400 --> 00:25:30,361 Nu skal du høre mit forslag. Han erklærer sig skyldig - 235 00:25:30,560 --> 00:25:36,522 og så tager jeg Burchs mangeårige tjeneste med i mine overvejelser. 236 00:25:41,320 --> 00:25:46,486 Han bliver ikke hængt. Jeg er nødt til at idømme ham livstid - 237 00:25:46,680 --> 00:25:50,321 men han bliver ikke hængt. 238 00:25:50,520 --> 00:25:53,649 - Tag imod tilbuddet. - Mener du, jeg begik mord? 239 00:25:53,840 --> 00:25:59,404 - Nej. Men beviserne. - Hvad tror du, der skete den aften? 240 00:25:59,600 --> 00:26:03,924 Jeg tror på, at du ikke ville skyde en ubevæbnet mand. 241 00:26:04,120 --> 00:26:07,522 Hvorfor skal jeg så indgå den studehandel? 242 00:26:07,720 --> 00:26:11,122 Fordi jeg ikke er til mere hjælp for dig. 243 00:26:11,320 --> 00:26:15,086 Skulle jeg have valgt en mere rænkefuld advokat? 244 00:26:15,280 --> 00:26:18,204 Ja. Det skulle du måske have gjort. 245 00:26:18,400 --> 00:26:22,928 Jeg er ikke interesseret i rænker, kun i sandheden. 246 00:26:23,120 --> 00:26:26,408 Sig til dommeren, at jeg ikke går med til det. 247 00:26:26,600 --> 00:26:30,969 Elias, hvis de kender dig skyldig, bliver du hængt. 248 00:26:31,160 --> 00:26:36,963 Jeg vil ikke dø, men jeg vil heller ikke sidde i en celle resten af livet- 249 00:26:37,160 --> 00:26:41,848 og vide, at jeg måtte lyve for at redde skindet. 250 00:26:47,080 --> 00:26:49,082 Sønnike. 251 00:26:49,280 --> 00:26:52,284 Jeg valgte den rigtige advokat. 252 00:27:38,840 --> 00:27:43,323 Og så bemærkede jeg, at Exner ikke havde sin revolver på sig. 253 00:27:45,400 --> 00:27:50,361 Da De så ham på Gold Nugget, havde han da sin revolver på sig? 254 00:27:50,560 --> 00:27:54,929 - Jeg så den i hvert fald ikke. - Det gjorde jeg. 255 00:27:55,120 --> 00:27:58,841 Mr. Bray, De vidner ikke nu, så ti venligst stille. 256 00:27:59,040 --> 00:28:02,522 Jeg ville bare hjælpe. 257 00:28:04,240 --> 00:28:11,522 Der er noget, jeg ikke kan forstå. Exner har tænkt på det guld i tyve år. 258 00:28:11,720 --> 00:28:15,645 Endelig kan han grave det op, og så glemmer han sin revolver? 259 00:28:15,840 --> 00:28:20,971 - Var det et spørgsmål? - Jeg vil bare have noget præciseret. 260 00:28:21,160 --> 00:28:27,725 Jeg tog derud i går aftes. Alle kunne have sneget sig ind på ham, ikke? 261 00:28:27,920 --> 00:28:32,642 - Det er nok rigtigt. - Man skulle tro, han ville forsvare sig. 262 00:28:32,840 --> 00:28:37,721 - Marshallen var jo efter ham. - Det er ren spekulation. 263 00:28:37,920 --> 00:28:42,369 - Han kunne have glemt sin revolver. - Protest! 264 00:28:42,560 --> 00:28:47,168 - Spekulation igen. - Ja, det er værd at spekulere over. 265 00:28:57,760 --> 00:29:02,243 Exner havde sin revolver med sig fra Gold Nugget. 266 00:29:02,440 --> 00:29:05,762 Og når man er bange for, at man bliver forfulgt - 267 00:29:05,960 --> 00:29:09,521 passer man på ikke at glemme sin revolver. 268 00:29:09,720 --> 00:29:15,284 Hvis Burch taler sandt, og revolveren er væk, så lyver mr. Springer. 269 00:29:15,480 --> 00:29:19,610 - Hvorfor skulle han gøre det? - Måske tog han den. 270 00:29:19,800 --> 00:29:24,089 - For at få en bedre historie. - Han var den eneste anden derude. 271 00:29:24,280 --> 00:29:28,649 Hvis Exner havde en revolver, var det selvforsvar, men hvis ikke - 272 00:29:28,840 --> 00:29:34,404 ville det føre til en legendarisk retssag. Du har opklaret det, Matthew. 273 00:29:34,600 --> 00:29:38,321 Jeg mangler stadig at kunne bevise det. 274 00:29:38,520 --> 00:29:45,210 Matthew. Jeg har modtaget et telegram fra det fængsel, hvor Exner var indsat. 275 00:29:45,400 --> 00:29:50,804 Exners cellekammerat kan fortælle noget. Han har læst Springers artikler. 276 00:29:51,000 --> 00:29:55,244 - Jeg har ikke tid til at ride derud. - Du bør høre på ham. 277 00:29:55,440 --> 00:30:00,480 Jeg må først finde ud af, hvordan jeg kan bevise det med revolveren. 278 00:30:00,680 --> 00:30:06,005 Fængselsinspektøren mener, at Calverts oplysninger er vigtige. 279 00:30:06,200 --> 00:30:12,367 Så må jeg hellere komme af sted, hvis jeg skal nå tilbage til i morgen. 280 00:30:18,640 --> 00:30:23,771 Elias, hvis din advokat ikke er her om fem minutter - 281 00:30:23,960 --> 00:30:29,842 får du den beskikkede forsvarer. Hent mr. Hardway ovre på saloonen. 282 00:30:32,160 --> 00:30:38,406 Undskyld forsinkelsen. Må jeg lige veksle et par ord med Dem? 283 00:30:38,600 --> 00:30:44,562 Dette vidne har nye oplysninger, der beviser, at Exner planlagde det hele. 284 00:30:44,760 --> 00:30:50,164 - Og at Springer var medskyldig. - Du skal kunne bevise den påstand. 285 00:30:50,360 --> 00:30:53,648 Det kan jeg også. 286 00:30:53,840 --> 00:30:56,810 - Sværger du at sige sandheden? - Ja. 287 00:30:59,800 --> 00:31:05,250 Bret Calvert, De er indsat i statsfængslet i Denver. 288 00:31:05,440 --> 00:31:09,889 - Derfra kender De Rudy Exner, ikke? - Vi delte celle i 15 år. 289 00:31:10,080 --> 00:31:14,881 - Nævnte han marshal Burch? - Protest. Andenhåndsoplysninger. 290 00:31:15,080 --> 00:31:18,482 Det er det ikke endnu. 291 00:31:19,960 --> 00:31:22,201 Mr. Calvert? 292 00:31:22,400 --> 00:31:28,521 Han snakkede om ham konstant. "Han skal få det betalt." 293 00:31:28,720 --> 00:31:33,806 "Han skal lide, sådan som han har fået mig til at lide." 294 00:31:34,000 --> 00:31:37,209 Det var det eneste, der holdt ham oppe. 295 00:31:37,400 --> 00:31:42,327 "Han skal lide, sådan som han har fået mig til at lide." Hvad mente han? 296 00:31:42,520 --> 00:31:45,683 - Jeg tænkte mig, at. - Protest. 297 00:31:45,880 --> 00:31:48,884 Kun hvad han sagde, mr. Calvert. 298 00:31:51,920 --> 00:31:55,641 Sagde mr. Exner nogensinde andet om marshal Burch? 299 00:31:55,840 --> 00:32:02,883 Engang sagde han, at jeg ville få en marshal som cellekammerat. 300 00:32:03,080 --> 00:32:08,041 Exner havde altså en plan, der skulle få marshal Burch anholdt? 301 00:32:08,240 --> 00:32:13,406 - Protest. Ledende spørgsmål. - Overhold reglerne. 302 00:32:13,600 --> 00:32:17,969 Godt. Vi har hørt en vidneforklaring om - 303 00:32:18,160 --> 00:32:21,881 at Burch fulgte efter Exner ud til et sted - 304 00:32:22,080 --> 00:32:26,005 hvor han troede, Exner ville grave guldet op. 305 00:32:26,200 --> 00:32:32,606 - Guldet er ikke der. - Hvor er det så, mr. Calvert? 306 00:32:32,800 --> 00:32:35,451 Hvis jeg siger det, slipperjeg ikke ud. 307 00:32:35,640 --> 00:32:42,728 Han er kun ude på at købslá sig ud af fængslet. Hvorfor skulle vi tro på ham? 308 00:32:42,920 --> 00:32:46,288 Jeg er tilbøjelig til at give mr. Meadows ret. 309 00:32:46,480 --> 00:32:50,530 Du må have en bekræftende vidneforklaring. Det betyder. 310 00:32:50,720 --> 00:32:53,724 Jeg ved, hvad det betyder. 311 00:32:59,560 --> 00:33:05,408 Kan andre have bevidnet udførelsen af Exners plan uden at vide det? 312 00:33:08,880 --> 00:33:15,525 Da du så Exner og Springer uden for Gold Nugget, så de da også dig? 313 00:33:15,720 --> 00:33:19,406 Nej, jeg gemte mig, straks jeg fik øje på dem. 314 00:33:19,600 --> 00:33:25,289 Men du sneg dig ikke ind på dem? De kunne altså godt have set dig? 315 00:33:25,480 --> 00:33:30,008 - De optrådte ikke sådan. - Hvordan optrådte de så? 316 00:33:30,200 --> 00:33:33,568 Jeg ved, hvor du vil hen med det, men du tager fejl. 317 00:33:33,760 --> 00:33:39,927 Hr. Dommer, vil De fortælle vidnet, at han kun skal besvare spørgsmål? 318 00:33:40,120 --> 00:33:44,091 Han får mig til at fremstå som en godtroende tosse. 319 00:33:44,280 --> 00:33:47,170 - Protest. - Stop en halv, mr. Meadows. 320 00:33:47,360 --> 00:33:52,207 Det her begynder at blive interessant. Mr. Cooper? 321 00:33:57,120 --> 00:34:03,082 Vil du frem til, at de fik mr. Bray til at få Burch til at følge efter Exner? 322 00:34:03,280 --> 00:34:07,490 - Ja. - Det bør siges i vidneskranken. 323 00:34:07,680 --> 00:34:12,641 Lad os spare noget tid her. Hvad blev der af revolveren? 324 00:34:12,840 --> 00:34:17,801 Jeg kan ikke bevise det, men Ned Springer må have taget den. 325 00:34:18,000 --> 00:34:22,722 Det er en god historie, men der er lige et problem. 326 00:34:22,920 --> 00:34:28,768 Så skal jeg tro på, at Exner var så opsat på at få hævn over Burch - 327 00:34:28,960 --> 00:34:35,605 at han ville dø for det. At han lod sig slå ihjel for at få hævn. 328 00:34:35,800 --> 00:34:40,761 Hvorfor skulle han gøre det? Hvorfor skulle nogen gøre det? 329 00:34:49,600 --> 00:34:52,888 Du kan appellere og få en ny retssag - 330 00:34:53,080 --> 00:34:56,880 hvis dommeren siger, din advokat er inkompetent. 331 00:34:57,080 --> 00:35:00,562 Retssagen er ikke forbi endnu. 332 00:35:04,920 --> 00:35:09,687 Han tager fejl. Det er forbi. Jeg har intet tilbage. 333 00:35:12,600 --> 00:35:17,128 Du var nødt til at udspørge Loren for at fremlægge din teori. 334 00:35:17,320 --> 00:35:23,885 Og se, hvad der kom ud af det. Dommeren havde ret i det, han sagde. 335 00:35:24,080 --> 00:35:29,610 Jeg tænker ikke det hele igennem, sådan som en advokat bør gøre. 336 00:35:29,800 --> 00:35:33,088 Og se nu den mands liv. 337 00:35:50,840 --> 00:35:53,844 Jeg kunne heller ikke sove. 338 00:35:56,960 --> 00:36:02,842 Matthew, du sagde til mig, at du havde brug for min hjælp. 339 00:36:03,040 --> 00:36:07,443 Du vil nok ikke kunne lide, hvad jeg siger nu. 340 00:36:07,640 --> 00:36:09,961 Sig det bare. 341 00:36:10,160 --> 00:36:15,803 Man skal prøve at glemme sin frustration, når noget virker uløseligt. 342 00:36:16,000 --> 00:36:19,721 For når man er frustreret, er det svært at løse noget. 343 00:36:19,920 --> 00:36:22,730 Jeg skal altså ikke hænge med hovedet? 344 00:36:22,920 --> 00:36:29,883 Det eneste, der forhindrer dig i at være en god advokat, er dig selv. 345 00:36:30,080 --> 00:36:33,402 Nogle gange er personligt engagement en hjælp. 346 00:36:33,600 --> 00:36:39,084 Andre gange forhindrer det en i at løse problemet. 347 00:36:41,160 --> 00:36:46,530 - Jeg tror, det her er en af de gange. - Hvad skal man så gøre? 348 00:36:47,840 --> 00:36:52,243 Jeg skriver alt ned, som jeg kan komme i tanke om. 349 00:36:52,440 --> 00:36:57,367 - Uanset hvor fjollet det lyder. - Det er en god idé. 350 00:37:03,640 --> 00:37:10,524 Dommeren spurgte, hvorfor nogen ville lade sig slå ihjel for at få hævn. 351 00:37:10,720 --> 00:37:13,371 Det er et godt spørgsmål. 352 00:37:13,560 --> 00:37:17,884 - Fordi han var skøn? - Det er da en mulighed. 353 00:37:18,080 --> 00:37:24,087 Fordi han alligevel ville begå selvmord? Det kunne vel også tænkes. 354 00:37:26,680 --> 00:37:32,483 Du har måske fat i noget der. Hvorfor begår folk selvmord? 355 00:37:32,680 --> 00:37:37,971 - Fordi de ikke har mere at leve for. - Han havde jo alt det guld. 356 00:37:38,160 --> 00:37:44,566 Tænk, hvis man havde alverdens guld, men ingen tid tilbage at nyde det i. 357 00:37:44,760 --> 00:37:48,128 Hvad hvis han var døende? 358 00:38:09,440 --> 00:38:15,004 - Smager fængselsmad lige så godt? - Det finder du snart ud af. 359 00:38:16,440 --> 00:38:22,049 Jeg behøver aldrig mere spise det hundeæde. Hvad griner du af? 360 00:38:22,240 --> 00:38:27,246 - De slipper dig aldrig ud herfra. - De vil vide, hvor guldet er. 361 00:38:27,440 --> 00:38:33,766 - Det er kun mig, der vil vide det. - Diligenceselskabet vil da også. 362 00:38:33,960 --> 00:38:39,729 - Det er gået nedenom og hjem. - Politiet. 363 00:38:39,920 --> 00:38:44,005 Exner er død. De kan ikke bure ham inde. 364 00:38:44,200 --> 00:38:48,922 - Hvad kan du bruge det til? - Intet, mens jeg er herinde. 365 00:38:49,120 --> 00:38:56,242 Men jeg har fundet ud af, hvordan jeg kan flygte herfra. 366 00:38:56,440 --> 00:38:58,886 Hvordan? 367 00:38:59,080 --> 00:39:03,369 Jeg har vejet for og imod, om jeg vil fortælle dig det- 368 00:39:03,560 --> 00:39:07,884 eller om jeg vil vente, til du er tilbage i fængslet. 369 00:39:08,080 --> 00:39:12,165 Du er jo marshal. Du var helt berygtet. 370 00:39:12,360 --> 00:39:16,046 Skulle jeg tro på, at du nu vil skifte side? 371 00:39:16,240 --> 00:39:21,121 Ja, jeg var marshal, indtil Exner fik mig i fælden. 372 00:39:21,320 --> 00:39:25,769 Han gjorde det godt og grundigt. Men jeg kan fortælle dig en ting. 373 00:39:25,960 --> 00:39:28,930 Jeg skal ikke lumre i noget fængsel. 374 00:39:29,120 --> 00:39:35,207 Jeg flygter herfra med eller uden dig. Det er dit valg. 375 00:39:40,160 --> 00:39:43,642 Det her er gårsdagens Denver Post. 376 00:39:43,840 --> 00:39:49,802 Der er en artikel skrevet af Dem. Vil De læse det markerede højt? 377 00:39:50,000 --> 00:39:56,042 "Da jeg knælede ved siden af mr. Exner, og han drog sit sidste suk -" 378 00:39:56,240 --> 00:40:01,690 "- og han skulle til at møde enten Gud eller Djævelen -" 379 00:40:01,880 --> 00:40:07,046 "- bemærkede jeg, at hans Colt kaliber 44-revolver var væk." 380 00:40:08,880 --> 00:40:13,329 - Det har De skrevet, ikke? - Jo, det har jeg da. 381 00:40:13,520 --> 00:40:17,525 Igår sagde De, at De aldrig havde set mr. Exners revolver. 382 00:40:17,720 --> 00:40:23,602 - Hvordan vidste De, den så sådan ud? - Nogen beskrev den for mig. 383 00:40:23,800 --> 00:40:30,046 - Mr. Springer er ikke under anklage. - Det burde han måske være. 384 00:40:30,240 --> 00:40:36,407 Selv om mr. Springer tog revolveren, besvarer det ikke Deres spørgsmål. 385 00:40:36,600 --> 00:40:41,845 Hvorfor lod mr. Exner sig slå ihjel for at få hævn? 386 00:40:42,040 --> 00:40:48,082 Jeg er enig. Mr. Cooper, hvis De ikke har andre vidner. 387 00:40:48,280 --> 00:40:52,285 Det har jeg. Bare et til. 388 00:40:54,720 --> 00:40:57,724 Og hvad viste obduktionen? 389 00:40:57,920 --> 00:41:02,130 Mr. Exner led af aortastenose. 390 00:41:02,320 --> 00:41:06,928 Forsnævring af hovedpulsåren spærrer blodets frie løb. 391 00:41:07,120 --> 00:41:09,521 Kan man dø af det? 392 00:41:09,720 --> 00:41:14,408 Når symptomerne melder sig, Iever man sjældent mere end et år. 393 00:41:14,600 --> 00:41:17,524 Hvor længe havde Exner gået med det? 394 00:41:17,720 --> 00:41:23,807 Hans hjerte var forstørret af at skulle pumpe hårdere for at presse blod ud. 395 00:41:24,000 --> 00:41:30,281 - Han havde ikke lang tid igen. - Det her er fuldstændig irrelevant. 396 00:41:30,480 --> 00:41:33,324 Spørgsmålet er stadig ubesvaret. 397 00:41:33,520 --> 00:41:39,323 Jeg har et spørgsmål til. Sendte De et telegram til fængselslægen i dag? 398 00:41:39,520 --> 00:41:44,128 Ja, det gjorde jeg. Dr. Anthony Racine svarede - 399 00:41:44,320 --> 00:41:50,043 at han gav mr. Exner diagnosen aortastenose sidste vinter. 400 00:41:50,240 --> 00:41:55,041 - For et år siden? - Ja, da havde mr. Exner et år tilbage. 401 00:41:55,240 --> 00:42:01,486 Et år til at få marshal Burch til at lide, ligesom han havde lidt. 402 00:42:01,680 --> 00:42:07,164 - Protest. - Spar på krudtet, mr. Meadows. 403 00:42:07,360 --> 00:42:11,046 De får brug for det i sagen mod mr. Springer. 404 00:42:35,520 --> 00:42:40,481 - Lidt smudsig, men gangbar. - Jeg troede lige, du mente mig. 405 00:42:40,680 --> 00:42:47,245 - Diligenceselskabet bliver forbløffet. - Var det ikke gået nedenom og hjem? 406 00:42:47,440 --> 00:42:50,967 Jeg sagde så meget til Calvert. 407 00:42:51,160 --> 00:42:55,882 Han klapper ikke i hænderne over at skulle tilbage til fængslet. 408 00:42:56,080 --> 00:42:58,128 Godt. 409 00:43:01,880 --> 00:43:05,771 - Hvor tager du hen? - Jeg skal tilbage til arbejdet. 410 00:43:05,960 --> 00:43:09,248 Takket være dig, sønnike. 411 00:43:34,520 --> 00:43:38,002 - Tak, dr. Mike. - Hvorfor dog? 412 00:43:38,200 --> 00:43:42,808 Fordi du troede på mig og fik mig til at tro på mig selv. 413 00:43:43,000 --> 00:43:48,086 Man ved jo aldrig, hvornår man får brug for en god advokat. 414 00:43:56,640 --> 00:43:59,484 Tekster: Bibi Huryn Subline 38325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.