All language subtitles for Classroom of the Elite- 05 [720p]_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,660 --> 00:00:12,030 {\fad(40001)}Hell is other people 3 00:00:13,380 --> 00:00:14,380 Wait! 4 00:00:18,600 --> 00:00:24,960 Anthropologist Edward Hall divided personal space into four zones. 5 00:00:25,410 --> 00:00:30,110 One of those is the "intimate space" zone with the "close phase" therein. 6 00:00:31,500 --> 00:00:33,970 This distance is close enough to embrace someone else 7 00:00:34,600 --> 00:00:36,200 and many resist intrusion into it. 8 00:00:36,970 --> 00:00:39,130 {\an8}That's way too hard though! 9 00:00:38,470 --> 00:00:41,220 However there are exceptions. 10 00:00:39,130 --> 00:00:40,850 {\an8}Nah I kinda like it. 11 00:00:40,850 --> 00:00:41,720 {\an8}I like a softer— 12 00:00:41,720 --> 00:00:43,380 For instance Kushida. 13 00:00:41,720 --> 00:00:45,000 {\an8}Did you see a girl wearing glasses? 14 00:00:43,950 --> 00:00:48,140 Even if she gets very close she manages not to trigger their personal space reaction. 15 00:00:50,580 --> 00:00:53,750 Yet Sakura resisted her. 16 00:00:57,650 --> 00:01:01,070 She's afraid of the connection. 17 00:01:02,750 --> 00:01:03,750 That's why... 18 00:01:06,890 --> 00:01:08,090 she keeps her eyes down. 19 00:02:39,770 --> 00:02:44,170 I'm sorry to make you come with me for this. 20 00:02:44,170 --> 00:02:45,930 I'm the one who should apologize. 21 00:02:45,930 --> 00:02:49,440 I'm the one who broke your digital camera. 22 00:02:49,440 --> 00:02:51,940 N-No I should have been more careful... 23 00:02:51,940 --> 00:02:53,860 {\an8}This one's so cute! 24 00:02:53,150 --> 00:02:57,190 You're going to the electronics store in the mall to fix your digital camera. 25 00:02:57,530 --> 00:02:59,050 I understand that much... 26 00:03:00,280 --> 00:03:02,070 But did you really need me? 27 00:03:03,210 --> 00:03:04,360 Actually... 28 00:03:05,330 --> 00:03:07,950 Ah look at that. That's no good. 29 00:03:07,950 --> 00:03:09,580 Service Support Counter 30 00:03:07,950 --> 00:03:11,770 I see. It's a power issue. 31 00:03:11,770 --> 00:03:13,080 Yeah that's no good... 32 00:03:15,650 --> 00:03:18,340 Do you have your warranty? Your warranty... 33 00:03:18,840 --> 00:03:20,890 Did you bring the warranty with you? 34 00:03:22,590 --> 00:03:28,220 New 35 00:03:24,860 --> 00:03:28,220 Oh it's within the warranty period. 36 00:03:28,220 --> 00:03:32,220 You could have the faulty part... replaced... free of charge. 37 00:03:35,660 --> 00:03:36,800 I can see why this guy 38 00:03:36,800 --> 00:03:39,490 would be hard for Sakura who's afraid of strangers to deal with. 39 00:03:40,260 --> 00:03:42,790 I guess she wanted strength in numbers. 40 00:03:44,330 --> 00:03:46,760 Can you tell us how long it will take? 41 00:03:46,760 --> 00:03:49,500 Two or three days. Yeah two or three. 42 00:03:49,500 --> 00:03:53,500 Could you fill out this form? 43 00:03:49,770 --> 00:03:53,500 Receipt of Item for Repair 44 00:03:53,500 --> 00:03:55,580 We need your address name and... 45 00:03:56,390 --> 00:03:58,680 cell phone number. 46 00:04:06,140 --> 00:04:07,290 Sakura-san? 47 00:04:08,580 --> 00:04:10,020 R-Right... 48 00:04:18,220 --> 00:04:19,650 May I? 49 00:04:20,620 --> 00:04:24,410 When the repairs are finished please contact me instead. 50 00:04:24,410 --> 00:04:26,910 H-Hey you... 51 00:04:26,910 --> 00:04:29,810 The camera belongs to her doesn't it? 52 00:04:31,030 --> 00:04:32,910 I'm not sure we can... 53 00:04:32,910 --> 00:04:38,060 The manufacturer's warranty confirms the location and date of purchase. 54 00:04:38,540 --> 00:04:42,180 You confirmed that warranty a few seconds ago. 55 00:04:42,660 --> 00:04:45,970 I can't imagine how there could be a legal issue. 56 00:04:45,970 --> 00:04:47,930 A-Are you sure? 57 00:04:54,110 --> 00:04:56,440 Well I guess we'll do that then. 58 00:04:59,320 --> 00:05:00,690 Um... 59 00:05:00,690 --> 00:05:03,050 Thank you for your help today. 60 00:05:03,050 --> 00:05:05,700 No problem. It was my own fault anyway. 61 00:05:06,140 --> 00:05:10,440 But Sakura-san you can talk normally with us okay? 62 00:05:10,440 --> 00:05:12,170 We are in the same grade. 63 00:05:12,170 --> 00:05:14,200 Yeah you've been using all formal language. 64 00:05:14,200 --> 00:05:16,940 U-Um... 65 00:05:16,940 --> 00:05:21,210 I... S-Sure. I'll try. 66 00:05:21,530 --> 00:05:23,710 No need to force it either. 67 00:05:23,710 --> 00:05:25,350 I-I'm okay. 68 00:05:25,350 --> 00:05:25,970 Sure. 69 00:05:27,230 --> 00:05:28,470 One sec okay? 70 00:05:28,470 --> 00:05:30,120 I'm gonna go freshen up. 71 00:05:36,990 --> 00:05:38,890 It's awkward being alone with her. 72 00:05:44,980 --> 00:05:46,420 What's wrong Sakura? 73 00:05:46,420 --> 00:05:47,790 Is there something you wanted to— 74 00:05:47,790 --> 00:05:48,460 Um... 75 00:05:48,990 --> 00:05:53,570 What do you think would be the best thing to do? 76 00:05:54,970 --> 00:05:56,410 Regarding Sudo? 77 00:05:56,970 --> 00:05:59,210 You should do whatever you want to do. 78 00:05:59,890 --> 00:06:01,290 Whatever I... 79 00:06:01,290 --> 00:06:02,500 Yeah. 80 00:06:04,390 --> 00:06:07,570 If I don't say anything I think I'll regret it. 81 00:06:08,280 --> 00:06:10,010 Why are you telling me this? 82 00:06:10,700 --> 00:06:13,010 Your eyes weren't scary. 83 00:06:14,050 --> 00:06:14,770 Eyes? 84 00:06:15,590 --> 00:06:19,110 Sorry. It's hard to explain... 85 00:06:19,110 --> 00:06:22,790 If you need advice Kushida would be more amicable. 86 00:06:23,310 --> 00:06:24,780 She was today too. 87 00:06:27,490 --> 00:06:28,940 Is it intuition? 88 00:06:32,660 --> 00:06:37,410 She's grateful but for some reason she can't fully trust Kushida. 89 00:06:37,720 --> 00:06:39,080 That's what it seems like. 90 00:06:41,400 --> 00:06:44,170 You said you would regret it if you didn't say anything. 91 00:06:45,210 --> 00:06:45,920 Yes. 92 00:06:46,610 --> 00:06:49,680 I think that's the only answer you need then. 93 00:06:51,180 --> 00:06:53,970 "For Sudo." "For Kushida." 94 00:06:53,970 --> 00:06:55,430 "For my classmates." 95 00:06:55,870 --> 00:06:58,710 Throw away all of those thoughts. 96 00:06:58,710 --> 00:07:00,940 Throw them all... away? 97 00:07:01,270 --> 00:07:04,620 You don't have to burden yourself with all of that. 98 00:07:05,230 --> 00:07:08,820 You should testify for your own sake. 99 00:07:08,820 --> 00:07:11,720 For my... sake? 100 00:07:12,770 --> 00:07:14,450 That's enough on its own. 101 00:07:18,580 --> 00:07:20,080 Sorry for the wait. 102 00:07:20,080 --> 00:07:22,010 W-Welcome back. 103 00:07:22,010 --> 00:07:24,680 Well think we should call it a day? 104 00:07:24,680 --> 00:07:26,190 It is pretty late. 105 00:07:26,190 --> 00:07:27,090 Yeah. 106 00:07:27,660 --> 00:07:31,090 Can I come by your room later Ayanokoji-kun? 107 00:07:31,450 --> 00:07:32,130 Huh? 108 00:07:34,850 --> 00:07:36,690 Coming in! 109 00:07:39,850 --> 00:07:42,890 What did you need to come all the way to my room for? 110 00:07:42,890 --> 00:07:45,860 I was actually looking some things up on the Internet earlier. 111 00:07:47,030 --> 00:07:48,860 Does this girl look familiar to you? 112 00:07:54,750 --> 00:07:56,740 Is this Sakura? 113 00:07:57,870 --> 00:08:01,370 It's hard to say just from the face and the build but... 114 00:08:01,370 --> 00:08:03,890 This picture was taken in one of our dorms. 115 00:08:03,890 --> 00:08:05,380 So it is her! 116 00:08:05,380 --> 00:08:11,130 And I thought it was strange that Sakura wore fake eyeglasses too. 117 00:08:11,130 --> 00:08:12,260 They're fake? 118 00:08:12,260 --> 00:08:14,930 There was no distortion behind the lenses. 119 00:08:15,390 --> 00:08:18,270 So she's trying to hide her face? 120 00:08:18,270 --> 00:08:20,860 Is that why she wouldn't testify? 121 00:08:22,390 --> 00:08:24,520 New Messages: 1 122 00:08:22,390 --> 00:08:24,520 Sakura Airi This is Sakura. 123 00:08:23,180 --> 00:08:24,520 It's from Sakura-san. 124 00:08:24,520 --> 00:08:25,810 Let's see... 125 00:08:26,900 --> 00:08:30,670 She says she might be able to help with Sudo-kun! 126 00:08:30,670 --> 00:08:32,780 I guess going with her today was worth it. 127 00:08:33,640 --> 00:08:37,510 I'm glad she decided to trust us but I wonder why... 128 00:08:40,440 --> 00:08:41,290 Hey. 129 00:08:42,460 --> 00:08:46,970 Ayanokoji-kun isn't there anything you're trying to hide? 130 00:08:51,650 --> 00:08:55,050 {\fad(3811)}Tokyo Metropolitan Advanced Nurturing High School 131 00:08:52,150 --> 00:08:55,050 {\fad(2981)}At this school class membership remains the same from enrollment through graduation. It is assumed that the students of each class will come together to overcome various challenges and grow through doing this. 132 00:08:55,050 --> 00:08:57,300 Student Council Room 133 00:08:56,210 --> 00:08:59,560 I've sent out the notification for the arbitration hearing 134 00:08:59,560 --> 00:09:02,310 between Class 1-D and 1-C. 135 00:09:04,090 --> 00:09:05,090 Oh? 136 00:09:07,650 --> 00:09:08,900 Class D... 137 00:09:09,570 --> 00:09:10,340 Huh? 138 00:09:11,560 --> 00:09:12,800 What is it? 139 00:09:12,800 --> 00:09:15,570 Did you spend your day off with Kushida-san? 140 00:09:15,960 --> 00:09:17,750 Yeah because of the thing with Sakura. 141 00:09:18,330 --> 00:09:21,770 Though we couldn't get her word that she would share what she knows. 142 00:09:22,290 --> 00:09:23,200 I see. 143 00:09:23,200 --> 00:09:24,880 What's the matter? 144 00:09:24,880 --> 00:09:26,440 What do you mean what's the matter? 145 00:09:26,850 --> 00:09:29,790 Well you have quite the expression on your face. 146 00:09:29,790 --> 00:09:32,880 Really? I don't agree. 147 00:09:32,880 --> 00:09:34,210 This is how I always look. 148 00:09:34,210 --> 00:09:38,220 Although I am impressed by how self-serving you've been lately. 149 00:09:38,610 --> 00:09:40,620 You hesitate when I ask you for a favor 150 00:09:40,620 --> 00:09:43,220 but when Kushida-san asks you comply immediately. 151 00:09:43,220 --> 00:09:44,760 I'm attempting to analyze 152 00:09:44,760 --> 00:09:47,230 rationally and carefully the factors that account for the difference. 153 00:09:50,970 --> 00:09:52,180 Well it doesn't matter. 154 00:09:52,180 --> 00:09:53,480 It doesn't? 155 00:09:53,480 --> 00:09:57,410 What's more important is that the student council's picked the day 156 00:09:57,410 --> 00:09:58,690 for Sudo-kun's hearing. 157 00:09:59,170 --> 00:09:59,990 When is it? 158 00:10:00,940 --> 00:10:02,580 Today after class. 159 00:10:02,580 --> 00:10:04,580 Student Council Room 160 00:10:05,070 --> 00:10:10,330 We will now hold deliberations regarding the violent incident 161 00:10:10,330 --> 00:10:12,460 that occurred last Tuesday. 162 00:10:12,770 --> 00:10:17,090 As Student Council Secretary I Tachibana will preside. 163 00:10:17,090 --> 00:10:21,720 The student council president coming in over a little brawl like this? 164 00:10:21,720 --> 00:10:23,600 Wonders never cease I suppose... 165 00:10:24,290 --> 00:10:29,130 Due to my busy schedule there are some agendas I'm forced to miss participating in. 166 00:10:29,640 --> 00:10:31,360 As a rule though I do attend. 167 00:10:31,360 --> 00:10:33,860 So it's just a coincidence is it? 168 00:10:33,860 --> 00:10:34,750 Yes. 169 00:10:37,670 --> 00:10:40,330 She wasn't expecting the president to be here. 170 00:10:41,170 --> 00:10:43,740 Horikita can't bring out her full potential. 171 00:10:44,870 --> 00:10:50,870 To both sides: I wish to ascertain which version of the events is the truth. 172 00:10:51,380 --> 00:10:52,920 Is that acceptable? 173 00:10:52,920 --> 00:10:54,010 Begin. 174 00:10:55,250 --> 00:10:57,070 Komiya and the other two 175 00:10:57,070 --> 00:11:01,260 you insist you were called to the special annex by Sudo and then attacked by him. 176 00:11:01,260 --> 00:11:06,010 Sudo denies this. He insists that Komiya was the one who called him there. 177 00:11:06,460 --> 00:11:08,990 Your versions of the events are contradictory. 178 00:11:09,380 --> 00:11:12,830 There is only one fact we can be certain of: 179 00:11:13,360 --> 00:11:20,240 that the aggressor Sudo injured Komiya Kondo and Ishizaki. 180 00:11:20,240 --> 00:11:22,390 They are the victims. 181 00:11:23,480 --> 00:11:25,230 I'll admit that I hit them! 182 00:11:25,230 --> 00:11:26,870 But they're the ones who started it! 183 00:11:27,290 --> 00:11:28,740 {\an8}I don't recall doing that. 184 00:11:27,770 --> 00:11:30,290 Having the main discussion be about the injuries 185 00:11:28,740 --> 00:11:33,510 {\an8}You damn well did! I was only defending myself! 186 00:11:30,290 --> 00:11:32,590 and giving Sudo free rein are both bad for us. 187 00:11:33,510 --> 00:11:34,390 Horikita. 188 00:11:33,510 --> 00:11:35,080 {\an8}You just kept running your mouths! 189 00:11:35,080 --> 00:11:38,260 {\an8}You're jealous because I'm on the list of potential regulars! 190 00:11:38,260 --> 00:11:39,880 {\an8}And at basketball practice you always get in my— 191 00:11:39,880 --> 00:11:41,580 Silence please. 192 00:11:42,010 --> 00:11:46,420 Without new testimony or evidence we will proceed under these assumptions. 193 00:11:46,420 --> 00:11:47,890 Is this acceptable? 194 00:11:56,260 --> 00:11:58,770 It seems there was no need for discussion. 195 00:11:59,300 --> 00:12:04,300 It's clear from the state of their injuries that the violence was one-sided. 196 00:12:04,760 --> 00:12:08,780 I believe I should base my decision on that. 197 00:12:08,780 --> 00:12:11,790 Class D's insistence that it was self-defense is contradicted 198 00:12:11,790 --> 00:12:13,370 by Sudo-kun's lack of injuries 199 00:12:13,370 --> 00:12:15,290 and the condition of Ishizaki-kun and the others. 200 00:12:20,080 --> 00:12:20,870 Aya— 201 00:12:20,870 --> 00:12:21,740 What? 202 00:12:25,180 --> 00:12:27,490 S-Stop it! What are you— 203 00:12:27,490 --> 00:12:29,280 When someone's spacing out 204 00:12:29,280 --> 00:12:34,440 a strong physical stimulus will snap them back to reality. 205 00:12:34,440 --> 00:12:35,340 Hey! 206 00:12:42,610 --> 00:12:46,200 If you don't fight we're going to lose. 207 00:12:50,920 --> 00:12:52,450 I beg your pardon. 208 00:12:52,450 --> 00:12:55,530 I would like to question the witnesses. 209 00:12:56,110 --> 00:12:57,460 May I? 210 00:12:57,950 --> 00:12:58,920 President? 211 00:12:59,410 --> 00:13:00,460 I'll allow it. 212 00:13:03,550 --> 00:13:07,450 What were the circumstances under which Sudo-kun called you out? 213 00:13:08,220 --> 00:13:09,720 Answer me. 214 00:13:10,650 --> 00:13:14,300 After practice ended he said he wanted to talk to me. 215 00:13:14,300 --> 00:13:18,870 And what was Ishizaki-kun doing in the special annex with you? 216 00:13:18,870 --> 00:13:21,540 He is not in the basketball club. 217 00:13:21,540 --> 00:13:23,640 There was no reason for him to be there. 218 00:13:23,640 --> 00:13:26,360 I... wanted insurance. 219 00:13:26,360 --> 00:13:27,360 Insurance? 220 00:13:27,360 --> 00:13:32,620 Everyone knows what a violent guy Sudo-kun is. He's a big guy too! 221 00:13:32,620 --> 00:13:35,690 You thought he might attack you then? 222 00:13:35,690 --> 00:13:36,620 That's right! 223 00:13:37,020 --> 00:13:39,130 That's a prepared response. 224 00:13:39,130 --> 00:13:43,360 And so you brought Ishizaki-kun who had a reputation as being a 225 00:13:43,360 --> 00:13:45,630 strong fighter in middle school as a bodyguard? 226 00:13:45,630 --> 00:13:47,380 I did it to protect myself! 227 00:13:48,050 --> 00:13:51,640 I have some knowledge of martial arts myself. 228 00:13:52,260 --> 00:13:56,110 Fighting multiple enemies increases the difficulty exponentially. 229 00:13:57,260 --> 00:14:01,290 For you to be beaten so one-sidedly especially with Ishizaki-kun present 230 00:14:01,290 --> 00:14:02,520 makes no sense. 231 00:14:03,300 --> 00:14:07,280 Well... that's just because we didn't want a fight! 232 00:14:07,280 --> 00:14:10,850 If you had no desire to fight and you weren't fighting back 233 00:14:10,850 --> 00:14:14,540 it's extremely unlikely that all three of you would be hurt. 234 00:14:14,540 --> 00:14:17,160 That does sound like common sense. 235 00:14:17,160 --> 00:14:20,790 Common sense doesn't apply when Sudo-kun's involved! 236 00:14:20,790 --> 00:14:23,240 He's an incredibly violent man! 237 00:14:23,240 --> 00:14:26,550 There was a student who witnessed the entire fight. 238 00:14:32,930 --> 00:14:34,810 Would the witness step forward please? 239 00:14:40,850 --> 00:14:43,440 Would the witness please state her name? 240 00:14:44,440 --> 00:14:49,450 C-Class 1-D Sakura Airi. 241 00:14:49,450 --> 00:14:51,240 Please take your seat. 242 00:14:52,410 --> 00:14:53,400 Okay... 243 00:14:58,830 --> 00:14:59,750 Sakura-san. 244 00:15:01,870 --> 00:15:04,950 I did see it. 245 00:15:04,950 --> 00:15:09,940 The Class C students attacked Sudo-kun first. 246 00:15:09,940 --> 00:15:12,260 I'm... sure of it. 247 00:15:12,260 --> 00:15:14,950 Sakura-kun was it? 248 00:15:14,950 --> 00:15:19,390 If you really did see it why didn't you step forward sooner? 249 00:15:19,390 --> 00:15:22,140 Well... because... 250 00:15:23,060 --> 00:15:25,770 Honestly you Class Ds... 251 00:15:26,990 --> 00:15:30,780 I'm just... telling the truth... 252 00:15:30,780 --> 00:15:34,320 Sakura-kun. Sakura Airi-kun. 253 00:15:34,320 --> 00:15:38,940 Are you sure you're not being forced to lie for the sake of your class? 254 00:15:38,940 --> 00:15:40,790 To save Sudo-kun? 255 00:15:42,040 --> 00:15:43,580 That's not good. 256 00:15:43,580 --> 00:15:48,800 The fact that Sakura-san is here proves that she really did witness the incident. 257 00:15:49,170 --> 00:15:53,090 If she hadn't she wouldn't be sitting here even if we'd asked her to. 258 00:15:54,890 --> 00:15:57,020 If we just needed someone to make a statement 259 00:15:57,020 --> 00:15:59,810 don't you think I would have chosen someone else? 260 00:15:59,810 --> 00:16:05,060 Perhaps you chose to use someone like her to lend further credibility. 261 00:16:05,060 --> 00:16:06,650 Credibility? 262 00:16:06,650 --> 00:16:08,620 Stop twisting everything. 263 00:16:08,620 --> 00:16:10,660 Sakura-san came here in good faith— 264 00:16:09,820 --> 00:16:12,470 Stop taking advantage of your well-meaning 265 00:16:12,470 --> 00:16:14,820 but weak-willed classmates. 266 00:16:14,820 --> 00:16:16,320 That is not what I'm doing! 267 00:16:16,710 --> 00:16:19,270 But look at her trembling! 268 00:16:19,270 --> 00:16:21,830 Don't put any more burden on— 269 00:16:20,580 --> 00:16:21,830 I have proof! 270 00:16:23,010 --> 00:16:25,830 I do have... proof! 271 00:16:26,360 --> 00:16:28,500 Please don't dig this hole any deeper. 272 00:16:28,500 --> 00:16:34,760 This is proof that I was in the special annex that day! 273 00:16:37,350 --> 00:16:38,430 Display it. 274 00:16:38,430 --> 00:16:39,180 Okay. 275 00:16:46,660 --> 00:16:52,610 That day... I was looking for somewhere deserted to take pictures of myself. 276 00:16:52,930 --> 00:16:54,860 It's dated too. 277 00:16:55,180 --> 00:16:58,820 Dates on a digital camera can easily be altered. 278 00:16:58,820 --> 00:17:00,870 It's rather insubstantial as proof goes. 279 00:17:00,870 --> 00:17:05,370 But Mr. Sakagami this picture is different. 280 00:17:11,970 --> 00:17:13,010 With this... 281 00:17:14,040 --> 00:17:17,890 I hope you will believe that I was there that day. 282 00:17:18,240 --> 00:17:20,390 Thank you Sakura-san. 283 00:17:26,610 --> 00:17:27,650 I see. 284 00:17:28,210 --> 00:17:32,150 It seems you were telling the truth about being present. 285 00:17:32,540 --> 00:17:35,900 But we still don't know who instigated it. 286 00:17:36,320 --> 00:17:40,030 It doesn't prove that you saw everything that went down either. 287 00:17:40,030 --> 00:17:41,160 But... 288 00:17:41,800 --> 00:17:44,540 Might I propose a compromise? 289 00:17:44,540 --> 00:17:47,040 A compromise? 290 00:17:47,040 --> 00:17:50,030 Despite your pictures you have no definitive proof. 291 00:17:50,030 --> 00:17:55,800 However it does appear that the Class C students may bear some responsibility... 292 00:17:57,800 --> 00:18:00,550 A two-week suspension for Sudo-kun 293 00:18:00,920 --> 00:18:05,170 and a one-week suspension for the Class C students. How about it? 294 00:18:05,170 --> 00:18:09,560 The difference in punishment is based on the difference in harm done to them. 295 00:18:11,560 --> 00:18:14,420 Without Sakura's testimony and evidence 296 00:18:14,420 --> 00:18:17,490 Sudo's suspension would have been a month or more. 297 00:18:18,200 --> 00:18:20,070 It is quite a compromise. 298 00:18:20,550 --> 00:18:23,830 Ms. Chabashira what do you think? 299 00:18:24,330 --> 00:18:27,330 It seems the conclusion has already been reached. 300 00:18:29,340 --> 00:18:32,300 Sakura you did very well. 301 00:18:37,090 --> 00:18:38,560 That's that then. 302 00:18:38,560 --> 00:18:43,470 Then Class D representative Horikita-san please tell us your opinion. 303 00:18:45,430 --> 00:18:46,850 Very well. 304 00:18:47,510 --> 00:18:53,690 I believe that Sudo-kun the instigator of this incident has a serious problem. 305 00:18:54,230 --> 00:18:59,230 He never thinks about the trouble that his daily actions will cause those around him. 306 00:18:59,690 --> 00:19:01,390 Incidents like this are inevitable. 307 00:19:01,390 --> 00:19:02,740 Wh-Why you... 308 00:19:02,740 --> 00:19:07,370 I want you to realize that it's your attitude that's at the root of all of this. 309 00:19:07,890 --> 00:19:13,130 He should reflect but not about this incident. 310 00:19:13,130 --> 00:19:17,010 I mean that he should re-evaluate the person he has been in the past. 311 00:19:17,660 --> 00:19:18,850 Horikita? 312 00:19:18,850 --> 00:19:21,350 In regards to the incident we're discussing right now 313 00:19:21,350 --> 00:19:25,760 I believe that Sudo-kun is free of guilt. 314 00:19:30,310 --> 00:19:34,770 Because this was not an unfortunate incident that just happened to take place 315 00:19:35,120 --> 00:19:39,530 but an intentional set-up instigated by Class C. 316 00:19:40,740 --> 00:19:44,630 I assert Sudo-kun's complete innocence in the matter. 317 00:19:47,530 --> 00:19:49,370 An intentional set-up? 318 00:19:49,370 --> 00:19:51,560 How funny. 319 00:19:51,560 --> 00:19:53,050 I think the president's little sister is— 320 00:19:53,050 --> 00:19:56,670 As the witness testified Sudo-kun is a victim. 321 00:19:56,670 --> 00:19:59,920 Please make the correct judgment. 322 00:19:59,920 --> 00:20:02,180 We're the victims Mr. President! 323 00:20:02,180 --> 00:20:03,680 Shut the hell up! Listen up— 324 00:20:09,180 --> 00:20:12,750 As I thought this was a waste of time. 325 00:20:12,750 --> 00:20:15,350 Everything you say is completely at odds. 326 00:20:15,350 --> 00:20:19,430 Which means that one side is offering false testimony. 327 00:20:19,430 --> 00:20:21,440 I agree. 328 00:20:21,440 --> 00:20:25,910 Let me ask Class C... Can you say with absolute certainty that 329 00:20:25,910 --> 00:20:28,060 your testimony here today is the truth? 330 00:20:28,060 --> 00:20:30,080 Y-Yes of course! 331 00:20:30,080 --> 00:20:32,080 What about you Class D? 332 00:20:32,080 --> 00:20:33,450 Certainly. 333 00:20:33,450 --> 00:20:36,470 Then I'll give my judgment tomorrow at 4:00. 334 00:20:36,900 --> 00:20:38,840 If I receive no proof of your opponents' lies 335 00:20:38,840 --> 00:20:42,370 or admissions of your own guilt by then 336 00:20:42,870 --> 00:20:44,990 I'll be putting expulsion on the table as well. 337 00:20:46,840 --> 00:20:47,730 That is all. 338 00:20:51,750 --> 00:20:52,850 Do we have a chance? 339 00:20:52,850 --> 00:20:57,110 Drawing Room 340 00:20:53,330 --> 00:20:57,110 I don't intend to lose. I don't give up. 341 00:20:58,570 --> 00:21:00,110 I'm sorry... 342 00:21:00,770 --> 00:21:04,050 I should have just spoken up from the start 343 00:21:04,830 --> 00:21:07,370 but I didn't have... the courage... 344 00:21:08,770 --> 00:21:10,620 Hold your head high Sakura. 345 00:21:11,100 --> 00:21:12,170 But... 346 00:21:14,750 --> 00:21:18,250 Student Council Office 347 00:21:18,250 --> 00:21:19,880 You're still here? 348 00:21:20,630 --> 00:21:27,260 When you showed up with Suzune I assumed you had some strategy in mind. 349 00:21:27,260 --> 00:21:32,020 I'm neither Zhuge Liang nor Kuroda Kanbei. 350 00:21:32,020 --> 00:21:34,070 I have no strategy. 351 00:21:34,070 --> 00:21:36,460 So Suzune went rogue in proclaiming 352 00:21:36,460 --> 00:21:38,020 his innocence then? 353 00:21:38,520 --> 00:21:40,270 I guess it's a wild idea huh? 354 00:21:41,150 --> 00:21:42,530 It is. 355 00:21:43,720 --> 00:21:45,170 Sakura was it? 356 00:21:46,650 --> 00:21:47,530 Yes. 357 00:21:47,890 --> 00:21:51,030 If you can't prove it it's just a lie. 358 00:21:51,480 --> 00:21:53,700 Your mask is nothing but a shackle. 359 00:21:54,620 --> 00:22:00,790 I... I only told the truth... 360 00:22:02,200 --> 00:22:03,790 I believe her. 361 00:22:06,230 --> 00:22:07,300 I see. 362 00:22:07,810 --> 00:22:09,300 In that case... 363 00:22:18,770 --> 00:22:21,400 Can you prove it? 364 00:22:22,030 --> 00:22:23,450 That's a good question. 365 00:22:32,550 --> 00:22:36,890 {\fad(343535)}Ayanokoji Kiyotaka 8020 PPt Horikita Suzune 36259 PPt Kushida Kikyo 39523 PPt Sakura Airi 15125 PPt Sudo Ken 1 PPt Yukimura Teruhiko 52330 PPt Sotomura Hideo 10029 PPt Komiya Kyogo 74987 PPt Kondo Reon 69621 PPt Ishizaki Daichi 25335 PPt 368 00:23:55,390 --> 00:24:04,000 {\fad(19001)}Jean-Jacques Rousseau "Emile or On Education" 26127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.