All language subtitles for Ancient.Superstructures.S03E06.Castle.Of.Chambord.1080p.NOW.WEB-DL.AAC2.0.H.264-RAWR_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,360 --> 00:00:05,400 NARRATOR: Of all the chateaux on France's River Loire, 2 00:00:05,560 --> 00:00:08,000 Chambord is the largest, most visited and most iconic. 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,240 Chambord is the largest, most visited and most iconic. 4 00:00:09,400 --> 00:00:12,040 - This was a major undertaking. 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,160 NARRATOR: A jewel of French architecture 6 00:00:15,320 --> 00:00:16,000 and a World Heritage Site. 7 00:00:16,000 --> 00:00:17,480 and a World Heritage Site. 8 00:00:18,840 --> 00:00:20,640 An extraordinary building, 9 00:00:20,800 --> 00:00:24,000 embodying the remarkable skills of its Renaissance builders. 10 00:00:24,000 --> 00:00:24,520 embodying the remarkable skills of its Renaissance builders. 11 00:00:25,760 --> 00:00:27,680 TRANSLATOR: Chambord is a real work of art. 12 00:00:27,840 --> 00:00:29,920 Everything is by design, from floor to ceiling. 13 00:00:30,080 --> 00:00:32,000 TRANSLATOR: Just because you can't see it doesn't mean 14 00:00:32,000 --> 00:00:32,240 TRANSLATOR: Just because you can't see it doesn't mean 15 00:00:32,400 --> 00:00:35,360 it shouldn't be perfect: everything is absolutely perfect. 16 00:00:37,920 --> 00:00:40,000 NARRATOR: The chateau is full of new ideas, 17 00:00:40,000 --> 00:00:40,200 NARRATOR: The chateau is full of new ideas, 18 00:00:40,360 --> 00:00:42,520 beginning with a remarkable staircase, 19 00:00:42,680 --> 00:00:44,800 crowned by a magnificent tower. 20 00:00:45,720 --> 00:00:47,400 TRANSLATOR: It's like a distillation 21 00:00:47,560 --> 00:00:48,000 of the best of Renaissance craftsmanship. 22 00:00:48,000 --> 00:00:49,760 of the best of Renaissance craftsmanship. 23 00:00:49,920 --> 00:00:52,840 TRANSLATOR: The technological genius is right in front of our eyes. 24 00:00:53,720 --> 00:00:56,000 NARRATOR: Five hundred years ago, to build this grandiose palace 25 00:00:56,000 --> 00:00:57,400 NARRATOR: Five hundred years ago, to build this grandiose palace 26 00:00:57,560 --> 00:01:01,240 and impress his sworn enemy, King Francois I organised 27 00:01:01,400 --> 00:01:04,000 the biggest construction project of his reign. 28 00:01:04,160 --> 00:01:06,400 TRANSLATOR: There were clearly several phases 29 00:01:06,560 --> 00:01:09,760 in the design of Chambord, but of course, that's hard for us to see. 30 00:01:10,800 --> 00:01:12,000 NARRATOR: Many questions remain: 31 00:01:12,000 --> 00:01:12,840 NARRATOR: Many questions remain: 32 00:01:13,000 --> 00:01:15,400 how such marshy ground was transformed 33 00:01:15,560 --> 00:01:18,640 to support this 200,000-ton colossus; 34 00:01:18,800 --> 00:01:20,000 how such a complex staircase kept its equilibrium... 35 00:01:20,000 --> 00:01:22,480 how such a complex staircase kept its equilibrium... 36 00:01:22,640 --> 00:01:25,840 and which mind conceived this swirling masterpiece. 37 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 TRANSLATOR: You can see work's been done over a huge area 38 00:01:28,000 --> 00:01:29,480 TRANSLATOR: You can see work's been done over a huge area 39 00:01:29,640 --> 00:01:31,400 to clear tons and tons of earth. 40 00:01:32,280 --> 00:01:34,680 - It's got to be strong enough to take, well, one, two, three... 41 00:01:34,840 --> 00:01:36,000 large storeys, plus the roof structure. 42 00:01:36,000 --> 00:01:36,840 large storeys, plus the roof structure. 43 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 - (speaking French) 44 00:01:43,440 --> 00:01:44,000 TRANSLATOR: The shadow of Leonardo da Vinci hangs over this castle. 45 00:01:44,000 --> 00:01:47,640 TRANSLATOR: The shadow of Leonardo da Vinci hangs over this castle. 46 00:01:50,320 --> 00:01:52,000 NARRATOR: Thanks to the latest laser scanning technology 47 00:01:52,000 --> 00:01:53,080 NARRATOR: Thanks to the latest laser scanning technology 48 00:01:53,240 --> 00:01:56,360 used by archaeologists and materials specialists, 49 00:01:56,520 --> 00:01:59,120 we can X-ray this robe of stone... 50 00:02:00,160 --> 00:02:03,240 ..to uncover the construction secrets within... 51 00:02:06,240 --> 00:02:08,000 ..and search for the architectural geniuses 52 00:02:08,000 --> 00:02:08,880 ..and search for the architectural geniuses 53 00:02:09,040 --> 00:02:11,840 behind this jewel of the Loire. 54 00:02:25,280 --> 00:02:29,800 In the distance, a fairy-tale silhouette slowly emerges. 55 00:02:30,640 --> 00:02:32,000 Then, above the trees, a tiara of stone. 56 00:02:32,000 --> 00:02:34,320 Then, above the trees, a tiara of stone. 57 00:02:34,480 --> 00:02:39,280 Slender white towers abound, perched on black slate roofs... 58 00:02:40,280 --> 00:02:44,520 ..finally appearing to visitors in all its magnificence. 59 00:02:45,360 --> 00:02:47,200 In a necklace of green, 60 00:02:47,360 --> 00:02:48,000 the Chateau de Chambord is a jewel of world heritage. 61 00:02:48,000 --> 00:02:51,400 the Chateau de Chambord is a jewel of world heritage. 62 00:02:53,560 --> 00:02:56,000 In this royal palace of excess, 63 00:02:56,000 --> 00:02:56,040 In this royal palace of excess, 64 00:02:56,200 --> 00:02:58,800 every dimension is breathtaking. 65 00:02:58,960 --> 00:03:01,320 In the heart of France's Loire Valley, 66 00:03:01,480 --> 00:03:04,000 Chambord is set in a 5,400-hectare forest estate, 67 00:03:04,000 --> 00:03:06,040 Chambord is set in a 5,400-hectare forest estate, 68 00:03:06,200 --> 00:03:10,360 as large as Paris, surrounded by a 32km wall. 69 00:03:11,200 --> 00:03:12,000 This superstructure comprises a rectangular enclosure, 70 00:03:12,000 --> 00:03:14,960 This superstructure comprises a rectangular enclosure, 71 00:03:15,120 --> 00:03:18,520 whose north facade stretches 156m, 72 00:03:18,680 --> 00:03:20,000 and a 44-metre-square central building, 73 00:03:20,000 --> 00:03:21,920 and a 44-metre-square central building, 74 00:03:22,080 --> 00:03:24,560 rising to 56 metres. 75 00:03:24,720 --> 00:03:28,000 Inside, 381 rooms are spread over 76 00:03:28,000 --> 00:03:28,280 Inside, 381 rooms are spread over 77 00:03:28,440 --> 00:03:31,720 nearly 21,000 square metres of floor space, 78 00:03:31,880 --> 00:03:34,800 chiefly in the four towers of the main building, 79 00:03:34,960 --> 00:03:36,000 each nine storeys high. 80 00:03:36,000 --> 00:03:36,960 each nine storeys high. 81 00:03:38,600 --> 00:03:41,080 - ..by today's... where everything's got to be accounted for, 82 00:03:41,240 --> 00:03:43,960 it's got to be rational, it's got to be profitable, 83 00:03:44,120 --> 00:03:47,800 and Chambord is the absolute antithesis of that way of thinking. 84 00:03:47,960 --> 00:03:49,960 - (Bommelaer speaks French) 85 00:03:50,120 --> 00:03:52,000 TRANSLATOR: It's this vastness, with the forest, park, 86 00:03:52,000 --> 00:03:53,120 TRANSLATOR: It's this vastness, with the forest, park, 87 00:03:53,280 --> 00:03:55,200 and chateau working together... 88 00:03:55,360 --> 00:03:59,320 that makes Chambord an outstanding piece of architecture. 89 00:04:01,360 --> 00:04:03,160 TRANSLATOR: It's a kind of metaphor 90 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 for the best of the French architectural tradition. 91 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 TRANSLATOR: At first sight, it looks completely bizarre, 92 00:04:08,000 --> 00:04:09,360 TRANSLATOR: At first sight, it looks completely bizarre, 93 00:04:09,520 --> 00:04:11,240 and you wonder what it's doing there. 94 00:04:11,400 --> 00:04:14,400 Like finding a UFO in a swamp in the middle of the forest. 95 00:04:16,600 --> 00:04:21,640 For 500 years, this superbly preserved and restored chateau 96 00:04:21,800 --> 00:04:23,720 has intrigued the experts. 97 00:04:23,880 --> 00:04:24,000 - The original archives, very, very few of them 98 00:04:24,000 --> 00:04:26,040 - The original archives, very, very few of them 99 00:04:26,200 --> 00:04:28,400 have been preserved: they've been lost throughout the ages. 100 00:04:28,560 --> 00:04:32,000 TRANSLATOR: Chambord is a mystery: we don't have the plans for it. 101 00:04:32,000 --> 00:04:32,520 TRANSLATOR: Chambord is a mystery: we don't have the plans for it. 102 00:04:33,640 --> 00:04:36,880 We don't know who the architect was. 103 00:04:37,040 --> 00:04:39,880 These is no record of any names, of course. 104 00:04:40,040 --> 00:04:42,280 We know that Francois I commissioned it, 105 00:04:42,440 --> 00:04:44,880 but we don't know who actually built it. 106 00:04:47,680 --> 00:04:48,000 NARRATOR: The castle is adorned with strange emblems: 107 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 NARRATOR: The castle is adorned with strange emblems: 108 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 hundreds of sculpted salamanders. 109 00:04:54,320 --> 00:04:56,000 This fabled fire lizard - 110 00:04:56,000 --> 00:04:56,680 This fabled fire lizard - 111 00:04:56,840 --> 00:04:58,760 emblem of Francois I - 112 00:04:58,920 --> 00:05:00,920 was his signature on the testament of stone 113 00:05:01,080 --> 00:05:03,320 he wanted to leave the world. 114 00:05:03,480 --> 00:05:04,000 But he's not the only monarch to have left his mark. 115 00:05:04,000 --> 00:05:06,400 But he's not the only monarch to have left his mark. 116 00:05:06,560 --> 00:05:08,640 TRANSLATOR: The various monarchs made additions 117 00:05:08,800 --> 00:05:12,000 and contributions in an orderly way, and that's what strikes you today: 118 00:05:12,000 --> 00:05:12,200 and contributions in an orderly way, and that's what strikes you today: 119 00:05:12,360 --> 00:05:14,440 that the monument is actually quite coherent. 120 00:05:14,600 --> 00:05:16,360 But we couldn't have imagined that over 500 years 121 00:05:16,520 --> 00:05:18,520 there wouldn't be changes. 122 00:05:19,920 --> 00:05:20,000 - Chambord has never really been finished, 123 00:05:20,000 --> 00:05:21,680 - Chambord has never really been finished, 124 00:05:21,840 --> 00:05:25,400 no-one project that has been started and completed. 125 00:05:25,560 --> 00:05:28,000 You get a build up of layers, as it were, 126 00:05:28,160 --> 00:05:30,600 of different projects, different works. 127 00:05:33,440 --> 00:05:36,000 NARRATOR: For a long time, without precise records, 128 00:05:36,000 --> 00:05:36,440 NARRATOR: For a long time, without precise records, 129 00:05:36,600 --> 00:05:40,320 the work commissioned by Francois I remained an enigma. 130 00:05:41,520 --> 00:05:44,000 How did this chateau, intended in 1519 as a hunting lodge, 131 00:05:44,000 --> 00:05:45,720 How did this chateau, intended in 1519 as a hunting lodge, 132 00:05:45,880 --> 00:05:50,400 turn 30 years later into such a unique piece of architecture? 133 00:05:50,560 --> 00:05:52,000 Historians are gradually unlocking its secrets. 134 00:05:52,000 --> 00:05:54,080 Historians are gradually unlocking its secrets. 135 00:05:56,400 --> 00:05:59,720 TRANSLATOR: You have to understand the castle by really looking at it 136 00:05:59,880 --> 00:06:00,000 and following the progress of the restoration work. 137 00:06:00,000 --> 00:06:02,240 and following the progress of the restoration work. 138 00:06:02,400 --> 00:06:05,520 The more you take the castle apart, the more you uncover its mystery. 139 00:06:07,320 --> 00:06:08,000 NARRATOR: Eric Johannot knows Chambord inside out. 140 00:06:08,000 --> 00:06:10,880 NARRATOR: Eric Johannot knows Chambord inside out. 141 00:06:11,040 --> 00:06:14,000 For more than 30 years, this architectural historian 142 00:06:14,160 --> 00:06:16,000 has recorded every detail, every anomaly, 143 00:06:16,000 --> 00:06:17,240 has recorded every detail, every anomaly, 144 00:06:17,400 --> 00:06:19,760 every clue left by the builders. 145 00:06:21,560 --> 00:06:23,720 TRANSLATOR: Take this window, for example. 146 00:06:23,880 --> 00:06:24,000 It really is a sign of the King changing his mind, 147 00:06:24,000 --> 00:06:26,280 It really is a sign of the King changing his mind, 148 00:06:26,440 --> 00:06:29,480 since behind this wall, he decided to build the grand staircase 149 00:06:29,640 --> 00:06:31,480 serving the royal wing. 150 00:06:31,640 --> 00:06:32,000 As it wasn't in the original plans, 151 00:06:32,000 --> 00:06:33,880 As it wasn't in the original plans, 152 00:06:34,040 --> 00:06:36,960 this fifth window in the gallery was blocked up. 153 00:06:39,120 --> 00:06:40,000 NARRATOR: The unplanned addition behind this blocked-up window 154 00:06:40,000 --> 00:06:42,040 NARRATOR: The unplanned addition behind this blocked-up window 155 00:06:42,200 --> 00:06:44,840 is a finely carved grand staircase, 156 00:06:45,000 --> 00:06:47,840 decided by Francois I on a whim. 157 00:06:48,000 --> 00:06:49,920 TRANSLATOR: You can really read in the stone, 158 00:06:50,080 --> 00:06:52,800 and the architecture itself, about the various modifications 159 00:06:52,960 --> 00:06:56,000 that happened when the King changed his mind, or extended a wing. 160 00:06:56,000 --> 00:06:56,200 that happened when the King changed his mind, or extended a wing. 161 00:06:57,600 --> 00:07:00,680 - We are starting to piece together, little by little, of course, 162 00:07:00,840 --> 00:07:04,000 the mystery of what was the original project. How was it designed? 163 00:07:04,000 --> 00:07:04,160 the mystery of what was the original project. How was it designed? 164 00:07:06,400 --> 00:07:08,600 NARRATOR: Tracing the history of Chambord's construction 165 00:07:08,760 --> 00:07:10,720 is no easy task, 166 00:07:10,880 --> 00:07:12,000 but new technology now allows its design to be mapped 167 00:07:12,000 --> 00:07:14,320 but new technology now allows its design to be mapped 168 00:07:14,480 --> 00:07:16,520 with remarkable accuracy. 169 00:07:17,360 --> 00:07:20,000 Civil engineering expert Xavier Brunetaud 170 00:07:20,000 --> 00:07:20,520 Civil engineering expert Xavier Brunetaud 171 00:07:20,680 --> 00:07:24,480 has a number of these new tools to capture every facet of the building. 172 00:07:24,640 --> 00:07:27,280 Today, he's using a laser scanner. 173 00:07:29,240 --> 00:07:31,160 TRANSLATOR: Thanks to this laser scanner, 174 00:07:31,320 --> 00:07:34,520 we can establish the exact geometry of the chateau as it is now, 175 00:07:34,680 --> 00:07:36,000 and from that, recreate all the architectural documentation we need, 176 00:07:36,000 --> 00:07:37,800 and from that, recreate all the architectural documentation we need, 177 00:07:37,960 --> 00:07:40,520 like perfectly accurate plans and elevations. 178 00:07:41,800 --> 00:07:44,000 NARRATOR: In a matter of seconds, 179 00:07:44,000 --> 00:07:44,120 NARRATOR: In a matter of seconds, 180 00:07:44,280 --> 00:07:47,840 the castle facades are recorded in 3-D 181 00:07:48,000 --> 00:07:50,480 and to an accuracy of just a few millimetres. 182 00:07:53,800 --> 00:07:55,800 TRANSLATOR: There's a whole host of measurements 183 00:07:55,960 --> 00:07:58,480 that you can't make in the real world - the thickness of floors, 184 00:07:58,640 --> 00:08:00,000 of walls - all very easy to do with a digital clone. 185 00:08:00,000 --> 00:08:01,360 of walls - all very easy to do with a digital clone. 186 00:08:01,520 --> 00:08:04,560 NARRATOR: Analysing these intricate plans, 187 00:08:04,720 --> 00:08:08,000 Xavier Brunetaud was immediately struck by the attention to detail 188 00:08:08,000 --> 00:08:08,960 Xavier Brunetaud was immediately struck by the attention to detail 189 00:08:09,120 --> 00:08:11,760 shown by the builders of Chambord. 190 00:08:11,920 --> 00:08:14,240 TRANSLATOR: Basically, there were no limits 191 00:08:14,400 --> 00:08:16,000 to their architectural ambitions or how rigorously they applied them. 192 00:08:16,000 --> 00:08:17,920 to their architectural ambitions or how rigorously they applied them. 193 00:08:18,080 --> 00:08:20,280 In other words, all the shapes you might imagine - 194 00:08:20,440 --> 00:08:22,560 straight, circular, cylindrical, conical - 195 00:08:22,720 --> 00:08:24,000 all these shapes could be perfectly realised. 196 00:08:24,000 --> 00:08:25,680 all these shapes could be perfectly realised. 197 00:08:28,680 --> 00:08:32,000 NARRATOR: With modelling, the castle can be taken apart, 198 00:08:32,000 --> 00:08:32,440 NARRATOR: With modelling, the castle can be taken apart, 199 00:08:32,600 --> 00:08:37,040 separating the upper sections rising serenely above the terraces... 200 00:08:37,200 --> 00:08:39,560 from the massive lower section: 201 00:08:39,720 --> 00:08:40,000 a square keep, flanked by four corner towers, 202 00:08:40,000 --> 00:08:42,840 a square keep, flanked by four corner towers, 203 00:08:43,000 --> 00:08:46,600 placed in the centre of an enclosure like a medieval fortress. 204 00:08:48,280 --> 00:08:51,560 The walls of the keep, between 1m and 3m thick, 205 00:08:51,720 --> 00:08:55,480 are made from a mixture of coarse rubble and mortar. 206 00:08:55,640 --> 00:08:56,000 They then get a final stone dressing. 207 00:08:56,000 --> 00:08:58,160 They then get a final stone dressing. 208 00:09:00,120 --> 00:09:02,680 TRANSLATOR: All the load-bearing walls are very, very thick, 209 00:09:02,840 --> 00:09:04,000 showing the influence of fortress castles on this project. 210 00:09:04,000 --> 00:09:05,920 showing the influence of fortress castles on this project. 211 00:09:07,360 --> 00:09:09,600 It's a structure that combines the massive appearance 212 00:09:09,760 --> 00:09:12,000 of a fortification with the delicate appearance of the roofs. 213 00:09:12,000 --> 00:09:13,320 of a fortification with the delicate appearance of the roofs. 214 00:09:16,200 --> 00:09:19,920 NARRATOR: This massive fortress is a typical Renaissance castle, 215 00:09:20,080 --> 00:09:23,440 perhaps one of its most beautiful examples. 216 00:09:26,320 --> 00:09:28,000 TRANSLATOR: Francois I wanted to preserve in stone 217 00:09:28,000 --> 00:09:29,720 TRANSLATOR: Francois I wanted to preserve in stone 218 00:09:29,880 --> 00:09:32,760 a distillation of all the innovations of the age - 219 00:09:32,920 --> 00:09:36,000 the great architectural ideas from Italy, the decorative ones too - 220 00:09:36,000 --> 00:09:37,640 the great architectural ideas from Italy, the decorative ones too - 221 00:09:37,800 --> 00:09:40,680 but all the while, remaining profoundly French. 222 00:09:42,440 --> 00:09:44,000 TRANSLATOR: What we really have here is a hybrid of the late Middle Ages 223 00:09:44,000 --> 00:09:47,040 TRANSLATOR: What we really have here is a hybrid of the late Middle Ages 224 00:09:47,200 --> 00:09:49,400 and truly Italian modernity. 225 00:09:52,440 --> 00:09:54,160 NARRATOR: High above the chateau, 226 00:09:54,320 --> 00:09:58,640 the many decorations are a legacy of the artistic and cultural revolution 227 00:09:58,800 --> 00:10:00,000 that began in Italy and would later be called the Renaissance. 228 00:10:00,000 --> 00:10:03,080 that began in Italy and would later be called the Renaissance. 229 00:10:06,320 --> 00:10:08,000 TRANSLATOR: In a way, the Chateau de Chambord embodies the Renaissance, 230 00:10:08,000 --> 00:10:10,360 TRANSLATOR: In a way, the Chateau de Chambord embodies the Renaissance, 231 00:10:10,520 --> 00:10:13,560 how it evolves towards the arts and architecture. 232 00:10:13,720 --> 00:10:16,000 And it was Francois I who created part of 233 00:10:16,000 --> 00:10:16,400 And it was Francois I who created part of 234 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 what we know as the Renaissance today. 235 00:10:21,120 --> 00:10:24,000 NARRATOR: After military victory at the Battle of Marignano in 1515, 236 00:10:24,000 --> 00:10:25,280 NARRATOR: After military victory at the Battle of Marignano in 1515, 237 00:10:25,440 --> 00:10:28,800 Francois I wanted to leave an artistic mark on his reign. 238 00:10:28,960 --> 00:10:31,960 He returned from Italy with the best artists of the Renaissance 239 00:10:32,120 --> 00:10:34,840 to help the king of builders realise his dream. 240 00:10:36,400 --> 00:10:39,840 TRANSLATOR: He planned to create a unique property, away from everyone, 241 00:10:40,000 --> 00:10:44,520 in which he would invest all his grand ideas and architectural folly. 242 00:10:44,680 --> 00:10:47,960 It's the dream of a king, because that's how it was conceived. 243 00:10:48,120 --> 00:10:50,120 - (speaks French) 244 00:10:55,800 --> 00:10:56,000 NARRATOR: For Alain Salamagne, 245 00:10:56,000 --> 00:10:57,800 NARRATOR: For Alain Salamagne, 246 00:10:57,960 --> 00:11:01,520 King Francois' dream palace stems from the skills 247 00:11:01,680 --> 00:11:04,000 of the craftsmen cutting this fine, luminous stone. 248 00:11:04,000 --> 00:11:05,160 of the craftsmen cutting this fine, luminous stone. 249 00:11:07,280 --> 00:11:11,480 TRANSLATOR: It's a typical Loire Valley stone that's easy to cut. 250 00:11:11,640 --> 00:11:12,000 You can clearly see the marks left by the hammers 251 00:11:12,000 --> 00:11:13,720 You can clearly see the marks left by the hammers 252 00:11:13,880 --> 00:11:15,880 of the sculptors and stonemasons. 253 00:11:16,040 --> 00:11:18,040 - (speaks French) 254 00:11:20,520 --> 00:11:22,840 TRANSLATOR: It certainly is the stone of kings, 255 00:11:23,000 --> 00:11:26,040 because it enabled the Renaissance to develop the ornamentation 256 00:11:26,200 --> 00:11:28,000 that people came to appreciate. 257 00:11:28,000 --> 00:11:28,720 that people came to appreciate. 258 00:11:31,160 --> 00:11:34,040 It was this Renaissance Italian decor which showed the modernity 259 00:11:34,200 --> 00:11:36,000 of the construction of these chateaux. 260 00:11:36,000 --> 00:11:36,200 of the construction of these chateaux. 261 00:11:39,960 --> 00:11:42,520 NARRATOR: To find the limestone for the castle walls, 262 00:11:42,680 --> 00:11:44,000 the builders used quarries along the Cher river, 263 00:11:44,000 --> 00:11:45,640 the builders used quarries along the Cher river, 264 00:11:45,800 --> 00:11:47,880 50km south of Chambord... 265 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 ..a labyrinth of galleries, 120km long, 266 00:11:52,000 --> 00:11:53,440 ..a labyrinth of galleries, 120km long, 267 00:11:53,600 --> 00:11:56,960 that cut through the hillside at Bourre. 268 00:11:57,800 --> 00:12:00,000 TRANSLATOR: It's amazing - this architecture is cyclopean, 269 00:12:00,000 --> 00:12:00,720 TRANSLATOR: It's amazing - this architecture is cyclopean, 270 00:12:00,880 --> 00:12:03,720 with a quarry forming its ceilings and walls. 271 00:12:05,280 --> 00:12:07,800 NARRATOR: Every centimetre of these walls 272 00:12:07,960 --> 00:12:08,000 represents 1,000 years of sedimentation. 273 00:12:08,000 --> 00:12:11,040 represents 1,000 years of sedimentation. 274 00:12:11,880 --> 00:12:16,000 A quarry like this has tens of millions of years of limestone. 275 00:12:16,000 --> 00:12:16,120 A quarry like this has tens of millions of years of limestone. 276 00:12:17,720 --> 00:12:19,520 TRANSLATOR: Once it's dry, 277 00:12:19,680 --> 00:12:21,840 this stone builds up a thin protective crust 278 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 against the elements, and will become perfectly white, 279 00:12:24,000 --> 00:12:24,760 against the elements, and will become perfectly white, 280 00:12:24,920 --> 00:12:26,760 as well as very hard. 281 00:12:27,680 --> 00:12:30,880 TRANSLATOR: It's a stone with many qualities: 282 00:12:31,040 --> 00:12:32,000 not too heavy, with a density of around 1,500kg per cubic metre, 283 00:12:32,000 --> 00:12:36,640 not too heavy, with a density of around 1,500kg per cubic metre, 284 00:12:36,800 --> 00:12:38,800 so it's easy to cut. 285 00:12:40,240 --> 00:12:42,360 It can be cut into medium-sized blocks 286 00:12:42,520 --> 00:12:45,600 that master masons will find easier to assemble. 287 00:12:49,720 --> 00:12:52,880 NARRATOR: To remove a block of stone with a pickaxe, 288 00:12:53,040 --> 00:12:56,000 Renaissance quarrymen would dig grooves in the wall 40cm deep. 289 00:12:56,000 --> 00:12:57,880 Renaissance quarrymen would dig grooves in the wall 40cm deep. 290 00:12:58,760 --> 00:13:01,400 Oak pegs driven into one of the grooves 291 00:13:01,560 --> 00:13:04,000 put pressure on the block and split it off. 292 00:13:04,000 --> 00:13:04,480 put pressure on the block and split it off. 293 00:13:04,640 --> 00:13:06,800 It's then cut into smaller stones, 294 00:13:06,960 --> 00:13:11,720 which dry out, before being transported to the site by river. 295 00:13:11,880 --> 00:13:12,000 At the time, it was a real logistical challenge. 296 00:13:12,000 --> 00:13:15,800 At the time, it was a real logistical challenge. 297 00:13:17,280 --> 00:13:20,000 The boats travel from the quarries at Bourre down the Cher, 298 00:13:20,000 --> 00:13:20,800 The boats travel from the quarries at Bourre down the Cher, 299 00:13:20,960 --> 00:13:24,360 then up the Loire for 80km against the current 300 00:13:24,520 --> 00:13:26,520 to the port of Saint-Dye. 301 00:13:26,680 --> 00:13:28,000 The stones are then unloaded and transported to the site by cart. 302 00:13:28,000 --> 00:13:31,360 The stones are then unloaded and transported to the site by cart. 303 00:13:32,200 --> 00:13:34,720 Over 200,000 tonnes of stone 304 00:13:34,880 --> 00:13:36,000 were quarried to build the walls of Chambord. 305 00:13:36,000 --> 00:13:37,760 were quarried to build the walls of Chambord. 306 00:13:37,920 --> 00:13:40,960 - It remains some very dense forest marshland... 307 00:13:41,120 --> 00:13:43,600 that poses its own problems for accessibility: 308 00:13:43,760 --> 00:13:44,000 the ever-presence of water, rivers, marshes. 309 00:13:44,000 --> 00:13:47,320 the ever-presence of water, rivers, marshes. 310 00:13:47,480 --> 00:13:51,280 It's a very unusual place to build such a huge construction. 311 00:13:54,200 --> 00:13:56,640 TRANSLATOR: This needs a large workforce. 312 00:13:56,800 --> 00:13:59,320 For Chambord, there's talk of 1,800 workers. 313 00:13:59,480 --> 00:14:00,000 It's estimated that in 1520, at the very start, 314 00:14:00,000 --> 00:14:02,360 It's estimated that in 1520, at the very start, 315 00:14:02,520 --> 00:14:05,040 many hundreds of workers would have been recruited. 316 00:14:06,960 --> 00:14:08,000 TRANSLATOR: Francois I was, 317 00:14:08,000 --> 00:14:08,880 TRANSLATOR: Francois I was, 318 00:14:09,040 --> 00:14:11,760 for architects of his time, the prince. 319 00:14:11,920 --> 00:14:13,760 He built several chateaux, 320 00:14:13,920 --> 00:14:16,000 but it's this one that he considered a complete work of art. 321 00:14:16,000 --> 00:14:17,960 but it's this one that he considered a complete work of art. 322 00:14:19,960 --> 00:14:22,240 TRANSLATOR: Chambord is a very special case. 323 00:14:22,400 --> 00:14:24,000 It's an extremely ambitious project, 324 00:14:24,000 --> 00:14:24,800 It's an extremely ambitious project, 325 00:14:24,960 --> 00:14:27,200 perhaps the most ambitious of Francois I. 326 00:14:28,080 --> 00:14:30,320 NARRATOR: To achieve this monumental aim, 327 00:14:30,480 --> 00:14:32,000 Francois I surrounded himself with the leading specialists of the day. 328 00:14:32,000 --> 00:14:35,040 Francois I surrounded himself with the leading specialists of the day. 329 00:14:37,040 --> 00:14:39,240 TRANSLATOR: He would have called on the best master masons 330 00:14:39,400 --> 00:14:40,000 and carpenters to build this truly remarkable edifice. 331 00:14:40,000 --> 00:14:42,920 and carpenters to build this truly remarkable edifice. 332 00:14:43,920 --> 00:14:45,920 - (speaks French) 333 00:14:46,080 --> 00:14:48,000 TRANSLATOR: This highly skilled, highly qualified workforce 334 00:14:48,000 --> 00:14:49,240 TRANSLATOR: This highly skilled, highly qualified workforce 335 00:14:49,400 --> 00:14:52,760 left the sites of the cathedrals because they'd been completed, 336 00:14:52,920 --> 00:14:54,880 and were now ready to meet the demands 337 00:14:55,040 --> 00:14:56,000 of the kings of France for castles. 338 00:14:56,000 --> 00:14:57,120 of the kings of France for castles. 339 00:14:59,440 --> 00:15:01,480 NARRATOR: Thanks to their ancestral know-how, 340 00:15:01,640 --> 00:15:04,000 the French master masons created an architectural masterpiece... 341 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 the French master masons created an architectural masterpiece... 342 00:15:06,160 --> 00:15:10,760 inspired by the innovations of Italian engineers. 343 00:15:10,920 --> 00:15:12,000 TRANSLATOR: The subtlety of Chambord isn't immediately obvious 344 00:15:12,000 --> 00:15:14,360 TRANSLATOR: The subtlety of Chambord isn't immediately obvious 345 00:15:14,520 --> 00:15:16,840 because the first impression is of a big keep. 346 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 But in fact this big keep has a centred layout, 347 00:15:20,000 --> 00:15:20,120 But in fact this big keep has a centred layout, 348 00:15:20,280 --> 00:15:22,560 which is all very Italian. 349 00:15:23,960 --> 00:15:26,000 NARRATOR: Around the central staircase, 350 00:15:26,160 --> 00:15:28,000 the floors of the keep are divided into four identical areas 351 00:15:28,000 --> 00:15:30,040 the floors of the keep are divided into four identical areas 352 00:15:30,200 --> 00:15:32,960 linked by four arms of equal length. 353 00:15:34,560 --> 00:15:36,000 Further divided into a grid of 25 squares, 354 00:15:36,000 --> 00:15:37,600 Further divided into a grid of 25 squares, 355 00:15:37,760 --> 00:15:40,960 each geometric element is perfectly symmetrical. 356 00:15:42,560 --> 00:15:44,000 The 9m size of each area is the diameter of the staircase, 357 00:15:44,000 --> 00:15:46,840 The 9m size of each area is the diameter of the staircase, 358 00:15:47,000 --> 00:15:49,440 around which the whole design is based. 359 00:15:53,480 --> 00:15:56,040 TRANSLATOR: What we have here is a centred plan, 360 00:15:56,200 --> 00:15:59,560 which imitates those of the churches of the Italian Quattrocento - 361 00:15:59,720 --> 00:16:00,000 the Italian Renaissance - a church plan in a French chateau, 362 00:16:00,000 --> 00:16:02,440 the Italian Renaissance - a church plan in a French chateau, 363 00:16:02,600 --> 00:16:06,280 that's the idea, with the wonder of wonders at its centre. 364 00:16:09,760 --> 00:16:13,520 NARRATOR: This world-famous marvel is the staircase, 365 00:16:13,680 --> 00:16:16,000 designed to confound and perplex, but also to dazzle. 366 00:16:16,000 --> 00:16:18,560 designed to confound and perplex, but also to dazzle. 367 00:16:18,720 --> 00:16:21,920 It is the greatest feat of Chambord's master masons. 368 00:16:25,880 --> 00:16:27,640 TRANSLATOR: It's a work of art in its own right 369 00:16:27,800 --> 00:16:29,440 that you won't find anywhere else. 370 00:16:29,600 --> 00:16:32,000 You get the impression the castle was built around the staircase, 371 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 You get the impression the castle was built around the staircase, 372 00:16:33,160 --> 00:16:35,040 which makes it even more extraordinary. 373 00:16:36,000 --> 00:16:38,720 NARRATOR: This is no ordinary staircase... 374 00:16:38,880 --> 00:16:40,000 but a double-helix structure, 375 00:16:40,000 --> 00:16:40,960 but a double-helix structure, 376 00:16:41,120 --> 00:16:44,320 made up of two rows of steps, one above the other. 377 00:16:46,080 --> 00:16:48,000 TRANSLATOR: The Chambord staircase has two entrances, 378 00:16:48,000 --> 00:16:48,920 TRANSLATOR: The Chambord staircase has two entrances, 379 00:16:49,080 --> 00:16:51,080 one to the north and the other to the south. 380 00:16:51,240 --> 00:16:53,800 The person using the north or south staircase 381 00:16:53,960 --> 00:16:56,000 will never come across someone using the other staircase - 382 00:16:56,000 --> 00:16:56,680 will never come across someone using the other staircase - 383 00:16:56,840 --> 00:16:58,680 they're above each other. 384 00:17:00,400 --> 00:17:02,880 NARRATOR: When Xavier Brunetaud scanned the chateau, 385 00:17:03,040 --> 00:17:04,000 he paid particular attention to the staircase. 386 00:17:04,000 --> 00:17:06,520 he paid particular attention to the staircase. 387 00:17:09,120 --> 00:17:11,240 TRANSLATOR: This is from a model of the chateau, 388 00:17:11,400 --> 00:17:12,000 so it's the actual staircase on a reduced scale. 389 00:17:12,000 --> 00:17:14,920 so it's the actual staircase on a reduced scale. 390 00:17:18,400 --> 00:17:20,000 As you can see, the two identical flights of stairs are interlocked, 391 00:17:20,000 --> 00:17:22,120 As you can see, the two identical flights of stairs are interlocked, 392 00:17:22,280 --> 00:17:24,280 like two strands of DNA. 393 00:17:25,160 --> 00:17:27,680 The model of the staircase allowed us to see 394 00:17:27,840 --> 00:17:28,000 the absolute regularity of the banister: 395 00:17:28,000 --> 00:17:29,800 the absolute regularity of the banister: 396 00:17:29,960 --> 00:17:33,400 it's a perfect design from start to finish. 397 00:17:33,560 --> 00:17:36,000 Of course, building a staircase like this is a real technical challenge. 398 00:17:36,000 --> 00:17:37,360 Of course, building a staircase like this is a real technical challenge. 399 00:17:37,520 --> 00:17:39,240 First you have to assemble the steps, 400 00:17:39,400 --> 00:17:42,680 which weigh between 500kg and 600kg. That's heavy. 401 00:17:43,600 --> 00:17:44,000 NARRATOR: The two spindles of the staircase are built in parallel. 402 00:17:44,000 --> 00:17:47,080 NARRATOR: The two spindles of the staircase are built in parallel. 403 00:17:47,920 --> 00:17:52,000 To one side, the steps are laid on the walls of a hollow central core, 404 00:17:52,000 --> 00:17:52,240 To one side, the steps are laid on the walls of a hollow central core, 405 00:17:52,400 --> 00:17:55,320 and to the other, on curved balusters, 406 00:17:55,480 --> 00:17:59,320 supported by eight lateral pillars as they rise. 407 00:17:59,480 --> 00:18:00,000 These buttressing pillars form an octagon, 408 00:18:00,000 --> 00:18:02,360 These buttressing pillars form an octagon, 409 00:18:02,520 --> 00:18:05,040 in which the two rows of steps are set 410 00:18:05,200 --> 00:18:07,960 over the three levels of the structure. 411 00:18:10,480 --> 00:18:12,760 TRANSLATOR: There've been other double-spiral staircases, 412 00:18:12,920 --> 00:18:16,000 but not on this scale, because here, the diameter of the staircase is 9m, 413 00:18:16,000 --> 00:18:16,440 but not on this scale, because here, the diameter of the staircase is 9m, 414 00:18:16,600 --> 00:18:18,600 which is extraordinary. 415 00:18:19,440 --> 00:18:21,880 NARRATOR: The staircase is carved out of the stone, 416 00:18:22,040 --> 00:18:24,000 creating a lace-like structure... 417 00:18:24,000 --> 00:18:24,160 creating a lace-like structure... 418 00:18:24,320 --> 00:18:27,040 similar to elements of Gothic cathedrals. 419 00:18:28,400 --> 00:18:30,640 TRANSLATOR: It's in a single piece in the centre, 420 00:18:30,800 --> 00:18:32,000 which means you can walk all the way round it and see it from all sides. 421 00:18:32,000 --> 00:18:34,400 which means you can walk all the way round it and see it from all sides. 422 00:18:34,560 --> 00:18:37,680 It seems to hold together in the middle miraculously. 423 00:18:41,280 --> 00:18:44,360 NARRATOR: Only four of the eight pillars around the staircase 424 00:18:44,520 --> 00:18:47,680 are attached by buttresses to the walls of the keep, 425 00:18:47,840 --> 00:18:48,000 giving structural balance despite the 600 tonnes of vertical load. 426 00:18:48,000 --> 00:18:53,440 giving structural balance despite the 600 tonnes of vertical load. 427 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 NARRATOR: Civil engineering today has the staircase 428 00:18:56,000 --> 00:18:56,480 NARRATOR: Civil engineering today has the staircase 429 00:18:56,640 --> 00:18:59,440 as a major structural element that stabilises the whole building. 430 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 Here, you feel that it's the building 431 00:19:02,680 --> 00:19:04,000 that's trying to protect the staircase. 432 00:19:04,000 --> 00:19:04,680 that's trying to protect the staircase. 433 00:19:06,720 --> 00:19:09,960 TRANSLATOR: This project combines all the difficulties 434 00:19:10,120 --> 00:19:12,000 in creating a staircase - the art of cutting stone, 435 00:19:12,000 --> 00:19:12,880 in creating a staircase - the art of cutting stone, 436 00:19:13,040 --> 00:19:16,080 the double-spiral staircase, the structural problems - 437 00:19:16,240 --> 00:19:19,240 it's a kind of compendium of the best techniques of the Renaissance. 438 00:19:19,400 --> 00:19:20,000 - (speaks French) 439 00:19:20,000 --> 00:19:22,240 - (speaks French) 440 00:19:23,400 --> 00:19:25,680 NARRATOR: The epic architectural tour de force 441 00:19:25,840 --> 00:19:28,000 of the Chambord master masons doesn't stop there. 442 00:19:28,000 --> 00:19:29,120 of the Chambord master masons doesn't stop there. 443 00:19:30,040 --> 00:19:32,000 TRANSLATOR: From a distance, 444 00:19:32,160 --> 00:19:34,440 you see a building that looks like a fortified castle. 445 00:19:34,600 --> 00:19:36,000 You go inside and see a 15th-century Italian church. 446 00:19:36,000 --> 00:19:37,320 You go inside and see a 15th-century Italian church. 447 00:19:37,480 --> 00:19:40,400 You climb the stairs and arrive in a sort of heavenly city. 448 00:19:40,560 --> 00:19:43,560 It's one surprise after another until you reach the top. 449 00:19:45,880 --> 00:19:48,400 TRANSLATOR: When you reach the roof terraces, 450 00:19:48,560 --> 00:19:51,880 you're in another world you couldn't have imagined from down below. 451 00:19:52,040 --> 00:19:54,920 And then you turn around and there's a breathtaking view. 452 00:19:55,080 --> 00:19:58,200 These roof terraces really take you on a journey. 453 00:20:00,440 --> 00:20:03,320 NARRATOR: Amid the forest of chimneys and towers 454 00:20:03,480 --> 00:20:05,320 rising above the terrace, 455 00:20:05,480 --> 00:20:08,000 a monumental structure extends the famous staircase. 456 00:20:08,000 --> 00:20:08,960 a monumental structure extends the famous staircase. 457 00:20:09,840 --> 00:20:11,640 TRANSLATOR: Arriving on the terrace, 458 00:20:11,800 --> 00:20:14,040 you soon notice that the central staircase is crowned 459 00:20:14,200 --> 00:20:16,000 by an enormous tower, much taller than the staircase itself. 460 00:20:16,000 --> 00:20:17,720 by an enormous tower, much taller than the staircase itself. 461 00:20:18,600 --> 00:20:22,640 NARRATOR: This 30m structure above the keep is the Lantern Tower. 462 00:20:22,800 --> 00:20:24,000 Shaped like an imperial crown 463 00:20:24,000 --> 00:20:26,160 Shaped like an imperial crown 464 00:20:26,320 --> 00:20:28,560 and topped at 56m by a fleur-de-lys, 465 00:20:28,720 --> 00:20:30,920 it's the tallest part of Chambord. 466 00:20:32,840 --> 00:20:35,360 On the first level of this circular structure, 467 00:20:35,520 --> 00:20:40,000 you feel as if you're caught between the legs of a giant stone spider. 468 00:20:41,640 --> 00:20:43,920 TRANSLATOR: The whole thing is precariously balanced, 469 00:20:44,080 --> 00:20:47,120 but still solid, because these large pointed arches, 470 00:20:47,280 --> 00:20:48,000 supported by the pillars, keep the tower at the centre of the chateau. 471 00:20:48,000 --> 00:20:51,200 supported by the pillars, keep the tower at the centre of the chateau. 472 00:20:51,360 --> 00:20:54,280 What's remarkable about this tower is that, 473 00:20:54,440 --> 00:20:56,000 despite its size, some 30m high, it rests on just eight pillars, 474 00:20:56,000 --> 00:20:58,640 despite its size, some 30m high, it rests on just eight pillars, 475 00:20:58,800 --> 00:21:01,480 which are eight pillars of the staircase. 476 00:21:01,640 --> 00:21:03,400 There's an architectural feat here, 477 00:21:03,560 --> 00:21:04,000 which spans the full height of the building 478 00:21:04,000 --> 00:21:05,400 which spans the full height of the building 479 00:21:05,560 --> 00:21:07,760 from the lowest point of the chateau, the ground floor, 480 00:21:07,920 --> 00:21:10,240 to the fleur-de-lis at the top. 481 00:21:11,400 --> 00:21:12,000 - Modern engineering does create some absolutely amazing pieces of... 482 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 - Modern engineering does create some absolutely amazing pieces of... 483 00:21:16,160 --> 00:21:18,920 building engineering, but to create something like this, 484 00:21:19,080 --> 00:21:20,000 using the materials like that, 485 00:21:20,000 --> 00:21:22,040 using the materials like that, 486 00:21:22,200 --> 00:21:24,720 I think we'd find it difficult to do. 487 00:21:24,880 --> 00:21:26,600 TRANSLATOR: Today, we couldn't do it any better. 488 00:21:26,760 --> 00:21:28,000 Even with all our resources, we couldn't make it any better. 489 00:21:28,000 --> 00:21:29,600 Even with all our resources, we couldn't make it any better. 490 00:21:29,760 --> 00:21:32,720 TRANSLATOR: This staircase is the royal image of Francois I. 491 00:21:32,880 --> 00:21:34,760 He himself is represented here. 492 00:21:34,920 --> 00:21:36,000 This staircase is only here for that reason. 493 00:21:36,000 --> 00:21:36,920 This staircase is only here for that reason. 494 00:21:37,080 --> 00:21:39,880 If you ask yourself what this staircase is for and where it leads, 495 00:21:40,040 --> 00:21:42,600 well, it leads nowhere, except to the top, to heaven. 496 00:21:46,240 --> 00:21:49,120 NARRATOR: Francois I commissioned this majestic tower 497 00:21:49,280 --> 00:21:52,000 to crown an architectural masterpiece. 498 00:21:52,000 --> 00:21:52,280 to crown an architectural masterpiece. 499 00:21:52,440 --> 00:21:55,480 But it was the master masons of the Loire Valley, 500 00:21:55,640 --> 00:21:59,040 with their precise stonecutting skills, who built it. 501 00:22:00,520 --> 00:22:03,400 TRANSLATOR: Chambord is a complete work of art, 502 00:22:03,560 --> 00:22:05,320 because everything has been thought through: 503 00:22:05,480 --> 00:22:08,000 the cross-shaped floor plan, the double-spiral staircase, 504 00:22:08,000 --> 00:22:08,480 the cross-shaped floor plan, the double-spiral staircase, 505 00:22:08,640 --> 00:22:10,520 the distribution of the floors, 506 00:22:10,680 --> 00:22:15,120 and then this extraordinary roof terrace with its unusual lantern. 507 00:22:16,560 --> 00:22:18,600 NARRATOR: But which architect could have come up with 508 00:22:18,760 --> 00:22:20,760 such a grandiose creation? 509 00:22:21,720 --> 00:22:24,000 The answer to this enigma may lie not far from Chambord, 510 00:22:24,000 --> 00:22:25,560 The answer to this enigma may lie not far from Chambord, 511 00:22:25,720 --> 00:22:27,760 at the Clos-Luce d'Amboise: 512 00:22:27,920 --> 00:22:32,000 residence from 1516 of a certain Leonardo da Vinci. 513 00:22:32,000 --> 00:22:33,280 residence from 1516 of a certain Leonardo da Vinci. 514 00:22:34,320 --> 00:22:36,680 - (speaks French) 515 00:22:36,840 --> 00:22:38,600 TRANSLATOR: He's a marvellous figure. 516 00:22:38,760 --> 00:22:40,000 He knew how to do everything. He was a painter, of course. 517 00:22:40,000 --> 00:22:41,640 He knew how to do everything. He was a painter, of course. 518 00:22:41,800 --> 00:22:46,000 He was an engineer, also a military engineer, an anatomist, 519 00:22:46,160 --> 00:22:48,000 a botanist, a geologist. 520 00:22:48,000 --> 00:22:48,680 a botanist, a geologist. 521 00:22:48,840 --> 00:22:50,840 He could do anything. 522 00:22:52,600 --> 00:22:55,440 And Francois I gave Leonardo da Vinci 523 00:22:55,600 --> 00:22:56,000 the title of Painter, Engineer and Royal Architect. 524 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 the title of Painter, Engineer and Royal Architect. 525 00:23:03,440 --> 00:23:04,000 NARRATOR: For Pascal Briorist, 526 00:23:04,000 --> 00:23:05,200 NARRATOR: For Pascal Briorist, 527 00:23:05,360 --> 00:23:07,960 one of the world's leading da Vinci specialists, 528 00:23:08,120 --> 00:23:12,000 the shadow of the Italian master looms over Chambord. 529 00:23:12,000 --> 00:23:12,320 the shadow of the Italian master looms over Chambord. 530 00:23:14,560 --> 00:23:19,320 The spiral staircase was Leonardo's idea from the 1490s in Milan. 531 00:23:20,840 --> 00:23:24,360 Leonardo was obsessed with centred plans. 532 00:23:24,520 --> 00:23:26,920 He loved hypersymmetry, 533 00:23:27,080 --> 00:23:28,000 where the different elements respond to each other 534 00:23:28,000 --> 00:23:29,920 where the different elements respond to each other 535 00:23:30,080 --> 00:23:33,400 either in relation to an axis or a central point. 536 00:23:33,560 --> 00:23:35,760 You can clearly see that in Chambord. 537 00:23:39,160 --> 00:23:42,640 NARRATOR: But the Italian genius would take no part in the work. 538 00:23:42,800 --> 00:23:44,000 He died at Clos-Luce in May 1519, 539 00:23:44,000 --> 00:23:46,760 He died at Clos-Luce in May 1519, 540 00:23:46,920 --> 00:23:50,560 just a few months before the project was launched. 541 00:23:51,640 --> 00:23:52,000 TRANSLATOR: Leonardo was very close 542 00:23:52,000 --> 00:23:53,480 TRANSLATOR: Leonardo was very close 543 00:23:53,640 --> 00:23:56,480 to an Architect called Domenico da Cortona. 544 00:23:56,640 --> 00:24:00,000 The only Architect we know for sure was involved in Chambord is... 545 00:24:00,000 --> 00:24:00,560 The only Architect we know for sure was involved in Chambord is... 546 00:24:00,720 --> 00:24:02,600 Domenico da Cortona. 547 00:24:02,760 --> 00:24:04,560 We can deduce from this... 548 00:24:04,720 --> 00:24:08,000 that Francois I, Domenico da Cortona and Leonardo crossed paths, 549 00:24:08,000 --> 00:24:09,720 that Francois I, Domenico da Cortona and Leonardo crossed paths, 550 00:24:09,880 --> 00:24:13,080 and no doubt discussed great ideas for their palace 551 00:24:13,240 --> 00:24:15,240 to the glory of the Valois. 552 00:24:19,520 --> 00:24:22,720 NARRATOR: Leonardo da Vinci wasn't the architect of Chambord, 553 00:24:22,880 --> 00:24:24,000 though his ideas permeate this superstructure. 554 00:24:24,000 --> 00:24:25,840 though his ideas permeate this superstructure. 555 00:24:26,000 --> 00:24:28,560 It's a building packed with ingenious features 556 00:24:28,720 --> 00:24:32,000 to accommodate the entire court of Francois I. 557 00:24:32,000 --> 00:24:32,720 to accommodate the entire court of Francois I. 558 00:24:32,880 --> 00:24:36,000 TRANSLATOR: The court was really enormous in terms of numbers. 559 00:24:36,160 --> 00:24:40,000 It had several thousand people and could be close to 8,000 or 10,000. 560 00:24:40,000 --> 00:24:41,080 It had several thousand people and could be close to 8,000 or 10,000. 561 00:24:41,240 --> 00:24:43,960 NARRATOR: Francois I, who started the construction... 562 00:24:44,120 --> 00:24:46,640 renovation of 11 chateaux... 563 00:24:46,800 --> 00:24:48,000 moved with his court from one palace to another. 564 00:24:48,000 --> 00:24:49,240 moved with his court from one palace to another. 565 00:24:49,400 --> 00:24:52,000 Chambord, his biggest project, 566 00:24:52,160 --> 00:24:55,280 was initially a residence for hunting parties and banquets. 567 00:24:55,440 --> 00:24:56,000 Housing hundreds of courtiers required every nook and cranny 568 00:24:56,000 --> 00:24:59,920 Housing hundreds of courtiers required every nook and cranny 569 00:25:00,080 --> 00:25:02,200 to be used as living space. 570 00:25:02,360 --> 00:25:04,000 TRANSLATOR: Whoever designed Chambord had a problem: 571 00:25:04,000 --> 00:25:05,160 TRANSLATOR: Whoever designed Chambord had a problem: 572 00:25:05,320 --> 00:25:07,520 creating two different types of apartment, 573 00:25:07,680 --> 00:25:10,480 one fitting into a square, the other into a tower. 574 00:25:10,640 --> 00:25:12,000 NARRATOR: Inside the keep, 575 00:25:12,000 --> 00:25:12,840 NARRATOR: Inside the keep, 576 00:25:13,000 --> 00:25:15,640 each quadrant is divided into two apartments, 577 00:25:15,800 --> 00:25:20,000 one in the tower and the other in a rectangular space. 578 00:25:20,000 --> 00:25:20,280 one in the tower and the other in a rectangular space. 579 00:25:20,440 --> 00:25:22,440 Each has a separate entrance, 580 00:25:22,600 --> 00:25:25,280 three small rooms, and a large bedchamber, 581 00:25:25,440 --> 00:25:28,000 measuring 80 square metres or 120 square metres. 582 00:25:28,000 --> 00:25:28,800 measuring 80 square metres or 120 square metres. 583 00:25:28,960 --> 00:25:32,040 This layout is the same on each level. 584 00:25:32,200 --> 00:25:34,880 TRANSLATOR: So the space is optimised 585 00:25:35,040 --> 00:25:36,000 to accommodate as many people as possible 586 00:25:36,000 --> 00:25:37,520 to accommodate as many people as possible 587 00:25:37,680 --> 00:25:39,960 when the court comes to stay. 588 00:25:41,080 --> 00:25:44,000 NARRATOR: The courtiers aimed to sleep as closely as possible 589 00:25:44,000 --> 00:25:44,080 NARRATOR: The courtiers aimed to sleep as closely as possible 590 00:25:44,240 --> 00:25:47,520 to the sovereign, so they slept several to a room. 591 00:25:48,800 --> 00:25:51,680 But in a chateau of 381 rooms, 592 00:25:51,840 --> 00:25:52,000 with 282 chimneys used for heating, 593 00:25:52,000 --> 00:25:54,760 with 282 chimneys used for heating, 594 00:25:54,920 --> 00:25:56,960 how do you get rid of all the smoke? 595 00:25:58,160 --> 00:25:59,920 On the upper levels, 596 00:26:00,080 --> 00:26:04,400 around forty chimney stacks pierce the roofs of the superstructure. 597 00:26:04,560 --> 00:26:06,680 Each of them is unique, 598 00:26:06,840 --> 00:26:08,000 decorated with sculptures and slabs of black slate 599 00:26:08,000 --> 00:26:09,920 decorated with sculptures and slabs of black slate 600 00:26:10,080 --> 00:26:12,160 inlaid into the white stone. 601 00:26:17,360 --> 00:26:20,880 These chimney stacks hide an ingenious system 602 00:26:21,040 --> 00:26:23,000 to evacuate the smoke. 603 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 On each floor of the chateau, 604 00:26:26,640 --> 00:26:29,960 the fireplaces are carefully positioned one above the other, 605 00:26:30,120 --> 00:26:32,000 with a slight offset. 606 00:26:32,000 --> 00:26:32,280 with a slight offset. 607 00:26:32,440 --> 00:26:35,480 Each flue is then superimposed on the previous one 608 00:26:35,640 --> 00:26:39,920 in the thickness of the walls... until it emerges through the stack, 609 00:26:40,080 --> 00:26:44,680 so a single stack can contain up to seven vertical flues. 610 00:26:46,880 --> 00:26:48,000 The stone forest that covers the roofs of Chambord 611 00:26:48,000 --> 00:26:50,560 The stone forest that covers the roofs of Chambord 612 00:26:50,720 --> 00:26:53,360 is both aesthetic and functional. 613 00:26:54,560 --> 00:26:56,000 TRANSLATOR: What we've got here is some pretty brilliant thinking. 614 00:26:56,000 --> 00:26:57,440 TRANSLATOR: What we've got here is some pretty brilliant thinking. 615 00:26:57,600 --> 00:26:59,800 In Leonardo's codices, there are thoughts 616 00:26:59,960 --> 00:27:03,040 on all these circulation and fluid drainage principles, 617 00:27:03,200 --> 00:27:04,000 including from the latrines, down to the castle foundations. 618 00:27:04,000 --> 00:27:07,320 including from the latrines, down to the castle foundations. 619 00:27:08,880 --> 00:27:12,000 NARRATOR: So to understand one final detail 620 00:27:12,000 --> 00:27:12,080 NARRATOR: So to understand one final detail 621 00:27:12,240 --> 00:27:14,720 of the technical system of the chateau, 622 00:27:14,880 --> 00:27:17,320 we need to explore its bottom. 623 00:27:18,720 --> 00:27:20,000 TRANSLATOR: This place looks like a cellar, but it's not. 624 00:27:20,000 --> 00:27:21,480 TRANSLATOR: This place looks like a cellar, but it's not. 625 00:27:21,640 --> 00:27:24,800 It's actually the first of two pits in a latrine system. 626 00:27:24,960 --> 00:27:28,000 The first is a small reception pit 627 00:27:28,160 --> 00:27:32,480 where the waste disposal pipe comes in from the upper floors. 628 00:27:35,480 --> 00:27:36,000 NARRATOR: In the basements of each tower in the main structure, 629 00:27:36,000 --> 00:27:38,720 NARRATOR: In the basements of each tower in the main structure, 630 00:27:38,880 --> 00:27:42,960 Chambord's designers installed a sort of septic tank system. 631 00:27:43,120 --> 00:27:44,000 The waste from the latrines is evacuated from the top floor 632 00:27:44,000 --> 00:27:46,720 The waste from the latrines is evacuated from the top floor 633 00:27:46,880 --> 00:27:51,080 through a pipe that leads to what could be called the first decanter, 634 00:27:51,240 --> 00:27:52,000 which is connected to a larger room... 635 00:27:52,000 --> 00:27:53,600 which is connected to a larger room... 636 00:27:53,760 --> 00:27:55,680 where the liquids are retained. 637 00:27:55,840 --> 00:27:58,560 Another pipe then ventilates the whole area. 638 00:28:00,560 --> 00:28:03,520 TRANSLATOR: Leonardo da Vinci actually devised 639 00:28:03,680 --> 00:28:08,000 an effective latrine system, which he described as a two-pit system, 640 00:28:08,000 --> 00:28:08,560 an effective latrine system, which he described as a two-pit system, 641 00:28:08,720 --> 00:28:11,960 with a duct in the first pit running up above the roofs 642 00:28:12,120 --> 00:28:14,400 so that ventilation inside the pits was assured 643 00:28:14,560 --> 00:28:16,000 and didn't seep into the living quarters above. 644 00:28:16,000 --> 00:28:17,240 and didn't seep into the living quarters above. 645 00:28:18,440 --> 00:28:21,040 NARRATOR: So Leonardo's shadow, 646 00:28:21,200 --> 00:28:23,640 just like the know-how of the French builders, 647 00:28:23,800 --> 00:28:24,000 is present in Chambord's cellars... 648 00:28:24,000 --> 00:28:26,360 is present in Chambord's cellars... 649 00:28:26,520 --> 00:28:28,760 and right up to its spires. 650 00:28:28,920 --> 00:28:31,040 TRANSLATOR: It's a continual process of invention, 651 00:28:31,200 --> 00:28:32,000 because the challenges the builders face need solutions 652 00:28:32,000 --> 00:28:33,920 because the challenges the builders face need solutions 653 00:28:34,080 --> 00:28:36,720 that you can't find in architectural textbooks. 654 00:28:36,880 --> 00:28:39,920 TRANSLATOR: All these substances - the smoke escaping upwards, 655 00:28:40,080 --> 00:28:42,600 the latrines escaping downwards, the people themselves - 656 00:28:42,760 --> 00:28:45,120 form circulating fluids. 657 00:28:45,280 --> 00:28:48,000 You get the impression that Chambord is like a living body, 658 00:28:48,000 --> 00:28:48,200 You get the impression that Chambord is like a living body, 659 00:28:48,360 --> 00:28:50,440 brought to life by the people who make it up 660 00:28:50,600 --> 00:28:52,640 and who circulate within it. 661 00:28:54,280 --> 00:28:56,000 NARRATOR: A body made of stone... 662 00:28:56,000 --> 00:28:56,400 NARRATOR: A body made of stone... 663 00:28:56,560 --> 00:29:00,800 which comes to life around its central, spiral staircase. 664 00:29:02,080 --> 00:29:04,000 And yet, amid all this harmony and geometric perfection, 665 00:29:04,000 --> 00:29:06,080 And yet, amid all this harmony and geometric perfection, 666 00:29:06,240 --> 00:29:09,600 there are details that leave the experts perplexed. 667 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 In several places in the keep, the layout is strangely flawed. 668 00:29:12,000 --> 00:29:14,360 In several places in the keep, the layout is strangely flawed. 669 00:29:16,000 --> 00:29:18,320 TRANSLATOR: One of the arms of the cross 670 00:29:18,480 --> 00:29:20,000 doesn't lead into either right or left quadrant. 671 00:29:20,000 --> 00:29:21,280 doesn't lead into either right or left quadrant. 672 00:29:21,440 --> 00:29:25,480 This led people to think that the anomaly stemmed from this quadrant, 673 00:29:25,640 --> 00:29:28,000 which was poorly positioned in relation to the first three. 674 00:29:28,000 --> 00:29:28,280 which was poorly positioned in relation to the first three. 675 00:29:32,080 --> 00:29:34,080 NARRATOR: While analysing the plans, 676 00:29:34,240 --> 00:29:36,000 Eric Johannot noticed that certain rooms in the north tower 677 00:29:36,000 --> 00:29:38,360 Eric Johannot noticed that certain rooms in the north tower 678 00:29:38,520 --> 00:29:40,480 weren't laid out correctly. 679 00:29:40,640 --> 00:29:43,160 After exploring a number of theories, 680 00:29:43,320 --> 00:29:44,000 he's come up with a likely answer for these anomalies. 681 00:29:44,000 --> 00:29:46,600 he's come up with a likely answer for these anomalies. 682 00:29:50,120 --> 00:29:52,000 TRANSLATOR: I realised that when they were laying the foundations, 683 00:29:52,000 --> 00:29:53,160 TRANSLATOR: I realised that when they were laying the foundations, 684 00:29:53,320 --> 00:29:55,480 they in fact changed parts of the site. 685 00:29:55,640 --> 00:29:59,200 This change involved inverting the plan of the entire northern area. 686 00:30:00,200 --> 00:30:02,560 Originally, there wasn't supposed to be this type of plan. 687 00:30:02,720 --> 00:30:05,200 An enclosure could very well have bordered the keep, 688 00:30:05,360 --> 00:30:08,000 but in this case, it would have gone all the way around the keep. 689 00:30:08,000 --> 00:30:08,800 but in this case, it would have gone all the way around the keep. 690 00:30:09,960 --> 00:30:13,960 So, a square enclosure where the towers have been moved over here. 691 00:30:17,040 --> 00:30:19,000 NARRATOR: For Eric Johannot, 692 00:30:19,160 --> 00:30:21,960 the Chateau de Chambord as originally imagined 693 00:30:22,120 --> 00:30:24,000 had a totally symmetrical layout. 694 00:30:24,000 --> 00:30:24,720 had a totally symmetrical layout. 695 00:30:24,880 --> 00:30:28,240 All the structures were centred around the keep's staircase, 696 00:30:28,400 --> 00:30:30,360 and each quadrant was laid out 697 00:30:30,520 --> 00:30:32,000 to optimise the flow for its inhabitants, 698 00:30:32,000 --> 00:30:33,240 to optimise the flow for its inhabitants, 699 00:30:33,400 --> 00:30:36,000 with a plan in the shape of a windmill. 700 00:30:38,240 --> 00:30:40,000 TRANSLATOR: The original plan was one in which each quadrant 701 00:30:40,000 --> 00:30:42,280 TRANSLATOR: The original plan was one in which each quadrant 702 00:30:42,440 --> 00:30:44,360 turned a quarter turn from corner to corner, 703 00:30:44,520 --> 00:30:46,640 always turning in the same direction, 704 00:30:46,800 --> 00:30:48,000 as if the castle were caught in a circular movement. 705 00:30:48,000 --> 00:30:49,120 as if the castle were caught in a circular movement. 706 00:30:49,280 --> 00:30:51,920 You could call it a gyratory plan, or a windmill, 707 00:30:52,080 --> 00:30:55,240 since the direction, rather like the sails of a mill, rotates. 708 00:30:56,680 --> 00:31:00,760 NARRATOR: But in the end, the enclosure became rectangular 709 00:31:00,920 --> 00:31:04,000 and had to be attached to the keep by means of lateral galleries. 710 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 and had to be attached to the keep by means of lateral galleries. 711 00:31:05,160 --> 00:31:08,120 In the north tower, the layout of the living quarters 712 00:31:08,280 --> 00:31:11,120 blocked the passageway to the adjoining gallery. 713 00:31:11,280 --> 00:31:12,000 The plan was, therefore, turned around... 714 00:31:12,000 --> 00:31:13,480 The plan was, therefore, turned around... 715 00:31:13,640 --> 00:31:17,520 in order to get a proper flow between the keep and the gallery. 716 00:31:18,680 --> 00:31:20,000 TRANSLATOR: The loggia that I'm walking along now 717 00:31:20,000 --> 00:31:20,760 TRANSLATOR: The loggia that I'm walking along now 718 00:31:20,920 --> 00:31:23,840 is one that shouldn't have existed on this side in the original plan. 719 00:31:24,000 --> 00:31:25,880 And it's even extended by this route 720 00:31:26,040 --> 00:31:28,000 that joins the entrance in a gallery leading to the royal wing. 721 00:31:28,000 --> 00:31:29,320 that joins the entrance in a gallery leading to the royal wing. 722 00:31:35,560 --> 00:31:36,000 - (lock clicking) 723 00:31:36,000 --> 00:31:37,680 - (lock clicking) 724 00:31:43,080 --> 00:31:44,000 NARRATOR: Chambord should have had a completely different aspect 725 00:31:44,000 --> 00:31:46,080 NARRATOR: Chambord should have had a completely different aspect 726 00:31:46,240 --> 00:31:48,080 from the one we know today, 727 00:31:48,240 --> 00:31:51,760 with its square keep next to a rectangular enclosure. 728 00:31:53,200 --> 00:31:56,040 But Francois I changed his mind 729 00:31:56,200 --> 00:31:59,720 and created a wing entirely for his own apartments. 730 00:32:01,880 --> 00:32:05,120 TRANSLATOR: Like all patrons, royalty can be a bit capricious, 731 00:32:05,280 --> 00:32:08,000 and at the last minute, might want this or that plan to be modified. 732 00:32:08,000 --> 00:32:10,080 and at the last minute, might want this or that plan to be modified. 733 00:32:10,240 --> 00:32:12,360 And so, obviously, 734 00:32:12,520 --> 00:32:15,480 he has outstanding technicians at his service, 735 00:32:15,640 --> 00:32:16,000 who are able to respond to the King's whims, 736 00:32:16,000 --> 00:32:18,600 who are able to respond to the King's whims, 737 00:32:18,760 --> 00:32:22,760 to his desire to create truly regal works. 738 00:32:25,520 --> 00:32:29,560 NARRATOR: Although little written evidence exists, each detail, 739 00:32:29,720 --> 00:32:32,000 and each mark carved in the stone, 740 00:32:32,000 --> 00:32:32,040 and each mark carved in the stone, 741 00:32:32,200 --> 00:32:36,640 are clues as to how the construction work progressed over 28 years. 742 00:32:39,400 --> 00:32:40,000 TRANSLATOR: It's an extraordinary project, 743 00:32:40,000 --> 00:32:41,960 TRANSLATOR: It's an extraordinary project, 744 00:32:42,120 --> 00:32:46,000 very difficult, laborious, full of twists and turns. 745 00:32:46,160 --> 00:32:48,000 When you see this perfection, 746 00:32:48,000 --> 00:32:48,080 When you see this perfection, 747 00:32:48,240 --> 00:32:50,160 it's hard to imagine all the difficulties, 748 00:32:50,320 --> 00:32:52,880 all the suffering and toil behind it. 749 00:32:55,560 --> 00:32:56,000 NARRATOR: After around three years of foundation work, 750 00:32:56,000 --> 00:32:58,560 NARRATOR: After around three years of foundation work, 751 00:32:58,720 --> 00:33:02,280 the first walls of Chambord were built in 1522. 752 00:33:03,120 --> 00:33:04,000 The builders began with the south tower of the keep, 753 00:33:04,000 --> 00:33:05,880 The builders began with the south tower of the keep, 754 00:33:06,040 --> 00:33:08,960 followed by the east and west towers. 755 00:33:09,120 --> 00:33:12,000 At the same time, they tackled the southern part of the enclosure. 756 00:33:12,000 --> 00:33:12,920 At the same time, they tackled the southern part of the enclosure. 757 00:33:13,080 --> 00:33:16,480 The walls of the ground floor of the keep and the enclosure 758 00:33:16,640 --> 00:33:20,000 were erected around 1524, before the north tower was built. 759 00:33:20,000 --> 00:33:21,400 were erected around 1524, before the north tower was built. 760 00:33:21,560 --> 00:33:25,160 TRANSLATOR: In 1524, work on Chambord came to a halt. 761 00:33:25,320 --> 00:33:28,000 Why? Because Francois I had other things on his mind. 762 00:33:28,000 --> 00:33:28,160 Why? Because Francois I had other things on his mind. 763 00:33:28,320 --> 00:33:31,000 In particular, waging war in Italy against his sworn enemy, 764 00:33:31,160 --> 00:33:32,960 Charles V, the Habsburg Prince. 765 00:33:33,120 --> 00:33:35,800 And the building work came to a standstill. 766 00:33:35,960 --> 00:33:36,000 Because in 1525, Francois I was taken prisoner 767 00:33:36,000 --> 00:33:39,520 Because in 1525, Francois I was taken prisoner 768 00:33:39,680 --> 00:33:42,440 at the Battle of Pavia and was sent to captivity in Madrid. 769 00:33:45,280 --> 00:33:47,560 TRANSLATOR: On his return from captivity, 770 00:33:47,720 --> 00:33:52,000 Francois I resumed work on Chambord in 1526, this time with a vengeance. 771 00:33:52,000 --> 00:33:53,480 Francois I resumed work on Chambord in 1526, this time with a vengeance. 772 00:33:53,640 --> 00:33:55,800 NARRATOR: So the works began again, 773 00:33:55,960 --> 00:33:58,800 to symbolise the King's return to power... 774 00:33:58,960 --> 00:34:00,000 although his imprisonment had damaged him. 775 00:34:00,000 --> 00:34:01,440 although his imprisonment had damaged him. 776 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 From 1527 onwards, 777 00:34:04,800 --> 00:34:07,520 the keep was built storey by storey, 778 00:34:07,680 --> 00:34:08,000 with the staircase at its centre, up to the lantern tower, 779 00:34:08,000 --> 00:34:11,400 with the staircase at its centre, up to the lantern tower, 780 00:34:11,560 --> 00:34:14,480 and completed around 1533. 781 00:34:14,640 --> 00:34:16,000 From 1539, the wings of the enclosure were enlarged, 782 00:34:16,000 --> 00:34:18,320 From 1539, the wings of the enclosure were enlarged, 783 00:34:18,480 --> 00:34:21,000 then linked to the keep by two galleries, 784 00:34:21,160 --> 00:34:23,480 to give the castle its current shape. 785 00:34:24,680 --> 00:34:28,120 It was on his return from the humiliating captivity 786 00:34:28,280 --> 00:34:32,000 under Charles V that Francois I decided to modify 787 00:34:32,160 --> 00:34:35,960 his initial project by enlarging the side wings. 788 00:34:36,120 --> 00:34:38,840 TRANSLATOR: What was, for him, most important 789 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 was to really take revenge on Charles V. 790 00:34:40,000 --> 00:34:41,640 was to really take revenge on Charles V. 791 00:34:41,800 --> 00:34:45,320 So it was no longer a palace that Francois I wanted at the time, 792 00:34:45,480 --> 00:34:48,000 a palace to live in, but rather a monument 793 00:34:48,000 --> 00:34:48,680 a palace to live in, but rather a monument 794 00:34:48,840 --> 00:34:51,000 to the glory of the dynasty of France. 795 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 NARRATOR: More than a royal residence, 796 00:34:56,000 --> 00:34:56,040 NARRATOR: More than a royal residence, 797 00:34:56,200 --> 00:34:59,280 Chambord became a kind of political statement, 798 00:34:59,440 --> 00:35:04,000 through which Francois I wanted to prove his greatness to his rival. 799 00:35:04,000 --> 00:35:04,200 through which Francois I wanted to prove his greatness to his rival. 800 00:35:07,040 --> 00:35:10,520 TRANSLATOR: Francois I got some revenge in 1539, 801 00:35:10,680 --> 00:35:12,000 when he received Charles with great pomp, 802 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 when he received Charles with great pomp, 803 00:35:13,160 --> 00:35:15,080 even though the chateau had barely been completed. 804 00:35:15,240 --> 00:35:17,880 TRANSLATOR: And Francois I can show him that, in fact, 805 00:35:18,040 --> 00:35:20,000 the imperial crown is there, above his head, 806 00:35:20,000 --> 00:35:20,560 the imperial crown is there, above his head, 807 00:35:20,720 --> 00:35:23,320 at the top of the double-spiral staircase. 808 00:35:25,640 --> 00:35:28,000 NARRATOR: Chambord dazzled Emperor Charles V, 809 00:35:28,000 --> 00:35:28,600 NARRATOR: Chambord dazzled Emperor Charles V, 810 00:35:28,760 --> 00:35:31,720 and the honour of the King of France was maintained. 811 00:35:31,880 --> 00:35:36,000 Work continued on the wings, but in 1547, Francois I died, 812 00:35:36,000 --> 00:35:36,960 Work continued on the wings, but in 1547, Francois I died, 813 00:35:37,120 --> 00:35:39,840 having spent just 72 nights here. 814 00:35:40,000 --> 00:35:43,280 Of all the jewel-like chateaux built by the builder-king 815 00:35:43,440 --> 00:35:44,000 to spread the spirit of the Renaissance, 816 00:35:44,000 --> 00:35:45,880 to spread the spirit of the Renaissance, 817 00:35:46,040 --> 00:35:48,440 Chambord sparkles brightest. 818 00:35:48,600 --> 00:35:51,280 And perhaps, in architectural terms, 819 00:35:51,440 --> 00:35:52,000 erased the dark dungeons of his captivity 820 00:35:52,000 --> 00:35:54,120 erased the dark dungeons of his captivity 821 00:35:54,280 --> 00:35:56,360 in the fortress of Alcazar. 822 00:35:56,520 --> 00:36:00,000 Although work continued under the reign of his son, Henry II, 823 00:36:00,000 --> 00:36:00,200 Although work continued under the reign of his son, Henry II, 824 00:36:00,360 --> 00:36:04,520 the second, the rebirth of the chateau came to a halt in 1559. 825 00:36:05,520 --> 00:36:08,000 As shown in engravings from this period, 826 00:36:08,000 --> 00:36:08,040 As shown in engravings from this period, 827 00:36:08,200 --> 00:36:10,440 the chateau wasn't yet complete, 828 00:36:10,600 --> 00:36:14,800 particularly the west wing, which now houses the chapel. 829 00:36:14,960 --> 00:36:16,000 TRANSLATOR: It's a simple and pure chapel, 830 00:36:16,000 --> 00:36:17,160 TRANSLATOR: It's a simple and pure chapel, 831 00:36:17,320 --> 00:36:19,440 but it's still a royal chapel in its design, 832 00:36:19,600 --> 00:36:23,240 the finesse of the joints, the mortar bonding, the sculpting. 833 00:36:24,520 --> 00:36:27,400 NARRATOR: Although difficult to imagine today, 834 00:36:27,560 --> 00:36:31,360 at the start of the 17th century, this chapel was in ruins. 835 00:36:31,520 --> 00:36:32,000 With no vaulting or framework, it was left open to the elements. 836 00:36:32,000 --> 00:36:35,440 With no vaulting or framework, it was left open to the elements. 837 00:36:39,880 --> 00:36:40,000 TRANSLATOR: The chateau was left incomplete for a century and a half. 838 00:36:40,000 --> 00:36:42,880 TRANSLATOR: The chateau was left incomplete for a century and a half. 839 00:36:43,040 --> 00:36:44,840 It wasn't until Louis XIV, 840 00:36:45,000 --> 00:36:47,800 with his renowned Architect Jules Hardouin-Mansart, 841 00:36:47,960 --> 00:36:48,000 that this magnificent structure was finished. 842 00:36:48,000 --> 00:36:50,680 that this magnificent structure was finished. 843 00:36:52,120 --> 00:36:55,520 NARRATOR: At the top, just above the vaulted ceiling, 844 00:36:55,680 --> 00:36:56,000 a forest of oak covers the chapel. 845 00:36:56,000 --> 00:36:58,320 a forest of oak covers the chapel. 846 00:36:59,160 --> 00:37:03,080 An intricate assembly of several hundred large beams 847 00:37:03,240 --> 00:37:04,000 that intertwine and support each other. 848 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 that intertwine and support each other. 849 00:37:06,160 --> 00:37:07,840 An engineering marvel. 850 00:37:12,680 --> 00:37:17,480 From 1680, after putting in place the stone vaulting above the chapel, 851 00:37:17,640 --> 00:37:20,000 the builders of Louis XIV designed a highly elaborate wooden structure 852 00:37:20,000 --> 00:37:22,240 the builders of Louis XIV designed a highly elaborate wooden structure 853 00:37:22,400 --> 00:37:24,400 with two main elements. 854 00:37:25,400 --> 00:37:28,000 The vault is covered by a first steeply sloping 855 00:37:28,000 --> 00:37:28,560 The vault is covered by a first steeply sloping 856 00:37:28,720 --> 00:37:30,840 triangular roof structure. 857 00:37:31,000 --> 00:37:34,640 It's fitted into a second frame with a circular base, 858 00:37:34,800 --> 00:37:36,000 this time conical in shape, 859 00:37:36,000 --> 00:37:37,080 this time conical in shape, 860 00:37:37,240 --> 00:37:40,640 whose large beams rise up three storeys... 861 00:37:40,800 --> 00:37:42,800 to the lantern at the top. 862 00:37:49,680 --> 00:37:51,960 TRANSLATOR: It's a whole assembly of different parts. 863 00:37:52,120 --> 00:37:54,040 It's quite ingenious, with a load transfer 864 00:37:54,200 --> 00:37:57,560 that makes the structure extremely resistant over time. 865 00:37:57,720 --> 00:38:00,000 NARRATOR: So the castle's structural work 866 00:38:00,000 --> 00:38:00,120 NARRATOR: So the castle's structural work 867 00:38:00,280 --> 00:38:02,960 was spread over more than 150 years, 868 00:38:03,120 --> 00:38:05,440 until the Sun King, Louis XIV, 869 00:38:05,600 --> 00:38:08,000 completed the chapel with this vaulted ceiling, 870 00:38:08,160 --> 00:38:10,400 and the wood that protects it. 871 00:38:10,560 --> 00:38:12,480 TRANSLATOR: There's a lot of wood: 872 00:38:12,640 --> 00:38:15,000 all the wooden floors, joinery and framework. 873 00:38:15,160 --> 00:38:16,000 A veritable forest covers the Chateau de Chambord. 874 00:38:16,000 --> 00:38:18,080 A veritable forest covers the Chateau de Chambord. 875 00:38:19,120 --> 00:38:22,960 NARRATOR: While the wooden framework is sheltered under the slate roofs, 876 00:38:23,120 --> 00:38:24,000 the outer stone is exposed to all weathers. 877 00:38:24,000 --> 00:38:25,640 the outer stone is exposed to all weathers. 878 00:38:28,920 --> 00:38:32,000 TRANSLATOR: Stone gets a lot of external damage: 879 00:38:32,000 --> 00:38:32,040 TRANSLATOR: Stone gets a lot of external damage: 880 00:38:32,200 --> 00:38:34,800 sun, rain, frost, cold, damp. 881 00:38:34,960 --> 00:38:37,520 So, a bit like skin, it's going to suffer. 882 00:38:37,680 --> 00:38:40,000 That's why it ages and deteriorates. 883 00:38:41,160 --> 00:38:44,000 NARRATOR: A specialist in materials engineering, 884 00:38:44,160 --> 00:38:47,320 Kevin Beck examines the walls of the enclosure 885 00:38:47,480 --> 00:38:48,000 to detect any damaged stone before further problems appear. 886 00:38:48,000 --> 00:38:51,800 to detect any damaged stone before further problems appear. 887 00:38:53,600 --> 00:38:55,880 - (speaks French) 888 00:38:56,040 --> 00:38:58,680 TRANSLATOR: These blocks of stone, apart from a bit of graffiti, 889 00:38:58,840 --> 00:39:00,720 the surface seems virtually intact. 890 00:39:00,880 --> 00:39:03,400 You can't see any deterioration on the surface, 891 00:39:03,560 --> 00:39:04,000 unlike this stone here, when you can see a lot of flaking. 892 00:39:04,000 --> 00:39:07,600 unlike this stone here, when you can see a lot of flaking. 893 00:39:09,040 --> 00:39:12,000 I'll just do the sound test, tapping on the stone to detect cracks. 894 00:39:12,000 --> 00:39:12,680 I'll just do the sound test, tapping on the stone to detect cracks. 895 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 - (tapping resonates) TRANSLATOR: And here, I can tell... 896 00:39:15,440 --> 00:39:18,120 it sounds hollow... though not there. 897 00:39:18,280 --> 00:39:20,000 TRANSLATOR: It sounds hollow here too. 898 00:39:20,000 --> 00:39:21,040 TRANSLATOR: It sounds hollow here too. 899 00:39:21,200 --> 00:39:23,840 - (tapping resonates) TRANSLATOR: Unlike this part. 900 00:39:24,000 --> 00:39:27,120 So I'd like to see if the thermal camera can confirm 901 00:39:27,280 --> 00:39:28,000 that there is indeed a crack running through this part of the stone. 902 00:39:28,000 --> 00:39:31,280 that there is indeed a crack running through this part of the stone. 903 00:39:34,120 --> 00:39:36,000 NARRATOR: Using his thermal camera, 904 00:39:36,160 --> 00:39:38,560 Kevin Beck immediately sees the red areas, 905 00:39:38,720 --> 00:39:41,320 which stand out from the rest in blue. 906 00:39:44,480 --> 00:39:47,160 TRANSLATOR: We see hotter areas that are heating up much faster, 907 00:39:47,320 --> 00:39:48,960 which is a sign of cracking. 908 00:39:49,880 --> 00:39:51,840 NARRATOR: After taking a few samples, 909 00:39:52,000 --> 00:39:54,200 the diagnosis continues in the lab, 910 00:39:54,360 --> 00:39:56,320 to better understand this disease 911 00:39:56,480 --> 00:39:59,520 that is attacking the tufa stone of Chambord. 912 00:39:59,680 --> 00:40:00,000 TRANSLATOR: Tufa is a remarkable stone. 913 00:40:00,000 --> 00:40:02,280 TRANSLATOR: Tufa is a remarkable stone. 914 00:40:02,440 --> 00:40:04,520 It's very light, very soft and quite strong. 915 00:40:04,680 --> 00:40:08,000 But it has one big problem: it absorbs a lot of water. 916 00:40:08,000 --> 00:40:08,080 But it has one big problem: it absorbs a lot of water. 917 00:40:08,240 --> 00:40:10,240 It can absorb half its volume in water. 918 00:40:12,040 --> 00:40:14,560 NARRATOR: It's the composition of this sedimentary rock 919 00:40:14,720 --> 00:40:16,000 which explains this effect. 920 00:40:16,000 --> 00:40:16,640 which explains this effect. 921 00:40:17,520 --> 00:40:20,800 An electron microscope shows both the marine fossils 922 00:40:20,960 --> 00:40:22,960 and the porosity of the rock. 923 00:40:25,120 --> 00:40:27,480 TRANSLATOR: Nearly half the volume of the stone is made up 924 00:40:27,640 --> 00:40:29,480 of gaps of various sizes. 925 00:40:29,640 --> 00:40:32,000 There are millions and millions of holes, and they're very, very small: 926 00:40:32,000 --> 00:40:32,960 There are millions and millions of holes, and they're very, very small: 927 00:40:33,120 --> 00:40:35,480 about one-tenth the diameter of a human hair. 928 00:40:35,640 --> 00:40:37,960 Which is extremely thin... 929 00:40:38,120 --> 00:40:40,000 but enough to allow water to get into the stone. 930 00:40:40,000 --> 00:40:40,480 but enough to allow water to get into the stone. 931 00:40:41,680 --> 00:40:44,320 Tufa will absorb an enormous amount of water. 932 00:40:44,480 --> 00:40:47,160 But at the same time, it will swell, a bit like a sponge. 933 00:40:47,320 --> 00:40:48,000 And this swelling in the stone will create problems for the masonry, 934 00:40:48,000 --> 00:40:50,440 And this swelling in the stone will create problems for the masonry, 935 00:40:50,600 --> 00:40:53,520 because, logically, a stone on a chateau like Chambord 936 00:40:53,680 --> 00:40:56,000 shouldn't move. 937 00:40:56,000 --> 00:40:56,080 shouldn't move. 938 00:40:57,560 --> 00:41:00,520 NARRATOR: When stone at the castle is exposed to rain, 939 00:41:00,680 --> 00:41:03,840 its surface absorbs water and swells, 940 00:41:04,000 --> 00:41:07,520 while its core remains dry and solid. 941 00:41:07,680 --> 00:41:12,000 The internal friction between these two parts then creates a deep crack. 942 00:41:12,000 --> 00:41:12,680 The internal friction between these two parts then creates a deep crack. 943 00:41:12,840 --> 00:41:17,080 This eventually leads to the slab falling off, like peeling skin. 944 00:41:19,320 --> 00:41:20,000 Kevin Beck keeps close watch on his patient... 945 00:41:20,000 --> 00:41:22,280 Kevin Beck keeps close watch on his patient... 946 00:41:22,440 --> 00:41:25,280 both in the lab and in the field. 947 00:41:25,440 --> 00:41:27,920 Each altered stone is scanned, and mapped, 948 00:41:28,080 --> 00:41:32,240 to establish a precise diagnosis of Chambord's state of health. 949 00:41:34,440 --> 00:41:36,000 TRANSLATOR: We checked thousands of stones and, in all, 950 00:41:36,000 --> 00:41:36,760 TRANSLATOR: We checked thousands of stones and, in all, 951 00:41:36,920 --> 00:41:39,560 very few were changed or damaged. 952 00:41:39,720 --> 00:41:42,240 TRANSLATOR: It's over 500 years old. 953 00:41:42,400 --> 00:41:44,000 An old monument with some weathered stones, 954 00:41:44,000 --> 00:41:44,840 An old monument with some weathered stones, 955 00:41:45,000 --> 00:41:47,040 but for its age, in pretty good shape. 956 00:41:47,200 --> 00:41:49,800 It goes to show that it's a very well-built monument 957 00:41:49,960 --> 00:41:51,960 and that it's here to stay. 958 00:41:53,640 --> 00:41:55,880 NARRATOR: But how did the builders manage to protect 959 00:41:56,040 --> 00:41:58,080 the stone of Chambord from water, 960 00:41:58,240 --> 00:42:00,000 its mortal enemy, over such a long period? 961 00:42:00,000 --> 00:42:01,520 its mortal enemy, over such a long period? 962 00:42:01,680 --> 00:42:04,360 This vaulting, one of the castle's masterpieces, 963 00:42:04,520 --> 00:42:06,280 is particularly fragile. 964 00:42:06,440 --> 00:42:08,000 It adorns the coffered ceilings of the keep's upper floor, 965 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 It adorns the coffered ceilings of the keep's upper floor, 966 00:42:10,160 --> 00:42:14,800 each carved with an F for Francois, or his emblem, a salamander. 967 00:42:15,800 --> 00:42:16,000 TRANSLATOR: A vault like this shouldn't be exposed, 968 00:42:16,000 --> 00:42:18,480 TRANSLATOR: A vault like this shouldn't be exposed, 969 00:42:18,640 --> 00:42:20,840 in the slightest, to adverse weather conditions. 970 00:42:21,000 --> 00:42:23,760 So we have to make sure that water doesn't reach 971 00:42:23,920 --> 00:42:24,000 what we call the extrados, the hidden part of the vault, 972 00:42:24,000 --> 00:42:27,120 what we call the extrados, the hidden part of the vault, 973 00:42:27,280 --> 00:42:30,600 as the tufa wouldn't be able to withstand such water infiltration. 974 00:42:32,440 --> 00:42:35,560 NARRATOR: But how can this vaulted ceiling be protected 975 00:42:35,720 --> 00:42:38,520 when there's a flat roof directly above it? 976 00:42:38,680 --> 00:42:40,000 TRANSLATOR: They always had problems with a terrace 977 00:42:40,000 --> 00:42:41,080 TRANSLATOR: They always had problems with a terrace 978 00:42:41,240 --> 00:42:44,080 that was never completely watertight, and after a few years, 979 00:42:44,240 --> 00:42:45,840 they had problems with seepage. 980 00:42:46,920 --> 00:42:48,000 NARRATOR: The solution? 981 00:42:48,000 --> 00:42:48,840 NARRATOR: The solution? 982 00:42:49,000 --> 00:42:53,160 Make the terrace out of large stone slabs with no mortar joints, 983 00:42:53,320 --> 00:42:55,800 allowing water to pass through. 984 00:42:55,960 --> 00:42:56,000 These slabs are laid on low ridges, 985 00:42:56,000 --> 00:42:58,240 These slabs are laid on low ridges, 986 00:42:58,400 --> 00:43:00,640 which follow the shape of a sloping roof, 987 00:43:00,800 --> 00:43:03,080 itself covered with tiles, 988 00:43:03,240 --> 00:43:04,000 so that the water runs off into the side gutters. 989 00:43:04,000 --> 00:43:06,280 so that the water runs off into the side gutters. 990 00:43:06,440 --> 00:43:11,200 This ingenious system shelters the fragile coffered vault just below. 991 00:43:13,760 --> 00:43:16,200 The stonework of the chateau of Francois I 992 00:43:16,360 --> 00:43:20,000 is protected against rain... but also against groundwater. 993 00:43:20,000 --> 00:43:20,400 is protected against rain... but also against groundwater. 994 00:43:21,560 --> 00:43:24,320 Chambord is at the bottom of a small valley 995 00:43:24,480 --> 00:43:27,160 with a marshy river, the Cosson. 996 00:43:27,320 --> 00:43:28,000 To construct such a limestone chateau, 997 00:43:28,000 --> 00:43:29,720 To construct such a limestone chateau, 998 00:43:29,880 --> 00:43:33,400 the builders had to battle with water right from the foundations 999 00:43:33,560 --> 00:43:35,560 in the spring of 1520. 1000 00:43:36,760 --> 00:43:40,240 In this virtually unbuildable wetland area, 1001 00:43:40,400 --> 00:43:42,840 how were foundations created to support 1002 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 more than 200,000 tonnes of stone? 1003 00:43:44,000 --> 00:43:46,320 more than 200,000 tonnes of stone? 1004 00:43:46,480 --> 00:43:50,320 After several digs, Archaeologist Simon Bryant... 1005 00:43:50,480 --> 00:43:52,000 is beginning to get a clearer picture of Chambord's depths. 1006 00:43:52,000 --> 00:43:53,880 is beginning to get a clearer picture of Chambord's depths. 1007 00:43:55,560 --> 00:43:58,760 To lay solid foundations beneath the superstructure, 1008 00:43:58,920 --> 00:44:00,000 the builders used a variety of techniques 1009 00:44:00,000 --> 00:44:01,400 the builders used a variety of techniques 1010 00:44:01,560 --> 00:44:05,000 to adapt to a surface which slopes into the marshes, 1011 00:44:05,160 --> 00:44:07,440 right down to the riverbed. 1012 00:44:07,600 --> 00:44:08,000 The hard, dry ground of the hill was dug out 1013 00:44:08,000 --> 00:44:10,480 The hard, dry ground of the hill was dug out 1014 00:44:10,640 --> 00:44:14,400 to install load-bearing walls under the wing of the chapel. 1015 00:44:16,320 --> 00:44:19,840 For the keep, the builders had to dig through waterlogged ground 1016 00:44:20,000 --> 00:44:23,040 to create a 44-metre-square platform, 1017 00:44:23,200 --> 00:44:24,000 surrounded by stacks of wood. 1018 00:44:24,000 --> 00:44:25,560 surrounded by stacks of wood. 1019 00:44:25,720 --> 00:44:29,240 First the base: rough stones mixed with mortar. 1020 00:44:29,400 --> 00:44:32,000 Then the foundations, built more than 5m up to ground level, 1021 00:44:32,000 --> 00:44:33,720 Then the foundations, built more than 5m up to ground level, 1022 00:44:33,880 --> 00:44:36,560 using layers of smaller stones. 1023 00:44:42,160 --> 00:44:46,080 Experts are less sure about the foundations of the east wing: 1024 00:44:46,240 --> 00:44:48,000 the structure most exposed to water, 1025 00:44:48,000 --> 00:44:48,440 the structure most exposed to water, 1026 00:44:48,600 --> 00:44:50,480 but also the most reinforced... 1027 00:44:50,640 --> 00:44:55,200 thanks to a slight masonry overhang known as a faussebraye. 1028 00:44:58,440 --> 00:45:00,960 TRANSLATOR: In fact, the faussebraye is like a rampart, 1029 00:45:01,120 --> 00:45:03,320 but it's placed outside the castle to protect it 1030 00:45:03,480 --> 00:45:04,000 before the water gets in. 1031 00:45:04,000 --> 00:45:05,320 before the water gets in. 1032 00:45:06,280 --> 00:45:08,680 - You're having to dig down to about 5m or so 1033 00:45:08,840 --> 00:45:10,560 to build your foundations, 1034 00:45:10,720 --> 00:45:12,000 which means bringing in an awful lot of material. 1035 00:45:12,000 --> 00:45:13,040 which means bringing in an awful lot of material. 1036 00:45:13,200 --> 00:45:15,560 You've got to manage the site, which is going to be under water 1037 00:45:15,720 --> 00:45:19,200 for a lot of the time, so you've got to create a dry space 1038 00:45:19,360 --> 00:45:20,000 where you can bring in the materials... 1039 00:45:20,000 --> 00:45:21,080 where you can bring in the materials... 1040 00:45:21,240 --> 00:45:23,240 to be able to lay out the foundation. 1041 00:45:24,200 --> 00:45:26,680 TRANSLATOR: When Francois I arrived, 1042 00:45:26,840 --> 00:45:28,000 there was already a medieval castle. 1043 00:45:28,000 --> 00:45:29,320 there was already a medieval castle. 1044 00:45:29,480 --> 00:45:31,440 The castle represents about a quarter of the area 1045 00:45:31,600 --> 00:45:34,400 of the current chateau, so half the chateau had to be built 1046 00:45:34,560 --> 00:45:36,000 on the foundations of the medieval castle... 1047 00:45:36,000 --> 00:45:36,480 on the foundations of the medieval castle... 1048 00:45:36,640 --> 00:45:40,040 and the other half in swampy ground, which was unstable. 1049 00:45:42,840 --> 00:45:44,000 NARRATOR: Despite the complexity of the terrain, 1050 00:45:44,000 --> 00:45:45,520 NARRATOR: Despite the complexity of the terrain, 1051 00:45:45,680 --> 00:45:48,880 the various techniques employed by the builders 1052 00:45:49,040 --> 00:45:51,880 anchored the superstructure on a solid base. 1053 00:45:53,840 --> 00:45:59,160 Several 17th-century engravings show Chambord as if on an island... 1054 00:45:59,320 --> 00:46:00,000 but still threatened by the water. 1055 00:46:00,000 --> 00:46:01,680 but still threatened by the water. 1056 00:46:04,080 --> 00:46:07,240 - Once the building itself is firmly anchored or sat on the ground, 1057 00:46:07,400 --> 00:46:08,000 well, the water's just going to remain there, 1058 00:46:08,000 --> 00:46:10,360 well, the water's just going to remain there, 1059 00:46:10,520 --> 00:46:13,320 which would cause problems later on. 1060 00:46:14,200 --> 00:46:16,000 NARRATOR: How did Francois I's builders manage to divert 1061 00:46:16,000 --> 00:46:17,240 NARRATOR: How did Francois I's builders manage to divert 1062 00:46:17,400 --> 00:46:20,840 part of the river's course and drain the marshes? 1063 00:46:21,000 --> 00:46:23,680 The answer lies in the heart of the forest, 1064 00:46:23,840 --> 00:46:24,000 a few hundred metres south of the chateau, 1065 00:46:24,000 --> 00:46:26,800 a few hundred metres south of the chateau, 1066 00:46:26,960 --> 00:46:29,640 where the remains of a system of channels are hidden. 1067 00:46:30,560 --> 00:46:32,000 TRANSLATOR: We're in what's known as the 'large ditch', 1068 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 TRANSLATOR: We're in what's known as the 'large ditch', 1069 00:46:34,160 --> 00:46:36,360 which is a sort of drainage system. 1070 00:46:36,520 --> 00:46:40,000 It's about 10m high, 20 to 30 metres across, 1071 00:46:40,000 --> 00:46:40,680 It's about 10m high, 20 to 30 metres across, 1072 00:46:40,840 --> 00:46:44,080 and a kilometre and a half long: pretty impressive. 1073 00:46:46,560 --> 00:46:48,000 TRANSLATOR: There's a whole series of ditches running from the entrance 1074 00:46:48,000 --> 00:46:49,720 TRANSLATOR: There's a whole series of ditches running from the entrance 1075 00:46:49,880 --> 00:46:51,880 to the Chambord estate in the east, 1076 00:46:52,040 --> 00:46:54,880 to downstream of the chateau in the west. 1077 00:46:57,640 --> 00:47:00,720 NARRATOR: Despite the scale of these hydraulic works, 1078 00:47:00,880 --> 00:47:02,680 Chambord would still be surrounded 1079 00:47:02,840 --> 00:47:04,000 by the waters of the Cosson for 150 years... 1080 00:47:04,000 --> 00:47:05,960 by the waters of the Cosson for 150 years... 1081 00:47:06,120 --> 00:47:08,720 until the arrival of Louis XIV. 1082 00:47:08,880 --> 00:47:10,840 Before embarking on the chateau de Versailles, 1083 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 the Sun King was particularly fond of Chambord, 1084 00:47:12,000 --> 00:47:13,880 the Sun King was particularly fond of Chambord, 1085 00:47:14,040 --> 00:47:16,440 and its sumptuous parties and hunts. 1086 00:47:16,600 --> 00:47:20,000 He created this 2km-long canal to clean up the surrounding area - 1087 00:47:20,000 --> 00:47:20,920 He created this 2km-long canal to clean up the surrounding area - 1088 00:47:21,080 --> 00:47:23,280 unhealthy because of the marshes - 1089 00:47:23,440 --> 00:47:26,360 and the huge terrace where the gardens are today. 1090 00:47:27,240 --> 00:47:28,000 It took two centuries from the time Chambord's foundations were laid 1091 00:47:28,000 --> 00:47:30,800 It took two centuries from the time Chambord's foundations were laid 1092 00:47:30,960 --> 00:47:32,720 until the park was completed, 1093 00:47:32,880 --> 00:47:36,000 to create this architectural jewel and its magnificent surroundings. 1094 00:47:36,000 --> 00:47:37,760 to create this architectural jewel and its magnificent surroundings. 1095 00:47:38,680 --> 00:47:40,600 TRANSLATOR: When you think of a chateau, 1096 00:47:40,760 --> 00:47:43,080 the first Renaissance chateau, you think of Chambord. 1097 00:47:43,240 --> 00:47:44,000 It really is the starting point for French architecture. 1098 00:47:44,000 --> 00:47:46,160 It really is the starting point for French architecture. 1099 00:47:47,560 --> 00:47:50,320 NARRATOR: At the bottom of a remote, marshy valley, 1100 00:47:50,480 --> 00:47:52,000 the builders of Chambord achieved the feat 1101 00:47:52,000 --> 00:47:52,520 the builders of Chambord achieved the feat 1102 00:47:52,680 --> 00:47:56,640 of creating an immense and majestic superstructure. 1103 00:47:59,280 --> 00:48:00,000 TRANSLATOR: Many master builders were involved, 1104 00:48:00,000 --> 00:48:01,720 TRANSLATOR: Many master builders were involved, 1105 00:48:01,880 --> 00:48:05,320 master masons, perhaps Italian engineers... 1106 00:48:05,480 --> 00:48:07,520 like Leonardo da Vinci. 1107 00:48:07,680 --> 00:48:08,000 But behind it all is the will of the King of France 1108 00:48:08,000 --> 00:48:10,080 But behind it all is the will of the King of France 1109 00:48:10,240 --> 00:48:14,120 to design a chateau that was truly exceptional. 1110 00:48:16,320 --> 00:48:19,760 NARRATOR: With its swirling, overwhelming architecture, 1111 00:48:19,920 --> 00:48:24,000 this extraordinary chateau continues to fascinate. 1112 00:48:24,000 --> 00:48:24,480 this extraordinary chateau continues to fascinate. 1113 00:48:25,400 --> 00:48:28,080 Subtitles by Sky Access Services 98292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.