Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,093 --> 00:00:06,226
DE HALFBLOED
Restauratie 2023
2
00:00:17,723 --> 00:00:18,722
(Samenvatting)
3
00:00:19,161 --> 00:00:23,207
THE HALF-BREED (DE HALFBLOED) werd uitgebracht
op 30 juli 1916 in de Verenigde Staten.
4
00:00:23,232 --> 00:00:27,314
De film werd daarna opnieuw uitgebracht,
vaak in opnieuw getitelde of bewerkte versies.
5
00:00:27,339 --> 00:00:31,329
Er zijn maar weinig unieke elementen van
THE HALF-BREED bewaard gebleven.
6
00:00:31,354 --> 00:00:35,407
In 1978 werd een incomplete en beschadigde
35mm nitraatprint van S.A. Lynch ontdekt
7
00:00:35,432 --> 00:00:39,436
in een bergplaats van afgedankte films
in Dawson City, Yukon, Canada.
8
00:00:39,461 --> 00:00:43,541
Deze is het enige bekende materiaal
met de originele titels uit 1916.
9
00:00:43,566 --> 00:00:47,454
Een complete 35mm nitraat Pathé print
uit 1924 van Tri-Stone Pictures
10
00:00:47,478 --> 00:00:51,252
is van superieure visuele kwaliteit
maar mist de originele titels.
11
00:00:51,277 --> 00:00:55,277
Een opnieuw getitelde verkorte versie (16mm nitraat)
van onbekende oorsprong is ook gevonden
12
00:00:55,302 --> 00:00:59,302
en bevat materiaal dat niet aanwezig is
in de bestaande 35mm bronnen.
13
00:01:21,018 --> 00:01:25,241
Voor deze reconstructie zijn de versies
van de S.A. Lynch en Tri-Stone prints gebruikt.
14
00:01:25,266 --> 00:01:28,749
De sequenties van de 16mm print,
die gaten in de 35mm bronnen opvullen,
15
00:01:28,774 --> 00:01:30,639
zijn opgenomen in de reconstructie.
16
00:01:30,664 --> 00:01:34,075
De restauratie beperkte zich
tot het herstellen van schade
17
00:01:34,099 --> 00:01:37,509
en het verminderen van de effecten
van materiaaldegradatie.
18
00:01:37,534 --> 00:01:41,833
De beschikbare titels uit
de 16mm print zijn opgenomen.
19
00:01:41,857 --> 00:01:45,857
Waar die ontbraken werden
vervangende titels gemaakt
20
00:01:45,882 --> 00:01:49,882
met behulp van het
Tri-Stone-titelscript uit 1924 .
21
00:01:49,907 --> 00:01:54,677
Deze vervangende titels bevatten de aanduiding
"TRI-STONE" in de rechterbenedenhoek.
22
00:01:54,702 --> 00:01:59,129
Deze restauratie van THE HALF-BREED werd
voltooid in juni 2013 en was een samenwerking
23
00:01:59,154 --> 00:02:03,680
tussen de Cinémathèque Française en
het San Francisco Silent Film Festival.
24
00:02:30,041 --> 00:02:36,963
S.A LYNCH ENTERPRISES Inc.
STELT VOOR
25
00:02:36,987 --> 00:02:40,249
DOUGLAS FAIRBANKS in
DE HALFBLOED
26
00:02:40,468 --> 00:02:41,602
Regisseur Allan Dwan.
27
00:02:41,626 --> 00:02:44,288
Een bewerking van
Bret Harte's "In the Carquinez Woods"
28
00:02:44,312 --> 00:02:49,664
De pittoreske dagen van het vroegere Californië,
in het land van "de hoge bomen".
29
00:03:00,489 --> 00:03:05,540
Verraden door een blanke man,
uitgestoten door haar volk
30
00:03:05,564 --> 00:03:09,802
dwaalt de Cherokee squaw door
de Sierra bossen.
31
00:03:42,301 --> 00:03:46,051
De hut van een kluizenaar,
een natuurkenner, haar enige vriend.
32
00:04:24,284 --> 00:04:31,784
Ik geef hem terug aan het volk van zijn vader.
Maak er een blanke man van.
33
00:05:09,796 --> 00:05:16,941
De jaren gaan voorbij en de halfbloed-wees,
grootgebracht in de tradities van de blanken
34
00:05:16,965 --> 00:05:22,031
en opgevoed door zijn liefhebbende
weldoener, wordt volwassen.
35
00:05:22,055 --> 00:05:29,952
Hij heeft de naam L'Eau Dormante (Slapend Water),
door de inheemsen uitgesproken als Lo Dorman.
36
00:05:42,020 --> 00:05:43,562
Een onvriendelijke goudzoeker.
37
00:06:01,812 --> 00:06:03,506
Verdomde Indiaan!
38
00:07:13,937 --> 00:07:19,226
Alleen achtergebleven, om een wereld
van niets ontziende blanken te trotseren.
39
00:08:26,801 --> 00:08:32,269
Een Indiaan kan geen land bezitten
in dit land, maak dat je wegkomt.
40
00:08:33,249 --> 00:08:34,847
De verstotene.
41
00:09:02,291 --> 00:09:07,956
Dit is de stad Excelsior,
waar de superieure blanke man centraal staat.
42
00:09:16,479 --> 00:09:23,439
Het centrum van het sociale, politieke en intellectuele leven, The Palka Saloon.
43
00:09:38,645 --> 00:09:45,616
Dominee Wynn, die ongetwijfeld
wel zijn best deed.
44
00:10:04,431 --> 00:10:07,567
... en mogen wij allen, zondaars,
45
00:10:07,591 --> 00:10:12,730
samenkomen in de kerk op
deze heerlijke sabbatochtend.
46
00:10:23,020 --> 00:10:27,239
Het is voor de weduwe van Yuba Bill.
47
00:10:33,812 --> 00:10:39,614
Weet je, alleen spelen en niet bidden
maakt van Jack een saaie jongen.
48
00:10:42,729 --> 00:10:46,823
Een voorbeeld van
de "Superieure" Blanke.
49
00:11:16,468 --> 00:11:21,364
Eén slokje per dag, mijn vriend,
is genoeg voor jou.
50
00:11:25,281 --> 00:11:28,281
Ik zal de verleiding even opheffen.
51
00:11:38,697 --> 00:11:43,433
Voor de weduwe van Yuba Bill, ze sterft aan longproblemen in Three Forks.
52
00:11:47,979 --> 00:11:53,359
Mijn waarde vriend, ze was
geen lid van mijn kerkgemeente.
53
00:11:59,906 --> 00:12:05,031
Jack Brace, de expresbode.
54
00:12:12,281 --> 00:12:21,937
Sheriff Dunn, die, jaren tevoren,
Lo's moeder bedroog.
55
00:12:29,617 --> 00:12:34,701
Dominee, weduwnaar, Wynn's dochter.
Ze was chique opgevoed,
56
00:12:34,732 --> 00:12:42,076
maar ze wist zo goed als niets van talen en
noch minder van muziek en schilderkunst,
57
00:12:42,100 --> 00:12:46,932
maar had een natuurlijke
en perfecte smaak voor kleding.
58
00:13:24,343 --> 00:13:26,023
Het was zondagmorgen.
59
00:14:34,594 --> 00:14:40,688
Mijn tekst, Broeders,
gaat over intolerantie.
60
00:15:06,510 --> 00:15:11,666
De Carquinez Bossen,
buiten Excelsior.
61
00:15:53,385 --> 00:15:56,257
Je bent hartelijk welkom, Broeder.
62
00:15:56,281 --> 00:16:02,291
Je aanwezigheid geeft mij een unieke kans
om mijn tekst te illustreren.
63
00:16:28,098 --> 00:16:34,770
Vader en zoon. De onbewuste uitdaging,
ook al kennen ze elkaar niet.
64
00:17:15,843 --> 00:17:22,374
Als ik zo vaak met u wandel, Sheriff,
zullen de mensen over ons beginnen praten.
65
00:17:29,083 --> 00:17:32,605
Wel, Jach Brace,
jij egoïstische man!
66
00:17:32,629 --> 00:17:36,583
Ging ik vorige dinsdag
al niet met u wandelen?
67
00:17:49,520 --> 00:17:54,791
Wilt u met me meegaan en me
beschermen op mijn wandeling?
68
00:18:20,385 --> 00:18:25,031
Het lieve kind,
altijd aan anderen denken!
69
00:19:25,833 --> 00:19:30,156
Dit raakt haar Blanke Aanbidders
op hun zwakke plek.
70
00:20:16,020 --> 00:20:20,659
Hij is een Cherokee halfbloed,
we schopten hem uit Tuolumne.
71
00:20:35,343 --> 00:20:40,459
Ik hoop dat onze vriendelijkheid
je niet heeft doen denken
72
00:20:40,483 --> 00:20:44,249
dat je net zo goed bent
als je meerderen.
73
00:20:54,437 --> 00:21:01,145
Denk er in de toekomst aan dat je,
uiteindelijk, een Indiaan bent.
74
00:21:20,822 --> 00:21:25,447
Hij is een Indiaan en mag
hier niet meer komen.
75
00:21:27,051 --> 00:21:28,918
Jij bracht hem hier,
ik niet!
76
00:21:33,489 --> 00:21:39,926
Met je schoonheid en charme kan je
elke man in California huwen.
77
00:21:43,062 --> 00:21:50,093
Je kan met Dunn huwen en een van de belangrijkste dames van de staat worden.
78
00:21:53,676 --> 00:22:01,364
Jack Brace is ook niet mis,
als hij zo doorgaat, wordt nog miljonair .
79
00:22:35,729 --> 00:22:39,010
Zelfs de man die zijn vader is,
beledigt hem.
80
00:22:55,729 --> 00:22:59,880
Zij is een blanke vrouw,
jij bent een Indiaan.
81
00:22:59,904 --> 00:23:02,760
Je weet wat dit hier betekent.
82
00:23:04,645 --> 00:23:06,989
Mijn vader was een blanke.
83
00:23:10,312 --> 00:23:15,458
Dat kan wel waar zijn,
maar er zijn allerlei soorten blanken.
84
00:23:35,062 --> 00:23:41,781
Hoe dronken of dwaas je ook bent,
als je maar een blanke bent.
85
00:24:19,020 --> 00:24:23,008
In ons verhaal duikt in Excelsior nu
een nieuw exemplaar van het superieure ras op,
86
00:24:23,032 --> 00:24:27,260
dit is Dick Curson, die leefde van
de goedgelovigheid van de onwetende Indianen.
87
00:24:45,551 --> 00:24:51,338
Het meisje, Teresa,
veel te goed voor hem.
88
00:25:22,937 --> 00:25:29,499
U zal merken, dames en heren,
dat ik last heb van een schorre keel!
89
00:25:33,739 --> 00:25:40,770
Nu, dames en heren, merkt u dat
mijn heesheid helemaal verdwenen is.
90
00:25:45,895 --> 00:25:55,423
Het geneest scheurbuik, ischias, reuma en
longaandoeningen bij man, vrouw, kind en dier.
91
00:25:55,447 --> 00:26:04,645
Het verwijdert levervlekken en
voorkomt dat de broek afzakt bij de knieën.
92
00:26:21,176 --> 00:26:22,696
Werken in de massa.
93
00:26:27,051 --> 00:26:29,960
Een Indiaan heeft geen medicijn
nodig met een slang erop.
94
00:26:29,984 --> 00:26:32,005
Hij is het niet waard
gered te worden.
95
00:26:41,583 --> 00:26:45,283
Excelsior Society komt 's avonds
samen in het Palka Saloon,
96
00:26:45,307 --> 00:26:49,391
Curson gedraagt zich hier zoals
dergelijke bruten meestal doen.
97
00:27:06,020 --> 00:27:09,288
Intussen bij Nellie.
98
00:27:37,843 --> 00:27:41,593
Belle de Blonde.
99
00:28:03,843 --> 00:28:09,215
Sheriff Dunn vermaakt zijn vrienden met de dronken Indianen van Curson.
100
00:28:57,093 --> 00:29:02,249
De trots die niet toestaat
dat ze zijn moeders volk bespotten.
101
00:29:19,503 --> 00:29:24,659
Als u meer op hem leek,
zou Excelsior een betere plaats zijn.
102
00:29:52,968 --> 00:29:59,530
Wel, Mr Killjoy, ik veronderstel
dat u in hun plaats zal dansen.
103
00:30:03,854 --> 00:30:08,073
Zeker weten, met mij!
104
00:30:15,676 --> 00:30:21,770
Je hoort niet bij deze mensen.
Waarom blijf je hier?
105
00:30:23,395 --> 00:30:27,145
Ik denk dat u gelijk heeft, miss.
106
00:30:28,937 --> 00:30:34,567
Uw plaats is in de bossen
met de zuivere dingen.
107
00:32:18,104 --> 00:32:20,448
Ochtend.
108
00:32:58,312 --> 00:33:03,000
Jij verdomd uitschot!
Ik heb het gehad met jou!
109
00:33:36,343 --> 00:33:41,968
Jij zou nooit de moed hebben
om zoiets te doen, Blondie!
110
00:33:43,979 --> 00:33:48,667
Dat is wat ik liefde noem!
111
00:33:53,656 --> 00:33:56,968
Een arm, tot razernij gedreven meisje
achtervolgen en straffen
112
00:33:56,992 --> 00:34:00,687
heeft een zekere bekoring die
past bij de Beschaving van Excelsior.
113
00:35:25,926 --> 00:35:29,676
Kom eruit, jij kleine duivel!
114
00:35:44,051 --> 00:35:49,676
Ik dacht dat indianen opjagen
jouw ding was!
115
00:35:53,010 --> 00:35:56,564
Komaan, Teresa,
als je lief voor me bent,
116
00:35:56,588 --> 00:36:01,448
vind je de deur van mijn hut
wel eens open op een nacht.
117
00:36:04,093 --> 00:36:06,437
Kom me maar halen
als je durft!
118
00:37:16,406 --> 00:37:18,472
Ze zullen je hier nooit vinden.
119
00:39:04,093 --> 00:39:08,921
Jij stak Carson, neer, niet?
120
00:39:12,687 --> 00:39:16,437
Ik deed wat ik moest doen.
121
00:39:25,937 --> 00:39:33,906
Ik vind dat je moet weten dat de mensen
over jou en die Indiaan praten.
122
00:39:36,020 --> 00:39:38,821
De mensen kunnen toch
niets hebben
123
00:39:38,845 --> 00:39:43,051
tegen mijn liefdadigheid
voor een arme ongelukkige!
124
00:39:52,854 --> 00:39:59,416
In dit Heiligdom onder groene bladeren
ademt Teresa met een gevoel van vrijheid.
125
00:40:12,937 --> 00:40:18,929
Ik vrees dat we mijn huis een tijdje
zullen moeten delen.
126
00:40:26,479 --> 00:40:31,176
Je bent dus net zoals
al die anderen!
127
00:40:37,656 --> 00:40:44,218
Wel, ik zal niet gillen,
het is wat ik verwachte.
128
00:41:16,551 --> 00:41:19,832
Ik ben dichtbij als
je me nodig hebt.
129
00:41:42,072 --> 00:41:44,884
Volgende morgen.
130
00:41:57,611 --> 00:42:04,739
Beeld je in, schatjes, ik ben
de enige vrouw in zijn leven.
131
00:42:10,385 --> 00:42:15,541
Ik kom beroep doen
op uw vrijgevigheid.
132
00:42:17,874 --> 00:42:22,093
Kan u mij een jurk geven
voor de vrouw van een immigrant?
133
00:42:33,979 --> 00:42:36,791
In het ziekenhuis van Excelsior.
134
00:42:43,812 --> 00:42:47,053
Er zijn maar twee dingen
waardoor ik beter wordt,
135
00:42:47,077 --> 00:42:49,437
Teresa hangen
en huwen met Nellie!
136
00:42:53,395 --> 00:42:57,447
Wat komt er eerst,
het hangen of het huwelijk?
137
00:43:05,729 --> 00:43:10,937
Vraagt Nellie soms naar mij?
138
00:43:14,770 --> 00:43:20,895
Mijn beste jongen, ze heeft
haar hartje hierover uitgehuild.
139
00:43:23,520 --> 00:43:30,374
Ja, ik hoor haar de deur
al openbeuken om bij u te zijn.
140
00:43:44,520 --> 00:43:49,208
Waarom kom je
me niet opzoeken?
141
00:43:53,510 --> 00:44:00,075
Ik denk dat daar niets goed
van komt, Miss Wynn.
142
00:44:04,031 --> 00:44:10,156
Als je je blijft verbergen,
zoek ik je op in je schuilplaats.
143
00:45:20,937 --> 00:45:24,556
De volgende dag.
De postkoets.
144
00:46:07,260 --> 00:46:11,948
De binnenweg naar
Indian Springs.
145
00:46:30,156 --> 00:46:36,229
Bedoel je dat mensen je betalen
om die planten te vinden?
146
00:47:33,385 --> 00:47:38,535
Dit is de portefeuille van mijn vader,
hij was een blanke.
147
00:48:17,214 --> 00:48:18,780
Een smoes om naar
het dorp te gaan.
148
00:48:42,062 --> 00:48:43,582
Bij Indian Springs.
149
00:49:09,010 --> 00:49:16,510
Miss Wynn stapte uit aan de bosrand
om naar de Burnhams te gaan.
150
00:49:18,354 --> 00:49:21,166
De Burnham meisjes.
151
00:49:25,812 --> 00:49:30,031
Nellie liet ons niet weten
dat ze zou komen.
152
00:49:38,510 --> 00:49:40,576
Intussen loopt Nellie verloren!
153
00:50:26,385 --> 00:50:31,541
Ik hoorde het geritsel van je jurk
tussen de bladeren.
154
00:51:16,999 --> 00:51:20,322
Laten we gaan zitten
en praten.
155
00:51:50,551 --> 00:51:55,239
En daar komt Brace,
op zoek naar Nellie.
156
00:54:41,385 --> 00:54:45,135
Een wandelpad naar
Indian Springs.
157
00:54:47,479 --> 00:54:52,364
We moeten voorzichtig zijn,
men zou ons kunnen samen zien.
158
00:55:39,437 --> 00:55:45,999
Ik ga weg! Je vriendin zou het
niet prettig vinden, moest ik blijven.
159
00:55:58,645 --> 00:56:05,207
Een vreemde tegenzin om haar te laten gaan,
die de arme Lo niet herkent.
160
00:56:10,062 --> 00:56:17,562
Ik zal als een broer op je passen,
tot het veilig voor je is.
161
00:56:34,187 --> 00:56:37,837
Zij, de dappere, vechtende,
roekeloze Teresa,
162
00:56:37,861 --> 00:56:43,093
volgzaam geworden door de eerste
nobele liefde van haar leven.
163
00:57:06,770 --> 00:57:08,176
Nellie's jurk!
164
00:57:29,604 --> 00:57:36,166
Brace doet een beroep op de sheriff, die net het ergste achter de rug heeft.
165
00:57:38,895 --> 00:57:42,760
Ik vond de jurk van Nellie Wynn
in de holle boom waar de Indiaan woont!
166
00:57:50,104 --> 00:57:54,573
Ik kan bewijzen dat Nellie
Lo in het geheim bezoekt!
167
00:58:05,559 --> 00:58:06,833
Ik moet hem vermoorden!
168
00:58:17,729 --> 00:58:22,417
Hij staat op instorten, maar neemt zijn leven
in handen om zich op Lo te wreken.
169
00:58:30,479 --> 00:58:35,167
De Indianen van Carson
alweer op pad.
170
00:59:11,062 --> 00:59:13,406
Kom uit die boom!
171
00:59:36,937 --> 00:59:43,499
Is Nellie Wynn in die schuilplaats
met die halfbloed?
172
00:59:46,854 --> 00:59:50,281
Doe niet zo belachelijk.
173
00:59:51,572 --> 00:59:57,197
Hij respecteert Nellie Wynn,
hij zou haar geen kwaad doen.
174
01:00:02,270 --> 01:00:07,895
Ik zwoor dat ik je zou krijgen, Teresa,
maar ik ben te zwak...
175
01:00:14,645 --> 01:00:19,333
Maak dat je wegkomt,
verdomde leugenaar!
176
01:00:21,270 --> 01:00:27,938
Als ik had ontdekt dat die halfbloed
verliefd was op Nellie Wynn,
177
01:00:27,962 --> 01:00:30,176
had ik hem vermoord!
178
01:00:32,354 --> 01:00:40,399
Ik ben zo opgelucht dat jij het bent,
dat ik je in vrede laat gaan.
179
01:00:45,031 --> 01:00:51,125
Je had iets beter kunnen kiezen
dan een Indiaan!
180
01:00:53,104 --> 01:00:58,332
Hij is zo goed als jij,
zijn vader was een blanke.
181
01:01:15,229 --> 01:01:21,323
Dit is de portefeuille van zijn vader
met zijn legerdossier.
182
01:01:40,583 --> 01:01:47,895
Ik kwam Sleeping Water doden
en hij is mijn eigen zoon!
183
01:01:56,583 --> 01:01:59,864
Is dat niet belachelijk!
184
01:02:20,312 --> 01:02:23,124
Bij de Burnhams.
185
01:03:26,229 --> 01:03:32,364
En iedereen in Excelsior weet
dat je die Indiaan hebt bezocht!
186
01:03:36,395 --> 01:03:44,364
Geen enkele man zal nog
met je willen trouwen.
187
01:03:47,229 --> 01:03:52,385
Ik weet wat me te doen staat,
wacht hier.
188
01:05:00,979 --> 01:05:07,295
Mijn vriend, er is blijkbaar een misverstand
over de vriendschappelijke interesse
189
01:05:07,319 --> 01:05:09,417
van mijn dochter in jou.
190
01:05:15,573 --> 01:05:19,262
Mijn beste vriend, kan
je het je voorstellen?
191
01:05:19,302 --> 01:05:28,647
Domme mensen praten over onze relatie en begrijpen
niet dat ik je alleen maar religieus onderricht geef.
192
01:05:28,671 --> 01:05:36,198
Zolang dit duurt lijkt het me beter elkaar
niet meer te zien. Van harte, Miss Wynn.
193
01:05:45,895 --> 01:05:49,645
De Carquinez Bossen
staan in brand!
194
01:08:42,051 --> 01:08:44,395
's Ochtends.
195
01:08:46,979 --> 01:08:52,320
Het vuur is geblust. We vonden
het lichaam van Sheriff Dunn,
196
01:08:52,344 --> 01:08:55,417
maar geen spoor
van de halfbloed.
197
01:08:59,104 --> 01:09:04,489
Hield je van een
van beiden, Nellie?
198
01:09:11,489 --> 01:09:17,687
Je weet dat ik alleen maar...
van jou hield.
199
01:09:21,781 --> 01:09:27,114
Aan de bosrand.
200
01:09:36,187 --> 01:09:42,187
Teresa, onze schuilplaats is weg,
we gaan best onze eigen weg.
201
01:09:49,822 --> 01:09:54,280
Mag ik met je mee?
202
01:09:59,114 --> 01:10:04,926
Verleid me niet, ik kan je niet vragen mijn eindeloze ballingschap te delen.
203
01:10:07,926 --> 01:10:14,061
Ik weet nu dat ik van je hou,
ik kan je leven niet verpesten.
204
01:10:23,479 --> 01:10:29,854
Ik zal je nooit verlaten, we horen
bij elkaar, voor eeuwig en altijd.
205
01:11:49,313 --> 01:11:50,513
Vertaling: joB0
18735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.