All language subtitles for the.halfbreed.(1916).dut.1cd.(9900845)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,093 --> 00:00:06,226 DE HALFBLOED Restauratie 2023 2 00:00:17,723 --> 00:00:18,722 (Samenvatting) 3 00:00:19,161 --> 00:00:23,207 THE HALF-BREED (DE HALFBLOED) werd uitgebracht op 30 juli 1916 in de Verenigde Staten. 4 00:00:23,232 --> 00:00:27,314 De film werd daarna opnieuw uitgebracht, vaak in opnieuw getitelde of bewerkte versies. 5 00:00:27,339 --> 00:00:31,329 Er zijn maar weinig unieke elementen van THE HALF-BREED bewaard gebleven. 6 00:00:31,354 --> 00:00:35,407 In 1978 werd een incomplete en beschadigde 35mm nitraatprint van S.A. Lynch ontdekt 7 00:00:35,432 --> 00:00:39,436 in een bergplaats van afgedankte films in Dawson City, Yukon, Canada. 8 00:00:39,461 --> 00:00:43,541 Deze is het enige bekende materiaal met de originele titels uit 1916. 9 00:00:43,566 --> 00:00:47,454 Een complete 35mm nitraat Pathé print uit 1924 van Tri-Stone Pictures 10 00:00:47,478 --> 00:00:51,252 is van superieure visuele kwaliteit maar mist de originele titels. 11 00:00:51,277 --> 00:00:55,277 Een opnieuw getitelde verkorte versie (16mm nitraat) van onbekende oorsprong is ook gevonden 12 00:00:55,302 --> 00:00:59,302 en bevat materiaal dat niet aanwezig is in de bestaande 35mm bronnen. 13 00:01:21,018 --> 00:01:25,241 Voor deze reconstructie zijn de versies van de S.A. Lynch en Tri-Stone prints gebruikt. 14 00:01:25,266 --> 00:01:28,749 De sequenties van de 16mm print, die gaten in de 35mm bronnen opvullen, 15 00:01:28,774 --> 00:01:30,639 zijn opgenomen in de reconstructie. 16 00:01:30,664 --> 00:01:34,075 De restauratie beperkte zich tot het herstellen van schade 17 00:01:34,099 --> 00:01:37,509 en het verminderen van de effecten van materiaaldegradatie. 18 00:01:37,534 --> 00:01:41,833 De beschikbare titels uit de 16mm print zijn opgenomen. 19 00:01:41,857 --> 00:01:45,857 Waar die ontbraken werden vervangende titels gemaakt 20 00:01:45,882 --> 00:01:49,882 met behulp van het Tri-Stone-titelscript uit 1924 . 21 00:01:49,907 --> 00:01:54,677 Deze vervangende titels bevatten de aanduiding "TRI-STONE" in de rechterbenedenhoek. 22 00:01:54,702 --> 00:01:59,129 Deze restauratie van THE HALF-BREED werd voltooid in juni 2013 en was een samenwerking 23 00:01:59,154 --> 00:02:03,680 tussen de Cinémathèque Française en het San Francisco Silent Film Festival. 24 00:02:30,041 --> 00:02:36,963 S.A LYNCH ENTERPRISES Inc. STELT VOOR 25 00:02:36,987 --> 00:02:40,249 DOUGLAS FAIRBANKS in DE HALFBLOED 26 00:02:40,468 --> 00:02:41,602 Regisseur Allan Dwan. 27 00:02:41,626 --> 00:02:44,288 Een bewerking van Bret Harte's "In the Carquinez Woods" 28 00:02:44,312 --> 00:02:49,664 De pittoreske dagen van het vroegere Californië, in het land van "de hoge bomen". 29 00:03:00,489 --> 00:03:05,540 Verraden door een blanke man, uitgestoten door haar volk 30 00:03:05,564 --> 00:03:09,802 dwaalt de Cherokee squaw door de Sierra bossen. 31 00:03:42,301 --> 00:03:46,051 De hut van een kluizenaar, een natuurkenner, haar enige vriend. 32 00:04:24,284 --> 00:04:31,784 Ik geef hem terug aan het volk van zijn vader. Maak er een blanke man van. 33 00:05:09,796 --> 00:05:16,941 De jaren gaan voorbij en de halfbloed-wees, grootgebracht in de tradities van de blanken 34 00:05:16,965 --> 00:05:22,031 en opgevoed door zijn liefhebbende weldoener, wordt volwassen. 35 00:05:22,055 --> 00:05:29,952 Hij heeft de naam L'Eau Dormante (Slapend Water), door de inheemsen uitgesproken als Lo Dorman. 36 00:05:42,020 --> 00:05:43,562 Een onvriendelijke goudzoeker. 37 00:06:01,812 --> 00:06:03,506 Verdomde Indiaan! 38 00:07:13,937 --> 00:07:19,226 Alleen achtergebleven, om een wereld van niets ontziende blanken te trotseren. 39 00:08:26,801 --> 00:08:32,269 Een Indiaan kan geen land bezitten in dit land, maak dat je wegkomt. 40 00:08:33,249 --> 00:08:34,847 De verstotene. 41 00:09:02,291 --> 00:09:07,956 Dit is de stad Excelsior, waar de superieure blanke man centraal staat. 42 00:09:16,479 --> 00:09:23,439 Het centrum van het sociale, politieke en intellectuele leven, The Palka Saloon. 43 00:09:38,645 --> 00:09:45,616 Dominee Wynn, die ongetwijfeld wel zijn best deed. 44 00:10:04,431 --> 00:10:07,567 ... en mogen wij allen, zondaars, 45 00:10:07,591 --> 00:10:12,730 samenkomen in de kerk op deze heerlijke sabbatochtend. 46 00:10:23,020 --> 00:10:27,239 Het is voor de weduwe van Yuba Bill. 47 00:10:33,812 --> 00:10:39,614 Weet je, alleen spelen en niet bidden maakt van Jack een saaie jongen. 48 00:10:42,729 --> 00:10:46,823 Een voorbeeld van de "Superieure" Blanke. 49 00:11:16,468 --> 00:11:21,364 Eén slokje per dag, mijn vriend, is genoeg voor jou. 50 00:11:25,281 --> 00:11:28,281 Ik zal de verleiding even opheffen. 51 00:11:38,697 --> 00:11:43,433 Voor de weduwe van Yuba Bill, ze sterft aan longproblemen in Three Forks. 52 00:11:47,979 --> 00:11:53,359 Mijn waarde vriend, ze was geen lid van mijn kerkgemeente. 53 00:11:59,906 --> 00:12:05,031 Jack Brace, de expresbode. 54 00:12:12,281 --> 00:12:21,937 Sheriff Dunn, die, jaren tevoren, Lo's moeder bedroog. 55 00:12:29,617 --> 00:12:34,701 Dominee, weduwnaar, Wynn's dochter. Ze was chique opgevoed, 56 00:12:34,732 --> 00:12:42,076 maar ze wist zo goed als niets van talen en noch minder van muziek en schilderkunst, 57 00:12:42,100 --> 00:12:46,932 maar had een natuurlijke en perfecte smaak voor kleding. 58 00:13:24,343 --> 00:13:26,023 Het was zondagmorgen. 59 00:14:34,594 --> 00:14:40,688 Mijn tekst, Broeders, gaat over intolerantie. 60 00:15:06,510 --> 00:15:11,666 De Carquinez Bossen, buiten Excelsior. 61 00:15:53,385 --> 00:15:56,257 Je bent hartelijk welkom, Broeder. 62 00:15:56,281 --> 00:16:02,291 Je aanwezigheid geeft mij een unieke kans om mijn tekst te illustreren. 63 00:16:28,098 --> 00:16:34,770 Vader en zoon. De onbewuste uitdaging, ook al kennen ze elkaar niet. 64 00:17:15,843 --> 00:17:22,374 Als ik zo vaak met u wandel, Sheriff, zullen de mensen over ons beginnen praten. 65 00:17:29,083 --> 00:17:32,605 Wel, Jach Brace, jij egoïstische man! 66 00:17:32,629 --> 00:17:36,583 Ging ik vorige dinsdag al niet met u wandelen? 67 00:17:49,520 --> 00:17:54,791 Wilt u met me meegaan en me beschermen op mijn wandeling? 68 00:18:20,385 --> 00:18:25,031 Het lieve kind, altijd aan anderen denken! 69 00:19:25,833 --> 00:19:30,156 Dit raakt haar Blanke Aanbidders op hun zwakke plek. 70 00:20:16,020 --> 00:20:20,659 Hij is een Cherokee halfbloed, we schopten hem uit Tuolumne. 71 00:20:35,343 --> 00:20:40,459 Ik hoop dat onze vriendelijkheid je niet heeft doen denken 72 00:20:40,483 --> 00:20:44,249 dat je net zo goed bent als je meerderen. 73 00:20:54,437 --> 00:21:01,145 Denk er in de toekomst aan dat je, uiteindelijk, een Indiaan bent. 74 00:21:20,822 --> 00:21:25,447 Hij is een Indiaan en mag hier niet meer komen. 75 00:21:27,051 --> 00:21:28,918 Jij bracht hem hier, ik niet! 76 00:21:33,489 --> 00:21:39,926 Met je schoonheid en charme kan je elke man in California huwen. 77 00:21:43,062 --> 00:21:50,093 Je kan met Dunn huwen en een van de belangrijkste dames van de staat worden. 78 00:21:53,676 --> 00:22:01,364 Jack Brace is ook niet mis, als hij zo doorgaat, wordt nog miljonair . 79 00:22:35,729 --> 00:22:39,010 Zelfs de man die zijn vader is, beledigt hem. 80 00:22:55,729 --> 00:22:59,880 Zij is een blanke vrouw, jij bent een Indiaan. 81 00:22:59,904 --> 00:23:02,760 Je weet wat dit hier betekent. 82 00:23:04,645 --> 00:23:06,989 Mijn vader was een blanke. 83 00:23:10,312 --> 00:23:15,458 Dat kan wel waar zijn, maar er zijn allerlei soorten blanken. 84 00:23:35,062 --> 00:23:41,781 Hoe dronken of dwaas je ook bent, als je maar een blanke bent. 85 00:24:19,020 --> 00:24:23,008 In ons verhaal duikt in Excelsior nu een nieuw exemplaar van het superieure ras op, 86 00:24:23,032 --> 00:24:27,260 dit is Dick Curson, die leefde van de goedgelovigheid van de onwetende Indianen. 87 00:24:45,551 --> 00:24:51,338 Het meisje, Teresa, veel te goed voor hem. 88 00:25:22,937 --> 00:25:29,499 U zal merken, dames en heren, dat ik last heb van een schorre keel! 89 00:25:33,739 --> 00:25:40,770 Nu, dames en heren, merkt u dat mijn heesheid helemaal verdwenen is. 90 00:25:45,895 --> 00:25:55,423 Het geneest scheurbuik, ischias, reuma en longaandoeningen bij man, vrouw, kind en dier. 91 00:25:55,447 --> 00:26:04,645 Het verwijdert levervlekken en voorkomt dat de broek afzakt bij de knieën. 92 00:26:21,176 --> 00:26:22,696 Werken in de massa. 93 00:26:27,051 --> 00:26:29,960 Een Indiaan heeft geen medicijn nodig met een slang erop. 94 00:26:29,984 --> 00:26:32,005 Hij is het niet waard gered te worden. 95 00:26:41,583 --> 00:26:45,283 Excelsior Society komt 's avonds samen in het Palka Saloon, 96 00:26:45,307 --> 00:26:49,391 Curson gedraagt zich hier zoals dergelijke bruten meestal doen. 97 00:27:06,020 --> 00:27:09,288 Intussen bij Nellie. 98 00:27:37,843 --> 00:27:41,593 Belle de Blonde. 99 00:28:03,843 --> 00:28:09,215 Sheriff Dunn vermaakt zijn vrienden met de dronken Indianen van Curson. 100 00:28:57,093 --> 00:29:02,249 De trots die niet toestaat dat ze zijn moeders volk bespotten. 101 00:29:19,503 --> 00:29:24,659 Als u meer op hem leek, zou Excelsior een betere plaats zijn. 102 00:29:52,968 --> 00:29:59,530 Wel, Mr Killjoy, ik veronderstel dat u in hun plaats zal dansen. 103 00:30:03,854 --> 00:30:08,073 Zeker weten, met mij! 104 00:30:15,676 --> 00:30:21,770 Je hoort niet bij deze mensen. Waarom blijf je hier? 105 00:30:23,395 --> 00:30:27,145 Ik denk dat u gelijk heeft, miss. 106 00:30:28,937 --> 00:30:34,567 Uw plaats is in de bossen met de zuivere dingen. 107 00:32:18,104 --> 00:32:20,448 Ochtend. 108 00:32:58,312 --> 00:33:03,000 Jij verdomd uitschot! Ik heb het gehad met jou! 109 00:33:36,343 --> 00:33:41,968 Jij zou nooit de moed hebben om zoiets te doen, Blondie! 110 00:33:43,979 --> 00:33:48,667 Dat is wat ik liefde noem! 111 00:33:53,656 --> 00:33:56,968 Een arm, tot razernij gedreven meisje achtervolgen en straffen 112 00:33:56,992 --> 00:34:00,687 heeft een zekere bekoring die past bij de Beschaving van Excelsior. 113 00:35:25,926 --> 00:35:29,676 Kom eruit, jij kleine duivel! 114 00:35:44,051 --> 00:35:49,676 Ik dacht dat indianen opjagen jouw ding was! 115 00:35:53,010 --> 00:35:56,564 Komaan, Teresa, als je lief voor me bent, 116 00:35:56,588 --> 00:36:01,448 vind je de deur van mijn hut wel eens open op een nacht. 117 00:36:04,093 --> 00:36:06,437 Kom me maar halen als je durft! 118 00:37:16,406 --> 00:37:18,472 Ze zullen je hier nooit vinden. 119 00:39:04,093 --> 00:39:08,921 Jij stak Carson, neer, niet? 120 00:39:12,687 --> 00:39:16,437 Ik deed wat ik moest doen. 121 00:39:25,937 --> 00:39:33,906 Ik vind dat je moet weten dat de mensen over jou en die Indiaan praten. 122 00:39:36,020 --> 00:39:38,821 De mensen kunnen toch niets hebben 123 00:39:38,845 --> 00:39:43,051 tegen mijn liefdadigheid voor een arme ongelukkige! 124 00:39:52,854 --> 00:39:59,416 In dit Heiligdom onder groene bladeren ademt Teresa met een gevoel van vrijheid. 125 00:40:12,937 --> 00:40:18,929 Ik vrees dat we mijn huis een tijdje zullen moeten delen. 126 00:40:26,479 --> 00:40:31,176 Je bent dus net zoals al die anderen! 127 00:40:37,656 --> 00:40:44,218 Wel, ik zal niet gillen, het is wat ik verwachte. 128 00:41:16,551 --> 00:41:19,832 Ik ben dichtbij als je me nodig hebt. 129 00:41:42,072 --> 00:41:44,884 Volgende morgen. 130 00:41:57,611 --> 00:42:04,739 Beeld je in, schatjes, ik ben de enige vrouw in zijn leven. 131 00:42:10,385 --> 00:42:15,541 Ik kom beroep doen op uw vrijgevigheid. 132 00:42:17,874 --> 00:42:22,093 Kan u mij een jurk geven voor de vrouw van een immigrant? 133 00:42:33,979 --> 00:42:36,791 In het ziekenhuis van Excelsior. 134 00:42:43,812 --> 00:42:47,053 Er zijn maar twee dingen waardoor ik beter wordt, 135 00:42:47,077 --> 00:42:49,437 Teresa hangen en huwen met Nellie! 136 00:42:53,395 --> 00:42:57,447 Wat komt er eerst, het hangen of het huwelijk? 137 00:43:05,729 --> 00:43:10,937 Vraagt Nellie soms naar mij? 138 00:43:14,770 --> 00:43:20,895 Mijn beste jongen, ze heeft haar hartje hierover uitgehuild. 139 00:43:23,520 --> 00:43:30,374 Ja, ik hoor haar de deur al openbeuken om bij u te zijn. 140 00:43:44,520 --> 00:43:49,208 Waarom kom je me niet opzoeken? 141 00:43:53,510 --> 00:44:00,075 Ik denk dat daar niets goed van komt, Miss Wynn. 142 00:44:04,031 --> 00:44:10,156 Als je je blijft verbergen, zoek ik je op in je schuilplaats. 143 00:45:20,937 --> 00:45:24,556 De volgende dag. De postkoets. 144 00:46:07,260 --> 00:46:11,948 De binnenweg naar Indian Springs. 145 00:46:30,156 --> 00:46:36,229 Bedoel je dat mensen je betalen om die planten te vinden? 146 00:47:33,385 --> 00:47:38,535 Dit is de portefeuille van mijn vader, hij was een blanke. 147 00:48:17,214 --> 00:48:18,780 Een smoes om naar het dorp te gaan. 148 00:48:42,062 --> 00:48:43,582 Bij Indian Springs. 149 00:49:09,010 --> 00:49:16,510 Miss Wynn stapte uit aan de bosrand om naar de Burnhams te gaan. 150 00:49:18,354 --> 00:49:21,166 De Burnham meisjes. 151 00:49:25,812 --> 00:49:30,031 Nellie liet ons niet weten dat ze zou komen. 152 00:49:38,510 --> 00:49:40,576 Intussen loopt Nellie verloren! 153 00:50:26,385 --> 00:50:31,541 Ik hoorde het geritsel van je jurk tussen de bladeren. 154 00:51:16,999 --> 00:51:20,322 Laten we gaan zitten en praten. 155 00:51:50,551 --> 00:51:55,239 En daar komt Brace, op zoek naar Nellie. 156 00:54:41,385 --> 00:54:45,135 Een wandelpad naar Indian Springs. 157 00:54:47,479 --> 00:54:52,364 We moeten voorzichtig zijn, men zou ons kunnen samen zien. 158 00:55:39,437 --> 00:55:45,999 Ik ga weg! Je vriendin zou het niet prettig vinden, moest ik blijven. 159 00:55:58,645 --> 00:56:05,207 Een vreemde tegenzin om haar te laten gaan, die de arme Lo niet herkent. 160 00:56:10,062 --> 00:56:17,562 Ik zal als een broer op je passen, tot het veilig voor je is. 161 00:56:34,187 --> 00:56:37,837 Zij, de dappere, vechtende, roekeloze Teresa, 162 00:56:37,861 --> 00:56:43,093 volgzaam geworden door de eerste nobele liefde van haar leven. 163 00:57:06,770 --> 00:57:08,176 Nellie's jurk! 164 00:57:29,604 --> 00:57:36,166 Brace doet een beroep op de sheriff, die net het ergste achter de rug heeft. 165 00:57:38,895 --> 00:57:42,760 Ik vond de jurk van Nellie Wynn in de holle boom waar de Indiaan woont! 166 00:57:50,104 --> 00:57:54,573 Ik kan bewijzen dat Nellie Lo in het geheim bezoekt! 167 00:58:05,559 --> 00:58:06,833 Ik moet hem vermoorden! 168 00:58:17,729 --> 00:58:22,417 Hij staat op instorten, maar neemt zijn leven in handen om zich op Lo te wreken. 169 00:58:30,479 --> 00:58:35,167 De Indianen van Carson alweer op pad. 170 00:59:11,062 --> 00:59:13,406 Kom uit die boom! 171 00:59:36,937 --> 00:59:43,499 Is Nellie Wynn in die schuilplaats met die halfbloed? 172 00:59:46,854 --> 00:59:50,281 Doe niet zo belachelijk. 173 00:59:51,572 --> 00:59:57,197 Hij respecteert Nellie Wynn, hij zou haar geen kwaad doen. 174 01:00:02,270 --> 01:00:07,895 Ik zwoor dat ik je zou krijgen, Teresa, maar ik ben te zwak... 175 01:00:14,645 --> 01:00:19,333 Maak dat je wegkomt, verdomde leugenaar! 176 01:00:21,270 --> 01:00:27,938 Als ik had ontdekt dat die halfbloed verliefd was op Nellie Wynn, 177 01:00:27,962 --> 01:00:30,176 had ik hem vermoord! 178 01:00:32,354 --> 01:00:40,399 Ik ben zo opgelucht dat jij het bent, dat ik je in vrede laat gaan. 179 01:00:45,031 --> 01:00:51,125 Je had iets beter kunnen kiezen dan een Indiaan! 180 01:00:53,104 --> 01:00:58,332 Hij is zo goed als jij, zijn vader was een blanke. 181 01:01:15,229 --> 01:01:21,323 Dit is de portefeuille van zijn vader met zijn legerdossier. 182 01:01:40,583 --> 01:01:47,895 Ik kwam Sleeping Water doden en hij is mijn eigen zoon! 183 01:01:56,583 --> 01:01:59,864 Is dat niet belachelijk! 184 01:02:20,312 --> 01:02:23,124 Bij de Burnhams. 185 01:03:26,229 --> 01:03:32,364 En iedereen in Excelsior weet dat je die Indiaan hebt bezocht! 186 01:03:36,395 --> 01:03:44,364 Geen enkele man zal nog met je willen trouwen. 187 01:03:47,229 --> 01:03:52,385 Ik weet wat me te doen staat, wacht hier. 188 01:05:00,979 --> 01:05:07,295 Mijn vriend, er is blijkbaar een misverstand over de vriendschappelijke interesse 189 01:05:07,319 --> 01:05:09,417 van mijn dochter in jou. 190 01:05:15,573 --> 01:05:19,262 Mijn beste vriend, kan je het je voorstellen? 191 01:05:19,302 --> 01:05:28,647 Domme mensen praten over onze relatie en begrijpen niet dat ik je alleen maar religieus onderricht geef. 192 01:05:28,671 --> 01:05:36,198 Zolang dit duurt lijkt het me beter elkaar niet meer te zien. Van harte, Miss Wynn. 193 01:05:45,895 --> 01:05:49,645 De Carquinez Bossen staan in brand! 194 01:08:42,051 --> 01:08:44,395 's Ochtends. 195 01:08:46,979 --> 01:08:52,320 Het vuur is geblust. We vonden het lichaam van Sheriff Dunn, 196 01:08:52,344 --> 01:08:55,417 maar geen spoor van de halfbloed. 197 01:08:59,104 --> 01:09:04,489 Hield je van een van beiden, Nellie? 198 01:09:11,489 --> 01:09:17,687 Je weet dat ik alleen maar... van jou hield. 199 01:09:21,781 --> 01:09:27,114 Aan de bosrand. 200 01:09:36,187 --> 01:09:42,187 Teresa, onze schuilplaats is weg, we gaan best onze eigen weg. 201 01:09:49,822 --> 01:09:54,280 Mag ik met je mee? 202 01:09:59,114 --> 01:10:04,926 Verleid me niet, ik kan je niet vragen mijn eindeloze ballingschap te delen. 203 01:10:07,926 --> 01:10:14,061 Ik weet nu dat ik van je hou, ik kan je leven niet verpesten. 204 01:10:23,479 --> 01:10:29,854 Ik zal je nooit verlaten, we horen bij elkaar, voor eeuwig en altijd. 205 01:11:49,313 --> 01:11:50,513 Vertaling: joB0 18735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.