Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,059 --> 00:00:16,023
WALK TALL
(Marcher la tête haute)
2
00:01:38,412 --> 00:01:40,941
Prime de 40,00 $ payée pour le scalp
de tout Coyotero.
3
00:01:40,964 --> 00:01:42,348
Gouverneur du territoire
4
00:02:15,249 --> 00:02:18,262
Il n'y a là-bas que des vieux
Indiens et des femmes.
5
00:02:21,483 --> 00:02:23,496
Ce sont aussi des Indiens, non ?
6
00:03:48,544 --> 00:03:50,794
Mon peuple cherche à se venger.
7
00:03:51,310 --> 00:03:53,693
L'homme blanc
ne sait pas garder la paix.
8
00:03:54,349 --> 00:03:56,271
Il a promis au peuple Shoshone,
9
00:03:56,763 --> 00:04:00,943
que la paix durerait pour toujours.
10
00:04:01,154 --> 00:04:03,349
Vous et moi maintenons la paix
depuis longtemps,
11
00:04:03,372 --> 00:04:05,294
il ne faut pas
laisser nos efforts échouer.
12
00:04:05,814 --> 00:04:07,716
Le gouvernement américain poursuivra
13
00:04:08,107 --> 00:04:10,896
le renégat devant le tribunal
et s'assurera qu'il soit puni.
14
00:04:11,443 --> 00:04:13,622
Les Shoshone qui ont perdu leur scalp
15
00:04:13,989 --> 00:04:17,000
ne peuvent pas rejoindre leurs ancêtres.
16
00:04:17,544 --> 00:04:21,178
Tant que l'homme blanc
qui a pris leur scalp n'est pas mort.
17
00:04:22,453 --> 00:04:25,637
Certains de mes braves sont
déjà sur le sentier de la guerre.
18
00:04:26,083 --> 00:04:27,497
Le jeune Buffalo Horn ?
19
00:04:31,464 --> 00:04:35,154
- Combien en plus ?
- Sept avec Buffalo Horn.
20
00:04:37,177 --> 00:04:38,497
Venez, capitaine Trask.
21
00:04:40,888 --> 00:04:42,606
C'est le chef Black Feather.
22
00:04:43,630 --> 00:04:46,896
Tu es un homme qui marche
la tête haute parmi son peuple.
23
00:04:47,443 --> 00:04:49,630
Le chef Black Feather pense
qu'on est en danger
24
00:04:49,653 --> 00:04:51,473
si la paix cesse avec les Shoshone.
25
00:04:51,911 --> 00:04:54,599
Je le sais à cause du massacre.
26
00:04:55,012 --> 00:04:58,163
- Frank Carter et ses hommes.
- Êtes-vous sûr de ça ?
27
00:04:58,231 --> 00:05:01,325
Aucun doute là dessus.
La description des témoins concorde.
28
00:05:01,731 --> 00:05:03,084
C'était Carter.
29
00:05:03,954 --> 00:05:07,071
Nous le connaissons depuis
qu'il a servi dans l'armée.
30
00:05:07,443 --> 00:05:09,450
J'aurais dû envoyer le
lieutenant en prison,
31
00:05:09,778 --> 00:05:11,708
au lieu de l'expulser du régiment.
32
00:05:12,334 --> 00:05:14,896
Une des femmes
qu'il a tué sur la rivière Sakora,
33
00:05:15,014 --> 00:05:16,927
elle était fiancée
au jeune Buffalo Horn.
34
00:05:17,621 --> 00:05:20,632
Le chef Black Feather m'a dit
que la tribu Shoshone
35
00:05:20,655 --> 00:05:22,373
était prête se révolter.
36
00:05:23,582 --> 00:05:26,904
De nombreux indiens seront tués
par des blancs qui voudront se venger
37
00:05:26,927 --> 00:05:28,935
pour les morts commises, chef.
38
00:05:31,289 --> 00:05:33,708
Je veux la paix pour ma nation.
39
00:05:35,040 --> 00:05:39,685
Je dirai à mes guerriers que Carter
sera puni par la loi de l'homme blanc.
40
00:05:40,854 --> 00:05:45,052
Nous attendrons que le champ de
maïs pousse jusqu'au menton,
41
00:05:46,199 --> 00:05:47,199
alors...
42
00:05:52,534 --> 00:05:55,706
Eh bien, cela nous donne deux semaines.
43
00:05:56,357 --> 00:05:59,558
Ed, si Buffalo Horn
attrape Carter avant nous,
44
00:05:59,800 --> 00:06:02,961
Les Shoshone perdront confiance en
notre capacité à punir notre peuple
45
00:06:02,994 --> 00:06:04,882
pour les crimes commis
contre les Indiens.
46
00:06:05,226 --> 00:06:08,792
Il y a encore dans certains territoires
une récompense pour un scalp indien.
47
00:06:08,831 --> 00:06:11,769
Mais ça apporte quoi à un gars
comme Carter chez les Shoshone.
48
00:06:11,792 --> 00:06:12,995
Je ne sais pas, Ed.
49
00:06:13,043 --> 00:06:14,894
Mais il semble que ça empire
50
00:06:14,917 --> 00:06:18,589
J'ai entendu dire que la plupart
des Coyoteros vont au Mexique.
51
00:06:18,797 --> 00:06:22,238
Je pense que tous les scalps
sont les mêmes pour Carter.
52
00:06:22,537 --> 00:06:24,721
Surtout quand il y a
encore une récompense.
53
00:06:24,778 --> 00:06:26,894
Carter doit être ramené vivant.
54
00:06:28,450 --> 00:06:32,375
Ce n'est qu'ainsi
qu'il pourra être condamné et fusillé.
55
00:06:32,999 --> 00:06:36,184
Nous devons prouver aux
Indiens que notre justice...
56
00:06:36,207 --> 00:06:38,926
est aussi efficace que le leur.
57
00:06:39,078 --> 00:06:40,830
D'accord, mais comment l'atteindre ?
58
00:06:41,554 --> 00:06:43,956
Nous avons été informés
que Carter et ses hommes
59
00:06:44,399 --> 00:06:47,933
ont rendez-vous dans une ville
minière abandonnée de Black Hill.
60
00:06:48,641 --> 00:06:51,320
Là, ils récolteront la prime
pour des scalps amérindiens.
61
00:06:51,648 --> 00:06:53,671
Black Hill ?
On ne peut pas y aller, Colonel
62
00:06:53,781 --> 00:06:55,406
C'est en hors de notre territoire.
63
00:06:55,740 --> 00:06:56,889
Je le sais.
64
00:06:59,164 --> 00:07:00,770
Mais un homme peut le faire.
65
00:11:09,305 --> 00:11:11,180
Carter, c'est Trask.
66
00:11:12,100 --> 00:11:13,415
Je vais te ramener.
67
00:11:13,992 --> 00:11:15,884
L'armée veut te poser
quelques questions.
68
00:11:23,647 --> 00:11:25,759
On est hors de votre
territoire, Capitaine ?
69
00:11:26,219 --> 00:11:28,285
Ni vous ni l'armée
n'avez d'autorité ici.
70
00:11:29,104 --> 00:11:31,337
Je fais comme toi
sur la rivière Sakora.
71
00:11:33,751 --> 00:11:35,876
Je ne sais pas
de quoi vous parlez, capitaine.
72
00:11:36,979 --> 00:11:38,992
Je n'ai jamais été à la rivière Sakora.
73
00:11:42,149 --> 00:11:44,235
Tu as laissé de nombreux témoins,
Carter.
74
00:11:44,651 --> 00:11:46,040
Selon Shoshone.
75
00:11:50,524 --> 00:11:52,727
La parole des Indiens
vaut plus que la mienne ?
76
00:11:55,066 --> 00:11:56,110
Oui je crois,
77
00:11:56,464 --> 00:11:58,173
quand le chef Black Feather le dit.
78
00:11:59,771 --> 00:12:01,876
Je ne sais toujours
pas de quoi vous parlez.
79
00:12:37,607 --> 00:12:39,565
Joues-tu toujours au soldat ?
80
00:12:40,576 --> 00:12:42,964
Tu n'as jamais été un bon officier,
Carter.
81
00:12:43,727 --> 00:12:45,229
Je me suis amélioré, capitaine.
82
00:12:45,979 --> 00:12:48,901
Vous seriez surpris de ce que
j'ai appris pour tuer des indiens
83
00:12:49,057 --> 00:12:51,651
Tu auras peut-être une chance
de le prouver au retour.
84
00:12:51,766 --> 00:12:54,424
Si nous rencontrons Buffalo Horn.
Tiens, mets-le.
85
00:12:55,651 --> 00:12:57,627
Qu'est-ce que Buffalo Horn
a à voir avec ?
86
00:12:57,674 --> 00:12:59,929
Il s'avère que tu as tué sa fiancée.
87
00:13:00,426 --> 00:13:02,883
Maintenant, lui et ses
hommes sont après toi.
88
00:13:03,093 --> 00:13:04,292
Si ont les évitent,
89
00:13:04,863 --> 00:13:06,823
Le colonel Stanton
te jugera pour meurtre.
90
00:13:07,886 --> 00:13:11,171
Depuis quand tuer des indiens
est considéré comme un meurtre ?
91
00:13:11,229 --> 00:13:14,753
Depuis que le gouvernement a signé un
traité de paix avec eux il y a 10 mois.
92
00:13:17,844 --> 00:13:18,979
Attends, Carter.
93
00:13:21,865 --> 00:13:24,117
Qu'espérez-vous trouver, des scalps ?
94
00:13:24,225 --> 00:13:27,255
- L'argent comme récompense.
- Pourquoi ?
95
00:13:27,278 --> 00:13:29,758
- Comme preuve ?
- Nous avons les preuves nécessaires.
96
00:13:30,686 --> 00:13:32,699
D'accord, Carter.
Où est l'argent ?
97
00:13:34,619 --> 00:13:35,665
Allons-y.
98
00:13:39,665 --> 00:13:41,944
Tes gars vont revenir
pour la prime au scalp ?
99
00:13:42,167 --> 00:13:43,714
- Si vous le dites, Cpt.
- Quand ?
100
00:13:44,308 --> 00:13:45,420
Peut-être dans 2 jours.
101
00:13:45,561 --> 00:13:47,584
Je pense ce soir,
ou peut-être demain.
102
00:13:48,506 --> 00:13:50,983
Si c'est vrai, tu es en danger.
103
00:13:51,227 --> 00:13:53,511
Je ne le suis pas
parce que nous partons.
104
00:13:53,647 --> 00:13:54,864
Tout de suite.
105
00:13:55,428 --> 00:13:57,436
- Ce soir ? De cet endroit ?
- C'est vrai.
106
00:13:58,248 --> 00:14:01,374
Si on rencontre Buffalo Horn et
ses guerriers, il faut des armes.
107
00:14:01,397 --> 00:14:02,467
On a ce qu'il faut.
108
00:14:02,967 --> 00:14:04,701
J'ai laissé mon six coups.
109
00:14:05,015 --> 00:14:06,334
Oublie-le.
110
00:14:58,858 --> 00:15:00,036
Carter était là.
111
00:15:01,355 --> 00:15:02,777
Je me demande où il est allé.
112
00:15:02,934 --> 00:15:05,695
Regardez, il est parti sans revolver.
113
00:15:05,981 --> 00:15:08,083
Peut-être qu'ils voulaient
lui voler l'argent.
114
00:15:08,418 --> 00:15:10,950
C'est peu probable, ils
ne les lui prendraient pas.
115
00:15:12,411 --> 00:15:15,387
- Et des peaux rouges ?
- Pas des indiens.
116
00:15:17,114 --> 00:15:20,528
- Pourquoi dis-tu ça, Leach ?
- Les balles sont militaires.
117
00:15:20,664 --> 00:15:22,066
L'armée l'a attrapé ?
118
00:15:23,433 --> 00:15:26,153
L'homme semble
avoir emmené Carter.
119
00:15:26,734 --> 00:15:28,575
Pourquoi l'armée a besoin de lui ?
120
00:15:29,848 --> 00:15:30,942
Je ne sais pas,
121
00:15:31,731 --> 00:15:33,676
je suis juste intéressé
par notre argent.
122
00:15:34,331 --> 00:15:36,426
- D'accord ?
- Tu as raison.
123
00:15:36,708 --> 00:15:37,754
Allons-y !
124
00:17:30,782 --> 00:17:32,966
Capitaine, nous sommes
partis depuis hier soir.
125
00:17:33,017 --> 00:17:35,313
Si vous n'avez aucun
respect pour votre prisonnier,
126
00:17:35,336 --> 00:17:36,507
ayez-en pour les chevaux.
127
00:17:36,937 --> 00:17:40,055
Tu es un homme célèbre
pour avoir torturé son cheval,
128
00:17:40,329 --> 00:17:42,079
serais-tu devenu Samaritain.
129
00:17:42,929 --> 00:17:45,318
Très bien, Carter, descendons.
130
00:17:50,419 --> 00:17:51,532
Nous marcherons.
131
00:17:52,814 --> 00:17:53,868
À pied ?
132
00:17:54,267 --> 00:17:56,728
- Quand allons-nous nous reposer ?
- Allez !
133
00:18:49,627 --> 00:18:50,743
Attends, Carter.
134
00:18:52,453 --> 00:18:53,728
Nous camperons ici.
135
00:19:22,110 --> 00:19:23,292
Pas de feu.
136
00:19:25,663 --> 00:19:27,608
- Nous mangerons...
- Pas de feu !
137
00:19:31,332 --> 00:19:33,704
Si penses révéler
notre position, tu oublies.
138
00:19:33,988 --> 00:19:36,206
Le feu pourrait aussi
attirer le Buffalo Horn.
139
00:19:37,256 --> 00:19:39,399
Vous pensez que mes hommes
nous regardent ?
140
00:19:39,878 --> 00:19:42,130
Je pense qu'ils
tiennent beaucoup à toi.
141
00:19:42,187 --> 00:19:44,735
Bien sûr, ils pensent
que tu as l'argent des scalps.
142
00:19:52,903 --> 00:19:54,938
Mais je n'ai pas d'argent, capitaine.
143
00:19:59,019 --> 00:20:02,534
Tu sais, je pense
que tu l'as caché quelque part.
144
00:20:02,943 --> 00:20:04,759
Probablement dans la citée minière.
145
00:20:05,555 --> 00:20:07,228
Et toi seul sais où ça se trouvent.
146
00:20:08,104 --> 00:20:11,735
Eh bien, si vous pensez que mes
gars nous cherches.
147
00:20:29,060 --> 00:20:30,345
Vous savez, capitaine.
148
00:20:31,790 --> 00:20:35,248
Je ne pense pas
que vous ayez dormi depuis 24 h.
149
00:20:36,883 --> 00:20:39,485
Tactiquement,
cela me donne un bon avantage.
150
00:20:45,484 --> 00:20:46,872
Bonne nuit, capitaine.
151
00:21:26,145 --> 00:21:27,157
Bon...
152
00:21:28,165 --> 00:21:31,145
Comment vous sentez-vous maintenant,
tactiquement ?
153
00:21:33,512 --> 00:21:37,915
Tu sais, pour un homme
qui a tant en tête, tu as bien dormi.
154
00:21:40,742 --> 00:21:42,664
Hier soir j'ai eu peur,
155
00:21:42,838 --> 00:21:45,012
mais je n'ai rien à craindre ce matin.
156
00:21:47,705 --> 00:21:49,520
Je ne veux pas te faire peur, Carter,
157
00:21:49,543 --> 00:21:51,932
mais ce pourrait être
Buffalo Horn et ses guerriers.
158
00:21:54,432 --> 00:21:56,458
Prends tes affaires et allons-y.
159
00:21:56,521 --> 00:21:58,520
Pas de petit déjeuner, Capitaine ?
160
00:22:23,645 --> 00:22:27,463
- Est-ce qu'on se rapproche, Leach ?
- Pas comme nous le ferions.
161
00:22:28,529 --> 00:22:31,987
Je ne comprends pas,
on dirait qu'ils marchent.
162
00:22:32,511 --> 00:22:34,471
On devrait peut-être
ménager les chevaux ?
163
00:22:34,887 --> 00:22:36,051
On n'a pas le choix.
164
00:22:36,107 --> 00:22:38,434
Faut les rattraper
avant qu'ils rejoignent l'armée.
165
00:22:38,590 --> 00:22:39,966
Combien de temps qu'on a ?
166
00:22:41,597 --> 00:22:45,231
Environ huit heures.
Je pense qu'ils ont un cheval de bât.
167
00:22:45,254 --> 00:22:47,489
Cela les ralentit un peu.
Vous voyez les traces ?
168
00:22:48,561 --> 00:22:50,040
Cheval de bât.
169
00:22:51,163 --> 00:22:52,223
Allons-y.
170
00:23:02,655 --> 00:23:04,941
Qui que ce soit,
ils sont encore à 32 km.
171
00:23:04,964 --> 00:23:05,989
Bougeons
172
00:23:11,192 --> 00:23:12,200
Attends !
173
00:23:13,583 --> 00:23:15,130
Qu'est-ce qui se passe ?
174
00:24:18,721 --> 00:24:21,432
A-t'on besoin d'une raison
pour ne pas scalper les Indiens ?
175
00:24:21,510 --> 00:24:23,296
C'est l'œuvre du jeune Buffalo Horn.
176
00:24:23,389 --> 00:24:25,846
Ça ne serait pas arrivé si
t'avais pas tué sa fiancée.
177
00:24:26,102 --> 00:24:28,957
S'il n'y avait pas sa fiancée,
il aurait une autre raison.
178
00:24:29,684 --> 00:24:32,233
Vous ne me convaincrez pas
que ces sauvages respectent
179
00:24:32,256 --> 00:24:33,521
le traité de paix.
180
00:24:34,608 --> 00:24:38,444
Il n'y aura de paix que lorsque
tous les Indiens seront morts.
181
00:24:38,724 --> 00:24:40,669
Et des colons innocents avec eux ?
182
00:24:40,796 --> 00:24:42,717
En tant qu'officier,
vous devriez savoir,
183
00:24:42,854 --> 00:24:45,100
qu'il y a des victimes
dans chaque guerre.
184
00:24:45,123 --> 00:24:47,373
Cette guerre particulière
est ta fin, Carter.
185
00:24:47,971 --> 00:24:49,154
Enterrons-le.
186
00:24:51,377 --> 00:24:56,248
Au fait, avez-vous quelque
chose à dire sur sa tombe ?
187
00:25:05,168 --> 00:25:06,351
Creuser.
188
00:25:07,557 --> 00:25:08,858
Je suis votre prisonnier.
189
00:25:09,691 --> 00:25:12,670
Selon le règlement militaire,
je n'ai pas à creuser de tombes.
190
00:25:12,693 --> 00:25:15,241
Commencez à creuser,
vous avez besoin de mouvement.
191
00:25:31,141 --> 00:25:32,392
Allez, debout.
192
00:25:34,348 --> 00:25:35,531
Grand-père.
193
00:25:38,501 --> 00:25:39,787
Grand-père !
194
00:25:46,953 --> 00:25:49,376
Il m'a dit que les Indiens
maintenaient la paix.
195
00:25:49,656 --> 00:25:51,803
Ils l'ont fait, il y a deux semaines.
196
00:25:53,517 --> 00:25:57,635
Nous étions en route pour l'Arizona,
nous voulions chercher de l'or
197
00:25:59,403 --> 00:26:02,061
Mon grand-père en
rêvait depuis des années.
198
00:26:03,263 --> 00:26:05,405
Il a qualifié ça de grande aventure.
199
00:26:06,948 --> 00:26:08,233
Mais les Indiens...
200
00:26:09,154 --> 00:26:11,530
Ces tueurs... Ces sauvages.
201
00:26:11,599 --> 00:26:14,614
Je suis d'accord avec vous, Mlle.
Il n'y a pas de bon Indien.
202
00:26:14,722 --> 00:26:16,269
Partons d'ici.
203
00:26:16,483 --> 00:26:19,270
J'ai consacré ma vie à tuer
les Indiens que je rencontre.
204
00:26:19,353 --> 00:26:20,900
Ferme-la, Carter.
205
00:26:22,455 --> 00:26:23,493
Allez, Mlle.
206
00:27:52,379 --> 00:27:55,556
Nous perdrons notre argent
si on ne le rattrape pas rapidement.
207
00:27:56,113 --> 00:27:57,884
Ils ont une journée d'avance sur nous.
208
00:27:58,494 --> 00:27:59,681
Plus maintenant.
209
00:28:04,020 --> 00:28:06,048
Ils ont perdu du temps
a enterré le corps.
210
00:28:07,111 --> 00:28:08,111
Regarde là,
211
00:28:09,025 --> 00:28:10,811
la trace du cheval de bât.
212
00:28:11,041 --> 00:28:12,806
On sait qu'ils ont un cheval de bât.
213
00:28:12,829 --> 00:28:14,547
Regarde, les traces sont profondes.
214
00:28:14,925 --> 00:28:15,939
Si.
215
00:28:17,025 --> 00:28:19,549
Quelqu'un est assis dessus maintenant.
216
00:28:20,180 --> 00:28:21,693
Ça les retardera.
217
00:28:22,841 --> 00:28:24,837
Jack, tu as trouvé quelque chose ?
218
00:28:27,900 --> 00:28:28,978
Non.
219
00:28:29,433 --> 00:28:32,015
Les Indiens n'y ont laissé
que des vêtements.
220
00:28:37,075 --> 00:28:40,806
J'aimerais rencontrer
la femme qui l'a porté.
221
00:28:41,000 --> 00:28:42,470
Tu auras peut-être une chance.
222
00:28:43,339 --> 00:28:46,354
Je n'ouvrirai pas la tombe
juste pour voir qui est dedans.
223
00:28:47,030 --> 00:28:49,112
Penses-tu que sait l'autre cavalier ?
224
00:28:49,493 --> 00:28:51,592
- Peut-être.
- C'est doux.
225
00:28:51,967 --> 00:28:53,330
Ça sent vraiment bon.
226
00:28:53,384 --> 00:28:55,462
Débarrasse- t'en, Jack.
Allez, partons d'ici.
227
00:29:47,238 --> 00:29:48,238
Capitaine,
228
00:29:48,995 --> 00:29:51,084
Mlle Medford
n'est pas l'un de vos soldats.
229
00:29:51,466 --> 00:29:53,821
Elle a chevauchée assez longtemps
pour une journée.
230
00:29:54,112 --> 00:29:55,634
Comment vous sentez-vous, Sally ?
231
00:29:56,789 --> 00:29:58,034
Je suis fatigué,
232
00:29:58,690 --> 00:30:00,526
mais je peux continuer si on le doit.
233
00:30:02,069 --> 00:30:04,822
Il n'y a pas assez
d'arbres pour nous cacher.
234
00:30:05,714 --> 00:30:07,862
Vous savez, capitaine,
vous me surprenez.
235
00:30:08,085 --> 00:30:09,847
Un cavalier expérimenté comme vous
236
00:30:10,065 --> 00:30:11,651
qui a tant combattu les Shoshones,
237
00:30:11,682 --> 00:30:13,698
devrait savoir
qu'ils attaquent à découvert.
238
00:30:14,000 --> 00:30:15,456
Je ne pense pas aux Shoshones.
239
00:30:15,884 --> 00:30:16,995
Que voulez-vous dire ?
240
00:30:17,928 --> 00:30:20,230
Les hommes de mon prisonnier
sont après nous.
241
00:30:20,488 --> 00:30:21,558
Mademoiselle,
242
00:30:21,940 --> 00:30:24,480
croyez-moi,
vous n'avez pas à avoir peur d'eux.
243
00:30:27,007 --> 00:30:28,394
Qui vous a dit de descendre ?
244
00:30:28,894 --> 00:30:30,558
Je suis désolé, capitaine.
245
00:30:30,581 --> 00:30:34,186
J'ai oublié,
que vous devez agir comme un soldat.
246
00:30:43,175 --> 00:30:45,812
Je sais que j'irai bien
après une tasse de café
247
00:30:45,835 --> 00:30:47,874
Désolé, mais on
ne peut pas allumer un feu.
248
00:30:48,130 --> 00:30:51,019
Ne pouvez-vous être un gentleman
et donner du café à une dame ?
249
00:30:51,420 --> 00:30:54,503
Je pense que l'eau froide suffira.
250
00:31:27,808 --> 00:31:30,265
Mon cheval ne peut pas continuer.
251
00:31:32,439 --> 00:31:36,432
Bon, reposons-nous pendant deux heures.
252
00:31:46,589 --> 00:31:49,284
J'ai peur que ma nourriture
ne soit pas très bonne, Sally.
253
00:31:49,417 --> 00:31:50,495
Je n'ai pas faim.
254
00:31:51,082 --> 00:31:52,417
Il faut manger.
255
00:31:52,480 --> 00:31:54,105
Essayez de manger la viande séchée.
256
00:31:54,264 --> 00:31:55,526
- Allez !
- Merci.
257
00:31:56,505 --> 00:32:00,054
Le prisonnier sera reconnaissant
de ce que le capitaine lui lancera.
258
00:32:02,527 --> 00:32:03,558
Merci.
259
00:32:06,878 --> 00:32:08,331
D'où venez-vous, Sally ?
260
00:32:09,894 --> 00:32:13,648
- De Hagersville, Pennsylvanie.
- C'est une ville magnifique.
261
00:32:13,807 --> 00:32:16,628
J'y étais une fois
pendant la guerre.
262
00:32:18,510 --> 00:32:21,456
Notre ferme était sur
la route de Gettysburg.
263
00:32:22,620 --> 00:32:25,089
Le capitaine a combattu à Gettysburg.
264
00:32:25,842 --> 00:32:28,146
Il était seul
face à une brigade confédérée.
265
00:32:28,326 --> 00:32:29,326
N'est-ce pas
266
00:32:32,362 --> 00:32:34,784
Eh bien, nous essaierons
de vous ramener à la maison.
267
00:32:36,017 --> 00:32:38,003
Je n'ai personne vers qui revenir,
268
00:32:39,144 --> 00:32:41,331
mon grand-père
était le dernier de la famille.
269
00:32:43,597 --> 00:32:46,077
Pourquoi est-il votre prisonnier ?
270
00:32:48,218 --> 00:32:50,019
L'armée veut le juger pour meurtre.
271
00:32:50,777 --> 00:32:52,260
Pouvez-vous imaginer ça?
272
00:32:52,796 --> 00:32:55,191
Ils appellent le meurtre
d'Indiens un meurtre.
273
00:32:56,487 --> 00:32:57,940
Que vont-ils vous faire ?
274
00:32:59,152 --> 00:33:01,112
Il sera mit
devant le peloton d'exécution.
275
00:33:01,862 --> 00:33:05,480
Pour avoir tué des Indiens ?
Ils devraient lui donner une médaille.
276
00:33:06,183 --> 00:33:09,136
- Je suis d'accord avec vous.
- Ferme-la, Carter.
277
00:33:09,553 --> 00:33:12,033
Le détenu a le
droit de se défendre.
278
00:33:12,784 --> 00:33:14,753
Ce n'est pas un tribunal militaire,
Carter.
279
00:33:14,987 --> 00:33:17,237
Vous le commenterez
face à la justice militaire.
280
00:33:19,003 --> 00:33:20,097
Justice ?
281
00:33:21,058 --> 00:33:23,917
Comme celle
qui m'a expulsé de l'armée ?
282
00:33:25,876 --> 00:33:29,206
Pensez-vous qu'il était injuste
de vendre du whisky aux Indiens ?
283
00:33:29,979 --> 00:33:33,073
Les témoins étaient des indiens puants,
c'est tout ce qu'ils avaient.
284
00:33:33,245 --> 00:33:34,894
Et ils ont menti.
285
00:33:35,558 --> 00:33:37,159
Si vous le pouviez, Carter,
286
00:33:37,363 --> 00:33:39,401
vous prendriez tout aux Indiens.
287
00:33:40,823 --> 00:33:42,269
Non, pas tout, capitaine.
288
00:33:42,550 --> 00:33:44,120
Juste leurs cuirs chevelus.
289
00:33:46,500 --> 00:33:49,151
- Assieds-toi et tais-toi.
- Tant que je serai libre,
290
00:33:50,100 --> 00:33:53,162
Je continuerai à tuer les Indiens
qui ont assassiné son grand-père.
291
00:33:53,488 --> 00:33:54,603
Vous !
292
00:34:11,348 --> 00:34:12,363
Capitaine ?
293
00:34:14,236 --> 00:34:17,717
Vous vous comportez de
plus en plus comme un Indien.
294
00:34:29,103 --> 00:34:30,786
Bonne nuit, Sally.
295
00:35:04,394 --> 00:35:05,561
Capitaine ?
296
00:35:13,037 --> 00:35:15,920
- Il a mordu la jambe droite.
- J'ai du whisky dans ma sacoche.
297
00:35:15,943 --> 00:35:17,006
Amenez-la.
298
00:35:26,967 --> 00:35:29,779
- Puis-je boire un coup ?
- Ça ne guérira pas la morsure.
299
00:35:29,802 --> 00:35:31,811
Je sais, mais ça aiderait mes nerfs.
300
00:35:32,592 --> 00:35:33,803
Il n'est pas un animal.
301
00:35:34,404 --> 00:35:36,694
Vous pouvez desserrer ses menottes.
302
00:35:38,050 --> 00:35:39,592
Eh bien, nous devons avancer.
303
00:35:54,403 --> 00:35:55,415
Allons-y.
304
00:35:59,319 --> 00:36:01,278
Je ne peux aller
à cheval avec cette jambe ?
305
00:36:01,301 --> 00:36:03,780
Celui qui est mordu par un serpent
ne doit pas bouger
306
00:36:03,803 --> 00:36:05,343
Nous aurions dû partir à l'aube.
307
00:36:05,720 --> 00:36:07,459
- Mais il risque sa vie.
- Il le faut.
308
00:36:07,482 --> 00:36:10,490
Si ses hommes nous rattrapent,
je ne peux garantir votre survie.
309
00:36:10,693 --> 00:36:12,842
Ils ne seront pas
plus inhumains que vous.
310
00:36:12,865 --> 00:36:15,419
En fait, mademoiselle,
ce sont de vrais gentlemen.
311
00:36:16,264 --> 00:36:18,248
- Un problème ?
- Je ne sais pas.
312
00:36:18,271 --> 00:36:19,584
J'ai un peu le vertige.
313
00:36:19,608 --> 00:36:22,311
Vous voyez bien,
le poison agit déjà sur lui.
314
00:36:22,497 --> 00:36:24,489
Il survivra.
Aidez-moi à pliez l'équipement.
315
00:36:24,592 --> 00:36:27,557
Je ne partirai pas tant que
son état ne s'améliorera pas.
316
00:36:29,294 --> 00:36:32,286
Faites-le, menottez-moi.
317
00:36:32,316 --> 00:36:33,707
Attachez-moi à un arbre.
318
00:36:34,107 --> 00:36:35,950
Je ne crois pas que ce soit nécessaire.
319
00:37:01,538 --> 00:37:04,202
Ils ne peuvent pas être
a plus de 2 h devant nous.
320
00:37:04,410 --> 00:37:06,924
Quelqu'un n'aime
pas les crotales.
321
00:37:26,515 --> 00:37:27,595
Venez ici.
322
00:37:35,148 --> 00:37:36,619
Vous voyez cet indice ?
323
00:37:37,349 --> 00:37:38,572
Qu'est-ce que c'est ?
324
00:37:39,683 --> 00:37:42,627
Je pense que c'était la
femme qui sentait si bon.
325
00:37:45,300 --> 00:37:47,401
Ne perdons pas de temps ici.
326
00:39:21,352 --> 00:39:22,403
Allez.
327
00:39:26,178 --> 00:39:27,676
Vous n'avez pas à le faire.
328
00:39:28,130 --> 00:39:29,504
Je ferai tout ce qu'il faut.
329
00:39:31,034 --> 00:39:32,223
Allons-y, Carter.
330
00:39:42,528 --> 00:39:45,426
Je n'ai jamais vu un tel
désintérêt pour la vie d'autrui.
331
00:39:45,606 --> 00:39:48,208
Je n'ai pas le temps de justifier
mes actes, Mlle Medford.
332
00:39:48,231 --> 00:39:49,965
Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
333
00:39:50,427 --> 00:39:51,547
Allez, Carter.
334
00:40:16,137 --> 00:40:17,356
Allez, Carter.
335
00:41:26,307 --> 00:41:27,404
Il a des crampes.
336
00:41:27,449 --> 00:41:30,019
Vous savez ce qui se passe,
le poison est dans son sang.
337
00:41:30,099 --> 00:41:32,568
Je sais, il faut faire quelque chose.
338
00:41:32,608 --> 00:41:33,919
Je vais faire du feu.
339
00:41:33,942 --> 00:41:35,990
Vous avez peur
qu'on se révèle à ses hommes ?
340
00:41:36,415 --> 00:41:38,895
Capitaine Trask, si
cet homme meurt.
341
00:41:39,232 --> 00:41:41,177
Je vous dénoncerai pour
mauvais traitement.
342
00:41:41,200 --> 00:41:42,200
Fais-le, Medford.
343
00:41:42,223 --> 00:41:44,965
En attendant prenez des couvertures
et enveloppez-le dedans.
344
00:41:54,224 --> 00:41:55,224
Capitaine !
345
00:41:55,763 --> 00:41:57,615
Je pense qu'il est en train de mourir.
346
00:42:02,375 --> 00:42:03,466
Les couvertures, vite.
347
00:42:13,278 --> 00:42:15,801
Ne restez pas là comme une idiote !
Trouvez les clés !
348
00:42:20,671 --> 00:42:21,922
Vous le tuerez.
349
00:42:22,633 --> 00:42:25,505
C'est ce que je ferai si
vous n'ouvrez pas mes menottes.
350
00:42:27,936 --> 00:42:30,052
Ce serpent ne vous a pas mordu.
351
00:42:30,308 --> 00:42:32,661
Il m'a mordu,
mais ça ne m'a pas beaucoup affecté.
352
00:42:33,044 --> 00:42:34,466
J'ai été mordu une fois.
353
00:42:34,883 --> 00:42:37,404
Dans l'armée,
nous appelons cela la divergence.
354
00:42:37,572 --> 00:42:38,621
Ai-je raison, Cpt ?
355
00:44:15,098 --> 00:44:16,715
Nous sommes arrivés à temps.
356
00:44:17,550 --> 00:44:19,019
Vous auriez dû arriver plus tôt.
357
00:44:20,178 --> 00:44:23,512
- Où est la femme parfumée ?
- Oublie-la.
358
00:44:23,688 --> 00:44:25,110
Où est notre argent ?
359
00:44:26,613 --> 00:44:27,886
L'argent est dans la ville.
360
00:44:28,742 --> 00:44:30,011
As-tu entendu ça ?
361
00:44:30,761 --> 00:44:32,589
Doit-on retournez en arrière ?
362
00:44:33,136 --> 00:44:34,667
C'est plus de 4 000 $.
363
00:44:35,209 --> 00:44:37,136
Plus de 1 000 $ chacun.
364
00:44:37,884 --> 00:44:40,651
Qu'est-ce qu'on attend ?
Allez les gars.
365
00:44:41,214 --> 00:44:42,441
Où sont vos chevaux ?
366
00:44:44,644 --> 00:44:45,800
En haut, sur la colline.
367
00:44:47,707 --> 00:44:48,800
Allons-y.
368
00:45:15,538 --> 00:45:16,784
Allons-nous le laisser là ?
369
00:45:17,754 --> 00:45:19,261
C'est un bon endroit pour lui.
370
00:45:19,815 --> 00:45:21,416
Il n'y sera pas là longtemps.
371
00:45:21,782 --> 00:45:22,808
Mais oui, ça ira.
372
00:45:24,428 --> 00:45:26,635
Je m'occupe de lui, chef.
Ok.
373
00:45:26,778 --> 00:45:27,948
Jack, donne-moi le fusil.
374
00:45:45,701 --> 00:45:46,925
Et c'est fait.
375
00:46:26,288 --> 00:46:28,751
Où est la femme ?
376
00:46:29,546 --> 00:46:33,027
Je pense qu'elle est en route pour
le quartier général de la cavalerie.
377
00:46:33,750 --> 00:46:35,009
Avec le cheval de bât.
378
00:46:35,530 --> 00:46:36,869
Mince.
379
00:46:37,033 --> 00:46:39,533
Je mourais d'envie de la rencontrer.
380
00:46:39,821 --> 00:46:41,578
Suivez-la, on a besoin de provisions.
381
00:46:41,603 --> 00:46:44,783
Je vais avec toi, elle pourrait
ressembler à une tigresse sauvage.
382
00:46:44,820 --> 00:46:47,471
- C'est ce que j'aime.
- Allez.
383
00:46:47,622 --> 00:46:49,244
Je vais en ville avec Leach.
384
00:47:04,591 --> 00:47:06,285
Est-elle belle ?
385
00:47:07,783 --> 00:47:09,340
Oui c'est le cas.
386
00:47:11,207 --> 00:47:13,730
Ça changera quand ils en auront fini.
387
00:47:29,673 --> 00:47:30,674
Allez.
388
00:47:40,899 --> 00:47:42,082
C'est inutile, chérie.
389
00:47:42,182 --> 00:47:44,760
Ce n'est pas ainsi
qu'on traite un cheval de cavalerie.
390
00:47:45,127 --> 00:47:47,979
Ne me touchez pas.
N'osez pas me toucher.
391
00:47:48,415 --> 00:47:50,565
Allons, madame.
Nous ne vous toucherons pas.
392
00:47:50,766 --> 00:47:52,385
Seulement si on a votre permission.
393
00:47:53,385 --> 00:47:56,182
Je vous ai vu tuer
le Capitaine Trask de sang-froid.
394
00:47:56,625 --> 00:47:58,946
Allons, madame,
c'est une victime de guerre.
395
00:47:59,478 --> 00:48:02,493
Nous l'avons tué,
sinon il nous aurait tués.
396
00:48:02,731 --> 00:48:04,612
Qu'allons-nous faire d'elle ?
397
00:48:05,222 --> 00:48:06,222
Eh bien...
398
00:48:06,917 --> 00:48:08,244
nous devons y penser.
399
00:48:09,218 --> 00:48:12,369
Jack, lançons une pièce.
400
00:48:12,745 --> 00:48:15,117
Non, il plaisantait, madame.
401
00:48:15,690 --> 00:48:17,331
- C'est vrai, Carlos ?
- Oui.
402
00:48:17,525 --> 00:48:19,127
Je ne voulais pas dire ça señorita.
403
00:48:19,505 --> 00:48:22,729
Eh bien, M. Carter ne tolérerait pas
quelque chose comme ça.
404
00:48:23,331 --> 00:48:24,565
Le tolérerais-tu, Carlos ?
405
00:48:24,823 --> 00:48:26,409
Je ne dois pas tolérer, quoi ?
406
00:48:27,550 --> 00:48:29,347
Pourquoi ne pas monter à cheval
407
00:48:29,785 --> 00:48:31,097
et venir avec nous ?
408
00:48:32,130 --> 00:48:33,347
Où allez-vous ?
409
00:48:34,027 --> 00:48:36,347
Nous retournerons en
ville pour notre argent.
410
00:48:37,827 --> 00:48:41,615
J'aimerais aller au quartier
général de la cavalerie.
411
00:48:41,890 --> 00:48:46,111
Une femme ne devrait pas voyager seule
dans ce territoire ennemi, Mme.
412
00:48:47,301 --> 00:48:50,112
Eh bien, après avoir reçu notre argent,
413
00:48:50,190 --> 00:48:53,265
nous pouvons vous accompagner
auprès du colonel Stanton.
414
00:48:54,238 --> 00:48:55,292
N'est-ce pas, Carlos ?
415
00:50:57,820 --> 00:50:59,674
Où est le cheval de bât ?
416
00:51:00,848 --> 00:51:01,942
Le cheval de bât ?
417
00:51:03,839 --> 00:51:06,552
- Oui, un cheval de bât.
- Il n'était pas avec elle, chef.
418
00:51:07,419 --> 00:51:09,255
On n'a vu de cheval de bât nulle part.
419
00:51:09,768 --> 00:51:12,481
Ils voulaient la femme
plus que le cheval.
420
00:51:12,715 --> 00:51:13,794
Bien sûr.
421
00:51:14,032 --> 00:51:16,552
À partir de maintenant,
éloignez-vous d'elle.
422
00:51:16,897 --> 00:51:19,149
- On peut retourner le chercher.
- Oublie !
423
00:51:19,946 --> 00:51:22,460
Je veux prendre l'argent
et me cacher un moment.
424
00:51:23,169 --> 00:51:25,761
Pourquoi devons-nous nous
cacher dans cette ville, chef ?
425
00:51:26,345 --> 00:51:28,888
Parce que Buffalo Horn a plus d'hommes.
426
00:51:29,904 --> 00:51:31,294
Qu'allons-nous faire d'elle ?
427
00:51:32,168 --> 00:51:33,381
Nous l'emmenons avec nous.
428
00:51:33,606 --> 00:51:34,942
Elle peut nous aider.
429
00:51:35,216 --> 00:51:36,513
Je suis d'accord.
430
00:51:36,825 --> 00:51:37,833
N'est-ce pas, Carlos ?
431
00:51:38,294 --> 00:51:39,848
Peut-être cuisiner, non ?
432
00:53:24,226 --> 00:53:25,344
Doucement, mon gars.
433
00:53:32,130 --> 00:53:33,352
Doucement, mon gars.
434
00:54:01,202 --> 00:54:03,332
Le shérif m'a vu forcer
l'entrée du magasin
435
00:54:03,870 --> 00:54:04,964
et je lui ai dit :
436
00:54:05,119 --> 00:54:07,963
"Shérif, je cherchais juste
de nouvelles chaussures."
437
00:54:08,348 --> 00:54:11,238
Et il a dit : "Jack, si tu
ne fais pas attention,
438
00:54:11,377 --> 00:54:13,386
tu finiras au cimetière. ""
439
00:54:13,590 --> 00:54:14,705
Et je lui ai répondu,
440
00:54:15,136 --> 00:54:17,910
"Shérif, je suis déjà allé au cimetière"
441
00:54:18,112 --> 00:54:20,449
"et je n'ai pas trouvé
de chaussures à ma taille."
442
00:54:22,844 --> 00:54:23,993
Où vas-tu ?
443
00:54:24,865 --> 00:54:26,014
Chercher de l'eau.
444
00:54:26,086 --> 00:54:28,425
- Je vais l'aider.
- Non, Carlos ira.
445
00:54:28,660 --> 00:54:30,767
- Bien sûr, je vais l'aider.
- Carlos !
446
00:54:31,594 --> 00:54:32,594
Juste de l'eau.
447
00:55:10,753 --> 00:55:11,892
Ça va, Sally ?
448
00:55:12,353 --> 00:55:14,722
Je dois te cacher
jusqu'à ce que j'aie Carter.
449
00:55:14,757 --> 00:55:17,947
- On ne peut pas partir d'ici ?
-Je dois le ramener vivant, Sally.
450
00:55:18,189 --> 00:55:20,392
C'en ça,
il y aura une guerre avec les Indiens.
451
00:55:20,415 --> 00:55:21,459
Que puis-je faire ?
452
00:55:22,780 --> 00:55:24,532
Je vais te cacher.
Allons-y.
453
00:55:25,754 --> 00:55:29,474
Sally, si quelque chose ne va pas,
le cheval de bât est à l'arrière.
454
00:55:31,578 --> 00:55:32,791
Merci, capitaine.
455
00:55:33,985 --> 00:55:35,705
- Avez-vous déjà été ici ?
- Non.
456
00:55:42,010 --> 00:55:43,095
Restez caché.
457
00:55:44,355 --> 00:55:45,416
Fermez la porte.
458
00:55:53,637 --> 00:55:56,533
Leach, tu ferais mieux
d'aller chercher cette eau.
459
00:55:57,166 --> 00:55:59,214
Carlos l'amènera tôt ou tard.
460
00:56:00,973 --> 00:56:02,087
Vas-y.
461
00:56:23,841 --> 00:56:25,825
Quels idiots !
462
00:56:35,776 --> 00:56:36,997
Poursuis-le.
463
00:56:44,491 --> 00:56:45,640
Vas-y !
464
00:56:53,643 --> 00:56:55,156
Trouillard !
465
00:57:12,047 --> 00:57:15,341
Vous feriez mieux de sonner le
clairon pour cette vieille 33è, Cpt.
466
00:57:16,470 --> 00:57:20,044
Tout ce que je jouerai, c'est
une marche funèbre quand tu seras mort.
467
00:57:21,480 --> 00:57:23,208
Vous devrez d'abord me ramener.
468
00:57:24,279 --> 00:57:27,825
Comptez-vous me ramener vivant ?
469
00:57:29,514 --> 00:57:30,514
Carter,
470
00:57:31,982 --> 00:57:33,739
si vous n'aviez pas tué ces Indiens,
471
00:57:34,481 --> 00:57:36,645
vous n'auriez à vous soucier de rien.
472
00:57:39,284 --> 00:57:41,833
Oh non, capitaine, pas avec moi.
473
00:57:42,864 --> 00:57:45,410
Vous savez
que je vais perdre de toute façon.
474
00:57:46,419 --> 00:57:50,716
Je sais aussi que me tuer
rendra Buffalo Horn furieux.
475
00:57:51,258 --> 00:57:54,403
Vous connaissez les Shoshone,
ils aiment gérer leur vengeance.
476
00:57:55,380 --> 00:57:57,653
J'aurais pu vous tuer sur cette colline.
477
00:57:58,161 --> 00:58:01,255
Pourquoi ne me donnez-vous pas
la même chance ?
478
00:58:20,972 --> 00:58:22,562
Attention, capitaine.
479
00:58:24,851 --> 00:58:25,921
Lâchez votre arme.
480
00:58:29,182 --> 00:58:31,750
En termes de tactique,
cela fait de moi un gagnant.
481
00:58:32,230 --> 00:58:33,367
Tu sais, Carter,
482
00:58:33,632 --> 00:58:35,218
tu aurais pu être un bon officier.
483
00:58:36,055 --> 00:58:37,055
Oh, je pense,
484
00:58:37,671 --> 00:58:39,078
que je suis un bon officier.
485
00:58:40,310 --> 00:58:41,421
Retournes-toi.
486
00:58:44,558 --> 00:58:48,101
En tant qu'officier supérieur,
vous devez donner des ordres.
487
00:58:49,641 --> 00:58:50,641
Quel est le problème ?
488
00:58:51,351 --> 00:58:53,351
Avez-vous oublié
la procédure militaire ?
489
00:58:54,784 --> 00:58:56,456
Je vais vous rafraîchir la mémoire.
490
00:58:57,347 --> 00:58:58,347
Préparer...
491
00:58:59,529 --> 00:59:00,746
En joue...
492
00:59:34,947 --> 00:59:38,986
Je dirai à Black
Feather que Shoshones
493
00:59:39,407 --> 00:59:41,339
avec un homme qui marche fièrement,
494
00:59:41,981 --> 00:59:43,323
ils ont rendu justice.
495
00:59:43,854 --> 00:59:44,854
Ensemble.
496
01:00:27,111 --> 01:00:29,737
Adaptation J.Y. 13/05/202237758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.