All language subtitles for Walk Tall 1960

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,059 --> 00:00:16,023 WALK TALL (Marcher la tête haute) 2 00:01:38,412 --> 00:01:40,941 Prime de 40,00 $ payée pour le scalp de tout Coyotero. 3 00:01:40,964 --> 00:01:42,348 Gouverneur du territoire 4 00:02:15,249 --> 00:02:18,262 Il n'y a là-bas que des vieux Indiens et des femmes. 5 00:02:21,483 --> 00:02:23,496 Ce sont aussi des Indiens, non ? 6 00:03:48,544 --> 00:03:50,794 Mon peuple cherche à se venger. 7 00:03:51,310 --> 00:03:53,693 L'homme blanc ne sait pas garder la paix. 8 00:03:54,349 --> 00:03:56,271 Il a promis au peuple Shoshone, 9 00:03:56,763 --> 00:04:00,943 que la paix durerait pour toujours. 10 00:04:01,154 --> 00:04:03,349 Vous et moi maintenons la paix depuis longtemps, 11 00:04:03,372 --> 00:04:05,294 il ne faut pas laisser nos efforts échouer. 12 00:04:05,814 --> 00:04:07,716 Le gouvernement américain poursuivra 13 00:04:08,107 --> 00:04:10,896 le renégat devant le tribunal et s'assurera qu'il soit puni. 14 00:04:11,443 --> 00:04:13,622 Les Shoshone qui ont perdu leur scalp 15 00:04:13,989 --> 00:04:17,000 ne peuvent pas rejoindre leurs ancêtres. 16 00:04:17,544 --> 00:04:21,178 Tant que l'homme blanc qui a pris leur scalp n'est pas mort. 17 00:04:22,453 --> 00:04:25,637 Certains de mes braves sont déjà sur le sentier de la guerre. 18 00:04:26,083 --> 00:04:27,497 Le jeune Buffalo Horn ? 19 00:04:31,464 --> 00:04:35,154 - Combien en plus ? - Sept avec Buffalo Horn. 20 00:04:37,177 --> 00:04:38,497 Venez, capitaine Trask. 21 00:04:40,888 --> 00:04:42,606 C'est le chef Black Feather. 22 00:04:43,630 --> 00:04:46,896 Tu es un homme qui marche la tête haute parmi son peuple. 23 00:04:47,443 --> 00:04:49,630 Le chef Black Feather pense qu'on est en danger 24 00:04:49,653 --> 00:04:51,473 si la paix cesse avec les Shoshone. 25 00:04:51,911 --> 00:04:54,599 Je le sais à cause du massacre. 26 00:04:55,012 --> 00:04:58,163 - Frank Carter et ses hommes. - Êtes-vous sûr de ça ? 27 00:04:58,231 --> 00:05:01,325 Aucun doute là dessus. La description des témoins concorde. 28 00:05:01,731 --> 00:05:03,084 C'était Carter. 29 00:05:03,954 --> 00:05:07,071 Nous le connaissons depuis qu'il a servi dans l'armée. 30 00:05:07,443 --> 00:05:09,450 J'aurais dû envoyer le lieutenant en prison, 31 00:05:09,778 --> 00:05:11,708 au lieu de l'expulser du régiment. 32 00:05:12,334 --> 00:05:14,896 Une des femmes qu'il a tué sur la rivière Sakora, 33 00:05:15,014 --> 00:05:16,927 elle était fiancée au jeune Buffalo Horn. 34 00:05:17,621 --> 00:05:20,632 Le chef Black Feather m'a dit que la tribu Shoshone 35 00:05:20,655 --> 00:05:22,373 était prête se révolter. 36 00:05:23,582 --> 00:05:26,904 De nombreux indiens seront tués par des blancs qui voudront se venger 37 00:05:26,927 --> 00:05:28,935 pour les morts commises, chef. 38 00:05:31,289 --> 00:05:33,708 Je veux la paix pour ma nation. 39 00:05:35,040 --> 00:05:39,685 Je dirai à mes guerriers que Carter sera puni par la loi de l'homme blanc. 40 00:05:40,854 --> 00:05:45,052 Nous attendrons que le champ de maïs pousse jusqu'au menton, 41 00:05:46,199 --> 00:05:47,199 alors... 42 00:05:52,534 --> 00:05:55,706 Eh bien, cela nous donne deux semaines. 43 00:05:56,357 --> 00:05:59,558 Ed, si Buffalo Horn attrape Carter avant nous, 44 00:05:59,800 --> 00:06:02,961 Les Shoshone perdront confiance en notre capacité à punir notre peuple 45 00:06:02,994 --> 00:06:04,882 pour les crimes commis contre les Indiens. 46 00:06:05,226 --> 00:06:08,792 Il y a encore dans certains territoires une récompense pour un scalp indien. 47 00:06:08,831 --> 00:06:11,769 Mais ça apporte quoi à un gars comme Carter chez les Shoshone. 48 00:06:11,792 --> 00:06:12,995 Je ne sais pas, Ed. 49 00:06:13,043 --> 00:06:14,894 Mais il semble que ça empire 50 00:06:14,917 --> 00:06:18,589 J'ai entendu dire que la plupart des Coyoteros vont au Mexique. 51 00:06:18,797 --> 00:06:22,238 Je pense que tous les scalps sont les mêmes pour Carter. 52 00:06:22,537 --> 00:06:24,721 Surtout quand il y a encore une récompense. 53 00:06:24,778 --> 00:06:26,894 Carter doit être ramené vivant. 54 00:06:28,450 --> 00:06:32,375 Ce n'est qu'ainsi qu'il pourra être condamné et fusillé. 55 00:06:32,999 --> 00:06:36,184 Nous devons prouver aux Indiens que notre justice... 56 00:06:36,207 --> 00:06:38,926 est aussi efficace que le leur. 57 00:06:39,078 --> 00:06:40,830 D'accord, mais comment l'atteindre ? 58 00:06:41,554 --> 00:06:43,956 Nous avons été informés que Carter et ses hommes 59 00:06:44,399 --> 00:06:47,933 ont rendez-vous dans une ville minière abandonnée de Black Hill. 60 00:06:48,641 --> 00:06:51,320 Là, ils récolteront la prime pour des scalps amérindiens. 61 00:06:51,648 --> 00:06:53,671 Black Hill ? On ne peut pas y aller, Colonel 62 00:06:53,781 --> 00:06:55,406 C'est en hors de notre territoire. 63 00:06:55,740 --> 00:06:56,889 Je le sais. 64 00:06:59,164 --> 00:07:00,770 Mais un homme peut le faire. 65 00:11:09,305 --> 00:11:11,180 Carter, c'est Trask. 66 00:11:12,100 --> 00:11:13,415 Je vais te ramener. 67 00:11:13,992 --> 00:11:15,884 L'armée veut te poser quelques questions. 68 00:11:23,647 --> 00:11:25,759 On est hors de votre territoire, Capitaine ? 69 00:11:26,219 --> 00:11:28,285 Ni vous ni l'armée n'avez d'autorité ici. 70 00:11:29,104 --> 00:11:31,337 Je fais comme toi sur la rivière Sakora. 71 00:11:33,751 --> 00:11:35,876 Je ne sais pas de quoi vous parlez, capitaine. 72 00:11:36,979 --> 00:11:38,992 Je n'ai jamais été à la rivière Sakora. 73 00:11:42,149 --> 00:11:44,235 Tu as laissé de nombreux témoins, Carter. 74 00:11:44,651 --> 00:11:46,040 Selon Shoshone. 75 00:11:50,524 --> 00:11:52,727 La parole des Indiens vaut plus que la mienne ? 76 00:11:55,066 --> 00:11:56,110 Oui je crois, 77 00:11:56,464 --> 00:11:58,173 quand le chef Black Feather le dit. 78 00:11:59,771 --> 00:12:01,876 Je ne sais toujours pas de quoi vous parlez. 79 00:12:37,607 --> 00:12:39,565 Joues-tu toujours au soldat ? 80 00:12:40,576 --> 00:12:42,964 Tu n'as jamais été un bon officier, Carter. 81 00:12:43,727 --> 00:12:45,229 Je me suis amélioré, capitaine. 82 00:12:45,979 --> 00:12:48,901 Vous seriez surpris de ce que j'ai appris pour tuer des indiens 83 00:12:49,057 --> 00:12:51,651 Tu auras peut-être une chance de le prouver au retour. 84 00:12:51,766 --> 00:12:54,424 Si nous rencontrons Buffalo Horn. Tiens, mets-le. 85 00:12:55,651 --> 00:12:57,627 Qu'est-ce que Buffalo Horn a à voir avec ? 86 00:12:57,674 --> 00:12:59,929 Il s'avère que tu as tué sa fiancée. 87 00:13:00,426 --> 00:13:02,883 Maintenant, lui et ses hommes sont après toi. 88 00:13:03,093 --> 00:13:04,292 Si ont les évitent, 89 00:13:04,863 --> 00:13:06,823 Le colonel Stanton te jugera pour meurtre. 90 00:13:07,886 --> 00:13:11,171 Depuis quand tuer des indiens est considéré comme un meurtre ? 91 00:13:11,229 --> 00:13:14,753 Depuis que le gouvernement a signé un traité de paix avec eux il y a 10 mois. 92 00:13:17,844 --> 00:13:18,979 Attends, Carter. 93 00:13:21,865 --> 00:13:24,117 Qu'espérez-vous trouver, des scalps ? 94 00:13:24,225 --> 00:13:27,255 - L'argent comme récompense. - Pourquoi ? 95 00:13:27,278 --> 00:13:29,758 - Comme preuve ? - Nous avons les preuves nécessaires. 96 00:13:30,686 --> 00:13:32,699 D'accord, Carter. Où est l'argent ? 97 00:13:34,619 --> 00:13:35,665 Allons-y. 98 00:13:39,665 --> 00:13:41,944 Tes gars vont revenir pour la prime au scalp ? 99 00:13:42,167 --> 00:13:43,714 - Si vous le dites, Cpt. - Quand ? 100 00:13:44,308 --> 00:13:45,420 Peut-être dans 2 jours. 101 00:13:45,561 --> 00:13:47,584 Je pense ce soir, ou peut-être demain. 102 00:13:48,506 --> 00:13:50,983 Si c'est vrai, tu es en danger. 103 00:13:51,227 --> 00:13:53,511 Je ne le suis pas parce que nous partons. 104 00:13:53,647 --> 00:13:54,864 Tout de suite. 105 00:13:55,428 --> 00:13:57,436 - Ce soir ? De cet endroit ? - C'est vrai. 106 00:13:58,248 --> 00:14:01,374 Si on rencontre Buffalo Horn et ses guerriers, il faut des armes. 107 00:14:01,397 --> 00:14:02,467 On a ce qu'il faut. 108 00:14:02,967 --> 00:14:04,701 J'ai laissé mon six coups. 109 00:14:05,015 --> 00:14:06,334 Oublie-le. 110 00:14:58,858 --> 00:15:00,036 Carter était là. 111 00:15:01,355 --> 00:15:02,777 Je me demande où il est allé. 112 00:15:02,934 --> 00:15:05,695 Regardez, il est parti sans revolver. 113 00:15:05,981 --> 00:15:08,083 Peut-être qu'ils voulaient lui voler l'argent. 114 00:15:08,418 --> 00:15:10,950 C'est peu probable, ils ne les lui prendraient pas. 115 00:15:12,411 --> 00:15:15,387 - Et des peaux rouges ? - Pas des indiens. 116 00:15:17,114 --> 00:15:20,528 - Pourquoi dis-tu ça, Leach ? - Les balles sont militaires. 117 00:15:20,664 --> 00:15:22,066 L'armée l'a attrapé ? 118 00:15:23,433 --> 00:15:26,153 L'homme semble avoir emmené Carter. 119 00:15:26,734 --> 00:15:28,575 Pourquoi l'armée a besoin de lui ? 120 00:15:29,848 --> 00:15:30,942 Je ne sais pas, 121 00:15:31,731 --> 00:15:33,676 je suis juste intéressé par notre argent. 122 00:15:34,331 --> 00:15:36,426 - D'accord ? - Tu as raison. 123 00:15:36,708 --> 00:15:37,754 Allons-y ! 124 00:17:30,782 --> 00:17:32,966 Capitaine, nous sommes partis depuis hier soir. 125 00:17:33,017 --> 00:17:35,313 Si vous n'avez aucun respect pour votre prisonnier, 126 00:17:35,336 --> 00:17:36,507 ayez-en pour les chevaux. 127 00:17:36,937 --> 00:17:40,055 Tu es un homme célèbre pour avoir torturé son cheval, 128 00:17:40,329 --> 00:17:42,079 serais-tu devenu Samaritain. 129 00:17:42,929 --> 00:17:45,318 Très bien, Carter, descendons. 130 00:17:50,419 --> 00:17:51,532 Nous marcherons. 131 00:17:52,814 --> 00:17:53,868 À pied ? 132 00:17:54,267 --> 00:17:56,728 - Quand allons-nous nous reposer ? - Allez ! 133 00:18:49,627 --> 00:18:50,743 Attends, Carter. 134 00:18:52,453 --> 00:18:53,728 Nous camperons ici. 135 00:19:22,110 --> 00:19:23,292 Pas de feu. 136 00:19:25,663 --> 00:19:27,608 - Nous mangerons... - Pas de feu ! 137 00:19:31,332 --> 00:19:33,704 Si penses révéler notre position, tu oublies. 138 00:19:33,988 --> 00:19:36,206 Le feu pourrait aussi attirer le Buffalo Horn. 139 00:19:37,256 --> 00:19:39,399 Vous pensez que mes hommes nous regardent ? 140 00:19:39,878 --> 00:19:42,130 Je pense qu'ils tiennent beaucoup à toi. 141 00:19:42,187 --> 00:19:44,735 Bien sûr, ils pensent que tu as l'argent des scalps. 142 00:19:52,903 --> 00:19:54,938 Mais je n'ai pas d'argent, capitaine. 143 00:19:59,019 --> 00:20:02,534 Tu sais, je pense que tu l'as caché quelque part. 144 00:20:02,943 --> 00:20:04,759 Probablement dans la citée minière. 145 00:20:05,555 --> 00:20:07,228 Et toi seul sais où ça se trouvent. 146 00:20:08,104 --> 00:20:11,735 Eh bien, si vous pensez que mes gars nous cherches. 147 00:20:29,060 --> 00:20:30,345 Vous savez, capitaine. 148 00:20:31,790 --> 00:20:35,248 Je ne pense pas que vous ayez dormi depuis 24 h. 149 00:20:36,883 --> 00:20:39,485 Tactiquement, cela me donne un bon avantage. 150 00:20:45,484 --> 00:20:46,872 Bonne nuit, capitaine. 151 00:21:26,145 --> 00:21:27,157 Bon... 152 00:21:28,165 --> 00:21:31,145 Comment vous sentez-vous maintenant, tactiquement ? 153 00:21:33,512 --> 00:21:37,915 Tu sais, pour un homme qui a tant en tête, tu as bien dormi. 154 00:21:40,742 --> 00:21:42,664 Hier soir j'ai eu peur, 155 00:21:42,838 --> 00:21:45,012 mais je n'ai rien à craindre ce matin. 156 00:21:47,705 --> 00:21:49,520 Je ne veux pas te faire peur, Carter, 157 00:21:49,543 --> 00:21:51,932 mais ce pourrait être Buffalo Horn et ses guerriers. 158 00:21:54,432 --> 00:21:56,458 Prends tes affaires et allons-y. 159 00:21:56,521 --> 00:21:58,520 Pas de petit déjeuner, Capitaine ? 160 00:22:23,645 --> 00:22:27,463 - Est-ce qu'on se rapproche, Leach ? - Pas comme nous le ferions. 161 00:22:28,529 --> 00:22:31,987 Je ne comprends pas, on dirait qu'ils marchent. 162 00:22:32,511 --> 00:22:34,471 On devrait peut-être ménager les chevaux ? 163 00:22:34,887 --> 00:22:36,051 On n'a pas le choix. 164 00:22:36,107 --> 00:22:38,434 Faut les rattraper avant qu'ils rejoignent l'armée. 165 00:22:38,590 --> 00:22:39,966 Combien de temps qu'on a ? 166 00:22:41,597 --> 00:22:45,231 Environ huit heures. Je pense qu'ils ont un cheval de bât. 167 00:22:45,254 --> 00:22:47,489 Cela les ralentit un peu. Vous voyez les traces ? 168 00:22:48,561 --> 00:22:50,040 Cheval de bât. 169 00:22:51,163 --> 00:22:52,223 Allons-y. 170 00:23:02,655 --> 00:23:04,941 Qui que ce soit, ils sont encore à 32 km. 171 00:23:04,964 --> 00:23:05,989 Bougeons 172 00:23:11,192 --> 00:23:12,200 Attends ! 173 00:23:13,583 --> 00:23:15,130 Qu'est-ce qui se passe ? 174 00:24:18,721 --> 00:24:21,432 A-t'on besoin d'une raison pour ne pas scalper les Indiens ? 175 00:24:21,510 --> 00:24:23,296 C'est l'œuvre du jeune Buffalo Horn. 176 00:24:23,389 --> 00:24:25,846 Ça ne serait pas arrivé si t'avais pas tué sa fiancée. 177 00:24:26,102 --> 00:24:28,957 S'il n'y avait pas sa fiancée, il aurait une autre raison. 178 00:24:29,684 --> 00:24:32,233 Vous ne me convaincrez pas que ces sauvages respectent 179 00:24:32,256 --> 00:24:33,521 le traité de paix. 180 00:24:34,608 --> 00:24:38,444 Il n'y aura de paix que lorsque tous les Indiens seront morts. 181 00:24:38,724 --> 00:24:40,669 Et des colons innocents avec eux ? 182 00:24:40,796 --> 00:24:42,717 En tant qu'officier, vous devriez savoir, 183 00:24:42,854 --> 00:24:45,100 qu'il y a des victimes dans chaque guerre. 184 00:24:45,123 --> 00:24:47,373 Cette guerre particulière est ta fin, Carter. 185 00:24:47,971 --> 00:24:49,154 Enterrons-le. 186 00:24:51,377 --> 00:24:56,248 Au fait, avez-vous quelque chose à dire sur sa tombe ? 187 00:25:05,168 --> 00:25:06,351 Creuser. 188 00:25:07,557 --> 00:25:08,858 Je suis votre prisonnier. 189 00:25:09,691 --> 00:25:12,670 Selon le règlement militaire, je n'ai pas à creuser de tombes. 190 00:25:12,693 --> 00:25:15,241 Commencez à creuser, vous avez besoin de mouvement. 191 00:25:31,141 --> 00:25:32,392 Allez, debout. 192 00:25:34,348 --> 00:25:35,531 Grand-père. 193 00:25:38,501 --> 00:25:39,787 Grand-père ! 194 00:25:46,953 --> 00:25:49,376 Il m'a dit que les Indiens maintenaient la paix. 195 00:25:49,656 --> 00:25:51,803 Ils l'ont fait, il y a deux semaines. 196 00:25:53,517 --> 00:25:57,635 Nous étions en route pour l'Arizona, nous voulions chercher de l'or 197 00:25:59,403 --> 00:26:02,061 Mon grand-père en rêvait depuis des années. 198 00:26:03,263 --> 00:26:05,405 Il a qualifié ça de grande aventure. 199 00:26:06,948 --> 00:26:08,233 Mais les Indiens... 200 00:26:09,154 --> 00:26:11,530 Ces tueurs... Ces sauvages. 201 00:26:11,599 --> 00:26:14,614 Je suis d'accord avec vous, Mlle. Il n'y a pas de bon Indien. 202 00:26:14,722 --> 00:26:16,269 Partons d'ici. 203 00:26:16,483 --> 00:26:19,270 J'ai consacré ma vie à tuer les Indiens que je rencontre. 204 00:26:19,353 --> 00:26:20,900 Ferme-la, Carter. 205 00:26:22,455 --> 00:26:23,493 Allez, Mlle. 206 00:27:52,379 --> 00:27:55,556 Nous perdrons notre argent si on ne le rattrape pas rapidement. 207 00:27:56,113 --> 00:27:57,884 Ils ont une journée d'avance sur nous. 208 00:27:58,494 --> 00:27:59,681 Plus maintenant. 209 00:28:04,020 --> 00:28:06,048 Ils ont perdu du temps a enterré le corps. 210 00:28:07,111 --> 00:28:08,111 Regarde là, 211 00:28:09,025 --> 00:28:10,811 la trace du cheval de bât. 212 00:28:11,041 --> 00:28:12,806 On sait qu'ils ont un cheval de bât. 213 00:28:12,829 --> 00:28:14,547 Regarde, les traces sont profondes. 214 00:28:14,925 --> 00:28:15,939 Si. 215 00:28:17,025 --> 00:28:19,549 Quelqu'un est assis dessus maintenant. 216 00:28:20,180 --> 00:28:21,693 Ça les retardera. 217 00:28:22,841 --> 00:28:24,837 Jack, tu as trouvé quelque chose ? 218 00:28:27,900 --> 00:28:28,978 Non. 219 00:28:29,433 --> 00:28:32,015 Les Indiens n'y ont laissé que des vêtements. 220 00:28:37,075 --> 00:28:40,806 J'aimerais rencontrer la femme qui l'a porté. 221 00:28:41,000 --> 00:28:42,470 Tu auras peut-être une chance. 222 00:28:43,339 --> 00:28:46,354 Je n'ouvrirai pas la tombe juste pour voir qui est dedans. 223 00:28:47,030 --> 00:28:49,112 Penses-tu que sait l'autre cavalier ? 224 00:28:49,493 --> 00:28:51,592 - Peut-être. - C'est doux. 225 00:28:51,967 --> 00:28:53,330 Ça sent vraiment bon. 226 00:28:53,384 --> 00:28:55,462 Débarrasse- t'en, Jack. Allez, partons d'ici. 227 00:29:47,238 --> 00:29:48,238 Capitaine, 228 00:29:48,995 --> 00:29:51,084 Mlle Medford n'est pas l'un de vos soldats. 229 00:29:51,466 --> 00:29:53,821 Elle a chevauchée assez longtemps pour une journée. 230 00:29:54,112 --> 00:29:55,634 Comment vous sentez-vous, Sally ? 231 00:29:56,789 --> 00:29:58,034 Je suis fatigué, 232 00:29:58,690 --> 00:30:00,526 mais je peux continuer si on le doit. 233 00:30:02,069 --> 00:30:04,822 Il n'y a pas assez d'arbres pour nous cacher. 234 00:30:05,714 --> 00:30:07,862 Vous savez, capitaine, vous me surprenez. 235 00:30:08,085 --> 00:30:09,847 Un cavalier expérimenté comme vous 236 00:30:10,065 --> 00:30:11,651 qui a tant combattu les Shoshones, 237 00:30:11,682 --> 00:30:13,698 devrait savoir qu'ils attaquent à découvert. 238 00:30:14,000 --> 00:30:15,456 Je ne pense pas aux Shoshones. 239 00:30:15,884 --> 00:30:16,995 Que voulez-vous dire ? 240 00:30:17,928 --> 00:30:20,230 Les hommes de mon prisonnier sont après nous. 241 00:30:20,488 --> 00:30:21,558 Mademoiselle, 242 00:30:21,940 --> 00:30:24,480 croyez-moi, vous n'avez pas à avoir peur d'eux. 243 00:30:27,007 --> 00:30:28,394 Qui vous a dit de descendre ? 244 00:30:28,894 --> 00:30:30,558 Je suis désolé, capitaine. 245 00:30:30,581 --> 00:30:34,186 J'ai oublié, que vous devez agir comme un soldat. 246 00:30:43,175 --> 00:30:45,812 Je sais que j'irai bien après une tasse de café 247 00:30:45,835 --> 00:30:47,874 Désolé, mais on ne peut pas allumer un feu. 248 00:30:48,130 --> 00:30:51,019 Ne pouvez-vous être un gentleman et donner du café à une dame ? 249 00:30:51,420 --> 00:30:54,503 Je pense que l'eau froide suffira. 250 00:31:27,808 --> 00:31:30,265 Mon cheval ne peut pas continuer. 251 00:31:32,439 --> 00:31:36,432 Bon, reposons-nous pendant deux heures. 252 00:31:46,589 --> 00:31:49,284 J'ai peur que ma nourriture ne soit pas très bonne, Sally. 253 00:31:49,417 --> 00:31:50,495 Je n'ai pas faim. 254 00:31:51,082 --> 00:31:52,417 Il faut manger. 255 00:31:52,480 --> 00:31:54,105 Essayez de manger la viande séchée. 256 00:31:54,264 --> 00:31:55,526 - Allez ! - Merci. 257 00:31:56,505 --> 00:32:00,054 Le prisonnier sera reconnaissant de ce que le capitaine lui lancera. 258 00:32:02,527 --> 00:32:03,558 Merci. 259 00:32:06,878 --> 00:32:08,331 D'où venez-vous, Sally ? 260 00:32:09,894 --> 00:32:13,648 - De Hagersville, Pennsylvanie. - C'est une ville magnifique. 261 00:32:13,807 --> 00:32:16,628 J'y étais une fois pendant la guerre. 262 00:32:18,510 --> 00:32:21,456 Notre ferme était sur la route de Gettysburg. 263 00:32:22,620 --> 00:32:25,089 Le capitaine a combattu à Gettysburg. 264 00:32:25,842 --> 00:32:28,146 Il était seul face à une brigade confédérée. 265 00:32:28,326 --> 00:32:29,326 N'est-ce pas 266 00:32:32,362 --> 00:32:34,784 Eh bien, nous essaierons de vous ramener à la maison. 267 00:32:36,017 --> 00:32:38,003 Je n'ai personne vers qui revenir, 268 00:32:39,144 --> 00:32:41,331 mon grand-père était le dernier de la famille. 269 00:32:43,597 --> 00:32:46,077 Pourquoi est-il votre prisonnier ? 270 00:32:48,218 --> 00:32:50,019 L'armée veut le juger pour meurtre. 271 00:32:50,777 --> 00:32:52,260 Pouvez-vous imaginer ça? 272 00:32:52,796 --> 00:32:55,191 Ils appellent le meurtre d'Indiens un meurtre. 273 00:32:56,487 --> 00:32:57,940 Que vont-ils vous faire ? 274 00:32:59,152 --> 00:33:01,112 Il sera mit devant le peloton d'exécution. 275 00:33:01,862 --> 00:33:05,480 Pour avoir tué des Indiens ? Ils devraient lui donner une médaille. 276 00:33:06,183 --> 00:33:09,136 - Je suis d'accord avec vous. - Ferme-la, Carter. 277 00:33:09,553 --> 00:33:12,033 Le détenu a le droit de se défendre. 278 00:33:12,784 --> 00:33:14,753 Ce n'est pas un tribunal militaire, Carter. 279 00:33:14,987 --> 00:33:17,237 Vous le commenterez face à la justice militaire. 280 00:33:19,003 --> 00:33:20,097 Justice ? 281 00:33:21,058 --> 00:33:23,917 Comme celle qui m'a expulsé de l'armée ? 282 00:33:25,876 --> 00:33:29,206 Pensez-vous qu'il était injuste de vendre du whisky aux Indiens ? 283 00:33:29,979 --> 00:33:33,073 Les témoins étaient des indiens puants, c'est tout ce qu'ils avaient. 284 00:33:33,245 --> 00:33:34,894 Et ils ont menti. 285 00:33:35,558 --> 00:33:37,159 Si vous le pouviez, Carter, 286 00:33:37,363 --> 00:33:39,401 vous prendriez tout aux Indiens. 287 00:33:40,823 --> 00:33:42,269 Non, pas tout, capitaine. 288 00:33:42,550 --> 00:33:44,120 Juste leurs cuirs chevelus. 289 00:33:46,500 --> 00:33:49,151 - Assieds-toi et tais-toi. - Tant que je serai libre, 290 00:33:50,100 --> 00:33:53,162 Je continuerai à tuer les Indiens qui ont assassiné son grand-père. 291 00:33:53,488 --> 00:33:54,603 Vous ! 292 00:34:11,348 --> 00:34:12,363 Capitaine ? 293 00:34:14,236 --> 00:34:17,717 Vous vous comportez de plus en plus comme un Indien. 294 00:34:29,103 --> 00:34:30,786 Bonne nuit, Sally. 295 00:35:04,394 --> 00:35:05,561 Capitaine ? 296 00:35:13,037 --> 00:35:15,920 - Il a mordu la jambe droite. - J'ai du whisky dans ma sacoche. 297 00:35:15,943 --> 00:35:17,006 Amenez-la. 298 00:35:26,967 --> 00:35:29,779 - Puis-je boire un coup ? - Ça ne guérira pas la morsure. 299 00:35:29,802 --> 00:35:31,811 Je sais, mais ça aiderait mes nerfs. 300 00:35:32,592 --> 00:35:33,803 Il n'est pas un animal. 301 00:35:34,404 --> 00:35:36,694 Vous pouvez desserrer ses menottes. 302 00:35:38,050 --> 00:35:39,592 Eh bien, nous devons avancer. 303 00:35:54,403 --> 00:35:55,415 Allons-y. 304 00:35:59,319 --> 00:36:01,278 Je ne peux aller à cheval avec cette jambe ? 305 00:36:01,301 --> 00:36:03,780 Celui qui est mordu par un serpent ne doit pas bouger 306 00:36:03,803 --> 00:36:05,343 Nous aurions dû partir à l'aube. 307 00:36:05,720 --> 00:36:07,459 - Mais il risque sa vie. - Il le faut. 308 00:36:07,482 --> 00:36:10,490 Si ses hommes nous rattrapent, je ne peux garantir votre survie. 309 00:36:10,693 --> 00:36:12,842 Ils ne seront pas plus inhumains que vous. 310 00:36:12,865 --> 00:36:15,419 En fait, mademoiselle, ce sont de vrais gentlemen. 311 00:36:16,264 --> 00:36:18,248 - Un problème ? - Je ne sais pas. 312 00:36:18,271 --> 00:36:19,584 J'ai un peu le vertige. 313 00:36:19,608 --> 00:36:22,311 Vous voyez bien, le poison agit déjà sur lui. 314 00:36:22,497 --> 00:36:24,489 Il survivra. Aidez-moi à pliez l'équipement. 315 00:36:24,592 --> 00:36:27,557 Je ne partirai pas tant que son état ne s'améliorera pas. 316 00:36:29,294 --> 00:36:32,286 Faites-le, menottez-moi. 317 00:36:32,316 --> 00:36:33,707 Attachez-moi à un arbre. 318 00:36:34,107 --> 00:36:35,950 Je ne crois pas que ce soit nécessaire. 319 00:37:01,538 --> 00:37:04,202 Ils ne peuvent pas être a plus de 2 h devant nous. 320 00:37:04,410 --> 00:37:06,924 Quelqu'un n'aime pas les crotales. 321 00:37:26,515 --> 00:37:27,595 Venez ici. 322 00:37:35,148 --> 00:37:36,619 Vous voyez cet indice ? 323 00:37:37,349 --> 00:37:38,572 Qu'est-ce que c'est ? 324 00:37:39,683 --> 00:37:42,627 Je pense que c'était la femme qui sentait si bon. 325 00:37:45,300 --> 00:37:47,401 Ne perdons pas de temps ici. 326 00:39:21,352 --> 00:39:22,403 Allez. 327 00:39:26,178 --> 00:39:27,676 Vous n'avez pas à le faire. 328 00:39:28,130 --> 00:39:29,504 Je ferai tout ce qu'il faut. 329 00:39:31,034 --> 00:39:32,223 Allons-y, Carter. 330 00:39:42,528 --> 00:39:45,426 Je n'ai jamais vu un tel désintérêt pour la vie d'autrui. 331 00:39:45,606 --> 00:39:48,208 Je n'ai pas le temps de justifier mes actes, Mlle Medford. 332 00:39:48,231 --> 00:39:49,965 Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ? 333 00:39:50,427 --> 00:39:51,547 Allez, Carter. 334 00:40:16,137 --> 00:40:17,356 Allez, Carter. 335 00:41:26,307 --> 00:41:27,404 Il a des crampes. 336 00:41:27,449 --> 00:41:30,019 Vous savez ce qui se passe, le poison est dans son sang. 337 00:41:30,099 --> 00:41:32,568 Je sais, il faut faire quelque chose. 338 00:41:32,608 --> 00:41:33,919 Je vais faire du feu. 339 00:41:33,942 --> 00:41:35,990 Vous avez peur qu'on se révèle à ses hommes ? 340 00:41:36,415 --> 00:41:38,895 Capitaine Trask, si cet homme meurt. 341 00:41:39,232 --> 00:41:41,177 Je vous dénoncerai pour mauvais traitement. 342 00:41:41,200 --> 00:41:42,200 Fais-le, Medford. 343 00:41:42,223 --> 00:41:44,965 En attendant prenez des couvertures et enveloppez-le dedans. 344 00:41:54,224 --> 00:41:55,224 Capitaine ! 345 00:41:55,763 --> 00:41:57,615 Je pense qu'il est en train de mourir. 346 00:42:02,375 --> 00:42:03,466 Les couvertures, vite. 347 00:42:13,278 --> 00:42:15,801 Ne restez pas là comme une idiote ! Trouvez les clés ! 348 00:42:20,671 --> 00:42:21,922 Vous le tuerez. 349 00:42:22,633 --> 00:42:25,505 C'est ce que je ferai si vous n'ouvrez pas mes menottes. 350 00:42:27,936 --> 00:42:30,052 Ce serpent ne vous a pas mordu. 351 00:42:30,308 --> 00:42:32,661 Il m'a mordu, mais ça ne m'a pas beaucoup affecté. 352 00:42:33,044 --> 00:42:34,466 J'ai été mordu une fois. 353 00:42:34,883 --> 00:42:37,404 Dans l'armée, nous appelons cela la divergence. 354 00:42:37,572 --> 00:42:38,621 Ai-je raison, Cpt ? 355 00:44:15,098 --> 00:44:16,715 Nous sommes arrivés à temps. 356 00:44:17,550 --> 00:44:19,019 Vous auriez dû arriver plus tôt. 357 00:44:20,178 --> 00:44:23,512 - Où est la femme parfumée ? - Oublie-la. 358 00:44:23,688 --> 00:44:25,110 Où est notre argent ? 359 00:44:26,613 --> 00:44:27,886 L'argent est dans la ville. 360 00:44:28,742 --> 00:44:30,011 As-tu entendu ça ? 361 00:44:30,761 --> 00:44:32,589 Doit-on retournez en arrière ? 362 00:44:33,136 --> 00:44:34,667 C'est plus de 4 000 $. 363 00:44:35,209 --> 00:44:37,136 Plus de 1 000 $ chacun. 364 00:44:37,884 --> 00:44:40,651 Qu'est-ce qu'on attend ? Allez les gars. 365 00:44:41,214 --> 00:44:42,441 Où sont vos chevaux ? 366 00:44:44,644 --> 00:44:45,800 En haut, sur la colline. 367 00:44:47,707 --> 00:44:48,800 Allons-y. 368 00:45:15,538 --> 00:45:16,784 Allons-nous le laisser là ? 369 00:45:17,754 --> 00:45:19,261 C'est un bon endroit pour lui. 370 00:45:19,815 --> 00:45:21,416 Il n'y sera pas là longtemps. 371 00:45:21,782 --> 00:45:22,808 Mais oui, ça ira. 372 00:45:24,428 --> 00:45:26,635 Je m'occupe de lui, chef. Ok. 373 00:45:26,778 --> 00:45:27,948 Jack, donne-moi le fusil. 374 00:45:45,701 --> 00:45:46,925 Et c'est fait. 375 00:46:26,288 --> 00:46:28,751 Où est la femme ? 376 00:46:29,546 --> 00:46:33,027 Je pense qu'elle est en route pour le quartier général de la cavalerie. 377 00:46:33,750 --> 00:46:35,009 Avec le cheval de bât. 378 00:46:35,530 --> 00:46:36,869 Mince. 379 00:46:37,033 --> 00:46:39,533 Je mourais d'envie de la rencontrer. 380 00:46:39,821 --> 00:46:41,578 Suivez-la, on a besoin de provisions. 381 00:46:41,603 --> 00:46:44,783 Je vais avec toi, elle pourrait ressembler à une tigresse sauvage. 382 00:46:44,820 --> 00:46:47,471 - C'est ce que j'aime. - Allez. 383 00:46:47,622 --> 00:46:49,244 Je vais en ville avec Leach. 384 00:47:04,591 --> 00:47:06,285 Est-elle belle ? 385 00:47:07,783 --> 00:47:09,340 Oui c'est le cas. 386 00:47:11,207 --> 00:47:13,730 Ça changera quand ils en auront fini. 387 00:47:29,673 --> 00:47:30,674 Allez. 388 00:47:40,899 --> 00:47:42,082 C'est inutile, chérie. 389 00:47:42,182 --> 00:47:44,760 Ce n'est pas ainsi qu'on traite un cheval de cavalerie. 390 00:47:45,127 --> 00:47:47,979 Ne me touchez pas. N'osez pas me toucher. 391 00:47:48,415 --> 00:47:50,565 Allons, madame. Nous ne vous toucherons pas. 392 00:47:50,766 --> 00:47:52,385 Seulement si on a votre permission. 393 00:47:53,385 --> 00:47:56,182 Je vous ai vu tuer le Capitaine Trask de sang-froid. 394 00:47:56,625 --> 00:47:58,946 Allons, madame, c'est une victime de guerre. 395 00:47:59,478 --> 00:48:02,493 Nous l'avons tué, sinon il nous aurait tués. 396 00:48:02,731 --> 00:48:04,612 Qu'allons-nous faire d'elle ? 397 00:48:05,222 --> 00:48:06,222 Eh bien... 398 00:48:06,917 --> 00:48:08,244 nous devons y penser. 399 00:48:09,218 --> 00:48:12,369 Jack, lançons une pièce. 400 00:48:12,745 --> 00:48:15,117 Non, il plaisantait, madame. 401 00:48:15,690 --> 00:48:17,331 - C'est vrai, Carlos ? - Oui. 402 00:48:17,525 --> 00:48:19,127 Je ne voulais pas dire ça señorita. 403 00:48:19,505 --> 00:48:22,729 Eh bien, M. Carter ne tolérerait pas quelque chose comme ça. 404 00:48:23,331 --> 00:48:24,565 Le tolérerais-tu, Carlos ? 405 00:48:24,823 --> 00:48:26,409 Je ne dois pas tolérer, quoi ? 406 00:48:27,550 --> 00:48:29,347 Pourquoi ne pas monter à cheval 407 00:48:29,785 --> 00:48:31,097 et venir avec nous ? 408 00:48:32,130 --> 00:48:33,347 Où allez-vous ? 409 00:48:34,027 --> 00:48:36,347 Nous retournerons en ville pour notre argent. 410 00:48:37,827 --> 00:48:41,615 J'aimerais aller au quartier général de la cavalerie. 411 00:48:41,890 --> 00:48:46,111 Une femme ne devrait pas voyager seule dans ce territoire ennemi, Mme. 412 00:48:47,301 --> 00:48:50,112 Eh bien, après avoir reçu notre argent, 413 00:48:50,190 --> 00:48:53,265 nous pouvons vous accompagner auprès du colonel Stanton. 414 00:48:54,238 --> 00:48:55,292 N'est-ce pas, Carlos ? 415 00:50:57,820 --> 00:50:59,674 Où est le cheval de bât ? 416 00:51:00,848 --> 00:51:01,942 Le cheval de bât ? 417 00:51:03,839 --> 00:51:06,552 - Oui, un cheval de bât. - Il n'était pas avec elle, chef. 418 00:51:07,419 --> 00:51:09,255 On n'a vu de cheval de bât nulle part. 419 00:51:09,768 --> 00:51:12,481 Ils voulaient la femme plus que le cheval. 420 00:51:12,715 --> 00:51:13,794 Bien sûr. 421 00:51:14,032 --> 00:51:16,552 À partir de maintenant, éloignez-vous d'elle. 422 00:51:16,897 --> 00:51:19,149 - On peut retourner le chercher. - Oublie ! 423 00:51:19,946 --> 00:51:22,460 Je veux prendre l'argent et me cacher un moment. 424 00:51:23,169 --> 00:51:25,761 Pourquoi devons-nous nous cacher dans cette ville, chef ? 425 00:51:26,345 --> 00:51:28,888 Parce que Buffalo Horn a plus d'hommes. 426 00:51:29,904 --> 00:51:31,294 Qu'allons-nous faire d'elle ? 427 00:51:32,168 --> 00:51:33,381 Nous l'emmenons avec nous. 428 00:51:33,606 --> 00:51:34,942 Elle peut nous aider. 429 00:51:35,216 --> 00:51:36,513 Je suis d'accord. 430 00:51:36,825 --> 00:51:37,833 N'est-ce pas, Carlos ? 431 00:51:38,294 --> 00:51:39,848 Peut-être cuisiner, non ? 432 00:53:24,226 --> 00:53:25,344 Doucement, mon gars. 433 00:53:32,130 --> 00:53:33,352 Doucement, mon gars. 434 00:54:01,202 --> 00:54:03,332 Le shérif m'a vu forcer l'entrée du magasin 435 00:54:03,870 --> 00:54:04,964 et je lui ai dit : 436 00:54:05,119 --> 00:54:07,963 "Shérif, je cherchais juste de nouvelles chaussures." 437 00:54:08,348 --> 00:54:11,238 Et il a dit : "Jack, si tu ne fais pas attention, 438 00:54:11,377 --> 00:54:13,386 tu finiras au cimetière. "" 439 00:54:13,590 --> 00:54:14,705 Et je lui ai répondu, 440 00:54:15,136 --> 00:54:17,910 "Shérif, je suis déjà allé au cimetière" 441 00:54:18,112 --> 00:54:20,449 "et je n'ai pas trouvé de chaussures à ma taille." 442 00:54:22,844 --> 00:54:23,993 Où vas-tu ? 443 00:54:24,865 --> 00:54:26,014 Chercher de l'eau. 444 00:54:26,086 --> 00:54:28,425 - Je vais l'aider. - Non, Carlos ira. 445 00:54:28,660 --> 00:54:30,767 - Bien sûr, je vais l'aider. - Carlos ! 446 00:54:31,594 --> 00:54:32,594 Juste de l'eau. 447 00:55:10,753 --> 00:55:11,892 Ça va, Sally ? 448 00:55:12,353 --> 00:55:14,722 Je dois te cacher jusqu'à ce que j'aie Carter. 449 00:55:14,757 --> 00:55:17,947 - On ne peut pas partir d'ici ? -Je dois le ramener vivant, Sally. 450 00:55:18,189 --> 00:55:20,392 C'en ça, il y aura une guerre avec les Indiens. 451 00:55:20,415 --> 00:55:21,459 Que puis-je faire ? 452 00:55:22,780 --> 00:55:24,532 Je vais te cacher. Allons-y. 453 00:55:25,754 --> 00:55:29,474 Sally, si quelque chose ne va pas, le cheval de bât est à l'arrière. 454 00:55:31,578 --> 00:55:32,791 Merci, capitaine. 455 00:55:33,985 --> 00:55:35,705 - Avez-vous déjà été ici ? - Non. 456 00:55:42,010 --> 00:55:43,095 Restez caché. 457 00:55:44,355 --> 00:55:45,416 Fermez la porte. 458 00:55:53,637 --> 00:55:56,533 Leach, tu ferais mieux d'aller chercher cette eau. 459 00:55:57,166 --> 00:55:59,214 Carlos l'amènera tôt ou tard. 460 00:56:00,973 --> 00:56:02,087 Vas-y. 461 00:56:23,841 --> 00:56:25,825 Quels idiots ! 462 00:56:35,776 --> 00:56:36,997 Poursuis-le. 463 00:56:44,491 --> 00:56:45,640 Vas-y ! 464 00:56:53,643 --> 00:56:55,156 Trouillard ! 465 00:57:12,047 --> 00:57:15,341 Vous feriez mieux de sonner le clairon pour cette vieille 33è, Cpt. 466 00:57:16,470 --> 00:57:20,044 Tout ce que je jouerai, c'est une marche funèbre quand tu seras mort. 467 00:57:21,480 --> 00:57:23,208 Vous devrez d'abord me ramener. 468 00:57:24,279 --> 00:57:27,825 Comptez-vous me ramener vivant ? 469 00:57:29,514 --> 00:57:30,514 Carter, 470 00:57:31,982 --> 00:57:33,739 si vous n'aviez pas tué ces Indiens, 471 00:57:34,481 --> 00:57:36,645 vous n'auriez à vous soucier de rien. 472 00:57:39,284 --> 00:57:41,833 Oh non, capitaine, pas avec moi. 473 00:57:42,864 --> 00:57:45,410 Vous savez que je vais perdre de toute façon. 474 00:57:46,419 --> 00:57:50,716 Je sais aussi que me tuer rendra Buffalo Horn furieux. 475 00:57:51,258 --> 00:57:54,403 Vous connaissez les Shoshone, ils aiment gérer leur vengeance. 476 00:57:55,380 --> 00:57:57,653 J'aurais pu vous tuer sur cette colline. 477 00:57:58,161 --> 00:58:01,255 Pourquoi ne me donnez-vous pas la même chance ? 478 00:58:20,972 --> 00:58:22,562 Attention, capitaine. 479 00:58:24,851 --> 00:58:25,921 Lâchez votre arme. 480 00:58:29,182 --> 00:58:31,750 En termes de tactique, cela fait de moi un gagnant. 481 00:58:32,230 --> 00:58:33,367 Tu sais, Carter, 482 00:58:33,632 --> 00:58:35,218 tu aurais pu être un bon officier. 483 00:58:36,055 --> 00:58:37,055 Oh, je pense, 484 00:58:37,671 --> 00:58:39,078 que je suis un bon officier. 485 00:58:40,310 --> 00:58:41,421 Retournes-toi. 486 00:58:44,558 --> 00:58:48,101 En tant qu'officier supérieur, vous devez donner des ordres. 487 00:58:49,641 --> 00:58:50,641 Quel est le problème ? 488 00:58:51,351 --> 00:58:53,351 Avez-vous oublié la procédure militaire ? 489 00:58:54,784 --> 00:58:56,456 Je vais vous rafraîchir la mémoire. 490 00:58:57,347 --> 00:58:58,347 Préparer... 491 00:58:59,529 --> 00:59:00,746 En joue... 492 00:59:34,947 --> 00:59:38,986 Je dirai à Black Feather que Shoshones 493 00:59:39,407 --> 00:59:41,339 avec un homme qui marche fièrement, 494 00:59:41,981 --> 00:59:43,323 ils ont rendu justice. 495 00:59:43,854 --> 00:59:44,854 Ensemble. 496 01:00:27,111 --> 01:00:29,737 Adaptation J.Y. 13/05/202237758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.