All language subtitles for Timon.and.Pumbaa.S03E22.No.Good.Samaritan.-.Living.in.De.Nile.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SiLK_track6_[fin]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,625 --> 00:00:05,000
Hakuna Matata
Sana ihana on
2
00:00:05,166 --> 00:00:11,083
Hakuna Matata
Kertoo kohtalon
3
00:00:11,208 --> 00:00:16,834
Ei huolen häivää
Päivä on huoleton
4
00:00:16,959 --> 00:00:21,834
Filosofiaa
Näin on se vaan
5
00:00:21,959 --> 00:00:24,959
Hakuna Matata
6
00:00:38,458 --> 00:00:41,083
Hakuna Matata
Timon ja Pumba
7
00:00:41,208 --> 00:00:42,667
Hakuna Matata
8
00:00:42,792 --> 00:00:48,291
Ei huolen häivää
Päivä on huoleton
9
00:00:48,417 --> 00:00:53,709
Filosofiaa
Näin on se vaan
10
00:00:53,834 --> 00:00:56,750
Hakuna Matata
11
00:00:56,834 --> 00:00:59,500
Timon ja Pumba!
12
00:01:00,625 --> 00:01:04,166
KELVOTON SAMARIALAINEN
13
00:01:09,500 --> 00:01:12,542
Apua!
14
00:01:19,166 --> 00:01:22,250
Apua!
15
00:01:32,834 --> 00:01:36,333
Ne herkulliset valkosipuliötökät
ovat ihan...
16
00:01:36,458 --> 00:01:37,875
No mutta hei.
17
00:01:47,750 --> 00:01:50,208
Ei! Odota, isä!
18
00:01:50,333 --> 00:01:52,542
He pelastivat minut hyeenalta.
19
00:01:52,667 --> 00:01:56,917
Vai niinkö? Miten voin kiittää teitä?
20
00:01:57,041 --> 00:01:59,375
Olen Leopold, leopardien kuningas.
21
00:01:59,500 --> 00:02:01,959
Pelastamanne pentu
on tyttäreni Claudia.
22
00:02:02,083 --> 00:02:04,667
Hän on elämäni valo ja kruununperijä.
23
00:02:04,792 --> 00:02:08,625
Tulkaa luolaani. Palkitsen teidät.
24
00:02:08,750 --> 00:02:10,709
Palkitset?
25
00:02:12,625 --> 00:02:16,625
En pidä tästä, Timon.
-Oletko sekaisin?
26
00:02:16,792 --> 00:02:21,792
Elämä on mallillaan.
-Emme pelastaneet prinsessaa.
27
00:02:21,917 --> 00:02:25,375
En sanonut niin,
enkä kiistänytkään sitä.
28
00:02:28,875 --> 00:02:33,625
Käytät heitä hyväksesi, Timon.
29
00:02:33,750 --> 00:02:36,875
Aivan. Ja sinä kieltäydyt ötököistä,
vai mitä?
30
00:02:38,291 --> 00:02:41,375
Haluan mennä ulos leikkimään, iskä.
31
00:02:41,500 --> 00:02:45,792
Olen pahoillani. Minun pitää
hoitaa valtion asioita.
32
00:02:45,917 --> 00:02:48,458
Te kaksi suojelitte häntä hyvin.
33
00:02:48,583 --> 00:02:51,375
Ehkä voitte ryhtyä hänen
henkivartijoikseen.
34
00:02:51,417 --> 00:02:54,542
Viekää hänet ulos ja katsokaa,
että hän on turvassa.
35
00:02:54,667 --> 00:02:58,583
Teidän korkeutenne,
teidän on syytä tietää jotakin...
36
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
Me rakastamme tyttöä.
Pidämme hyvää huolta hänestä.
37
00:03:04,625 --> 00:03:09,542
Hoitakaa velvollisuutenne ja
voitte saada paikan hovista.
38
00:03:09,667 --> 00:03:13,417
Timon, emme tiedä mitään
henkien varjelemisesta.
39
00:03:13,542 --> 00:03:16,458
Mitä jos tapahtuu jotain pahaa
ja hän joutuu vaaraan?
40
00:03:16,583 --> 00:03:19,291
Pidämme hänet turvassa.
Helppo homma.
41
00:03:19,417 --> 00:03:23,834
Sitä paitsi, haluatko uhmata kuningasta
ja hänen isoja hampaitaan?
42
00:03:23,959 --> 00:03:26,250
Minne haluat mennä, pentu?
43
00:03:26,375 --> 00:03:31,000
En käsitä. Miksi iso, tyhjä kenttä
on hieno?
44
00:03:31,125 --> 00:03:33,542
Se on hauska, koska ei
voi tietää, ketä tapaa.
45
00:03:34,667 --> 00:03:38,834
Kuten mitä? Ajokieriäisiä?
Eihän täällä ole mitään.
46
00:03:39,625 --> 00:03:41,458
Mitä tuo jyrinä on?
47
00:03:50,583 --> 00:03:53,875
Anteeksi, Timon. En ole
sinun henkivartijasi.
48
00:03:54,000 --> 00:03:58,542
Eikö ollut hauskaa?
-Oli. Kokeillaan uudestaan.
49
00:04:03,375 --> 00:04:07,375
Tämä on lempipuuni.
Eikö se olekin valtava?
50
00:04:10,166 --> 00:04:13,208
Mitä hienoa tässä puussa on?
51
00:04:13,333 --> 00:04:15,709
Se on maailman suurimman pytonin koti.
52
00:04:20,709 --> 00:04:24,959
Näetkö, Timon? Sanoin,
että tapahtuisi jotain pahaa.
53
00:04:25,083 --> 00:04:27,542
Pahaa. Tämä on pahaa.
54
00:04:27,667 --> 00:04:30,625
Totuus päästää sinut vapaaksi!
55
00:04:30,750 --> 00:04:34,583
Viis totuudesta. Hakekaa
hydrauliset kynnet!
56
00:04:39,000 --> 00:04:44,417
Kerro totuus, Timon. Vai haluatko taas
retkelle prinsessan kanssa?
57
00:04:44,709 --> 00:04:49,041
Hyvä on. Anteeksi, teidän
kuninkaallinen korkeutenne.
58
00:04:49,166 --> 00:04:52,291
Haluaisin keskustella tästä
henkivartija-asiasta.
59
00:04:52,417 --> 00:04:56,750
Hetki, Timon. Hoidan
keskeneräisiä asioita.
60
00:04:56,875 --> 00:04:59,792
Vartijat! Tuokaa syytetty.
61
00:05:04,667 --> 00:05:08,709
Sinun piti huolehtia tyttärestäni
tänä aamuna.
62
00:05:08,834 --> 00:05:12,417
Ilman näitä kahta
laupiasta samarialaista -
63
00:05:12,542 --> 00:05:15,000
hän olisi voinut
loukkaantua vakavasti.
64
00:05:15,125 --> 00:05:21,083
Tiedät, mitä seuraa,
kun et hoida velvollisuuksiasi.
65
00:05:27,333 --> 00:05:33,625
Halusitko kysyä jotain?
-Näytänkö paidassa pulskalta?
66
00:05:33,750 --> 00:05:36,959
Minä en mene tuonne. En.
67
00:05:37,083 --> 00:05:41,500
Luolassa on isoja, rajuja ötököitä.
68
00:05:41,625 --> 00:05:44,458
Miten paha tämä nyt voisi olla?
69
00:05:48,625 --> 00:05:53,291
Kutsukaa paikalle tuholaistorjuja!
Suuri sellainen!
70
00:05:53,417 --> 00:06:00,166
Valheista tulee sotkuinen verkko.
71
00:06:00,291 --> 00:06:02,959
Auta minut vain irti!
72
00:06:11,125 --> 00:06:14,250
Voisit pelastaa minut nopeammin
ensi kerralla.
73
00:06:21,500 --> 00:06:23,625
Viimeinen on mätämuna!
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,333
Hei, Pumba.
Ei tämä olekaan hassumpaa.
75
00:07:09,417 --> 00:07:11,834
Tule jo järkiisi, Timon.
76
00:07:11,959 --> 00:07:16,041
Sinun täytyy kertoa kuninkaalle totuus.
77
00:07:16,166 --> 00:07:22,041
Hyvä on, minä kerron, kun autat
minua löytämään huuleni.
78
00:07:27,709 --> 00:07:32,959
Mikä se totuus olikaan?
-Emme pelastaneet tytärtä.
79
00:07:33,083 --> 00:07:37,041
Siksi emme ansaitse olla
hänen henkivartijoitaan.
80
00:07:37,166 --> 00:07:39,041
Aivan niin.
81
00:07:45,125 --> 00:07:47,667
Etkö näe, että minulla on kiireitä?
82
00:07:47,792 --> 00:07:54,166
Anteeksi, että keskeytän.
-Et varmasti valita työstäsi.
83
00:07:55,542 --> 00:07:59,500
En suinkaan. Rakastan työtäni,
itse asiassa.
84
00:07:59,625 --> 00:08:04,166
Me vain...
-Koettelet kärsivällisyyttäni!
85
00:08:04,375 --> 00:08:07,667
Mitä sinä siis haluat?
86
00:08:07,792 --> 00:08:11,750
Olisiko vaihtaa dollari pienempään?
Eikö?
87
00:08:11,875 --> 00:08:15,083
Niin, ei taskuja. Ei minullakaan. Heippa.
88
00:08:29,959 --> 00:08:31,458
Niin?
89
00:08:36,959 --> 00:08:40,333
Tiedätkö oikean ajan?
Tämä kello pysähtyi.
90
00:08:40,458 --> 00:08:43,834
Ehkä se johtui kivivyörystä. Antaa olla.
91
00:08:59,333 --> 00:09:01,500
Mitä nyt?
92
00:09:03,000 --> 00:09:06,583
Oletko lukenut hyviä kirjoja hiljattain?
93
00:09:19,500 --> 00:09:22,875
Tämän on paras olla tärkeää!
94
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Voisinko lainata mitallisen sokeria?
95
00:09:28,625 --> 00:09:31,083
Aivan, tietenkin. Sokeri
on pahaksi hampaille.
96
00:09:31,208 --> 00:09:35,000
Minun on paras mennä pois. Heippa.
97
00:09:43,208 --> 00:09:47,542
Osaat sinä paikan valita, prinsessa.
Missä me olemme?
98
00:09:47,667 --> 00:09:52,333
Tämä on salainen ja kielletty
urosnorsun hautapaikka.
99
00:09:52,458 --> 00:09:55,959
-Paikassa on hieno kirous.
-Joka on mikä?
100
00:09:58,458 --> 00:10:00,333
Antaa olla.
101
00:10:14,041 --> 00:10:16,625
Eikö olekin pelottavaa?
102
00:10:19,709 --> 00:10:22,542
Leopold, en kestä enempää.
103
00:10:22,667 --> 00:10:25,417
Pumba ja minä emme pelastaneet
tytärtäsi hyeenalta.
104
00:10:25,542 --> 00:10:28,250
Me olemme pelokkaita ja
selkärangattomia pelkureita.
105
00:10:28,375 --> 00:10:31,166
Nyt sen sanoin. Revi meidät kappaleiksi.
106
00:10:31,291 --> 00:10:34,417
En enää välitä. Ainakin loppu on nopea.
107
00:10:34,542 --> 00:10:39,375
Kai se on? Liian nopea, liian nopea!
108
00:10:39,500 --> 00:10:43,667
Timon, teet minuun vaikutuksen.
109
00:10:49,875 --> 00:10:52,625
Enemmän kuin rohkeutta -
110
00:10:52,750 --> 00:10:56,041
ihailen rehellisyyttä.
-Ei se niin paha ollut.
111
00:10:56,166 --> 00:10:59,333
Vai oliko, Timon?
-Ei ollut, Pumba.
112
00:10:59,458 --> 00:11:03,542
Olet ollut oikeassa kaiken aikaa.
Totuus palkitsee.
113
00:11:03,667 --> 00:11:07,792
Itse asiassa olette niin hyvä
esimerkki tyttärelleni,
114
00:11:08,000 --> 00:11:12,625
että saatte ylennyksen.
-Mitä sanoinkaan, Pumba?
115
00:11:12,750 --> 00:11:16,750
Saatte huolehtia kahdesta pojastani.
116
00:11:20,834 --> 00:11:24,875
Tyttäreni on melkoinen uskalikko.
117
00:11:25,000 --> 00:11:30,750
Hän on kuitenkin enkeli
heihin verrattuna.
118
00:11:35,709 --> 00:11:40,250
ELÄMÄÄ NIILILLÄ
119
00:11:46,500 --> 00:11:51,834
Muinainen Egypti. Olen halunnut
jo pitkään käydä täällä.
120
00:11:51,959 --> 00:11:56,667
Sama täällä, Timon! Kätevän
opaskirjani ansiosta -
121
00:11:56,792 --> 00:12:00,417
olen suunnitellut koko matkan valmiiksi.
122
00:12:00,542 --> 00:12:03,166
Me käymme upeilla raunioilla,
123
00:12:03,291 --> 00:12:05,917
käymme hurmaavilla markkinoilla,
124
00:12:06,041 --> 00:12:12,291
kirmaamme hiekkadyyneillä ja
tutustumme muinaiseen sivilisaatioon.
125
00:12:12,417 --> 00:12:15,583
Kuka sitä kaipaa? Minä tulin
etsimään kovakuoriaisia.
126
00:12:15,709 --> 00:12:21,500
Lehtisarvisia. Ne ovat kaikista
herkullisimpia ja rapeimpia.
127
00:12:22,834 --> 00:12:29,000
Kuulostaa hyvältä, mutta matkani
kohokohta oli hiekassa hyppely.
128
00:12:29,125 --> 00:12:32,750
Pumba, possuystäväni.
Muinainen sananlasku sanoo:
129
00:12:32,875 --> 00:12:36,500
"Älköön pahkasika eikä mangusti
hypelkö tyhjin vatsoin."
130
00:12:36,625 --> 00:12:39,083
Ensin syödään, sitten hypellään.
131
00:12:39,208 --> 00:12:43,500
Hyvä. Olen tyytyväisin
lämpimässä hiekassa,
132
00:12:43,625 --> 00:12:45,750
joka soljuu varpaiden välistä.
133
00:12:45,875 --> 00:12:51,375
Aivan niin. Etsitään ne kovakuoriaiset.
134
00:12:51,500 --> 00:12:55,458
Kappas. Kätevässä
matkaoppaassani sanotaan -
135
00:12:55,583 --> 00:12:57,625
jotain, mitä sinun pitää tietää.
136
00:12:57,750 --> 00:13:02,500
Minua ei tuo naurettava kirjasi
kiinnosta, Pumba.
137
00:13:02,625 --> 00:13:06,542
Jos haluat onnistua, seuraa minua.
138
00:13:06,667 --> 00:13:08,250
Mutta Timon...
139
00:13:08,375 --> 00:13:11,125
Tule tänne, sinä herkkupala.
140
00:13:12,083 --> 00:13:13,542
Tulehan!
141
00:13:13,667 --> 00:13:15,333
Sainpas!
142
00:13:17,917 --> 00:13:21,208
Pumba, miksi olet kallella kypärin?
143
00:13:21,333 --> 00:13:22,667
Viis hatustani!
144
00:13:22,792 --> 00:13:29,750
Timon, rikoit juuri yhtä
vanhimmista laeista -
145
00:13:29,875 --> 00:13:31,500
muinaisessa Egyptissä.
146
00:13:31,625 --> 00:13:33,542
Niinkö? Mitä tarkoitat?
147
00:13:33,667 --> 00:13:37,083
Katso. Jos syö muinaisen Egyptin
pyhän koppakuoriaisen,
148
00:13:37,208 --> 00:13:42,709
rangaistukseksi voi joutua
ikiajoiksi pölyiseen pyramidiin.
149
00:13:42,834 --> 00:13:46,166
Aivan. Ihan kuin se olisi mahdollista.
150
00:13:47,792 --> 00:13:50,625
Koska söit pyhän kovakuoriaisen,
151
00:13:50,750 --> 00:13:52,834
minä, kahden tonnin farao,
152
00:13:52,959 --> 00:13:58,083
tuomitsen teidät ikiajoiksi
pölyiseen, vanhaan pyramidiin.
153
00:13:58,208 --> 00:14:00,750
Tarkoitatko meitä?
154
00:14:08,041 --> 00:14:10,500
Onneksi haudassa on yövalo.
155
00:14:10,625 --> 00:14:13,000
Yövaloko?
156
00:14:13,125 --> 00:14:16,834
Olemme lukittuina pyramidiin
ilman pakomahdollisuutta -
157
00:14:16,959 --> 00:14:19,750
ja sinä vain kehut yövaloja.
158
00:14:19,875 --> 00:14:22,291
Katso, hassu hattu!
159
00:14:26,792 --> 00:14:30,166
Miten me päädyimme tähän kiipeliin?
Miten, Pumba?
160
00:14:30,291 --> 00:14:35,583
Katsotaanpa. Johtuiko se siitä,
ettet piitannut neuvoistani?
161
00:14:35,709 --> 00:14:39,417
Ei. Kuule, meidän täytyy päästä täältä.
162
00:14:39,542 --> 00:14:43,667
Minulla on ahtaan paikan kammo.
-Mitä matkaoppaani sanoo?
163
00:14:43,792 --> 00:14:46,750
Olen kyllästynyt typerään opaskirjaasi!
164
00:14:46,875 --> 00:14:50,417
Kerta kaikkiaan kurkkuani
myöten täynnä. Kuuletko?
165
00:14:50,542 --> 00:14:54,750
Minähän seison tässä, Timon.
166
00:14:54,875 --> 00:14:58,500
Jos osuisimme tuohon vipuun
jollain painavalla...
167
00:15:00,125 --> 00:15:02,500
Hei, kätevä opaskirjani!
168
00:15:02,625 --> 00:15:05,792
Pumba, Pumba.
Ei tuo voi mitenkään...
169
00:15:07,583 --> 00:15:13,291
...toimia.
-Myönnä, että opaskirja on kätevä.
170
00:15:13,417 --> 00:15:17,750
Siksi sen nimi varmaankin on
Kätevä matkaopaskirja.
171
00:15:19,625 --> 00:15:22,375
Mitä siinä lukee?
-En tiedä.
172
00:15:22,417 --> 00:15:24,875
Olen vain pukeutunut arkeologiksi.
173
00:15:25,000 --> 00:15:29,750
Onneksi opaskirjassa on
hieroglyfisanakirja.
174
00:15:29,875 --> 00:15:31,333
Olinkin varma siitä.
175
00:15:34,250 --> 00:15:36,750
Voi ei!
-Mitä?
176
00:15:36,875 --> 00:15:41,417
Siinä sanotaan: "Joka kulkee
tämän kammion läpi,
177
00:15:41,542 --> 00:15:43,834
saa päälleen muumion kirouksen."
178
00:15:43,959 --> 00:15:47,291
Älä viitsi, senkin nössö.
179
00:15:49,542 --> 00:15:54,083
Matkaoppaani mukaan
tämä kammio on kirottu!
180
00:15:54,208 --> 00:15:59,125
Pumba, kirja pilaa hauskuuden.
Kirousta ei ole olemassakaan!
181
00:16:07,208 --> 00:16:10,542
Haluan mamin luokse.
-Onko joku noista sinun?
182
00:16:10,667 --> 00:16:15,000
Pumba, voisitko ajatella juoksevasi
kuin henkesi edestä?
183
00:16:15,125 --> 00:16:18,542
Sinä et kuuntele minun neuvojani.
184
00:16:18,667 --> 00:16:23,333
Minä taas noudatan usein
sinun neuvojasi, kuten nyt.
185
00:16:23,458 --> 00:16:25,667
Pumba, pakene!
186
00:17:01,041 --> 00:17:02,750
Pumba, mitä me teemme?
187
00:17:02,875 --> 00:17:07,792
Tästä eteenpäin sinä alat
kuunnella minun neuvojani.
188
00:17:07,917 --> 00:17:12,083
Ei tästä eteenpäin ole mitään.
189
00:17:14,166 --> 00:17:16,458
Mikä kauhu ja löyhkä!
190
00:17:16,583 --> 00:17:20,000
Mitä jos avataan ikkuna.
191
00:17:27,166 --> 00:17:30,583
En olisi uskonut, että raitis
ilma tuoksuu näin hyvältä!
192
00:17:30,709 --> 00:17:33,291
Minä en sellaisesta tiedä.
193
00:17:43,125 --> 00:17:47,208
Timon, taisimme kääntyä väärästä
kulmasta. Mennään tänne.
194
00:17:47,333 --> 00:17:50,125
Ei, Pumba. Menemme tuonne.
-Timon.
195
00:17:50,250 --> 00:17:54,083
Matkaoppaani mukaan
tämä reitti on turvallisempi.
196
00:17:54,208 --> 00:17:57,917
Tiedät, mitä tapahtuu,
kun et noudata ohjeitani.
197
00:17:58,041 --> 00:18:01,959
Pumba, noudatan vaistojani,
kuudetta ja seitsemättä aistiani.
198
00:18:02,083 --> 00:18:05,250
Et voi ymmärtää niitä.
-Olen samaa mieltä.
199
00:18:23,458 --> 00:18:28,000
Miten kaksi tuollaista kamelin
kyttyrää pääsi haaremiini?
200
00:18:28,125 --> 00:18:31,583
Kaksi yhden hinnalla?
201
00:18:47,000 --> 00:18:50,375
Varo, Timon. Pylväs ei näytä tukevalta.
202
00:18:50,500 --> 00:18:52,083
Pumba, se on graniittia.
203
00:18:52,208 --> 00:18:55,375
Ei se sorru ja aloita dominoreaktiota -
204
00:18:55,500 --> 00:18:57,625
joka tuhoaa koko temppelin.
205
00:19:05,417 --> 00:19:08,542
Timon, loukkaat tunteitani.
206
00:19:08,667 --> 00:19:10,917
Voisitko edes kerran kuunnella minua?
207
00:19:11,041 --> 00:19:13,125
Edes yhden kerran?
208
00:19:13,250 --> 00:19:14,375
En.
209
00:19:26,959 --> 00:19:30,250
Me emme käyneet kiipeilykurssilla.
210
00:19:30,375 --> 00:19:32,875
Tämä voi olla vaarallista.
211
00:19:33,000 --> 00:19:36,333
Vaarallista? Kiipeilykö?
Oikeasti, Pumba.
212
00:19:36,458 --> 00:19:39,667
Älä viitsi olla tuollainen nössö.
213
00:19:59,333 --> 00:20:01,750
Katso, Pumba. Keidas.
214
00:20:03,917 --> 00:20:07,625
Outoa. Sitä ei mainita matkaoppaassa.
215
00:20:07,750 --> 00:20:10,250
Edetään varovasti, Timon.
216
00:20:10,375 --> 00:20:13,834
Aivan, kuin se olisi
jokin ansa tai jotain.
217
00:20:20,917 --> 00:20:25,125
Minä, kahden tonnin farao,
tuomitsen teidät ikiajoiksi -
218
00:20:25,250 --> 00:20:28,500
pölyiseen pyramidiin, uudelleen.
219
00:20:39,125 --> 00:20:41,917
Emme pääse ikinä täältä.
-Ehkä pääsemme.
220
00:20:42,041 --> 00:20:46,583
Jos vain kuuntelet.
-Hiljaa, Pumba. Koetan ajatella.
221
00:20:46,709 --> 00:20:48,625
Kuunteletko minua?
222
00:20:48,750 --> 00:20:52,959
Sanoitko jotain?
-Kuuntele minua!
223
00:20:54,208 --> 00:20:58,709
Hyvä on.
-Timon, luulet tietäväsi kaiken.
224
00:20:58,834 --> 00:21:04,291
Et suostu ymmärtämään, että
minäkin tiedän tärkeitä asioita.
225
00:21:04,417 --> 00:21:08,208
Kuten mitä muka?
-Esimerkiksi tämän.
226
00:21:08,333 --> 00:21:11,917
Mitä siitä?
-Nämä ovat pyramidin piirustukset.
227
00:21:12,041 --> 00:21:15,417
Hissillä pääsee salaiselle pakoluukulle.
228
00:21:15,542 --> 00:21:19,709
Voimme paeta siitä,
emmekä jää pölyiseen pyramidiin.
229
00:21:19,834 --> 00:21:23,333
Hyvä on sitten.
230
00:21:23,458 --> 00:21:25,166
Ylöspäin.
231
00:21:34,458 --> 00:21:39,208
789. kerros. Kausituotteet,
naisten alusvaatteet,
232
00:21:39,333 --> 00:21:42,375
ja salainen pakoluukku.
233
00:21:47,875 --> 00:21:50,875
Hienoa. Miten me pääsemme
alas täältä?
234
00:21:52,333 --> 00:21:54,834
Otitko kelkan mukaan Egyptiin?
-Otin.
235
00:21:54,959 --> 00:22:00,291
Ehkä ensi kerralla pyydät
neuvoja pakkaamiseen.
236
00:22:00,417 --> 00:22:02,792
Sen minä teen, Pumba. Lupaan sen.
18728