All language subtitles for Timon.and.Pumbaa.S03E15.Two.for.the.Zoo.-.The.Swine.in.the.Stone.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SiLK_track6_[fin]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:05,125
Hakuna Matata
Sana ihana on
2
00:00:06,166 --> 00:00:11,333
Hakuna Matata
Kertoo kohtalon
3
00:00:11,834 --> 00:00:16,834
Ei huolen häivää
Päivä on huoleton
4
00:00:17,458 --> 00:00:22,417
Filosofiaa
Näin on se vaan
5
00:00:22,667 --> 00:00:24,959
Hakuna Matata
6
00:00:38,458 --> 00:00:43,041
Hakuna Matata, Timon ja Pumba
Hakuna Matata
7
00:00:43,333 --> 00:00:48,542
Ei huolen häivää
Päivä on huoleton
8
00:00:48,917 --> 00:00:53,834
Filosofiaa
Näin on se vaan
9
00:00:54,250 --> 00:00:56,208
Hakuna Matata
10
00:00:56,875 --> 00:00:58,333
Timon ja Pumba!
11
00:01:19,792 --> 00:01:21,000
Hei!
12
00:01:21,083 --> 00:01:26,208
Valitan, pelokas muruseni.
Minä olen saalistaja, ja sinä saaliini.
13
00:01:30,166 --> 00:01:31,125
Hei!
14
00:01:32,875 --> 00:01:36,792
Okei, nyt sinä olet saalistaja,
ja minä rukoilen.
15
00:01:39,375 --> 00:01:40,834
Luulin, etten selviäisi.
16
00:01:49,917 --> 00:01:55,166
Kaappaa yksi korppikotka, tehty.
Taas yksi häkki täytetty eläintarhalle.
17
00:01:56,625 --> 00:02:03,166
Eläintarhalle? Hän panee pedot häkkeihin.
Paha juttu. Eikö olekin paha juttu?
18
00:02:03,458 --> 00:02:05,083
Ei, se on hyvä juttu.
19
00:02:05,166 --> 00:02:07,792
Nyt niiden ei tarvitse
metsästää lounasta -
20
00:02:07,875 --> 00:02:11,166
ja pelätä olevansa
jonkun muun päivällinen. Tuplavoitto.
21
00:02:11,250 --> 00:02:13,125
Mutta ne menettävät vapautensa.
22
00:02:13,542 --> 00:02:18,750
Voi, Pumba. Vapaus tarkoittaa vain sitä,
ettei ole mitään syötävää.
23
00:02:18,834 --> 00:02:21,667
Ja hyvin nälkäisenä näätäeläimenä -
24
00:02:21,750 --> 00:02:25,625
sanon, että meidän pitäisi
tälläytyä, peseytyä -
25
00:02:25,709 --> 00:02:29,166
ja joutua vangeiksi
iltapäivän teeaikaan mennessä.
26
00:02:34,750 --> 00:02:38,583
Jos se ilahduttaa sinua, taidan sitten -
27
00:02:38,667 --> 00:02:42,166
antaa eläintarhan vangita itseni.
-Kiitos.
28
00:02:46,000 --> 00:02:51,166
Ehkä meidän pitäisi ottaa pienet nokoset
ennen kuin aloitamme.
29
00:02:55,125 --> 00:02:57,375
Odota, Timon! Se on ansa!
30
00:03:08,709 --> 00:03:11,041
Laita talteen yksi leijona, tehty.
31
00:03:13,834 --> 00:03:16,000
Sori tuosta, herra Leijona.
32
00:03:24,959 --> 00:03:28,709
Muista, Pumba. Me haluamme jäädä kiinni.
Älä pelasta meitä.
33
00:03:28,792 --> 00:03:31,083
Seisomme vain laatikon alla,
34
00:03:31,166 --> 00:03:33,375
päästämme irti köydestä, ja
presto!
35
00:03:33,375 --> 00:03:36,583
Elukat eläintarhaan. Tässä, pidä tästä.
36
00:03:39,417 --> 00:03:43,834
Eläintarhassa tulee huolehtia
hammashygieniasta. No niin, tehdään se.
37
00:03:43,917 --> 00:03:44,834
Okei!
38
00:03:45,208 --> 00:03:46,125
Täh?
39
00:03:47,417 --> 00:03:50,083
Pumba, missä köyden pää on?
40
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Hui!
41
00:03:59,083 --> 00:04:03,959
Etkö olisi voinut varmistaa, että köysi
on kiinni jossain varmemmassa paikassa?
42
00:04:09,917 --> 00:04:13,000
Sieppaa yksi sarvikuono, tehty.
43
00:04:14,500 --> 00:04:16,417
No niin. Uusi yritys.
44
00:04:16,875 --> 00:04:20,458
Vedämme köydestä,
verkko vetää meidät ylös,
45
00:04:20,542 --> 00:04:24,417
ja sitten on ruoka-aika eläintarhassa.
Onko selvä?
46
00:04:24,667 --> 00:04:25,667
On.
47
00:04:31,417 --> 00:04:33,834
Hei, Harry! Voisitko auttaa vähän?
48
00:04:44,917 --> 00:04:46,834
Anasta yksi apinaeläin, tehty.
49
00:04:49,542 --> 00:04:50,375
Auts.
50
00:04:56,458 --> 00:04:59,208
Kidnappaa yksi käärme, tehty.
Valmista tuli.
51
00:04:59,542 --> 00:05:00,792
Kiitos, pojat.
52
00:05:04,875 --> 00:05:10,667
No niin. Viimeinen tilaisuus.
Liftaamme kyydin piiloutumalla sisälle.
53
00:05:17,458 --> 00:05:22,208
Ne eivät näytä kovin iloisilta.
-Ne ilahtuvat, kunhan pääsevät sinne.
54
00:05:24,583 --> 00:05:27,375
Mutta ehkä meidän pitäisi jäädä tänne,
55
00:05:27,458 --> 00:05:31,542
suojelemaan kotia ja pelastamaan nahkamme.
56
00:05:40,417 --> 00:05:41,709
Quintin ansiosta -
57
00:05:41,792 --> 00:05:46,083
korppikotkat, leijonat, sarvikuonot
ja käärmeet eivät enää jahtaa meitä.
58
00:05:46,333 --> 00:05:48,333
Kilpailijamme ovat poissa,
59
00:05:48,417 --> 00:05:50,750
ja kiinteää ruokaa riittää.
60
00:06:10,417 --> 00:06:13,750
Riittää. Kerro, mitä mietit,
ennen kuin tulen hulluksi.
61
00:06:14,125 --> 00:06:17,208
Tuntuu pahalta korppikotkan,
leijonan, sarvikuonon,
62
00:06:17,291 --> 00:06:20,667
gorillan ja käärmeen puolesta.
63
00:06:21,041 --> 00:06:23,792
Emme auttaneet Quintia tahallamme.
64
00:06:23,875 --> 00:06:27,709
Autoimme häntä vahingossa,
koska olemme tyhmiä ja kömpelöitä.
65
00:06:27,792 --> 00:06:30,417
Emme siis ole vastuussa siitä.
66
00:06:33,542 --> 00:06:35,375
Meillä on yllin kyllin ruokaa,
67
00:06:35,458 --> 00:06:39,792
mutten saa palaakaan niin kauan,
kun ne ovat häkissä, vai mitä?
68
00:06:40,625 --> 00:06:42,250
No... et niin.
69
00:06:44,166 --> 00:06:46,166
ELÄINTARHA
70
00:06:46,542 --> 00:06:50,959
Bussilla pääsi eläintarhaan paljon
helpommin kuin yrittämällä jäädä kiinni.
71
00:06:51,959 --> 00:06:53,000
Homma menee näin.
72
00:06:53,083 --> 00:06:57,083
Sanon Quintille, että autoimme häntä
nappaamaan otukset vahingossa.
73
00:06:57,208 --> 00:06:58,792
Sitten hän vapauttaa ne,
74
00:06:58,917 --> 00:07:02,000
ja sinä lopetat
noilla surusilmillä tuijottamisen.
75
00:07:03,875 --> 00:07:06,625
Tiedän, miksi tulitte.
-Niinkö?
76
00:07:07,000 --> 00:07:10,542
Totta kai, mutta käärmeen ruoka
tuodaan yleensä takaovelle.
77
00:07:10,959 --> 00:07:12,792
Emme tuoneet käärmeen ruokaa.
78
00:07:13,208 --> 00:07:16,792
Ette tietenkään.
Te olette se käärmeen ruoka.
79
00:07:18,125 --> 00:07:20,333
Tämä on väärinkäsitys.
80
00:07:24,000 --> 00:07:25,875
Älä edes ajattele sitä.
81
00:07:44,083 --> 00:07:48,458
Pumba? En usko, että näiden kavereiden
pelastaminen oli kovin hyvä idea.
82
00:07:48,542 --> 00:07:51,750
Vitsailetko? Se taitaa olla iloinen
nähdessään meidät.
83
00:07:52,000 --> 00:07:55,709
Se antaa meille... halin.
84
00:08:09,208 --> 00:08:12,917
Kun laskeutuu piikkisian päälle,
sen kyllä tietää.
85
00:08:13,125 --> 00:08:17,250
Minä tiedän tämän: Häivymme täältä.
86
00:08:23,583 --> 00:08:27,125
Tuo tekee kipeämpää kuin ne piikkisiat.
87
00:08:27,208 --> 00:08:32,625
Olkoon menneeksi, vapautamme ne.
Mutta meidän pitää pysyä itse vapaina.
88
00:08:44,500 --> 00:08:45,667
Hei! Te kaksi!
89
00:08:45,959 --> 00:08:47,792
Tämä häkki pitää siivota.
90
00:08:54,208 --> 00:08:55,542
Katso, Timon. Se on...
91
00:08:55,709 --> 00:08:57,458
Pahin painajaisemme!
92
00:09:36,500 --> 00:09:40,166
Mitään ei ole rikki.
Ehkä tämä alkaa edetä tästä.
93
00:09:42,208 --> 00:09:44,083
Kuten tuo nälkäinen leijonako?
94
00:09:47,250 --> 00:09:48,083
Hui!
95
00:09:54,542 --> 00:09:57,291
Tuo leijona ei taida olla nälkäinen
enää kauaa.
96
00:09:58,959 --> 00:10:00,000
Arvasinpas.
97
00:10:08,083 --> 00:10:11,208
Katso, Timon. Videopelejä!
98
00:10:12,250 --> 00:10:14,542
Pumba, älä koske tuohon... säätimeen!
99
00:10:36,333 --> 00:10:40,542
En ole varma, mitä teit, mutta olen
aika varma, ettei olisi pitänyt.
100
00:10:45,375 --> 00:10:50,125
No, sinähän halusit vapauttaa ne...
Toivottavasti olet nyt tyytyväinen.
101
00:10:50,500 --> 00:10:55,000
En ole ihan niin tyytyväinen,
kuin luulin olevani.
102
00:11:03,166 --> 00:11:06,709
Oma häkkinne. Sen pitäisi pitää teidät
poissa vaikeuksista.
103
00:11:08,333 --> 00:11:13,667
Olit oikeassa, Timon. Ei sittenkään ole
hassumpaa olla lukittuna eläintarhaan.
104
00:11:13,917 --> 00:11:15,125
Miten niin?
105
00:11:15,500 --> 00:11:19,291
Olemme ainakin turvassa
luontaisilta saalistajiltamme.
106
00:11:19,667 --> 00:11:23,500
Niin, mutta entä
luonnottomat saalistajamme?
107
00:11:24,041 --> 00:11:26,625
Täällä ollaan, lapset. Kotieläintarhassa.
108
00:12:00,542 --> 00:12:03,417
Pumba, tuo miekka ei irtoa tuosta.
109
00:12:03,667 --> 00:12:06,166
Se näyttää olevan aika jumissa, Timon.
110
00:12:09,834 --> 00:12:10,709
Aseenkantajat!
111
00:12:12,750 --> 00:12:16,458
Miten miekan irrotus sujuu,
Teidän herruutenne?
112
00:12:16,542 --> 00:12:17,625
Surkeasti.
113
00:12:17,959 --> 00:12:22,500
Mutta irrotan vielä kuuluisan
Excalibur-miekan tästä kirotusta kivestä.
114
00:12:24,166 --> 00:12:25,834
Kello yksi. Lounasaika.
115
00:12:25,959 --> 00:12:28,333
Hienoa! Olen tosi nälkäinen.
-Samoin.
116
00:12:30,000 --> 00:12:31,375
Ei noin äkkiä.
117
00:12:32,750 --> 00:12:37,875
Minä menen lounaalle.
Te kaksi irrotatte Excaliburin minulle.
118
00:12:38,041 --> 00:12:38,959
Niinkö?
-Niinkö?
119
00:12:39,166 --> 00:12:42,208
Niin. Ja teette sen
kello kahteen mennessä.
120
00:12:42,500 --> 00:12:45,875
Taistelen silloin
sitä tosi ilkeää lohikäärmettä vastaan -
121
00:12:45,959 --> 00:12:50,041
kukkulan tuolla puolen
ja tarvitsen siihen Excaliburia.
122
00:12:50,291 --> 00:12:54,417
Siispä jos ette vedä tuota miekkaa ulos
kello kahteen mennessä,
123
00:12:54,834 --> 00:12:58,834
tulen olemaan todella,
todella vihainen teille!
124
00:12:59,125 --> 00:13:01,208
Ja muistattehan te, mitä tapahtuu,
125
00:13:01,291 --> 00:13:05,000
kun olen todella, todella vihainen?
126
00:13:13,959 --> 00:13:14,792
O-ou.
127
00:13:15,375 --> 00:13:19,875
Miksi o-outtelet?
Se on vain miekan irrotus kivestä.
128
00:13:19,959 --> 00:13:21,625
Miten vaikeaa se voi olla?
129
00:13:29,125 --> 00:13:34,709
No niin, Pumba. Tartu jalkoihini
ja vedä minua, niin vedän miekan ulos.
130
00:13:35,834 --> 00:13:39,375
Se on melkein... ulkona...
131
00:13:44,667 --> 00:13:48,917
Mitä? Montako kertaa olen kieltänyt sinua
puhumasta suu täynnä?
132
00:13:49,125 --> 00:13:51,166
Mitä sanoit äsken?
-Ă–h...
133
00:13:55,041 --> 00:13:57,583
Sanoin, että otteeni heltiää.
134
00:13:57,959 --> 00:14:01,166
Ihanko totta? Tarvitsemme suunnitelman.
135
00:14:01,583 --> 00:14:03,417
Sanotaan ritarillemme,
136
00:14:03,667 --> 00:14:05,583
ettemme mekään saa miekkaa irti.
137
00:14:05,792 --> 00:14:08,208
Hän ymmärtää varmasti.
138
00:14:08,583 --> 00:14:09,917
Hulluko olet?
139
00:14:10,000 --> 00:14:15,375
Hän tappaisi meidät. Ja se on vasta alkua.
Minun pitää vähän miettiä...
140
00:14:19,583 --> 00:14:23,417
Nyt keksin.
Imetään miekka jotenkin irti kivestä.
141
00:14:24,667 --> 00:14:26,000
Odota! Minä keksin.
142
00:14:26,291 --> 00:14:28,458
Imemme sen irti pölynimurilla.
143
00:14:28,792 --> 00:14:31,417
Loistava idea sinulta,
144
00:14:32,083 --> 00:14:34,667
mutta pölynimureita ei ole vielä keksitty.
145
00:14:34,750 --> 00:14:36,250
Aina niin looginen.
146
00:14:41,208 --> 00:14:45,125
Noin. Yksi pölynimuri... Keksitty!
147
00:14:52,166 --> 00:14:53,000
Hups.
148
00:14:59,375 --> 00:15:04,291
Pumba, huolemme ovat ohi. Vaihdoin
ritarin hevosen tähän miekkamagneettiin.
149
00:15:04,542 --> 00:15:05,709
Miekkamagneettiin?
150
00:15:06,083 --> 00:15:09,375
Jep! Se vetää miekan irti mistä vain.
151
00:15:12,792 --> 00:15:16,542
Hei! Tämä ei toimi. Minua on huijattu.
152
00:15:23,625 --> 00:15:26,750
Timon. Ohjeissa sanotaan:
153
00:15:26,834 --> 00:15:30,542
"Kaikkiin miekkoihin paitsi Excaliburiin."
154
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
Sepä hienoa.
155
00:15:45,625 --> 00:15:46,792
En halua tätä!
156
00:15:50,125 --> 00:15:54,834
Mitä? Minähän kielsin sinua puhumasta
suu täynnä. En ymmärrä sanaakaan.
157
00:15:56,458 --> 00:15:59,417
Sanoin, että jos heität magneetin pois,
158
00:15:59,583 --> 00:16:01,917
miekat jättävät meidät ehkä rauhaan.
159
00:16:02,000 --> 00:16:02,875
Ai niin!
160
00:16:13,166 --> 00:16:15,333
Aseenkantajat. Tulkaa tänne.
161
00:16:18,542 --> 00:16:20,875
Vedittekö Excaliburin irti?
162
00:16:20,917 --> 00:16:23,583
Teidän korkeutenne, me yritimme, mutta...
163
00:16:27,083 --> 00:16:30,083
Tietysti vedimme,
Teidän panssaroitu herruutenne.
164
00:16:33,709 --> 00:16:36,166
Kas tässä! Yksi Excalibur-miekka.
165
00:16:40,834 --> 00:16:44,083
Oletteko varmoja, että tämä on Excalibur?
166
00:16:44,542 --> 00:16:48,250
Koska jos tämä ei ole Excalibur,
ja yritätte huijata minua,
167
00:16:48,625 --> 00:16:50,834
suutun hirmuisesti!
168
00:16:52,333 --> 00:16:53,834
Saatoimme erehtyä.
169
00:16:56,875 --> 00:17:03,083
Kello kahdelta oikean Excaliburin
on parasta olla irti ja odottamassa minua.
170
00:17:09,542 --> 00:17:10,625
Pumba. Katso!
171
00:17:10,834 --> 00:17:12,875
Excaliburissa lukee jotain.
172
00:17:16,500 --> 00:17:20,750
"Onnittelut oman Excaliburin ostamisesta.
173
00:17:20,834 --> 00:17:24,125
Teknistä tukea varten
soittakaa Järven neidolle."
174
00:17:24,208 --> 00:17:25,959
Kuka on Järven neito?
175
00:17:26,750 --> 00:17:29,083
Ei hajuakaan, mutta otamme siitä selvää.
176
00:17:33,542 --> 00:17:35,750
Tämän täytyy olla oikea paikka.
177
00:17:35,834 --> 00:17:38,208
Hei, Neito!
178
00:17:53,709 --> 00:17:56,875
Hei, lapset!
Lakatkaa heittämästä taloani kivillä!
179
00:17:57,959 --> 00:18:02,375
Anteeksi, herra.
Me etsimme vain Järven neitoa.
180
00:18:02,625 --> 00:18:07,083
Hän ei ole kotona nyt.
Minä olen Järven mies. Mitä haluatte?
181
00:18:07,166 --> 00:18:12,083
Yksi teidän Excalibureistanne
on jumissa kivessä, emmekä saa sitä irti.
182
00:18:13,709 --> 00:18:16,041
Koetitteko vetää sitä?
-Koetimme.
183
00:18:16,834 --> 00:18:20,041
Ai. Järven neito hoitaa yleensä miekat.
184
00:18:20,208 --> 00:18:21,542
Mitä sinä hoidat?
185
00:18:25,375 --> 00:18:28,834
Tuomion pannukakkua!
186
00:18:34,417 --> 00:18:37,917
Katsokaa tuomion pannukakkua!
187
00:18:39,542 --> 00:18:44,667
Lohikäärmeet pelkäävät pahamaineisen
tunnetusti tiettyjä aamiaisruokia.
188
00:18:50,959 --> 00:18:55,208
Kello kaksi palaan hakemaan Excaliburin.
189
00:18:55,625 --> 00:18:59,834
Tiedätte kai molemmat, mitä tapahtuu,
jos se ei ole irti, kun palaan?
190
00:19:10,417 --> 00:19:16,667
Tuo tekee kipeää. Miksemme vain kerro
hänelle, ettemme saa Excaliburia irti?
191
00:19:17,166 --> 00:19:21,166
Koska pidän elämästä.
Hei, katso! Kiveen tuli särö.
192
00:19:22,542 --> 00:19:25,542
Sepä se! Olemme tehneet tämän ihan väärin.
193
00:19:25,625 --> 00:19:28,792
Miekan irrottamisen sijasta
rikotaan vain tuo kivi.
194
00:19:42,917 --> 00:19:44,291
Kello on melkein kaksi.
195
00:19:49,500 --> 00:19:51,083
Toivottavasti tämä toimii.
196
00:19:58,208 --> 00:19:59,166
Katso!
197
00:20:01,667 --> 00:20:02,583
Me teimme sen!
198
00:20:02,667 --> 00:20:05,041
Hakuna matata, Timon!
-Jipii!
199
00:20:08,709 --> 00:20:10,750
Tuolta se tulee! Minä saan sen!
200
00:20:11,208 --> 00:20:14,709
Timon? Ei ehkä ole niin hyvä idea
yrittää ottaa kiinni -
201
00:20:14,792 --> 00:20:18,166
metrin pituista,
partaveitsen terävää taika-asetta.
202
00:20:22,208 --> 00:20:23,166
Hyvä pointti.
203
00:20:36,000 --> 00:20:39,709
No niin, aseenkantajat. Kello on kaksi.
204
00:20:40,041 --> 00:20:42,917
Antakaa Excalibur tänne ja sassiin!
205
00:20:43,458 --> 00:20:47,166
Excalibur, niin tietenkin.
Pyyhin vain vielä sen pölyt tässä.
206
00:20:52,375 --> 00:20:53,250
Lohikäärme!
207
00:20:59,166 --> 00:21:01,417
Miekkani, Excalibur!
208
00:21:03,542 --> 00:21:06,041
Tämä voisi olla hyvä hetki kertoa, että...
209
00:21:06,125 --> 00:21:08,333
Miekkanne on valmis.
210
00:21:10,500 --> 00:21:14,208
Vihdoinkin. Excalibur on minun.
211
00:21:20,792 --> 00:21:21,875
En voi katsella.
212
00:21:27,291 --> 00:21:30,834
Luovutan! Luovutan jo.
213
00:21:33,834 --> 00:21:37,125
Ette ikinä vetäneet miekkaa kivestä.
214
00:21:37,500 --> 00:21:38,959
Halusin kertoa teille...
215
00:21:39,166 --> 00:21:45,417
Oikeastaan me tavallaan vedimme,
mutta se lensi toiseen kiveen ja sitten...
216
00:21:45,583 --> 00:21:47,542
Olkaa kiltti, ei kasvoihin.
217
00:21:49,166 --> 00:21:52,834
No... Taidan pitää tämän uuden aseen.
218
00:22:02,166 --> 00:22:07,625
Montako kertaa olen kieltänyt sinua
puhumasta suu täynnä? Jestas.
17337