All language subtitles for Timon.and.Pumbaa.S03E15.Two.for.the.Zoo.-.The.Swine.in.the.Stone.720p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SiLK_track6_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:05,125 Hakuna Matata Sana ihana on 2 00:00:06,166 --> 00:00:11,333 Hakuna Matata Kertoo kohtalon 3 00:00:11,834 --> 00:00:16,834 Ei huolen häivää Päivä on huoleton 4 00:00:17,458 --> 00:00:22,417 Filosofiaa Näin on se vaan 5 00:00:22,667 --> 00:00:24,959 Hakuna Matata 6 00:00:38,458 --> 00:00:43,041 Hakuna Matata, Timon ja Pumba Hakuna Matata 7 00:00:43,333 --> 00:00:48,542 Ei huolen häivää Päivä on huoleton 8 00:00:48,917 --> 00:00:53,834 Filosofiaa Näin on se vaan 9 00:00:54,250 --> 00:00:56,208 Hakuna Matata 10 00:00:56,875 --> 00:00:58,333 Timon ja Pumba! 11 00:01:19,792 --> 00:01:21,000 Hei! 12 00:01:21,083 --> 00:01:26,208 Valitan, pelokas muruseni. Minä olen saalistaja, ja sinä saaliini. 13 00:01:30,166 --> 00:01:31,125 Hei! 14 00:01:32,875 --> 00:01:36,792 Okei, nyt sinä olet saalistaja, ja minä rukoilen. 15 00:01:39,375 --> 00:01:40,834 Luulin, etten selviäisi. 16 00:01:49,917 --> 00:01:55,166 Kaappaa yksi korppikotka, tehty. Taas yksi häkki täytetty eläintarhalle. 17 00:01:56,625 --> 00:02:03,166 Eläintarhalle? Hän panee pedot häkkeihin. Paha juttu. Eikö olekin paha juttu? 18 00:02:03,458 --> 00:02:05,083 Ei, se on hyvä juttu. 19 00:02:05,166 --> 00:02:07,792 Nyt niiden ei tarvitse metsästää lounasta - 20 00:02:07,875 --> 00:02:11,166 ja pelätä olevansa jonkun muun päivällinen. Tuplavoitto. 21 00:02:11,250 --> 00:02:13,125 Mutta ne menettävät vapautensa. 22 00:02:13,542 --> 00:02:18,750 Voi, Pumba. Vapaus tarkoittaa vain sitä, ettei ole mitään syötävää. 23 00:02:18,834 --> 00:02:21,667 Ja hyvin nälkäisenä näätäeläimenä - 24 00:02:21,750 --> 00:02:25,625 sanon, että meidän pitäisi tälläytyä, peseytyä - 25 00:02:25,709 --> 00:02:29,166 ja joutua vangeiksi iltapäivän teeaikaan mennessä. 26 00:02:34,750 --> 00:02:38,583 Jos se ilahduttaa sinua, taidan sitten - 27 00:02:38,667 --> 00:02:42,166 antaa eläintarhan vangita itseni. -Kiitos. 28 00:02:46,000 --> 00:02:51,166 Ehkä meidän pitäisi ottaa pienet nokoset ennen kuin aloitamme. 29 00:02:55,125 --> 00:02:57,375 Odota, Timon! Se on ansa! 30 00:03:08,709 --> 00:03:11,041 Laita talteen yksi leijona, tehty. 31 00:03:13,834 --> 00:03:16,000 Sori tuosta, herra Leijona. 32 00:03:24,959 --> 00:03:28,709 Muista, Pumba. Me haluamme jäädä kiinni. Älä pelasta meitä. 33 00:03:28,792 --> 00:03:31,083 Seisomme vain laatikon alla, 34 00:03:31,166 --> 00:03:33,375 päästämme irti köydestä, ja presto! 35 00:03:33,375 --> 00:03:36,583 Elukat eläintarhaan. Tässä, pidä tästä. 36 00:03:39,417 --> 00:03:43,834 Eläintarhassa tulee huolehtia hammashygieniasta. No niin, tehdään se. 37 00:03:43,917 --> 00:03:44,834 Okei! 38 00:03:45,208 --> 00:03:46,125 Täh? 39 00:03:47,417 --> 00:03:50,083 Pumba, missä köyden pää on? 40 00:03:51,375 --> 00:03:52,208 Hui! 41 00:03:59,083 --> 00:04:03,959 Etkö olisi voinut varmistaa, että köysi on kiinni jossain varmemmassa paikassa? 42 00:04:09,917 --> 00:04:13,000 Sieppaa yksi sarvikuono, tehty. 43 00:04:14,500 --> 00:04:16,417 No niin. Uusi yritys. 44 00:04:16,875 --> 00:04:20,458 Vedämme köydestä, verkko vetää meidät ylös, 45 00:04:20,542 --> 00:04:24,417 ja sitten on ruoka-aika eläintarhassa. Onko selvä? 46 00:04:24,667 --> 00:04:25,667 On. 47 00:04:31,417 --> 00:04:33,834 Hei, Harry! Voisitko auttaa vähän? 48 00:04:44,917 --> 00:04:46,834 Anasta yksi apinaeläin, tehty. 49 00:04:49,542 --> 00:04:50,375 Auts. 50 00:04:56,458 --> 00:04:59,208 Kidnappaa yksi käärme, tehty. Valmista tuli. 51 00:04:59,542 --> 00:05:00,792 Kiitos, pojat. 52 00:05:04,875 --> 00:05:10,667 No niin. Viimeinen tilaisuus. Liftaamme kyydin piiloutumalla sisälle. 53 00:05:17,458 --> 00:05:22,208 Ne eivät näytä kovin iloisilta. -Ne ilahtuvat, kunhan pääsevät sinne. 54 00:05:24,583 --> 00:05:27,375 Mutta ehkä meidän pitäisi jäädä tänne, 55 00:05:27,458 --> 00:05:31,542 suojelemaan kotia ja pelastamaan nahkamme. 56 00:05:40,417 --> 00:05:41,709 Quintin ansiosta - 57 00:05:41,792 --> 00:05:46,083 korppikotkat, leijonat, sarvikuonot ja käärmeet eivät enää jahtaa meitä. 58 00:05:46,333 --> 00:05:48,333 Kilpailijamme ovat poissa, 59 00:05:48,417 --> 00:05:50,750 ja kiinteää ruokaa riittää. 60 00:06:10,417 --> 00:06:13,750 Riittää. Kerro, mitä mietit, ennen kuin tulen hulluksi. 61 00:06:14,125 --> 00:06:17,208 Tuntuu pahalta korppikotkan, leijonan, sarvikuonon, 62 00:06:17,291 --> 00:06:20,667 gorillan ja käärmeen puolesta. 63 00:06:21,041 --> 00:06:23,792 Emme auttaneet Quintia tahallamme. 64 00:06:23,875 --> 00:06:27,709 Autoimme häntä vahingossa, koska olemme tyhmiä ja kömpelöitä. 65 00:06:27,792 --> 00:06:30,417 Emme siis ole vastuussa siitä. 66 00:06:33,542 --> 00:06:35,375 Meillä on yllin kyllin ruokaa, 67 00:06:35,458 --> 00:06:39,792 mutten saa palaakaan niin kauan, kun ne ovat häkissä, vai mitä? 68 00:06:40,625 --> 00:06:42,250 No... et niin. 69 00:06:44,166 --> 00:06:46,166 ELÄINTARHA 70 00:06:46,542 --> 00:06:50,959 Bussilla pääsi eläintarhaan paljon helpommin kuin yrittämällä jäädä kiinni. 71 00:06:51,959 --> 00:06:53,000 Homma menee näin. 72 00:06:53,083 --> 00:06:57,083 Sanon Quintille, että autoimme häntä nappaamaan otukset vahingossa. 73 00:06:57,208 --> 00:06:58,792 Sitten hän vapauttaa ne, 74 00:06:58,917 --> 00:07:02,000 ja sinä lopetat noilla surusilmillä tuijottamisen. 75 00:07:03,875 --> 00:07:06,625 Tiedän, miksi tulitte. -Niinkö? 76 00:07:07,000 --> 00:07:10,542 Totta kai, mutta käärmeen ruoka tuodaan yleensä takaovelle. 77 00:07:10,959 --> 00:07:12,792 Emme tuoneet käärmeen ruokaa. 78 00:07:13,208 --> 00:07:16,792 Ette tietenkään. Te olette se käärmeen ruoka. 79 00:07:18,125 --> 00:07:20,333 Tämä on väärinkäsitys. 80 00:07:24,000 --> 00:07:25,875 Älä edes ajattele sitä. 81 00:07:44,083 --> 00:07:48,458 Pumba? En usko, että näiden kavereiden pelastaminen oli kovin hyvä idea. 82 00:07:48,542 --> 00:07:51,750 Vitsailetko? Se taitaa olla iloinen nähdessään meidät. 83 00:07:52,000 --> 00:07:55,709 Se antaa meille... halin. 84 00:08:09,208 --> 00:08:12,917 Kun laskeutuu piikkisian päälle, sen kyllä tietää. 85 00:08:13,125 --> 00:08:17,250 Minä tiedän tämän: Häivymme täältä. 86 00:08:23,583 --> 00:08:27,125 Tuo tekee kipeämpää kuin ne piikkisiat. 87 00:08:27,208 --> 00:08:32,625 Olkoon menneeksi, vapautamme ne. Mutta meidän pitää pysyä itse vapaina. 88 00:08:44,500 --> 00:08:45,667 Hei! Te kaksi! 89 00:08:45,959 --> 00:08:47,792 Tämä häkki pitää siivota. 90 00:08:54,208 --> 00:08:55,542 Katso, Timon. Se on... 91 00:08:55,709 --> 00:08:57,458 Pahin painajaisemme! 92 00:09:36,500 --> 00:09:40,166 Mitään ei ole rikki. Ehkä tämä alkaa edetä tästä. 93 00:09:42,208 --> 00:09:44,083 Kuten tuo nälkäinen leijonako? 94 00:09:47,250 --> 00:09:48,083 Hui! 95 00:09:54,542 --> 00:09:57,291 Tuo leijona ei taida olla nälkäinen enää kauaa. 96 00:09:58,959 --> 00:10:00,000 Arvasinpas. 97 00:10:08,083 --> 00:10:11,208 Katso, Timon. Videopelejä! 98 00:10:12,250 --> 00:10:14,542 Pumba, älä koske tuohon... säätimeen! 99 00:10:36,333 --> 00:10:40,542 En ole varma, mitä teit, mutta olen aika varma, ettei olisi pitänyt. 100 00:10:45,375 --> 00:10:50,125 No, sinähän halusit vapauttaa ne... Toivottavasti olet nyt tyytyväinen. 101 00:10:50,500 --> 00:10:55,000 En ole ihan niin tyytyväinen, kuin luulin olevani. 102 00:11:03,166 --> 00:11:06,709 Oma häkkinne. Sen pitäisi pitää teidät poissa vaikeuksista. 103 00:11:08,333 --> 00:11:13,667 Olit oikeassa, Timon. Ei sittenkään ole hassumpaa olla lukittuna eläintarhaan. 104 00:11:13,917 --> 00:11:15,125 Miten niin? 105 00:11:15,500 --> 00:11:19,291 Olemme ainakin turvassa luontaisilta saalistajiltamme. 106 00:11:19,667 --> 00:11:23,500 Niin, mutta entä luonnottomat saalistajamme? 107 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Täällä ollaan, lapset. Kotieläintarhassa. 108 00:12:00,542 --> 00:12:03,417 Pumba, tuo miekka ei irtoa tuosta. 109 00:12:03,667 --> 00:12:06,166 Se näyttää olevan aika jumissa, Timon. 110 00:12:09,834 --> 00:12:10,709 Aseenkantajat! 111 00:12:12,750 --> 00:12:16,458 Miten miekan irrotus sujuu, Teidän herruutenne? 112 00:12:16,542 --> 00:12:17,625 Surkeasti. 113 00:12:17,959 --> 00:12:22,500 Mutta irrotan vielä kuuluisan Excalibur-miekan tästä kirotusta kivestä. 114 00:12:24,166 --> 00:12:25,834 Kello yksi. Lounasaika. 115 00:12:25,959 --> 00:12:28,333 Hienoa! Olen tosi nälkäinen. -Samoin. 116 00:12:30,000 --> 00:12:31,375 Ei noin äkkiä. 117 00:12:32,750 --> 00:12:37,875 Minä menen lounaalle. Te kaksi irrotatte Excaliburin minulle. 118 00:12:38,041 --> 00:12:38,959 Niinkö? -Niinkö? 119 00:12:39,166 --> 00:12:42,208 Niin. Ja teette sen kello kahteen mennessä. 120 00:12:42,500 --> 00:12:45,875 Taistelen silloin sitä tosi ilkeää lohikäärmettä vastaan - 121 00:12:45,959 --> 00:12:50,041 kukkulan tuolla puolen ja tarvitsen siihen Excaliburia. 122 00:12:50,291 --> 00:12:54,417 Siispä jos ette vedä tuota miekkaa ulos kello kahteen mennessä, 123 00:12:54,834 --> 00:12:58,834 tulen olemaan todella, todella vihainen teille! 124 00:12:59,125 --> 00:13:01,208 Ja muistattehan te, mitä tapahtuu, 125 00:13:01,291 --> 00:13:05,000 kun olen todella, todella vihainen? 126 00:13:13,959 --> 00:13:14,792 O-ou. 127 00:13:15,375 --> 00:13:19,875 Miksi o-outtelet? Se on vain miekan irrotus kivestä. 128 00:13:19,959 --> 00:13:21,625 Miten vaikeaa se voi olla? 129 00:13:29,125 --> 00:13:34,709 No niin, Pumba. Tartu jalkoihini ja vedä minua, niin vedän miekan ulos. 130 00:13:35,834 --> 00:13:39,375 Se on melkein... ulkona... 131 00:13:44,667 --> 00:13:48,917 Mitä? Montako kertaa olen kieltänyt sinua puhumasta suu täynnä? 132 00:13:49,125 --> 00:13:51,166 Mitä sanoit äsken? -Öh... 133 00:13:55,041 --> 00:13:57,583 Sanoin, että otteeni heltiää. 134 00:13:57,959 --> 00:14:01,166 Ihanko totta? Tarvitsemme suunnitelman. 135 00:14:01,583 --> 00:14:03,417 Sanotaan ritarillemme, 136 00:14:03,667 --> 00:14:05,583 ettemme mekään saa miekkaa irti. 137 00:14:05,792 --> 00:14:08,208 Hän ymmärtää varmasti. 138 00:14:08,583 --> 00:14:09,917 Hulluko olet? 139 00:14:10,000 --> 00:14:15,375 Hän tappaisi meidät. Ja se on vasta alkua. Minun pitää vähän miettiä... 140 00:14:19,583 --> 00:14:23,417 Nyt keksin. Imetään miekka jotenkin irti kivestä. 141 00:14:24,667 --> 00:14:26,000 Odota! Minä keksin. 142 00:14:26,291 --> 00:14:28,458 Imemme sen irti pölynimurilla. 143 00:14:28,792 --> 00:14:31,417 Loistava idea sinulta, 144 00:14:32,083 --> 00:14:34,667 mutta pölynimureita ei ole vielä keksitty. 145 00:14:34,750 --> 00:14:36,250 Aina niin looginen. 146 00:14:41,208 --> 00:14:45,125 Noin. Yksi pölynimuri... Keksitty! 147 00:14:52,166 --> 00:14:53,000 Hups. 148 00:14:59,375 --> 00:15:04,291 Pumba, huolemme ovat ohi. Vaihdoin ritarin hevosen tähän miekkamagneettiin. 149 00:15:04,542 --> 00:15:05,709 Miekkamagneettiin? 150 00:15:06,083 --> 00:15:09,375 Jep! Se vetää miekan irti mistä vain. 151 00:15:12,792 --> 00:15:16,542 Hei! Tämä ei toimi. Minua on huijattu. 152 00:15:23,625 --> 00:15:26,750 Timon. Ohjeissa sanotaan: 153 00:15:26,834 --> 00:15:30,542 "Kaikkiin miekkoihin paitsi Excaliburiin." 154 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 Sepä hienoa. 155 00:15:45,625 --> 00:15:46,792 En halua tätä! 156 00:15:50,125 --> 00:15:54,834 Mitä? Minähän kielsin sinua puhumasta suu täynnä. En ymmärrä sanaakaan. 157 00:15:56,458 --> 00:15:59,417 Sanoin, että jos heität magneetin pois, 158 00:15:59,583 --> 00:16:01,917 miekat jättävät meidät ehkä rauhaan. 159 00:16:02,000 --> 00:16:02,875 Ai niin! 160 00:16:13,166 --> 00:16:15,333 Aseenkantajat. Tulkaa tänne. 161 00:16:18,542 --> 00:16:20,875 Vedittekö Excaliburin irti? 162 00:16:20,917 --> 00:16:23,583 Teidän korkeutenne, me yritimme, mutta... 163 00:16:27,083 --> 00:16:30,083 Tietysti vedimme, Teidän panssaroitu herruutenne. 164 00:16:33,709 --> 00:16:36,166 Kas tässä! Yksi Excalibur-miekka. 165 00:16:40,834 --> 00:16:44,083 Oletteko varmoja, että tämä on Excalibur? 166 00:16:44,542 --> 00:16:48,250 Koska jos tämä ei ole Excalibur, ja yritätte huijata minua, 167 00:16:48,625 --> 00:16:50,834 suutun hirmuisesti! 168 00:16:52,333 --> 00:16:53,834 Saatoimme erehtyä. 169 00:16:56,875 --> 00:17:03,083 Kello kahdelta oikean Excaliburin on parasta olla irti ja odottamassa minua. 170 00:17:09,542 --> 00:17:10,625 Pumba. Katso! 171 00:17:10,834 --> 00:17:12,875 Excaliburissa lukee jotain. 172 00:17:16,500 --> 00:17:20,750 "Onnittelut oman Excaliburin ostamisesta. 173 00:17:20,834 --> 00:17:24,125 Teknistä tukea varten soittakaa Järven neidolle." 174 00:17:24,208 --> 00:17:25,959 Kuka on Järven neito? 175 00:17:26,750 --> 00:17:29,083 Ei hajuakaan, mutta otamme siitä selvää. 176 00:17:33,542 --> 00:17:35,750 Tämän täytyy olla oikea paikka. 177 00:17:35,834 --> 00:17:38,208 Hei, Neito! 178 00:17:53,709 --> 00:17:56,875 Hei, lapset! Lakatkaa heittämästä taloani kivillä! 179 00:17:57,959 --> 00:18:02,375 Anteeksi, herra. Me etsimme vain Järven neitoa. 180 00:18:02,625 --> 00:18:07,083 Hän ei ole kotona nyt. Minä olen Järven mies. Mitä haluatte? 181 00:18:07,166 --> 00:18:12,083 Yksi teidän Excalibureistanne on jumissa kivessä, emmekä saa sitä irti. 182 00:18:13,709 --> 00:18:16,041 Koetitteko vetää sitä? -Koetimme. 183 00:18:16,834 --> 00:18:20,041 Ai. Järven neito hoitaa yleensä miekat. 184 00:18:20,208 --> 00:18:21,542 Mitä sinä hoidat? 185 00:18:25,375 --> 00:18:28,834 Tuomion pannukakkua! 186 00:18:34,417 --> 00:18:37,917 Katsokaa tuomion pannukakkua! 187 00:18:39,542 --> 00:18:44,667 Lohikäärmeet pelkäävät pahamaineisen tunnetusti tiettyjä aamiaisruokia. 188 00:18:50,959 --> 00:18:55,208 Kello kaksi palaan hakemaan Excaliburin. 189 00:18:55,625 --> 00:18:59,834 Tiedätte kai molemmat, mitä tapahtuu, jos se ei ole irti, kun palaan? 190 00:19:10,417 --> 00:19:16,667 Tuo tekee kipeää. Miksemme vain kerro hänelle, ettemme saa Excaliburia irti? 191 00:19:17,166 --> 00:19:21,166 Koska pidän elämästä. Hei, katso! Kiveen tuli särö. 192 00:19:22,542 --> 00:19:25,542 Sepä se! Olemme tehneet tämän ihan väärin. 193 00:19:25,625 --> 00:19:28,792 Miekan irrottamisen sijasta rikotaan vain tuo kivi. 194 00:19:42,917 --> 00:19:44,291 Kello on melkein kaksi. 195 00:19:49,500 --> 00:19:51,083 Toivottavasti tämä toimii. 196 00:19:58,208 --> 00:19:59,166 Katso! 197 00:20:01,667 --> 00:20:02,583 Me teimme sen! 198 00:20:02,667 --> 00:20:05,041 Hakuna matata, Timon! -Jipii! 199 00:20:08,709 --> 00:20:10,750 Tuolta se tulee! Minä saan sen! 200 00:20:11,208 --> 00:20:14,709 Timon? Ei ehkä ole niin hyvä idea yrittää ottaa kiinni - 201 00:20:14,792 --> 00:20:18,166 metrin pituista, partaveitsen terävää taika-asetta. 202 00:20:22,208 --> 00:20:23,166 Hyvä pointti. 203 00:20:36,000 --> 00:20:39,709 No niin, aseenkantajat. Kello on kaksi. 204 00:20:40,041 --> 00:20:42,917 Antakaa Excalibur tänne ja sassiin! 205 00:20:43,458 --> 00:20:47,166 Excalibur, niin tietenkin. Pyyhin vain vielä sen pölyt tässä. 206 00:20:52,375 --> 00:20:53,250 Lohikäärme! 207 00:20:59,166 --> 00:21:01,417 Miekkani, Excalibur! 208 00:21:03,542 --> 00:21:06,041 Tämä voisi olla hyvä hetki kertoa, että... 209 00:21:06,125 --> 00:21:08,333 Miekkanne on valmis. 210 00:21:10,500 --> 00:21:14,208 Vihdoinkin. Excalibur on minun. 211 00:21:20,792 --> 00:21:21,875 En voi katsella. 212 00:21:27,291 --> 00:21:30,834 Luovutan! Luovutan jo. 213 00:21:33,834 --> 00:21:37,125 Ette ikinä vetäneet miekkaa kivestä. 214 00:21:37,500 --> 00:21:38,959 Halusin kertoa teille... 215 00:21:39,166 --> 00:21:45,417 Oikeastaan me tavallaan vedimme, mutta se lensi toiseen kiveen ja sitten... 216 00:21:45,583 --> 00:21:47,542 Olkaa kiltti, ei kasvoihin. 217 00:21:49,166 --> 00:21:52,834 No... Taidan pitää tämän uuden aseen. 218 00:22:02,166 --> 00:22:07,625 Montako kertaa olen kieltänyt sinua puhumasta suu täynnä? Jestas. 17337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.