All language subtitles for The Last Command 1955

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,961 --> 00:00:33,132 ♪ Quel homme c'était Jim Bowie ♪ ♪ avec ses deux mètres ! ♪ 2 00:00:33,436 --> 00:00:38,491 ♪ pas un homme n'osait ♪ ♪ affronter son Bowie knife. ♪ 3 00:00:39,022 --> 00:00:44,803 ♪ C'est un hommme qui ne ♪ ♪ recherchait ni gloire ni louange ♪ 4 00:00:45,225 --> 00:00:49,834 ♪ mais tint bon et assuma ♪ ♪ le dernier commandement. ♪ 5 00:00:50,624 --> 00:00:55,656 ♪ Il donna son amour et ♪ ♪ se battit pour sa terre ♪ 6 00:00:55,868 --> 00:01:01,101 ♪ Ne voudrais-tu pas ♪ ♪ faire comme Jim Bowie ? ♪ 7 00:01:01,555 --> 00:01:06,101 ♪ Comme ami, ♪ ♪ on l'aimait du Rio Bravo ♪ 8 00:01:07,438 --> 00:01:13,243 ♪ Jusqu'aux confins de l'Alamo. ♪ 9 00:01:13,447 --> 00:01:19,001 ♪ À la fin, l'ami, tu connaîtras ♪ ♪ la véritable histoire ♪ 10 00:01:19,040 --> 00:01:23,751 ♪ du dernier ♪ ♪ commandement de Jim Bowie. ♪ 11 00:01:37,764 --> 00:01:40,760 Dans les années 1830, cette partie du jeune Mexique, 12 00:01:40,785 --> 00:01:42,621 République au nord du Rio Grande, 13 00:01:42,732 --> 00:01:45,942 une zone de plus de 480 000 Km carrés 14 00:01:45,967 --> 00:01:48,310 était une province connue sous le nom de Texas. 15 00:01:48,394 --> 00:01:50,159 Une terre presque sans limites. 16 00:01:50,545 --> 00:01:52,798 Peuplée de tribus d' Indiens indigènes 17 00:01:52,823 --> 00:01:55,294 et quelques citoyens mexicains. 18 00:01:55,695 --> 00:01:58,256 Du nord et de l'est, d'autres étaient venus. 19 00:01:58,333 --> 00:02:00,380 Des colons qui prirent les terres 20 00:02:00,405 --> 00:02:02,161 accordées par le gouvernement mexicain 21 00:02:02,199 --> 00:02:05,435 dans le but d'accélérer le développement du nouveau territoire. 22 00:02:06,047 --> 00:02:09,622 Mais comme pour tout arrivant dans un nouveau pays sauvage, 23 00:02:09,686 --> 00:02:11,083 des problèmes apparurent. 24 00:03:12,537 --> 00:03:14,388 Occupe-toi du cheval, soigne le bien. 25 00:03:14,427 --> 00:03:15,427 Si, Señor. 26 00:03:47,348 --> 00:03:49,642 C'est pas une façon de faire. 27 00:03:50,043 --> 00:03:51,521 C'est de la folie, je vous dis. 28 00:03:51,973 --> 00:03:54,622 C'est idiot de croire que vous pouvez vous faire justice. 29 00:03:54,723 --> 00:03:56,387 Si tu as peur, dis-le, 30 00:03:56,486 --> 00:03:58,114 mais ne nous traite pas d'idiots. 31 00:03:59,693 --> 00:04:01,528 Attendons de savoir ce qu'on fait. 32 00:04:01,796 --> 00:04:02,838 Soyons rationnels. 33 00:04:03,114 --> 00:04:05,551 - Nos droits nous sont garantis. - Par qui ? 34 00:04:05,589 --> 00:04:08,080 Par ce traitre de président mexicain, Santa Anna ? 35 00:04:08,753 --> 00:04:11,049 J'en ai assez de perdre des voisins en pleine nuit 36 00:04:11,074 --> 00:04:12,699 et apprendre qu'ils sont enfermés 37 00:04:12,731 --> 00:04:14,347 dans une prison mexicaine puante. 38 00:04:14,838 --> 00:04:16,035 Mieux vaut baisser le ton. 39 00:04:16,387 --> 00:04:18,184 Les Mexicains ont des oreilles partout. 40 00:04:29,142 --> 00:04:31,721 Ils ont arrêté Travis, et l'emmènent chez le commandant. 41 00:04:31,746 --> 00:04:33,528 - Sept cavaliers. - Tu vois ! 42 00:04:33,840 --> 00:04:35,801 Je l'ai bien dit. Vous êtes idiots. 43 00:04:35,859 --> 00:04:38,043 Je t'ai dit de ne plus nous traiter d'idiots. 44 00:04:38,640 --> 00:04:39,641 Montrons-lui. 45 00:04:40,476 --> 00:04:42,228 Laissez-le donc tranquille un moment. 46 00:04:42,754 --> 00:04:43,957 Il me semble, 47 00:04:44,219 --> 00:04:46,305 q'un homme a le droit de dire ce qu'il pense. 48 00:04:47,481 --> 00:04:48,548 Je veux en savoir plus. 49 00:04:48,902 --> 00:04:49,903 Qui es-tu ? 50 00:04:50,695 --> 00:04:51,785 Je suis Jim Bowie. 51 00:04:58,391 --> 00:04:59,450 Merci, Monsieur. 52 00:05:00,770 --> 00:05:03,720 Si on gagne sa vie en vendant des marchandises légales, 53 00:05:03,941 --> 00:05:05,473 ils pensent qu'on est un traître. 54 00:05:06,306 --> 00:05:07,660 Ils n'écoutent pas la raison. 55 00:05:08,475 --> 00:05:09,707 Je suis un homme d'affaires, 56 00:05:09,910 --> 00:05:11,019 donc suspect. 57 00:05:11,418 --> 00:05:12,449 De quoi ? 58 00:05:14,147 --> 00:05:15,318 Je vous dit bonne journée 59 00:05:16,326 --> 00:05:17,356 Merci encore. 60 00:05:28,776 --> 00:05:29,798 M. Bowie, 61 00:05:30,376 --> 00:05:31,712 je suis Jeb Lacey. 62 00:05:32,040 --> 00:05:33,041 Enchanté. 63 00:05:34,122 --> 00:05:36,055 C'est un plaisir de vous rencontrer, M. 64 00:05:36,750 --> 00:05:37,751 C'est vrai ? 65 00:05:39,922 --> 00:05:41,898 Je peux vous dire ce que vous voulez savoir. 66 00:05:43,368 --> 00:05:44,427 D'accord, dis-moi. 67 00:05:45,568 --> 00:05:46,569 Quoi Monsieur? 68 00:05:48,056 --> 00:05:49,313 Que se passe-t-il ? 69 00:05:49,368 --> 00:05:51,063 Pourquoi les rues sont vides ? 70 00:05:51,434 --> 00:05:53,937 L'endroit est fermé, tous ici sont du même avis. 71 00:05:54,437 --> 00:05:56,982 Je ne comprends pas tout l'enjeu, monsieur, 72 00:05:57,357 --> 00:05:59,234 Il faut un meilleur accord des Mexicains. 73 00:05:59,535 --> 00:06:01,507 Ils font comme si nous n'avions aucun droit. 74 00:06:02,070 --> 00:06:04,610 M. William Travis, est un avocat de Caroline du Sud. 75 00:06:04,739 --> 00:06:05,954 Il connaît bien la loi. 76 00:06:06,366 --> 00:06:08,360 M. Travis a été notre porte-parole. 77 00:06:09,290 --> 00:06:12,084 Il a dû parler trop fort, le commandant militaire l'a arrêté. 78 00:06:12,831 --> 00:06:14,188 Juan Bradburn, donc. 79 00:06:14,615 --> 00:06:15,626 Vous le connaissez ? 80 00:06:16,176 --> 00:06:17,177 En quelque sorte. 81 00:06:18,837 --> 00:06:21,704 Sans en savoir beaucoup plus, je suis enclin à être... 82 00:06:21,915 --> 00:06:23,368 du côté de l'avocat Travis. 83 00:06:27,306 --> 00:06:28,306 Bien sûr. 84 00:06:32,032 --> 00:06:33,184 Voyons ça. 85 00:06:43,820 --> 00:06:44,922 Continue à marcher. 86 00:06:45,454 --> 00:06:47,751 - Mais Señor. - Je sais exactement où tu vas. 87 00:06:48,033 --> 00:06:50,055 Sois heureux de savoir que je t'accompagne. 88 00:06:57,665 --> 00:06:58,877 Que pasa ? 89 00:07:00,907 --> 00:07:02,088 Monsieur Bowie. 90 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Jim Bowie. 91 00:07:05,884 --> 00:07:07,118 Que fais-tu ici ? 92 00:07:07,282 --> 00:07:08,970 Je viens te rendre service, colonel. 93 00:07:09,179 --> 00:07:10,508 Je t'apporte aussi un cadeau. 94 00:07:11,008 --> 00:07:13,344 Il n'est pas beau, ne sent pas trop bon, mais... 95 00:07:14,012 --> 00:07:15,471 il est à toi, tout à toi. 96 00:07:15,521 --> 00:07:18,305 Que veux-tu que j'en fasse je ne l'ai jamais vu avant. 97 00:07:19,606 --> 00:07:22,126 Juan, je te connais depuis longtemps. 98 00:07:22,539 --> 00:07:24,954 Bien avant que tu sois gouverneur militaire. 99 00:07:25,445 --> 00:07:27,322 Et je sais comment tu fonctionnes. 100 00:07:27,906 --> 00:07:29,852 Je n'emploie pas d'imbéciles, 101 00:07:30,408 --> 00:07:32,452 si peu discrets qu'ils s'attirent des ennuis. 102 00:07:33,411 --> 00:07:35,455 Il me semble que tu as aussi un problème. 103 00:07:35,888 --> 00:07:36,889 Moi ? 104 00:07:37,258 --> 00:07:38,569 Aimerais-tu que Santa Anna 105 00:07:38,594 --> 00:07:40,556 sache que tu ne peux gérer tes ennuis ? 106 00:07:40,858 --> 00:07:42,367 Les Texans se mettent en rogne 107 00:07:42,392 --> 00:07:43,805 car tu es trop dur avec eux. 108 00:07:44,356 --> 00:07:45,969 Que t'as mis des espions partout. 109 00:07:46,329 --> 00:07:48,156 T'as fait ce qu'un enfant ne ferait pas. 110 00:07:48,588 --> 00:07:52,071 Arrêter cet avocat Travis, l'envoyer à Mexico demain. 111 00:07:52,806 --> 00:07:54,555 C'est un révolutionnaire, un traître, 112 00:07:54,939 --> 00:07:56,969 un beau parleur qui exite le peuple. 113 00:07:57,727 --> 00:07:59,646 Le président Santa Anna sera ravi. 114 00:08:00,689 --> 00:08:02,126 Pas quand il m'entendra. 115 00:08:06,403 --> 00:08:08,405 Que me suggères-tu de faire ? 116 00:08:09,656 --> 00:08:11,461 Je te rends ton agent... 117 00:08:11,594 --> 00:08:13,905 Je ne veux pas de cet abruti. 118 00:08:13,930 --> 00:08:15,245 Je te rends ton agent. 119 00:08:15,508 --> 00:08:17,493 Si tu le prends pas, je le livre aux Texans. 120 00:08:18,075 --> 00:08:19,547 Ce serait pas bon pour toi, Col. 121 00:08:20,870 --> 00:08:22,618 En échange, que dois-je te donner ? 122 00:08:25,765 --> 00:08:26,782 Travis. 123 00:08:44,571 --> 00:08:46,170 Donc, je vous remercie d'être venu. 124 00:08:47,639 --> 00:08:49,305 Quoi qu'on décide d'autre ce soir, 125 00:08:49,555 --> 00:08:50,899 Tout d'abord il faut décider 126 00:08:50,939 --> 00:08:53,008 comment empêcher Juan Bradburn, 127 00:08:53,586 --> 00:08:55,117 d'envoyer William Travis au... 128 00:08:55,142 --> 00:08:56,336 Ce n'est pas nécessaire. 129 00:08:59,247 --> 00:09:01,041 J'ai amené mon sauveteur avec moi. 130 00:09:01,082 --> 00:09:03,376 Señor Travis, quel plaisir de vous voir libre. 131 00:09:03,621 --> 00:09:04,622 Monsieur Bowie. 132 00:09:04,886 --> 00:09:06,549 J'ignorais que vous étiez à Anawack. 133 00:09:06,574 --> 00:09:08,019 Enchanté Señor de Quesada. 134 00:09:08,086 --> 00:09:10,417 Qu'a dit le Señor Travis en parlant de sauvetage ? 135 00:09:10,508 --> 00:09:12,175 Je ne sais pas ce qui s'est passé. 136 00:09:12,385 --> 00:09:13,847 Bradburn est venu avec Jim Bowie 137 00:09:13,872 --> 00:09:15,245 dire qu'il y a eu une erreur. 138 00:09:15,346 --> 00:09:16,848 Oh, Juan Bradburn. 139 00:09:17,108 --> 00:09:18,568 C'est un homme très impétueux. 140 00:09:18,593 --> 00:09:20,238 Je lui ai un peu dit ça moi-même. 141 00:09:20,486 --> 00:09:21,487 Bonjour Jim. 142 00:09:22,230 --> 00:09:24,464 Messieurs, un vieil ami, James Bowie. 143 00:09:25,074 --> 00:09:27,683 Un des plus grands propriétaires terriens, ami des texans. 144 00:09:28,940 --> 00:09:29,964 Monsieur Radin. 145 00:09:30,387 --> 00:09:31,387 Señor. 146 00:09:33,017 --> 00:09:35,862 Je connais la plupart de ces hommes, je ne veux pas déranger. 147 00:09:35,947 --> 00:09:37,074 Je vais juste m'asseoir. 148 00:09:37,380 --> 00:09:38,410 Ms, s'il vous plaît. 149 00:09:41,253 --> 00:09:43,308 À ceux d'entre vous qui ne me connaissent pas, 150 00:09:45,114 --> 00:09:46,409 et qui se demandent pourquoi 151 00:09:46,434 --> 00:09:48,269 j'ai lié mon sort avec le vôtre, colons, 152 00:09:49,082 --> 00:09:51,300 je voudrais dire que j'ai reçu des rapports, 153 00:09:52,050 --> 00:09:54,052 des rapports très alarmants des miens, 154 00:09:55,136 --> 00:09:56,429 de mes parents de Mexico. 155 00:09:58,181 --> 00:10:00,191 Le président Général Santa Anna s'oriente 156 00:10:00,216 --> 00:10:02,185 rapidement vers un pouvoir despotique 157 00:10:03,728 --> 00:10:05,925 et nous et les miens, ne souhaitons pas revenir 158 00:10:05,941 --> 00:10:07,597 à aucune forme de despotisme. 159 00:10:08,876 --> 00:10:09,902 Ni au Texas, 160 00:10:09,934 --> 00:10:11,730 ni ailleurs au Mexique. 161 00:10:12,685 --> 00:10:13,811 Maintenant Señor Travis. 162 00:10:17,450 --> 00:10:18,451 Messieurs. 163 00:10:20,058 --> 00:10:21,058 Il y a quatre mois, 164 00:10:21,472 --> 00:10:22,949 ce groupe a envoyé à Mexico 165 00:10:22,980 --> 00:10:24,824 notre bon ami, M. Stephen Austin. 166 00:10:25,588 --> 00:10:26,682 Avec une pétition 167 00:10:26,792 --> 00:10:29,866 énonçant nos demandes pour des réformes gouvernementales. 168 00:10:31,714 --> 00:10:34,968 M. Austin a été rapidement jeté dans une prison militaire 169 00:10:35,260 --> 00:10:37,120 pour avoir écrit une lettre 170 00:10:37,369 --> 00:10:39,970 nous informant que seules des mesures énergiques 171 00:10:39,995 --> 00:10:42,010 garantiraient la justice sous Santa Anna. 172 00:10:43,393 --> 00:10:46,688 Pour ma part, je suis entièrement d'accord avec ce que dit M. Austin, 173 00:10:47,147 --> 00:10:49,620 qui pourrit toujours dans un cachot à Mexico. 174 00:10:50,018 --> 00:10:51,213 Je vous le dis à présent, 175 00:10:51,432 --> 00:10:53,354 que la seule voie qui nous reste 176 00:10:53,595 --> 00:10:56,206 est de montrer aux autorités militaires que nous ne nous 177 00:10:56,231 --> 00:10:58,158 soumettrons pas passivement à l'injustice. 178 00:10:58,686 --> 00:11:01,272 Je vous dis qu'il est temps pour nous de se tenir debout. 179 00:11:01,830 --> 00:11:03,456 Exiger ce qui est notre droit, 180 00:11:04,192 --> 00:11:05,729 prendre les mesures nécessaires 181 00:11:05,745 --> 00:11:07,214 pour faire valoir ces exigences. 182 00:11:07,667 --> 00:11:10,424 Créer une milice si besoin est. Se battre s'il le faut. 183 00:11:15,104 --> 00:11:16,105 Messieurs. 184 00:11:17,723 --> 00:11:18,724 Señor. 185 00:11:20,638 --> 00:11:22,348 N'êtes-vous pas d'accord avec moi ? 186 00:11:23,933 --> 00:11:26,311 Señor Travis, nous avons des intérêts identiques. 187 00:11:27,203 --> 00:11:30,010 Mais je suis mexicain, de pure descendance espagnole. 188 00:11:30,690 --> 00:11:32,358 Je connais le caracrère des miens. 189 00:11:33,099 --> 00:11:34,100 Leur fierté. 190 00:11:37,113 --> 00:11:38,656 Leur très grande fierté. 191 00:11:40,200 --> 00:11:42,659 Bien que je craigne les motivations de Santa Anna, 192 00:11:43,534 --> 00:11:45,753 je ne pourrais pas conseiller au peuple du Texas 193 00:11:45,778 --> 00:11:47,681 de prendre des mesures brisant l'amitié 194 00:11:47,706 --> 00:11:49,073 des mexicains entre eux. 195 00:11:50,501 --> 00:11:52,409 Des milliers de kilomètres nous séparent 196 00:11:52,816 --> 00:11:54,635 et nous n'avons pas la preuve certaine 197 00:11:55,026 --> 00:11:56,798 que le président Santa Anna est devenu 198 00:11:56,823 --> 00:11:58,676 ce que disent ses adversaires. 199 00:12:01,471 --> 00:12:03,159 Si vous me demandez mon avis, 200 00:12:03,636 --> 00:12:04,636 je dirai, continuons. 201 00:12:05,555 --> 00:12:06,556 Mais avec prudence. 202 00:12:08,315 --> 00:12:09,316 Avec précaution. 203 00:12:10,099 --> 00:12:11,601 Je suis d'accord avec vous señor. 204 00:12:13,900 --> 00:12:15,443 J'aimerais entendre M. Bowie. 205 00:12:16,557 --> 00:12:18,292 Je ne pense pas avoir un mot à dire. 206 00:12:18,620 --> 00:12:19,721 Je suis venu écouter. 207 00:12:20,831 --> 00:12:22,789 Il semble que je n'ai pas votre confiance. 208 00:12:25,526 --> 00:12:27,945 M. Bowie n'est-il pas un citoyen mexicain ? 209 00:12:29,916 --> 00:12:32,839 C'est vrai. Je suis marié à une charmante Espagnole, 210 00:12:33,679 --> 00:12:36,557 Comme le Señor vous l'a dit, j'ai quelques arpents de terre. 211 00:12:37,308 --> 00:12:39,448 J'ai même combattu aux côtés des Mexicains. 212 00:12:40,190 --> 00:12:42,479 Ma femme et moi avons une belle maison au Mexique. 213 00:12:42,790 --> 00:12:44,274 C'est là où je vais maintenant. 214 00:12:45,723 --> 00:12:47,596 Désolée, je vous ai interrompus ? 215 00:12:49,823 --> 00:12:51,955 Je pense ma chère, que tu arrives à temps. 216 00:12:52,814 --> 00:12:55,010 Messieurs, permettez de présenter ma nièce. 217 00:12:55,214 --> 00:12:56,510 Señorita de Quesada. 218 00:12:56,905 --> 00:12:58,002 Señorita. 219 00:13:01,574 --> 00:13:02,604 Merci. 220 00:13:03,077 --> 00:13:04,292 Avec plaisir, Señorita. 221 00:13:10,177 --> 00:13:12,804 Bill, quant à moi, je suis plutôt d'accord avec vous. 222 00:13:14,875 --> 00:13:17,003 Je pense qu'il est nécessaire que chaque homme 223 00:13:17,028 --> 00:13:18,035 donne sa position. 224 00:13:19,382 --> 00:13:21,464 Pardonnez-moi M. Bowie, mais j'insiste. 225 00:13:22,799 --> 00:13:25,353 Je n'ai pas encore de position exacte M. Travis. 226 00:13:25,739 --> 00:13:26,949 Je n'en sais pas assez. 227 00:13:27,744 --> 00:13:30,245 Je suis juste sur le chemin du retour à Coahuila, 228 00:13:31,230 --> 00:13:32,230 au mexique, 229 00:13:32,475 --> 00:13:34,264 pour retrouver ma femme et mes enfants. 230 00:13:34,939 --> 00:13:37,424 Je pense en apprendre un peu plus au fil du temps. 231 00:13:37,942 --> 00:13:39,581 De votre beau-père, 232 00:13:39,628 --> 00:13:42,440 Lieutenant gouverneur de Coahuila, au Mexique ? 233 00:13:42,743 --> 00:13:43,744 C'est vrai. 234 00:13:46,093 --> 00:13:48,279 Il me semble étrange que les deux hommes 235 00:13:48,304 --> 00:13:50,359 qui ont le plus à perdre en cas de problème, 236 00:13:51,954 --> 00:13:54,478 et le plus à gagner de l'amitié de Santa Anna, 237 00:13:55,251 --> 00:13:57,163 les deux hommes possédant les plus grandes 238 00:13:57,188 --> 00:13:59,202 propriétés foncières au Texas et au Mexique, 239 00:13:59,663 --> 00:14:01,910 soient les deux hommes qui incitent à la prudence. 240 00:14:02,328 --> 00:14:03,328 Pourquoi ? 241 00:14:12,060 --> 00:14:14,124 Je vous présente mes excuses Señor de Quesada. 242 00:14:14,708 --> 00:14:15,709 Moi-même, 243 00:14:16,476 --> 00:14:17,835 j'excuse le jeune avocat. 244 00:14:18,257 --> 00:14:19,632 La plupart des avocats pensent 245 00:14:19,656 --> 00:14:21,218 pouvoir dire ce qu'ils veulent. 246 00:14:21,694 --> 00:14:23,647 C'est ce qu'ils font en audience, je crois. 247 00:14:25,702 --> 00:14:26,960 Votre problème, Travis, 248 00:14:27,313 --> 00:14:28,755 c'est de n'avoir ni assez vécu, 249 00:14:28,835 --> 00:14:31,124 ni d'expérience pour savoir de quoi vous parlez. 250 00:14:31,499 --> 00:14:34,078 Si j'avais su ça, vous ne seriez pas ici maintenant. 251 00:14:36,245 --> 00:14:37,246 Señor, 252 00:14:37,981 --> 00:14:38,982 Messieurs, 253 00:14:39,606 --> 00:14:41,402 Dans l'intérêt de ce que vous faites, 254 00:14:41,457 --> 00:14:43,624 je vais ôter une difficulté à de jeunes avocats. 255 00:14:44,967 --> 00:14:45,968 Buenas noches. 256 00:15:04,708 --> 00:15:05,741 Monsieur Bowie. 257 00:15:13,037 --> 00:15:15,086 S'il vous plaît Señor, je dois vous parler. 258 00:15:15,504 --> 00:15:17,195 Vous ne devriez pas être seule ici. 259 00:15:17,220 --> 00:15:18,728 Je ne le suis pas, señor. 260 00:15:19,180 --> 00:15:20,220 Maria est là. 261 00:15:23,701 --> 00:15:24,742 Ne craignez rien. 262 00:15:25,378 --> 00:15:26,379 Non. 263 00:15:26,759 --> 00:15:28,008 Mais je dois vous dire 264 00:15:28,524 --> 00:15:30,367 que beaucoup d'hommes sont restés tard. 265 00:15:31,108 --> 00:15:33,101 Arrivée dans ma chambre, je n'ai pu dormir. 266 00:15:33,664 --> 00:15:35,525 L'entrée est proche de ma chambre. 267 00:15:36,837 --> 00:15:38,610 Deux hommes se sont arrêtés pour parler. 268 00:15:38,773 --> 00:15:40,125 Ils sont vos ennemis, Señor. 269 00:15:40,984 --> 00:15:44,039 Ils disaient que ce serait bien si vous nalliez pas à Mongrova. 270 00:15:45,162 --> 00:15:47,023 Je ne sais pas qui ils sont Señor Bowie, 271 00:15:47,233 --> 00:15:49,242 ils ont dit aller à l'auberge vous arrêter. 272 00:15:50,603 --> 00:15:51,646 Mais pas Travis. 273 00:15:53,119 --> 00:15:54,370 J'aurais reconnu sa voix. 274 00:15:55,929 --> 00:15:57,039 Entendu autre chose ? 275 00:15:57,599 --> 00:15:59,133 Je n'entendais pas tous les mots. 276 00:16:00,347 --> 00:16:02,265 Juste ce que je vous ai dit. 277 00:16:03,588 --> 00:16:04,755 Merci Señorita. 278 00:16:05,715 --> 00:16:06,772 Vous devez partir. 279 00:16:06,797 --> 00:16:08,242 Vous souvenez-vous de moi ? 280 00:16:09,898 --> 00:16:10,933 Non ? 281 00:16:11,952 --> 00:16:12,953 San Antonio. 282 00:16:14,210 --> 00:16:16,673 Je ne suis pas allé à San Antonio depuis presque un an. 283 00:16:19,187 --> 00:16:21,189 Je vous y ai vu bien des fois. 284 00:16:22,273 --> 00:16:25,443 Une fois j'ai rencontré votre femme, elle est très belle. 285 00:16:25,776 --> 00:16:27,028 Merci. Elle l'est. 286 00:16:28,070 --> 00:16:29,492 - Puis-je demander ? - Oui. 287 00:16:30,406 --> 00:16:33,201 Pourquoi avoir laissé mon oncle et vous-même être insultés ? 288 00:16:34,632 --> 00:16:37,093 Je pensais qu'on ne parlait pas ainsi au Señor Bowie. 289 00:16:39,207 --> 00:16:40,541 J'aurais dû le tuer ? 290 00:16:43,056 --> 00:16:44,078 Oui. 291 00:16:46,714 --> 00:16:47,715 Quel âge as-tu ? 292 00:16:49,380 --> 00:16:50,381 Dix-huit ans. 293 00:16:52,637 --> 00:16:53,718 Presque. 294 00:16:55,246 --> 00:16:56,247 Dix-sept ans. 295 00:16:57,767 --> 00:16:59,593 À 17 ans, je pensais tout savoir. 296 00:17:00,645 --> 00:17:01,854 Ce n'est plus si simple. 297 00:17:03,648 --> 00:17:04,941 Ne vous moquez pas de moi. 298 00:17:06,781 --> 00:17:08,300 Aucun homme ne se moquera de vous. 299 00:17:09,406 --> 00:17:10,530 Ils souriront un peu, 300 00:17:11,189 --> 00:17:12,976 peut-être, avec émerveillement. 301 00:17:13,942 --> 00:17:14,943 Ils ne riront pas. 302 00:17:16,898 --> 00:17:17,899 Quel est ton nom ? 303 00:17:18,706 --> 00:17:19,707 Consuelo. 304 00:17:20,456 --> 00:17:21,457 Consuelo. 305 00:17:23,626 --> 00:17:25,962 Consuelo, souviens-toi de ça. 306 00:17:27,630 --> 00:17:30,216 Une insulte se produit quand les hommes sont excités. 307 00:17:31,842 --> 00:17:33,469 Et l'un d'eux ne s'arrête plus, 308 00:17:33,500 --> 00:17:35,054 il déborde et les mots sortent. 309 00:17:36,495 --> 00:17:37,507 Alors on le tue. 310 00:17:39,194 --> 00:17:40,676 On sort et un instant peut-être, 311 00:17:40,754 --> 00:17:42,508 on se sent bien. 312 00:17:44,305 --> 00:17:45,617 Puis on regarde les étoiles 313 00:17:46,500 --> 00:17:48,804 à l'horizon, avec l'aube qui se lève. 314 00:17:51,153 --> 00:17:53,155 Soudain, on réalise que le monde est vaste. 315 00:17:54,648 --> 00:17:55,816 Et que rien n'a changé. 316 00:17:57,204 --> 00:17:59,437 Sauf qu'il y a quelque part une femme sans homme, 317 00:17:59,899 --> 00:18:01,375 peut-être des enfants sans père, 318 00:18:01,492 --> 00:18:03,814 tout cela à cause de quelques mots excessifs. 319 00:18:05,788 --> 00:18:07,525 Est-ce que tu comprends ça, Consuelo. 320 00:18:09,964 --> 00:18:10,965 Je ne sais pas. 321 00:18:13,634 --> 00:18:14,749 Je n'avais jamais pensé 322 00:18:14,927 --> 00:18:15,928 que vous diriez ça. 323 00:18:16,773 --> 00:18:18,139 Moi non plus. 324 00:18:20,229 --> 00:18:21,461 C'est presque l'aube. 325 00:18:21,828 --> 00:18:23,797 Il est temps de rentrer. 326 00:18:36,740 --> 00:18:37,741 Vous me cherchez ? 327 00:18:39,180 --> 00:18:40,181 Notre ami Bowie. 328 00:18:41,704 --> 00:18:42,820 Pressé de partir. 329 00:18:43,497 --> 00:18:44,508 C'est vrai. 330 00:18:49,117 --> 00:18:51,101 Vous savez, certains des gars en parlaient. 331 00:18:52,056 --> 00:18:53,704 L'idée ne semblait pas leur plaire. 332 00:18:55,066 --> 00:18:56,545 Ils étaient en quelque sorte 333 00:18:56,570 --> 00:18:58,328 dans l'hésitation sur votre politique. 334 00:18:59,422 --> 00:19:01,470 Ils pensaient que vous ne devriez pas partir. 335 00:19:02,224 --> 00:19:03,564 Vous en faites partie, Mike ? 336 00:19:05,523 --> 00:19:06,797 Mike Radin. 337 00:19:07,344 --> 00:19:09,062 - Nom bien connu. - Sans blague ? 338 00:19:09,733 --> 00:19:11,554 J'ai aussi entendu parler de toi, Bowie. 339 00:19:12,023 --> 00:19:13,429 Quel grand combattant tu es. 340 00:19:14,640 --> 00:19:16,422 - J'ai eu de la chance. - Non. 341 00:19:16,710 --> 00:19:18,295 Ce n'est pas ce qu'ils disent. 342 00:19:18,828 --> 00:19:20,875 Ils disent que tu es une vraie terreur. 343 00:19:21,869 --> 00:19:24,080 J'ai entendu tellement d'histoires sur toi, 344 00:19:24,755 --> 00:19:26,666 qu'elles commencent vraiment à m'ennuyer. 345 00:19:27,204 --> 00:19:28,205 Tu comprends ? 346 00:19:28,237 --> 00:19:29,238 Continue. 347 00:19:29,563 --> 00:19:31,047 J'y ai réfléchi toute la soirée, 348 00:19:31,148 --> 00:19:32,179 assis là à la réunion. 349 00:19:33,164 --> 00:19:34,578 Il vaut mieux m'en débarrasser. 350 00:19:34,939 --> 00:19:36,492 Il faut l'avaler, pour le vomir. 351 00:19:36,517 --> 00:19:38,062 - Tu comprends ? - Je commence. 352 00:19:39,765 --> 00:19:41,914 En cette heureuse occasion, on se rencontre, 353 00:19:43,070 --> 00:19:44,987 ça me dirait de voir qui est le meilleur. 354 00:19:45,643 --> 00:19:47,242 Tu es une légende Mike. 355 00:19:47,351 --> 00:19:49,007 Connu dans le pays du bayou. 356 00:19:49,195 --> 00:19:50,234 Mike le taureau. 357 00:19:51,027 --> 00:19:52,028 Mike le taureau. 358 00:19:53,171 --> 00:19:54,172 Et Jim Bowie. 359 00:19:55,081 --> 00:19:56,734 Ce serait un combat inoubliable. 360 00:19:57,110 --> 00:19:58,352 Tu me rendras ce service ? 361 00:19:58,736 --> 00:19:59,737 Pourquoi? 362 00:20:00,669 --> 00:20:01,795 Je peux te tuer, Bowie. 363 00:20:03,585 --> 00:20:04,586 Je ne le souhaite pas. 364 00:20:07,737 --> 00:20:08,874 Oh, tu es une belette. 365 00:20:09,875 --> 00:20:12,330 On dit que tu es doué au couteau. Eh bien moi aussi. 366 00:20:12,654 --> 00:20:14,030 Juste toi et moi, hein ? 367 00:20:16,882 --> 00:20:18,426 Posez vos armes, une à la fois. 368 00:20:20,104 --> 00:20:21,658 N'oubliez pas, c'est lui et moi. 369 00:20:21,796 --> 00:20:22,880 Allez les gars. 370 00:21:40,104 --> 00:21:42,588 Emmenez-le voir un médecin. Il est gravement blessé. 371 00:21:42,713 --> 00:21:44,283 Vous prendrez vos armes plus tard. 372 00:21:46,680 --> 00:21:48,098 Tu es un homme bon, Bowie. 373 00:22:08,302 --> 00:22:10,179 Gracias, mon Dieu. 374 00:22:14,212 --> 00:22:15,652 Je suis désolée, señor. 375 00:22:17,392 --> 00:22:18,754 Tout va bien. 376 00:22:21,363 --> 00:22:22,364 File. 377 00:22:56,125 --> 00:22:57,552 Buenos Dias, monsieur. 378 00:22:57,974 --> 00:22:59,044 Ah, merci. 379 00:23:02,011 --> 00:23:03,054 Que pasa. 380 00:23:03,342 --> 00:23:04,343 Que, Señor. 381 00:23:05,138 --> 00:23:06,138 Que se passe t'il ? 382 00:23:06,521 --> 00:23:08,740 Je ne peux, pour l'amour de Dieu, Señor. 383 00:23:13,101 --> 00:23:14,210 Halte. 384 00:23:15,741 --> 00:23:17,347 Señor Bowie, bienvenue chez vous. 385 00:23:17,897 --> 00:23:19,315 C'est très gentil, lieutenant. 386 00:23:20,065 --> 00:23:21,577 J'ai l'honneur de vous présenter 387 00:23:21,602 --> 00:23:23,929 les compliments de son Excellence, le Président. 388 00:23:24,150 --> 00:23:26,236 Général Antonio López de Santa Anna. 389 00:23:27,061 --> 00:23:29,867 Son excellence est en résidence d'été dans la ville. 390 00:23:30,034 --> 00:23:32,077 et demande au Señor Bowie de venir 391 00:23:32,264 --> 00:23:33,694 dès son arrivée. 392 00:23:34,960 --> 00:23:35,998 J'en suis flatté. 393 00:23:36,342 --> 00:23:37,983 C'est un grand honneur, Señor. 394 00:23:38,667 --> 00:23:40,413 Dès que j'aurai regagné mon domaine, 395 00:23:40,616 --> 00:23:41,616 et salué ma femme. 396 00:23:42,053 --> 00:23:43,741 Vous devez venir maintenant, Señor. 397 00:23:44,590 --> 00:23:45,883 Désolé, je rentre chez moi. 398 00:23:47,593 --> 00:23:48,594 Adios. 399 00:23:50,476 --> 00:23:51,476 Tirez sur le cheval. 400 00:23:56,030 --> 00:23:57,030 En avant. 401 00:24:04,664 --> 00:24:06,483 Présentez armes ! 402 00:24:35,453 --> 00:24:36,454 Votre Réponse. 403 00:24:36,725 --> 00:24:37,741 Votre Excellence 404 00:24:38,195 --> 00:24:40,468 autant nous en regrettons la nécessité, 405 00:24:40,710 --> 00:24:43,210 nous estimons qu'il ne nous est pas possible 406 00:24:43,234 --> 00:24:44,929 d'ignorer la loi constitutionnelle. 407 00:24:45,569 --> 00:24:47,585 L'état, l'état de Coahuila 408 00:24:47,976 --> 00:24:49,990 doit conserver son législateur. 409 00:24:51,038 --> 00:24:52,039 Très bien. 410 00:24:53,534 --> 00:24:55,911 Serez-vous prêt à en assumer les conséquences ? 411 00:24:58,061 --> 00:24:59,858 Laissez-moi seul avec le général cos. 412 00:25:09,303 --> 00:25:10,616 Que ferez-vous ? 413 00:25:12,028 --> 00:25:13,858 Je prendrai plaisir à fermer les portes 414 00:25:13,883 --> 00:25:15,484 législatives... au bon moment. 415 00:25:15,718 --> 00:25:16,999 En attendant, 416 00:25:17,608 --> 00:25:19,874 laissons-les mijoter. 417 00:25:20,477 --> 00:25:21,478 Prenons notre... 418 00:25:22,312 --> 00:25:23,397 Votre Excellence ! 419 00:25:28,235 --> 00:25:30,133 - Votre Excellence ! - Partez tous. 420 00:25:32,298 --> 00:25:33,734 Jimmy, quel... Oh. 421 00:25:33,790 --> 00:25:35,609 Voici mon beau-frère, le Général cos. 422 00:25:35,634 --> 00:25:36,828 Une autre fois ! 423 00:25:38,287 --> 00:25:39,413 Va dans l'autre pièce. 424 00:25:44,334 --> 00:25:45,335 Jimmy. 425 00:25:45,700 --> 00:25:47,661 Ne peux-tu pas penser à ma dignité. 426 00:25:47,790 --> 00:25:48,937 J'y ai pensé. 427 00:25:49,155 --> 00:25:50,891 Le nez dans la poussière de la piste. 428 00:25:51,023 --> 00:25:53,578 T'as dit de tirer sur mon cheval et m'amener de force ? 429 00:25:53,925 --> 00:25:54,968 Qui a fait ça ? 430 00:25:55,085 --> 00:25:56,555 Ton idiot d'officier. 431 00:25:56,930 --> 00:25:59,047 C'est vrai, je suis servi par des idiots. 432 00:26:00,350 --> 00:26:01,555 Toutes mes excuses. 433 00:26:02,204 --> 00:26:03,204 Tu me pardonneras ? 434 00:26:04,180 --> 00:26:05,181 Non ? 435 00:26:07,107 --> 00:26:08,442 J'y penserai. 436 00:26:08,750 --> 00:26:11,172 Bien, pendant que tu penses, on va boire. 437 00:26:14,990 --> 00:26:15,991 Viens t'asseoir. 438 00:26:22,943 --> 00:26:25,107 Seulement le meilleur pour mon ami Bowie. 439 00:26:25,771 --> 00:26:27,730 Millésime 1817. 440 00:26:31,381 --> 00:26:33,661 Tu as servi avec moi dans combien de campagnes ? 441 00:26:33,818 --> 00:26:34,885 Tu as été mon bras. 442 00:26:35,552 --> 00:26:37,012 Pourquoi m'interroges-tu ? 443 00:26:38,794 --> 00:26:41,513 Lorsqu'un homme boit, on le sent à son haleine. 444 00:26:41,975 --> 00:26:43,607 j'ai pris un verre de quoi ? 445 00:26:44,017 --> 00:26:45,075 De pouvoir, peut-être. 446 00:26:45,758 --> 00:26:46,759 Pouvoir ? 447 00:26:47,815 --> 00:26:48,816 Ça sent comme ça. 448 00:26:49,983 --> 00:26:52,654 Tu es le seul homme au monde qui peut me parler comme ça. 449 00:26:52,747 --> 00:26:53,966 C'est ce que je pense. 450 00:26:55,364 --> 00:26:56,849 Qui sont ces Texans, 451 00:26:57,582 --> 00:27:00,355 ces colons qui pensent dicter leurs lois au pouvoir Mexicain ? 452 00:27:00,380 --> 00:27:01,505 Et cet avocat, ce Travis 453 00:27:01,530 --> 00:27:03,700 qui s'en prend au gouverneur militaire ? 454 00:27:04,957 --> 00:27:07,409 Je pense que Travis et ses amis sont des traîtres, 455 00:27:07,839 --> 00:27:09,933 ils devraient être contre un mur et abattus. 456 00:27:11,797 --> 00:27:13,549 Ton gouverneur fait beaucoup d'erreurs. 457 00:27:13,590 --> 00:27:15,238 Bradburn ? C'est un imbécile. 458 00:27:16,073 --> 00:27:17,783 Ils ne peuvent pas tous être idiots. 459 00:27:18,493 --> 00:27:20,792 Qui est celui qui a jeter Stephen Austin en prison 460 00:27:20,839 --> 00:27:22,283 à Mexico et le garde là-bas ? 461 00:27:23,058 --> 00:27:24,560 Austin est un conspirateur. 462 00:27:25,902 --> 00:27:27,691 Il est venu te voir avec une pétition. 463 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Ça semble raisonnable. 464 00:27:30,839 --> 00:27:33,485 De nos jours, on n'accepte pas la règle d'un seul homme. 465 00:27:34,194 --> 00:27:36,151 Du moins, beaucoup de gens au Texas. 466 00:27:37,980 --> 00:27:38,980 Maintenant, 467 00:27:39,222 --> 00:27:41,472 je n'ai pas l'habitude de donner des conseils. 468 00:27:41,885 --> 00:27:42,893 Tu as ma permission. 469 00:27:43,534 --> 00:27:44,534 Merci. 470 00:27:44,925 --> 00:27:46,511 J'ai beaucoup de respect pour toi. 471 00:27:47,402 --> 00:27:49,159 - Je t'apprécie. - Merci 472 00:27:50,355 --> 00:27:51,815 Je veux juste te dire une chose. 473 00:27:52,472 --> 00:27:54,298 La plupart des gens sont comme moi. 474 00:27:54,858 --> 00:27:57,011 Tu ne peux pas me forcer à te suivre de force. 475 00:27:57,287 --> 00:27:58,831 Me parle pas comme un pionnier. 476 00:27:58,871 --> 00:28:00,886 Tu es instruit, dis ce que tu as à dire. 477 00:28:01,891 --> 00:28:03,294 Gouvernement constitutionnel, 478 00:28:03,873 --> 00:28:06,247 Retour à la constitution de 1824, 479 00:28:06,687 --> 00:28:08,622 Renoncement à tout appétit despotique 480 00:28:08,647 --> 00:28:11,263 que tu pourrais acquérir, et libère Stephen Austin. 481 00:28:12,102 --> 00:28:14,997 Les Texans n'auront pas confiance tant que tu le détiendras. 482 00:28:20,857 --> 00:28:22,950 Je n'ai que de l'amour pour mon pays. 483 00:28:23,700 --> 00:28:25,819 Je pense l'avoir prouvé à maintes reprises. 484 00:28:26,371 --> 00:28:28,154 J'ai peut-être été mal compris. 485 00:28:29,747 --> 00:28:31,630 Mais je te remercie Jimmy d'être Franc. 486 00:28:31,717 --> 00:28:33,255 J'ai de l'admiration pour toi. 487 00:28:34,463 --> 00:28:35,755 Je t'aime comme un frère. 488 00:28:37,132 --> 00:28:39,200 Je dois être sûr que tu n'es pas contre moi, 489 00:28:39,256 --> 00:28:40,936 que tu n'as pas changé. 490 00:28:42,179 --> 00:28:44,911 Je dis en toute honnêteté que tu serais un excellent point 491 00:28:44,936 --> 00:28:47,638 de ralliement pour toute faction qui aurait ton soutien. 492 00:28:49,235 --> 00:28:51,849 Je ne souhaite pas voir la guerre civile revenir. 493 00:28:53,607 --> 00:28:55,177 Nous avons eu trop de guerres. 494 00:28:55,693 --> 00:28:57,825 Nous avons besoin de paix et de prospérité. 495 00:28:59,071 --> 00:29:00,630 C'est mon but mon but ultime. 496 00:29:01,448 --> 00:29:02,449 Ça a l'air bien. 497 00:29:03,576 --> 00:29:04,990 Tu m'as beaucoup révélé. 498 00:29:05,661 --> 00:29:07,913 Je ne veux pas être un dictateur ou un tyran. 499 00:29:09,164 --> 00:29:11,500 Je veux être une belle page de l'histoire. 500 00:29:13,452 --> 00:29:15,786 Je dois considérer ce que tu as dit, et le revoir. 501 00:29:18,006 --> 00:29:19,007 Je te remercie encore. 502 00:29:20,630 --> 00:29:21,717 Buvons à cela. 503 00:29:21,869 --> 00:29:23,752 Nous ne sommes pas en désaccord, mon ami. 504 00:29:25,013 --> 00:29:26,904 À notre pays, et à nous. 505 00:29:27,435 --> 00:29:28,435 Dans cet ordre. 506 00:29:37,591 --> 00:29:38,758 Ne pars pas encore Jimmy. 507 00:29:43,657 --> 00:29:44,825 Je dois te faire du mal. 508 00:29:47,244 --> 00:29:49,454 L'officier qui t'a amené obéissait à mes ordres, 509 00:29:49,496 --> 00:29:51,607 t'amener ici sous garde armée si nécessaire. 510 00:29:52,106 --> 00:29:53,911 Pas pour la conversation que l'on a eue. 511 00:29:55,085 --> 00:29:56,318 J'ai pensé que ce serait 512 00:29:56,451 --> 00:29:58,638 moins douloureux d'apprendre d'un ami 513 00:29:58,663 --> 00:30:01,300 la pire nouvelle qu'un homme puisse apporter à un autre. 514 00:30:02,426 --> 00:30:03,510 De quoi parles-tu ? 515 00:30:04,636 --> 00:30:08,015 L'ironie, mon ami, c'est que tu as envoyé ta famille ici 516 00:30:08,056 --> 00:30:10,017 pour éviter la peste au Texas. 517 00:30:11,560 --> 00:30:14,479 Malheureusement, la peste voyage parfois plus vite. 518 00:30:16,773 --> 00:30:17,863 Quand je suis arrivé, 519 00:30:17,894 --> 00:30:20,129 j'ai voulu rendre visite à ta femme Dona Ursala. 520 00:30:21,277 --> 00:30:23,332 Avant que je ne parte, on m'a averti, 521 00:30:24,210 --> 00:30:25,211 que ta... 522 00:30:26,113 --> 00:30:28,746 ta femme et tes beaux enfants ne sont plus. 523 00:30:32,019 --> 00:30:33,285 J'ai pris les dispositions 524 00:30:33,301 --> 00:30:34,808 que tu aurais souhaitées, Jimmy. 525 00:30:36,877 --> 00:30:38,378 Oh, Jimmy, Jimmy, je... 526 00:30:39,141 --> 00:30:41,745 Je ne peux pas te dire à quel point je suis désolé. 527 00:31:04,235 --> 00:31:05,269 Général. 528 00:31:11,293 --> 00:31:12,402 Je suis désolé pour lui. 529 00:31:12,691 --> 00:31:13,699 C'est naturel. 530 00:31:13,799 --> 00:31:15,418 Il a vraiment été mon ami, 531 00:31:16,090 --> 00:31:17,596 mais c'est un homme sentimental. 532 00:31:17,894 --> 00:31:20,402 - Peut-être qu'il va s'impliquer... - Cet Austin 533 00:31:21,463 --> 00:31:23,840 Fais le libérer, peut-être qu'il est plus sage. 534 00:31:24,722 --> 00:31:26,543 - Sûrement. - Et le Texas, 535 00:31:27,774 --> 00:31:29,340 Après avoir fermé les législatures 536 00:31:29,394 --> 00:31:30,629 Renforçons les garnisons. 537 00:31:31,431 --> 00:31:32,808 Les Texans qui ont des armes 538 00:31:32,840 --> 00:31:34,590 les rendront sous peine de mort. 539 00:31:35,168 --> 00:31:37,629 C'est sage, votre Excellence, ils deviennent... 540 00:31:37,654 --> 00:31:39,082 En particulier San Antonio, 541 00:31:39,106 --> 00:31:41,277 c'est la clé de toute la région centrale. 542 00:31:41,441 --> 00:31:43,318 Et vous y serez en garnison. 543 00:31:43,406 --> 00:31:44,801 - Oui, votre... - Mon chapeau ! 544 00:32:12,180 --> 00:32:13,640 Pourquoi s'arrête-t-on ici ? 545 00:32:14,307 --> 00:32:16,136 Nous camperons ici, Señor, 546 00:32:16,768 --> 00:32:19,433 et attendrons vos amis d'Anawat. 547 00:32:29,614 --> 00:32:30,918 Jim Bowie. 548 00:32:31,205 --> 00:32:32,676 Bienvenue chez vous M. Austin. 549 00:32:32,684 --> 00:32:34,052 Content de vous voir, M. 550 00:32:34,168 --> 00:32:35,871 Content de te voir, Jim. 551 00:32:35,933 --> 00:32:37,488 Allez, allez, assieds-toi. 552 00:32:38,011 --> 00:32:40,250 Dis-moi, que fais-tu dans le coin ? 553 00:32:42,252 --> 00:32:44,004 Oh, je me suis baladé. 554 00:32:45,064 --> 00:32:46,064 en solitaire, 555 00:32:46,089 --> 00:32:48,566 essayant de me mettre les choses en ordre dans ma tête. 556 00:32:49,426 --> 00:32:51,477 Pour savoir ce que tu veux faire, 557 00:32:51,502 --> 00:32:52,845 tu devrais essayer un cachot. 558 00:32:53,736 --> 00:32:54,853 Comment as-tu pu tenir. 559 00:32:56,720 --> 00:32:59,314 Jim, tu te souviens à quel point j'étais inflexible 560 00:32:59,682 --> 00:33:01,689 sur le respect de la loi mexicaine ? 561 00:33:02,814 --> 00:33:05,197 Vous disiez que les Texans avaient conclu un accord 562 00:33:05,222 --> 00:33:06,455 et ils devaient s'y tenir. 563 00:33:06,869 --> 00:33:08,173 J'ai toujours été contre 564 00:33:08,190 --> 00:33:09,791 tout mouvement pour l'indépendance, 565 00:33:10,087 --> 00:33:12,072 Je pensais que les chefs étaient une bande 566 00:33:12,322 --> 00:33:14,353 de têtes brûlées et de fauteurs de troubles. 567 00:33:14,980 --> 00:33:16,087 Et maintenant ? 568 00:33:17,621 --> 00:33:18,775 Mes yeux se sont ouverts, 569 00:33:19,486 --> 00:33:20,494 complètement. 570 00:33:21,204 --> 00:33:23,289 Je pensais que Santa Anna entendrait raison. 571 00:33:24,160 --> 00:33:27,828 Quel genre de président pense-t-il être, me jeter en prison 572 00:33:27,853 --> 00:33:30,150 juste parce que j'ai défendu notre cause. 573 00:33:31,783 --> 00:33:33,431 C'est peut-être un homme effrayé. 574 00:33:33,924 --> 00:33:35,900 Qu'il pensait que s'il vous faisait taire, 575 00:33:35,987 --> 00:33:37,884 vous laissait pourrir dans la poussière, 576 00:33:37,909 --> 00:33:39,292 le Texas se tairait également. 577 00:33:40,111 --> 00:33:41,814 Il a mal évalué mon caractère. 578 00:33:43,283 --> 00:33:44,564 Il ne connaît pas la passion 579 00:33:44,604 --> 00:33:46,197 d'un homme qui veut être libre. 580 00:33:47,236 --> 00:33:48,236 Écoute Jim, 581 00:33:48,485 --> 00:33:51,791 un homme devrait-il vivre sous un tyran qui fait des lois 582 00:33:51,884 --> 00:33:55,242 remplies d'iniquités, d'inhumanités et d'injustices ? 583 00:33:56,681 --> 00:34:00,111 Un homme ne devrait-il pas résister à la main qui l'étouffe ? 584 00:34:02,916 --> 00:34:04,939 Qu'allez-vous dire aux Texans de faire ? 585 00:34:06,795 --> 00:34:07,796 Hé bien, 586 00:34:08,860 --> 00:34:10,902 Seules trois voies s'offrent à nous, Jim. 587 00:34:11,820 --> 00:34:12,985 L'une est d'abandonner, 588 00:34:14,553 --> 00:34:17,377 quitter le pays, tout ce que nous possédons et y avons fait. 589 00:34:19,099 --> 00:34:20,611 Les Texans ne feront jamais ça. 590 00:34:21,893 --> 00:34:23,994 Ensuite, il y a l'attitude passive, 591 00:34:25,230 --> 00:34:29,439 prendre ce que Santa Anna juge bon de nous donner. 592 00:34:30,068 --> 00:34:31,377 Ils feront pas ça non plus. 593 00:34:32,737 --> 00:34:33,738 Très bien. 594 00:34:35,448 --> 00:34:36,992 La dernière, tu la connais. 595 00:34:41,296 --> 00:34:42,297 Ouais. 596 00:34:43,017 --> 00:34:44,884 Je crois avoir trouvé ce que je cherchais. 597 00:34:47,627 --> 00:34:48,789 Je vous dis au-revoir, M. 598 00:34:49,791 --> 00:34:52,961 Mes amis d'Anawac vont bientôt venir me voir. 599 00:34:53,416 --> 00:34:54,938 Pourquoi ne restes-tu pas, Jim. 600 00:34:55,802 --> 00:34:57,056 Merci. J'aimerais bien, 601 00:34:57,369 --> 00:34:59,283 mais pour un temps je préfère jouer seul. 602 00:35:31,963 --> 00:35:32,964 Les voilà ! 603 00:36:10,307 --> 00:36:11,836 C'est bon de vous voir, Monsieur. 604 00:36:13,129 --> 00:36:14,923 Venez, vous avez besoin de repos. 605 00:36:26,434 --> 00:36:29,143 Je suis désolé que ma force de l'époque soit si loin. 606 00:36:29,793 --> 00:36:31,293 Dites lui vos conclusions, Steve. 607 00:36:31,379 --> 00:36:33,135 Non, plus tard. Laissez-le se reposer. 608 00:36:33,181 --> 00:36:34,432 Non, tout va bien. 609 00:36:35,944 --> 00:36:37,981 Je peux encore parler, c'est à peu près tout. 610 00:36:39,948 --> 00:36:40,949 Bien, 611 00:36:42,815 --> 00:36:44,294 J'ai pas de bonnes nouvelles. 612 00:36:46,287 --> 00:36:48,039 Ma mission était bien sûr sans espoir. 613 00:36:50,834 --> 00:36:52,505 Je suis arrivé à la conclusion, 614 00:36:52,794 --> 00:36:54,434 qu'une seule voie s'offre à nous, 615 00:36:54,459 --> 00:36:56,089 toute autre voie serait vaine, 616 00:36:57,298 --> 00:36:59,259 et ce ne serait que repousser l'inévitable. 617 00:37:01,553 --> 00:37:05,224 Nous devons charger nos armes et faire valoir nos droits. 618 00:37:06,182 --> 00:37:08,184 On a formé un comité. Vous devez le diriger. 619 00:37:09,831 --> 00:37:11,450 - Sam Houston est là ? - Au nord. 620 00:37:12,044 --> 00:37:13,614 Nous espérons dans quelques jours. 621 00:37:14,549 --> 00:37:16,630 - Oh, j'ai vu Jim Bowie. - Alors ? 622 00:37:17,091 --> 00:37:19,093 S'excuse-t-il toujours pour Santa Anna ? 623 00:37:20,489 --> 00:37:21,544 Merci Jeb. 624 00:37:22,809 --> 00:37:24,449 Tu vas bientôt quitter la ville, 625 00:37:24,482 --> 00:37:25,903 va donc voir Consuelo 626 00:37:27,691 --> 00:37:29,520 Je n'ai pas eu cette impression de Jim. 627 00:37:29,693 --> 00:37:30,693 En fait, je... 628 00:37:46,482 --> 00:37:48,661 - Où la Senorita ? - Dans sa chambre. 629 00:37:56,816 --> 00:37:58,808 Il ne faudrait pas faire 2 choses à la fois, 630 00:37:58,833 --> 00:38:00,075 mais on n'a pas le temps. 631 00:38:00,400 --> 00:38:01,401 Vous partez ? 632 00:38:01,511 --> 00:38:02,574 Ah, Jeb. 633 00:38:02,599 --> 00:38:04,099 Oui je pars demain matin. 634 00:38:04,124 --> 00:38:05,341 Voulez-vous vous asseoir ? 635 00:38:06,088 --> 00:38:07,172 Il n'y a pas de place. 636 00:38:07,507 --> 00:38:08,812 - Pourquoi ? - Quoi ? 637 00:38:09,503 --> 00:38:10,505 Pourquoi partez-vous ? 638 00:38:12,379 --> 00:38:14,798 Mon oncle veut qu'on soit à San Antonio avec nos gens. 639 00:38:15,251 --> 00:38:16,252 Mais Señorita. 640 00:38:17,125 --> 00:38:18,126 Consuelo. 641 00:38:19,985 --> 00:38:20,986 Consuelo. 642 00:38:22,871 --> 00:38:23,965 Ce n'est pas sûr. 643 00:38:24,128 --> 00:38:26,177 - Le Gal cos y est. - Il pense qu'il le doit. 644 00:38:26,624 --> 00:38:28,001 Le sénateur Austin est là ? 645 00:38:32,528 --> 00:38:34,624 Un homme peut presque entrer dans vos yeux. 646 00:38:35,730 --> 00:38:36,731 Ah, Jeb. 647 00:38:39,692 --> 00:38:42,070 Jeb ? Vous êtes très gentil. 648 00:38:43,279 --> 00:38:44,505 J'ai toujours pensé... 649 00:38:44,760 --> 00:38:45,761 Quoi? 650 00:38:46,241 --> 00:38:48,576 Non, vous n'aimeriez pas que je le dise. 651 00:38:48,993 --> 00:38:50,370 Qu'est-vous venu me dire ? 652 00:38:50,565 --> 00:38:52,400 M. Austin a dit qu'il a vu Jim Bowie. 653 00:38:53,201 --> 00:38:54,202 Vraiment ? 654 00:38:54,666 --> 00:38:55,809 A-t-il dit autre chose ? 655 00:38:55,880 --> 00:38:57,069 Pas pendant que j'y étais. 656 00:38:58,653 --> 00:38:59,794 Que vouliez-vous dire ? 657 00:38:59,872 --> 00:39:01,645 Que n'aimerais-je pas que vous disiez 658 00:39:02,606 --> 00:39:04,614 - Vous serez en colère. - Je le serai pas. 659 00:39:06,307 --> 00:39:07,848 Je vous ai toujours considéré... 660 00:39:08,107 --> 00:39:09,200 comme un petit garçon. 661 00:39:09,638 --> 00:39:10,723 Un petit garçon ? 662 00:39:11,046 --> 00:39:12,343 S'il vous plaît, attendez. 663 00:39:14,060 --> 00:39:15,603 Je vous ai vu si rarement. 664 00:39:16,832 --> 00:39:19,501 Puis tout à coup vous me dites quelque chose de gentil 665 00:39:20,650 --> 00:39:22,866 et je vois bien que je me suis trompée sur vous. 666 00:39:24,678 --> 00:39:26,936 Si je comprenais, ça me plairait peut-être. 667 00:39:27,507 --> 00:39:29,672 Consuelo, nous avons peu de temps. 668 00:39:29,697 --> 00:39:30,698 Oui, Maria. 669 00:39:32,348 --> 00:39:33,349 Bien, 670 00:39:34,382 --> 00:39:36,343 Au revoir Consuelo, Señorita. 671 00:39:36,968 --> 00:39:37,969 Au revoir Jeb. 672 00:39:39,392 --> 00:39:40,393 Au revoir. 673 00:39:40,897 --> 00:39:42,632 Peut-être vous verrai-je à San Antonio. 674 00:39:42,797 --> 00:39:43,798 Je l'espère. 675 00:39:45,675 --> 00:39:47,474 Bien, au revoir. 676 00:39:48,428 --> 00:39:49,982 Vous marchez sur les vêtements ! 677 00:41:17,058 --> 00:41:18,434 Restez là où vous êtes. 678 00:41:21,866 --> 00:41:23,020 Levez les mains. 679 00:41:24,315 --> 00:41:25,717 Descendez de cheval. 680 00:41:30,989 --> 00:41:31,990 Commencez à marcher. 681 00:41:45,033 --> 00:41:46,107 Prends son cheval. 682 00:41:51,819 --> 00:41:52,820 Bonjour petit. 683 00:41:52,845 --> 00:41:54,319 M. Bowie. Content de vous voir. 684 00:41:54,350 --> 00:41:56,077 Je vous cherche depuis des semaines. 685 00:41:56,102 --> 00:41:57,436 - Des semaines ? - Oui M. 686 00:41:57,670 --> 00:41:58,733 Vous voyez, 687 00:41:58,858 --> 00:42:00,655 je n'ai pas réussi à trouver ma place. 688 00:42:00,796 --> 00:42:02,686 Avec vous M. Bowie, je pense la trouver. 689 00:42:03,266 --> 00:42:04,592 Je l'ai surpris à fureter, 690 00:42:04,781 --> 00:42:05,834 tu le connais, hein ? 691 00:42:05,881 --> 00:42:07,066 - Jeb, pas vrai ? - Oui M. 692 00:42:07,233 --> 00:42:08,749 - Jeb Lacy. - Jeb, Ben Evans. 693 00:42:09,402 --> 00:42:10,530 - Salut. - Ed Slate. 694 00:42:11,445 --> 00:42:12,497 Asseyons-nous ici. 695 00:42:14,792 --> 00:42:16,100 Alors, qu'as-tu fait, Jeb ? 696 00:42:16,225 --> 00:42:17,874 M. Bowie, vous savez de l'autre côté. 697 00:42:17,935 --> 00:42:19,022 Je sais on les suit. 698 00:42:19,202 --> 00:42:20,756 On veut voir où ils vont. 699 00:42:20,913 --> 00:42:21,956 Maintenant, on sait. 700 00:42:22,589 --> 00:42:23,819 - Saint-Antone ? - C'est ça. 701 00:42:24,634 --> 00:42:26,813 S'ils allaient au sud, ils se seraient séparés. 702 00:42:27,313 --> 00:42:28,384 Pourquoi ? 703 00:42:28,793 --> 00:42:30,865 Je suis allé à San Antone aujourd'hui. 704 00:42:30,890 --> 00:42:33,695 Rejoindre les Texans, mais il y avait la patrouille mexicaine. 705 00:42:33,760 --> 00:42:34,795 Doucement. 706 00:42:34,850 --> 00:42:36,115 Contre qui se battent-ils ? 707 00:42:36,340 --> 00:42:38,300 La garnison mexicaine à San Antone. 708 00:42:38,537 --> 00:42:39,545 Général cos. 709 00:42:40,201 --> 00:42:42,368 On dit que Ben Mylam a été tué dans la bataille. 710 00:42:44,539 --> 00:42:45,540 Ben Mylam ? 711 00:42:48,441 --> 00:42:49,442 Un grand homme. 712 00:42:52,436 --> 00:42:53,488 Comment ça a commencé ? 713 00:42:53,839 --> 00:42:56,459 Les Texans étaient à Concepcion avec la nouvelle milice. 714 00:42:56,741 --> 00:42:59,389 Avec des canons. cos a exigé qu'ils les abandonnent. 715 00:42:59,686 --> 00:43:01,733 Ils l'ont pas fait. Ils ont tiré les premiers. 716 00:43:02,371 --> 00:43:04,178 - Ils ont attaqué cos ? - Oui Monsieur. 717 00:43:04,916 --> 00:43:08,248 Ils étaient 2 contre 1 mais ont coincé cos dans la ville. 718 00:43:08,920 --> 00:43:10,046 Ça a commencé, Jim. 719 00:43:11,553 --> 00:43:12,561 Que vas-tu faire ? 720 00:43:16,294 --> 00:43:18,373 Des hommes ont pénétré le camp mexicain, Jim. 721 00:43:18,664 --> 00:43:21,256 Ils s'agitent, les troupes s'apprêtent à sortir. 722 00:43:24,550 --> 00:43:25,603 Ouais. 723 00:43:26,896 --> 00:43:28,959 Si on les laisse aller à San Antone, 724 00:43:29,467 --> 00:43:31,233 ils attaqueront nos gars par derrière. 725 00:43:31,613 --> 00:43:32,614 Ce sera la fin. 726 00:43:32,944 --> 00:43:34,987 Nous avons vingt-cinq hommes ici, Jim. 727 00:43:36,677 --> 00:43:38,094 Ils ne sont qu'une centaine. 728 00:43:39,878 --> 00:43:41,428 Tu crois qu'on est tous d'accord ? 729 00:43:43,217 --> 00:43:45,022 - Je pense. - Et moi alors ? 730 00:43:45,959 --> 00:43:47,279 Très bien Abe, réveille-les. 731 00:44:14,902 --> 00:44:16,669 - Fais-leur traverser la rivière. - Ok. 732 00:44:46,767 --> 00:44:48,487 Fais traverser la rivière à tes gars. 733 00:44:48,534 --> 00:44:50,221 Les autres restent ici avec moi 734 00:45:39,585 --> 00:45:42,051 Faites feu par ici ! 735 00:47:09,175 --> 00:47:10,359 Atkins, hein ? 736 00:47:10,384 --> 00:47:11,945 Ouais, quel est le bilan. 737 00:47:12,042 --> 00:47:14,914 Neuf morts, cinq blessés, mais on leur a donné une bonne raclée. 738 00:47:15,015 --> 00:47:16,930 Certains sont partis mais reviendront pas. 739 00:47:17,376 --> 00:47:18,781 - As-tu vu le gamin ? - Non. 740 00:47:19,898 --> 00:47:21,492 - Le chariot est prêt ? - Presque. 741 00:47:21,750 --> 00:47:22,922 - Alors, vas-y. - Ok 742 00:47:30,944 --> 00:47:32,046 M. Bowie. 743 00:47:33,483 --> 00:47:34,506 Regardez. 744 00:47:35,070 --> 00:47:36,301 Je l'ai retrouvé là-bas. 745 00:47:36,614 --> 00:47:37,615 Qu'est-ce que c'est ? 746 00:47:37,890 --> 00:47:39,065 C'est pas grand-chose. 747 00:47:39,249 --> 00:47:40,265 Assieds-toi. 748 00:47:43,695 --> 00:47:45,109 Il faut m'excuser M. Bowie. 749 00:47:45,430 --> 00:47:46,898 C'est mon premier combat. 750 00:47:48,366 --> 00:47:49,469 Tu t'es bien débrouillé. 751 00:47:49,688 --> 00:47:50,688 Je vais t'arranger ça. 752 00:48:36,739 --> 00:48:37,740 Mexicain ? 753 00:48:38,441 --> 00:48:39,442 Impossible à dire. 754 00:48:39,677 --> 00:48:40,678 Voyons donc. 755 00:49:15,624 --> 00:49:16,625 Mike. 756 00:49:17,027 --> 00:49:18,867 - Mike Radin. - Jim Bowie. 757 00:49:19,945 --> 00:49:21,155 Comment va ce bras, Mike ? 758 00:49:21,281 --> 00:49:23,070 Plutôt raide. Ce sera toujours le cas. 759 00:49:23,095 --> 00:49:24,164 Dommage. 760 00:49:24,211 --> 00:49:26,390 Comme je te l'ai dit, tu es un type bon, Bowie. 761 00:49:26,617 --> 00:49:27,627 Où vas-tu ? 762 00:49:27,689 --> 00:49:30,057 Je porte un message au général Houston, dans le nord. 763 00:49:30,138 --> 00:49:31,139 Tu sais la nouvelle ? 764 00:49:31,248 --> 00:49:32,792 Nous avons pris San Antone. 765 00:49:33,009 --> 00:49:35,148 On a repoussé le Gal cos 766 00:49:35,539 --> 00:49:37,586 Il parle de reddition. Ça devrait être fini. 767 00:49:37,933 --> 00:49:39,727 Je ne n'aurais pas cru ça. 768 00:49:40,471 --> 00:49:43,055 Il y a des types bien par ici. 769 00:49:43,242 --> 00:49:44,243 C'est un fait. 770 00:49:44,914 --> 00:49:46,025 Mike Radin, Bill Evans. 771 00:49:46,050 --> 00:49:47,135 Bonjour - Bonjour. 772 00:49:47,728 --> 00:49:49,031 Ben, pas besoin d'accélerer. 773 00:49:49,056 --> 00:49:51,180 les gars se reposent, et vont à San Antone. 774 00:49:51,831 --> 00:49:52,843 Dis Mike, 775 00:49:53,320 --> 00:49:54,968 ça te dérange si je viens avec toi ? 776 00:49:55,242 --> 00:49:56,335 Tu viens avec moi ? 777 00:49:56,687 --> 00:49:57,961 J'en serais ravi, Jim. 778 00:49:58,430 --> 00:49:59,431 Allez. 779 00:51:37,052 --> 00:51:38,127 Bravo ! 780 00:51:40,967 --> 00:51:42,493 Excuse notre intrusion, Consuelo. 781 00:51:43,174 --> 00:51:45,244 Señor Travis souhaite présenter ses respects. 782 00:51:45,602 --> 00:51:46,603 Señorita. 783 00:51:46,947 --> 00:51:48,455 C'est si bon de vous revoir. 784 00:51:49,057 --> 00:51:51,017 - Et ici à San Antonio. - Merci. 785 00:51:51,734 --> 00:51:53,557 Si vous voulez bien m'excuser, 786 00:51:53,971 --> 00:51:56,064 vous devez avoir bien des choses à vous dire. 787 00:51:57,644 --> 00:51:58,674 Mais, señor, 788 00:51:59,329 --> 00:52:01,666 mon oncle ne me laisse pas aller en ville, 789 00:52:01,874 --> 00:52:03,780 et je voudrais tant avoir des nouvelles. 790 00:52:03,929 --> 00:52:05,416 J'ai toutes sortes de nouvelles, 791 00:52:05,448 --> 00:52:07,181 quel genre aimeriez-vous ? 792 00:52:07,770 --> 00:52:10,180 J'ai entendu dire qu'un groupe est venu à San Antonio 793 00:52:10,205 --> 00:52:11,970 et a combattu les renforts mexicains. 794 00:52:12,447 --> 00:52:13,698 Oui, c'est ce qu'on dit. 795 00:52:14,400 --> 00:52:16,258 Señor Bowie est-il venu avec eux ? 796 00:52:17,340 --> 00:52:18,341 Non, Señorita. 797 00:52:20,853 --> 00:52:21,930 Est-ce que... 798 00:52:22,348 --> 00:52:23,349 Savez-vous où il est ? 799 00:52:24,471 --> 00:52:25,534 J'ai bien peur que non. 800 00:52:26,080 --> 00:52:27,728 J'ai eu des rapports contradictoires. 801 00:52:27,784 --> 00:52:29,650 Certains qu'il à rejoint le Gal Houston, 802 00:52:30,228 --> 00:52:32,525 d'autres qu'il est retourné à Mexico. 803 00:52:32,816 --> 00:52:35,072 Mais il n'a pas pu retourner à Mexico maintenant. 804 00:52:35,955 --> 00:52:37,142 Bien sûr, Señorita. 805 00:52:38,193 --> 00:52:39,385 Vous ne croyez pas ça ? 806 00:52:39,648 --> 00:52:40,649 Consuelo. 807 00:52:40,963 --> 00:52:42,743 Ces questions ne sont pas nécessaires. 808 00:52:43,455 --> 00:52:45,913 Vous ne croyez pas que Señor Bowie pense comme nous. 809 00:52:45,938 --> 00:52:48,352 - Señor... - Je suis d'accord avec votre oncle. 810 00:52:48,377 --> 00:52:50,876 Vous ne comprenez pas un homme comme Señor Bowie. 811 00:52:51,952 --> 00:52:54,299 Vous ne comprenez pas que lorsque qu'on est troublé, 812 00:52:54,478 --> 00:52:55,756 comme beaucoup d'entre nous, 813 00:52:56,666 --> 00:52:58,978 il n'est pas facile de savoir ce qui est juste. 814 00:52:59,551 --> 00:53:01,095 Señor Bowie est un grand homme. 815 00:53:02,353 --> 00:53:04,142 Beaucoup devraient être reconnaissants 816 00:53:04,174 --> 00:53:05,557 qu'un tel homme ait le courage 817 00:53:05,916 --> 00:53:07,478 et l'humanité d'essayer de trouver 818 00:53:07,518 --> 00:53:09,450 ce qu'il est juste que nous fassions tous 819 00:53:10,229 --> 00:53:12,272 C'est un très grand homme, Señor. 820 00:53:13,196 --> 00:53:14,451 Un homme merveilleux. 821 00:53:15,267 --> 00:53:16,652 Et vous n'êtes pas juste. 822 00:53:19,738 --> 00:53:20,739 Señor, je... 823 00:54:41,737 --> 00:54:42,951 Jim, content de te voir. 824 00:54:42,976 --> 00:54:44,364 Ben, tu te souviens de Mike. 825 00:54:44,406 --> 00:54:45,592 Bien sûr, comment ça va ? 826 00:54:46,116 --> 00:54:47,865 Dis, n'est-ce pas le jeune M. Travis. 827 00:54:48,452 --> 00:54:49,453 Colonel Travis. 828 00:54:54,541 --> 00:54:55,542 Señor, Bowie. 829 00:54:55,998 --> 00:54:57,154 - Señor. - Bienvenue. 830 00:54:57,795 --> 00:54:59,014 - Mike ! - Señor. 831 00:55:01,247 --> 00:55:02,248 - Docteur. - Jim. 832 00:55:02,341 --> 00:55:04,303 - Abe. - Colonel Travis. 833 00:55:04,328 --> 00:55:05,329 Monsieur Bowie. 834 00:55:05,511 --> 00:55:07,387 Lt.Dickerson, M. L'assistant du colonel. 835 00:55:07,412 --> 00:55:09,001 Heureux de vous rencontrer, M. 836 00:55:09,264 --> 00:55:11,141 - Lieutenant. - Un verre de vin ? 837 00:55:13,100 --> 00:55:14,100 C'était... 838 00:55:14,756 --> 00:55:16,803 une belle embuscade que vous avez montée. 839 00:55:16,966 --> 00:55:17,982 Merci. 840 00:55:19,067 --> 00:55:21,295 Ça prouve ce que j'ai toujours soutenu. 841 00:55:21,717 --> 00:55:22,968 Une démonstration de force. 842 00:55:23,662 --> 00:55:25,107 Le Gal Cos était-il si facile ? 843 00:55:25,162 --> 00:55:27,100 En aucun cas. Je pense que les Mexicains 844 00:55:27,131 --> 00:55:28,522 sont d'excellents combattants, 845 00:55:28,764 --> 00:55:30,715 mais à mon avis, c'est la surprise 846 00:55:30,740 --> 00:55:31,764 qui l'a emporté 847 00:55:32,063 --> 00:55:33,731 Oui, ça m'a surpris aussi. 848 00:55:34,081 --> 00:55:36,459 Et le fait demeure que le général Cos est parti 849 00:55:36,701 --> 00:55:39,333 sous condition de ne plus porter les armes contre nous. 850 00:55:39,373 --> 00:55:40,654 Peut-être qu'il le fera pas. 851 00:55:40,796 --> 00:55:43,232 Et c'est la fin de leur régime militaire. 852 00:55:44,174 --> 00:55:46,969 Colonel, j'ai parlé partout dans la ville. 853 00:55:47,255 --> 00:55:49,684 La plupart de vos hommes sont d'accord sur une chose. 854 00:55:50,059 --> 00:55:51,718 - Laquelle ? - Rentrer chez eux. 855 00:55:52,044 --> 00:55:54,045 Ceux dont les femmes sont parties en parlent. 856 00:55:54,726 --> 00:55:56,700 Vous avez une force de 104 hommes, 857 00:55:56,755 --> 00:55:58,247 plus mes 24 volontaires 858 00:55:58,272 --> 00:55:59,982 pas de surprise dans le canon. 859 00:56:00,990 --> 00:56:01,990 Monsieur Bowie. 860 00:56:02,645 --> 00:56:05,575 À notre première rencontre, vous vous êtes opposés à nous. 861 00:56:06,126 --> 00:56:07,583 Vous avez basculé de notre côté. 862 00:56:07,608 --> 00:56:08,856 Vous vous êtes bien battu. 863 00:56:09,231 --> 00:56:11,880 Maintenant, vous semblez chanter la même vieille chanson. 864 00:56:11,919 --> 00:56:13,922 - Prudence, prudence, prudence. - Ah, oui ? 865 00:56:14,106 --> 00:56:15,581 Nous avons beaucoup d'hommes. 866 00:56:16,344 --> 00:56:17,810 Le colonel Fannon est à Goliad. 867 00:56:18,168 --> 00:56:21,190 Davy Crockett arrive au Texas à la tête d'un millier d'hommes. 868 00:56:21,442 --> 00:56:23,755 Le général Houston forme une armée si nécessaire. 869 00:56:23,950 --> 00:56:25,731 Je crains que ce ne soit aussi simple. 870 00:56:26,013 --> 00:56:27,294 Je viens de quitter Houston. 871 00:56:27,453 --> 00:56:28,856 Il n'a pas d'armée, encore. 872 00:56:29,369 --> 00:56:32,042 Il nous est apparu qu'une armée qui n'est pas encore formée 873 00:56:32,067 --> 00:56:33,731 va s'opposer à une armée qui l'est. 874 00:56:35,817 --> 00:56:39,104 M. Bowie, je ne peux accepter vos positions changeantes. 875 00:56:39,771 --> 00:56:42,273 Était-ce l'opinion du Gal Houston ou était-ce la vôtre ? 876 00:56:42,649 --> 00:56:44,067 De quel côté êtes-vous ? 877 00:56:44,109 --> 00:56:46,099 - Señor ! - Señor. 878 00:56:47,279 --> 00:56:48,280 Je vous en prie. 879 00:56:48,394 --> 00:56:49,395 Monsieur Bowie. 880 00:56:50,616 --> 00:56:52,534 Pensez-vous que cela ait beaucoup de sens ? 881 00:56:57,229 --> 00:56:58,230 Señorita. 882 00:56:59,499 --> 00:57:01,341 S'il vous plait, puis-je vous parler ? 883 00:57:04,546 --> 00:57:05,950 À votre service, M. Bowie. 884 00:57:13,185 --> 00:57:15,263 Lt. parlons sérieusement. 885 00:57:16,732 --> 00:57:18,234 Je veux m'excuser. 886 00:57:18,552 --> 00:57:20,479 S'il vous plaît, M. Bowie. Le faites pas. 887 00:57:20,927 --> 00:57:22,940 Ça devait sortir de mon esprit. 888 00:57:23,653 --> 00:57:26,036 - Vraiment ? - Oui, je pense que oui. 889 00:57:27,528 --> 00:57:29,060 Laissez-moi vous regarder. 890 00:57:29,498 --> 00:57:30,499 Vous avez grandi. 891 00:57:30,864 --> 00:57:31,949 Je suis la même. 892 00:57:32,783 --> 00:57:34,145 Pas plus grande ou plus âgée. 893 00:57:34,599 --> 00:57:36,700 Si Señor, j'ai 19 ans. 894 00:57:38,223 --> 00:57:39,224 Où presque. 895 00:57:43,293 --> 00:57:44,692 J'ai appris, Señor, 896 00:57:45,691 --> 00:57:47,484 vous ne l'avez pas rejointe avant... 897 00:57:48,215 --> 00:57:49,731 - Non. - Pas à temps. 898 00:57:53,053 --> 00:57:54,130 Je suis désolée. 899 00:57:56,181 --> 00:57:58,528 C'est mieux de surmonter ça tout de suite. 900 00:58:01,628 --> 00:58:03,605 Vous m'avez fait un choc, là tout de suite. 901 00:58:04,564 --> 00:58:05,714 J'ai cru l'entendre. 902 00:58:07,121 --> 00:58:08,769 Le même ton dans la voix. 903 00:58:08,840 --> 00:58:10,097 La même douceur. 904 00:58:11,832 --> 00:58:13,394 C'était comme être derrière vous, 905 00:58:13,587 --> 00:58:15,845 et regarder quelque chose qui était arrivé avant. 906 00:58:17,823 --> 00:58:19,378 Je me souviens, c'était une soirée, 907 00:58:19,473 --> 00:58:20,593 nous dansions. 908 00:58:21,277 --> 00:58:22,613 Un type voulut l'inviter, 909 00:58:22,638 --> 00:58:24,702 je n'ai pas accepté, je l'ai remis à sa place. 910 00:58:26,370 --> 00:58:28,136 Elle posa sa main sur mon bras et dit : 911 00:58:28,922 --> 00:58:31,082 Jim, pensez-vous que cela ait beaucoup de sens ? 912 00:58:32,683 --> 00:58:34,052 Tout comme vous l'avez fait. 913 00:58:36,507 --> 00:58:37,508 Vous me la rappellez. 914 00:58:40,488 --> 00:58:42,078 Même si ce n'est qu'en partie. 915 00:58:43,603 --> 00:58:44,688 Je suis très heureuse. 916 00:58:48,614 --> 00:58:50,207 Il descendra de cette vallée. 917 00:58:50,777 --> 00:58:52,195 - Qui ? - Sainta Anna. 918 00:58:52,609 --> 00:58:54,238 - Vous êtes sûr? - Certain. 919 00:58:56,032 --> 00:58:57,332 Que va faire votre oncle ? 920 00:58:57,771 --> 00:58:58,939 Il restera. 921 00:59:00,073 --> 00:59:01,408 Et où vous enverra-t-il ? 922 00:59:01,785 --> 00:59:02,785 Je resterai aussi. 923 00:59:03,261 --> 00:59:04,925 Vous combattrez ici à San Antonio ? 924 00:59:05,737 --> 00:59:06,738 Oui, je le dois. 925 00:59:07,836 --> 00:59:10,410 C'est la seule base qu'il aura dans un rayon de 1000 km. 926 00:59:11,793 --> 00:59:13,073 S'il prend San Antone vite, 927 00:59:13,098 --> 00:59:14,769 rien ne l'arrêtera. 928 00:59:26,146 --> 00:59:27,847 Ils vous ont tiré dessus ? 929 00:59:27,997 --> 00:59:29,114 Si Señor. 930 00:59:29,771 --> 00:59:32,255 C'est là que j'ai compris que mon serviteur était tué. 931 00:59:32,731 --> 00:59:35,364 Vous dites que c'était une grande force de Mexicains. 932 00:59:36,121 --> 00:59:37,957 Au moins 1 000 hommes. 933 00:59:38,283 --> 00:59:39,638 - Je le jure. - Cavalerie ? 934 00:59:39,919 --> 00:59:41,161 Que de la cavalerie, Señor. 935 00:59:41,317 --> 00:59:42,477 Des chariots ? 936 00:59:42,560 --> 00:59:43,687 Pas de chariots, Señor. 937 00:59:47,074 --> 00:59:48,231 Mon fils dit 938 00:59:48,271 --> 00:59:50,130 qu'ils se déplacent très rapidement. 939 00:59:50,545 --> 00:59:52,880 Deux groupes égaux. C'était magnifique. 940 00:59:53,383 --> 00:59:54,384 L'avant-garde. 941 00:59:54,528 --> 00:59:56,051 Probablement environ 600 hommes. 942 00:59:56,200 --> 00:59:57,763 C'est ainsi qu'il voyage. 943 00:59:57,951 --> 01:00:00,670 Vous trouvez que c'est un renseignement militaire valable ? 944 01:00:00,824 --> 01:00:02,286 Aussi valable que ce qu'on aura. 945 01:00:02,396 --> 01:00:03,809 Qu'allez-vous faire, Colonel ? 946 01:00:04,246 --> 01:00:05,437 Monsieur Bowie, 947 01:00:05,935 --> 01:00:07,145 il se peut que, 948 01:00:07,925 --> 01:00:09,505 que j'aie été vif, tout à l'heure. 949 01:00:09,530 --> 01:00:10,553 C'est d'accord. 950 01:00:10,623 --> 01:00:11,692 Mais dois-je penser, 951 01:00:11,717 --> 01:00:13,364 que vous contestez mon commandement ? 952 01:00:15,146 --> 01:00:17,083 Je suis ici comme représentant personnel 953 01:00:17,123 --> 01:00:18,544 du Gal Houston, colonel. 954 01:00:18,941 --> 01:00:20,577 En fait, je suis moi-même colonel. 955 01:00:20,966 --> 01:00:23,325 Je commande par ordre du gouvernement provisoire. 956 01:00:23,661 --> 01:00:26,466 Tant que vous et vos hommes resterez, vous vous y soumettrez. 957 01:00:28,450 --> 01:00:30,224 On ne peut pas se disputer colonel. 958 01:00:31,055 --> 01:00:32,278 Non, colonel. 959 01:00:32,638 --> 01:00:34,214 Il n'y a pas besoin de querelle. 960 01:00:35,027 --> 01:00:37,027 Plus de la moitié sont des volontaires. 961 01:00:37,097 --> 01:00:38,581 Ils n'obéissent pas au conseil. 962 01:00:38,790 --> 01:00:40,470 Ils peuvent élire leur commandant. 963 01:00:41,157 --> 01:00:42,487 Mettez ça aux voix. 964 01:00:43,721 --> 01:00:45,056 Êtes-vous d'accord, colonel ? 965 01:00:45,462 --> 01:00:46,463 Un vote ? 966 01:00:46,977 --> 01:00:47,978 Certainement. 967 01:00:51,402 --> 01:00:52,403 - Pedro - Señor ? 968 01:00:52,428 --> 01:00:54,160 - Les écuries. - Venez. 969 01:01:05,412 --> 01:01:06,504 Dommage, colonel Travis. 970 01:01:06,574 --> 01:01:07,590 Merci, Tom. 971 01:01:25,861 --> 01:01:26,862 Bonjour messieurs. 972 01:01:27,893 --> 01:01:29,874 Colonel Bowie. À votre service Monsieur. 973 01:01:30,078 --> 01:01:32,085 Lt. Dickerson, colonel. Présent au service. 974 01:01:32,585 --> 01:01:33,773 Veuillez vous asseoir, Ms. 975 01:01:38,153 --> 01:01:40,864 J'ai été chargé par le Gal Houston de déterminer 976 01:01:40,864 --> 01:01:42,608 s'il faut tenir San Antone comme poste 977 01:01:42,633 --> 01:01:43,741 ou de le faire sauter. 978 01:01:44,639 --> 01:01:45,960 Je signale au Gal Houston 979 01:01:45,968 --> 01:01:48,335 que San Antone doit être tenu à tout prix. 980 01:01:48,920 --> 01:01:50,381 On fortifie l'ancienne mission, 981 01:01:50,390 --> 01:01:52,327 on tient jusqu'à l'arrivée des renforts. 982 01:01:54,390 --> 01:01:55,460 J'ai déclaré 983 01:01:55,600 --> 01:01:58,125 que Travis et Bowie commanderaient conjointement. 984 01:01:59,674 --> 01:02:01,092 Signez-vous avec moi, Col. ? 985 01:02:07,849 --> 01:02:09,226 C'est très généreux, Col. 986 01:02:10,467 --> 01:02:12,395 Nous allons avoir besoin l'un de l'autre. 987 01:02:19,116 --> 01:02:20,362 C'est Crocket ! 988 01:02:34,474 --> 01:02:36,309 - C'est vous Jim Bowie ? - Oui, Monsieur. 989 01:02:36,712 --> 01:02:37,712 Vous lui ressemblez. 990 01:02:37,969 --> 01:02:39,339 J'ai entendu parler de toi. 991 01:02:39,422 --> 01:02:40,799 Très heureux de te voir. 992 01:02:40,824 --> 01:02:41,825 Davy Crocket. 993 01:02:42,438 --> 01:02:43,743 C'est le colonel Travis. 994 01:02:43,782 --> 01:02:44,803 Colonel, hein ? 995 01:02:44,828 --> 01:02:46,118 Nous vous attendions, M. 996 01:02:46,220 --> 01:02:48,147 - C'est un grand plaisir. - Merci Monsieur. 997 01:02:48,172 --> 01:02:50,415 Au nom du Col. Bowie et de moi-même, bienvenue. 998 01:02:51,059 --> 01:02:53,383 Le Col. Bowie, le Col. Travis 999 01:02:53,618 --> 01:02:55,844 et le Col. Crockett. Je suis aussi colonel. 1000 01:02:58,118 --> 01:03:00,318 Apparemment, il y a beaucoup de Cols par ici. 1001 01:03:01,696 --> 01:03:03,354 Allez les gars, buvons tous un verre. 1002 01:03:14,582 --> 01:03:16,391 Col. Crocket. Comment allez-vous M.? 1003 01:03:18,657 --> 01:03:20,922 - Allez, Davy. - Davy, un discours. 1004 01:03:23,550 --> 01:03:25,157 On m'a convaincu. 1005 01:03:27,012 --> 01:03:28,344 Mes amis, 1006 01:03:28,680 --> 01:03:29,720 mes électeurs 1007 01:03:30,078 --> 01:03:31,078 ou ceux des autres. 1008 01:03:32,851 --> 01:03:36,586 J'ai quitté Washington le Congrès des U.S.A 1009 01:03:36,611 --> 01:03:39,821 il y a quelque temps à la demande d'un certain monsieur 1010 01:03:40,399 --> 01:03:41,766 qui a eu le culot 1011 01:03:41,791 --> 01:03:44,039 de s'appeller Andrew Jackson. 1012 01:03:47,324 --> 01:03:49,532 Mais son vrai nom, comme le sait 1013 01:03:49,555 --> 01:03:51,875 tout Indien qui se respecte, 1014 01:03:52,370 --> 01:03:55,749 c'est " le type qui a tout peaufiné" 1015 01:04:01,055 --> 01:04:02,727 De toute façon, à Washington, 1016 01:04:02,790 --> 01:04:05,492 ils m'ont dit d'aller en enfer ou au Texas, 1017 01:04:05,604 --> 01:04:08,610 Alors bien sûr, ne voulant pas être pris pour un lâche, 1018 01:04:08,870 --> 01:04:09,953 J'ai choisi le Texas. 1019 01:04:12,870 --> 01:04:15,557 En voyant votre territoire en venant, 1020 01:04:16,009 --> 01:04:18,572 je peux vous dire, que vous avez trouvé quelque chose. 1021 01:04:19,167 --> 01:04:20,835 Je ne sais pas ce que c'est, 1022 01:04:21,003 --> 01:04:22,838 mais sûr que c'est plein d'espace. 1023 01:04:23,992 --> 01:04:26,627 La seule chose c'est qu'il faut un peu plus de monde. 1024 01:04:27,530 --> 01:04:28,603 Des hommes comme vous 1025 01:04:28,635 --> 01:04:31,002 pourraient résoudre cela en un tour de main. 1026 01:04:33,536 --> 01:04:35,486 Il parait qu'il y a un gars ici 1027 01:04:35,511 --> 01:04:37,492 qui est contre la présence des gens ici. 1028 01:04:37,540 --> 01:04:40,126 Un certain général appelé Santa Anna. 1029 01:04:41,234 --> 01:04:42,807 Il semble vouloir en faire 1030 01:04:42,830 --> 01:04:44,830 une réserve de chasse pour les coyotes. 1031 01:04:46,716 --> 01:04:48,205 D'après ce que j'ai entendu, 1032 01:04:48,221 --> 01:04:49,978 il se pourrait qu'on se rencontre. 1033 01:04:50,197 --> 01:04:51,596 S'il ne me fait pas fuir. 1034 01:04:53,848 --> 01:04:55,502 Voulez-vous boire un verre, M. ? 1035 01:04:55,743 --> 01:04:57,619 - J'ai été convaincu. - Barman. 1036 01:04:57,775 --> 01:05:00,572 Je ne peux exprimer le bonheur de vous voir, vous et vos gars. 1037 01:05:00,642 --> 01:05:02,017 Eh bien, merci fiston. 1038 01:05:03,799 --> 01:05:05,259 Ce gars est un Pasteur. 1039 01:05:05,345 --> 01:05:07,779 Il est contre l'alcool et tout ça, 1040 01:05:08,196 --> 01:05:10,001 mais un homme fort édifiant. 1041 01:05:10,409 --> 01:05:12,142 Présentez vos respects, Pasteur. 1042 01:05:14,522 --> 01:05:16,024 Bénédictions sur vous. 1043 01:05:18,470 --> 01:05:20,080 Tous vos gars sont là, les autres ? 1044 01:05:20,291 --> 01:05:21,634 Euh, naturellement. 1045 01:05:21,793 --> 01:05:23,681 Il faut des dispositions pour les loger. 1046 01:05:23,947 --> 01:05:25,962 - Et les provisions ? - Nous voyageons léger. 1047 01:05:26,462 --> 01:05:28,352 Nous pouvons faire des réquisitions. 1048 01:05:28,563 --> 01:05:31,024 On prend ce qui vient, on ne fait pas de chichi. 1049 01:05:32,595 --> 01:05:34,180 Où sont vos hommes, colonel ? 1050 01:05:34,493 --> 01:05:35,640 Eh bien, ici ! 1051 01:05:36,821 --> 01:05:37,858 Ici ? 1052 01:05:38,945 --> 01:05:40,537 Combien d'hommes avec vous Colonel ? 1053 01:05:41,102 --> 01:05:42,397 Appelle-moi, Davy. 1054 01:05:43,218 --> 01:05:46,471 Si on continue cette histoire de Col, on va s'embrouiller. 1055 01:05:47,042 --> 01:05:48,418 Combien d'hommes, Davy ? 1056 01:05:49,362 --> 01:05:52,279 Eh bien, jusqu'à hier, j'en avais 30, 1057 01:05:52,615 --> 01:05:53,779 mais l'un d'entre eux 1058 01:05:53,818 --> 01:05:56,241 est malade depuis un certain temps. 1059 01:05:56,578 --> 01:05:58,060 Et j'en ai 29, maintenant. 1060 01:05:58,663 --> 01:05:59,664 Vingt neuf ? 1061 01:06:00,247 --> 01:06:01,916 Le rapport que j'avais disait mille. 1062 01:06:02,194 --> 01:06:04,154 Tout le monde exagère, mais 1063 01:06:04,919 --> 01:06:06,786 si tu t'attends à te battre, 1064 01:06:07,197 --> 01:06:10,013 tu ne peux pas vraiment dire qu'il n'y en a que 29. 1065 01:06:10,038 --> 01:06:12,029 Parce que ce sont des gars du Tennesse, 1066 01:06:12,060 --> 01:06:13,615 et ça fait une différence. 1067 01:06:14,144 --> 01:06:15,708 Vous attendez-vous à des combats ? 1068 01:06:16,380 --> 01:06:17,388 Il y a des chances. 1069 01:06:17,482 --> 01:06:19,263 Demain, nous nous installons à Alamo. 1070 01:06:19,476 --> 01:06:20,852 Alamo, qu'est-ce que c'est ? 1071 01:06:21,028 --> 01:06:22,115 Un vieux fort en ruine. 1072 01:06:22,435 --> 01:06:23,505 C'était une mission. 1073 01:06:23,901 --> 01:06:24,902 Une mission, hein ? 1074 01:06:25,899 --> 01:06:28,716 Tu sais que le pasteur va adorer cet Alamo. 1075 01:06:28,741 --> 01:06:29,865 N'est-ce pas, Pasteur ? 1076 01:06:33,880 --> 01:06:36,333 Aide-nous ô Dieu notre sauveur. 1077 01:06:36,755 --> 01:06:39,536 Et pour la gloire de ton nom, oh, Seigneur. 1078 01:06:39,871 --> 01:06:41,789 Délivre-nous, Amen. 1079 01:07:14,622 --> 01:07:17,200 Le colonel Travis prendra en charge toute cette section, 1080 01:07:18,341 --> 01:07:20,896 Mais ce mur jusqu'à la tour est notre point faible. 1081 01:07:21,904 --> 01:07:24,965 Mais on pourrait bien renforcer ce mur. 1082 01:07:25,528 --> 01:07:26,529 Ouais. 1083 01:07:26,786 --> 01:07:28,075 Tu t'en occupes, Davy. 1084 01:07:28,753 --> 01:07:31,615 C'est très gentil de ta part, Jim. Je te remercie. 1085 01:07:33,185 --> 01:07:34,201 Eh Pasteur. 1086 01:07:34,678 --> 01:07:36,318 Active un peu ceux-là. 1087 01:08:05,891 --> 01:08:07,114 Voyez-vous quelque chose ? 1088 01:08:09,335 --> 01:08:11,677 Non, mais ils sont quelque part là-bas. 1089 01:08:16,968 --> 01:08:18,344 J'ai réfléchi, Consuelo, 1090 01:08:20,177 --> 01:08:22,763 J'ai une maison à environ deux jours plus au nord. 1091 01:08:24,111 --> 01:08:26,997 Ça devait être notre foyer, mais on a pas réussi à emménager. 1092 01:08:28,404 --> 01:08:30,063 Nous l'avions construite à notre idée 1093 01:08:31,649 --> 01:08:33,099 J'aimerais y vivre un jour. 1094 01:08:34,110 --> 01:08:35,670 En haut d'une colline vallonnée. 1095 01:08:36,654 --> 01:08:38,781 L'air est si pur que l'on voit à plus de 100km. 1096 01:08:41,076 --> 01:08:42,452 J'aimerais que vous la voyiez. 1097 01:08:44,131 --> 01:08:45,330 Je la verrai avec vous. 1098 01:08:47,375 --> 01:08:48,376 Plus tard peut-être. 1099 01:08:49,974 --> 01:08:51,644 J'ai su quand vous l'avez construite. 1100 01:08:52,849 --> 01:08:54,935 J'ai prié pour que vous soyez heureux là-bas. 1101 01:08:56,818 --> 01:08:58,652 Je suis content qu'on n'y soit pas allés. 1102 01:08:59,013 --> 01:09:00,950 Si nous l'avions fait, je l'aurais brûlée. 1103 01:09:02,056 --> 01:09:03,850 J'ai brûlé celle de Mexico. 1104 01:09:04,856 --> 01:09:05,857 Jim. 1105 01:09:06,787 --> 01:09:07,922 Tout va bien maintenant. 1106 01:09:08,514 --> 01:09:09,515 Il le faut bien. 1107 01:09:10,733 --> 01:09:12,651 Qu'avez-vous fait tous ces mois ? 1108 01:09:14,400 --> 01:09:16,837 Chevauché. Et passé du temps à boire. 1109 01:09:19,113 --> 01:09:20,114 J'ai prié. 1110 01:09:22,251 --> 01:09:24,077 Je ne voulais pas que vous soyez blessé. 1111 01:09:26,321 --> 01:09:28,002 Je veux que vous y alliez, Consuelo. 1112 01:09:28,358 --> 01:09:29,359 Chez moi. 1113 01:09:30,520 --> 01:09:31,521 Toi et ton oncle. 1114 01:09:33,626 --> 01:09:34,798 Quand ce sera fini, 1115 01:09:34,931 --> 01:09:36,681 je viendrai voir si vous l'aimez. 1116 01:09:41,552 --> 01:09:42,553 Elle,... 1117 01:09:43,868 --> 01:09:45,098 Elle m'a laissé une lettre. 1118 01:09:47,360 --> 01:09:49,134 Elle comprenait tant de choses. 1119 01:09:50,720 --> 01:09:51,720 Elle a dit, 1120 01:09:52,048 --> 01:09:54,892 que quoi qu'il arrive, il faut une femme à un homme. 1121 01:09:56,228 --> 01:09:58,069 Sinon, un homme n'est qu'une moitié, 1122 01:10:00,439 --> 01:10:01,837 et une femme n'est rien. 1123 01:10:05,910 --> 01:10:07,495 Il faut t'en souvenir, Consuelo. 1124 01:10:08,353 --> 01:10:09,848 Si quelque chose arrivait ici. 1125 01:10:11,217 --> 01:10:12,218 Jim. 1126 01:10:16,922 --> 01:10:18,179 Tu te souviendras ? 1127 01:11:26,688 --> 01:11:28,838 4 ou 5 000 hommes. 1128 01:11:29,359 --> 01:11:32,571 Je peux le dire, même si je suis myope. 1129 01:11:32,962 --> 01:11:35,470 C'est comme une tempête de poussière sur le Texas. 1130 01:11:58,868 --> 01:12:01,970 Ils nous dépassent en nombre mais aussi sur la tenue. 1131 01:12:02,321 --> 01:12:03,423 Et ça; c'est sûr. 1132 01:12:06,376 --> 01:12:07,576 Guarde à vous ! 1133 01:12:09,158 --> 01:12:10,158 Présentez ! 1134 01:12:10,767 --> 01:12:11,767 Armes ! 1135 01:12:27,041 --> 01:12:28,774 Allez porter mes conditions. 1136 01:12:31,457 --> 01:12:35,181 Soldats de la guarde, en avant. 1137 01:12:43,488 --> 01:12:44,761 Vous avez des regrets ? 1138 01:12:45,658 --> 01:12:46,659 Non. 1139 01:12:47,780 --> 01:12:49,941 J'ai fait mon choix pour ce que je crois juste. 1140 01:12:50,769 --> 01:12:51,769 Halte ! 1141 01:12:56,205 --> 01:12:58,316 Le Général Antonio López de Santa Anna, 1142 01:12:58,535 --> 01:13:01,449 commandant et chef des armées de la République du Mexique, 1143 01:13:01,535 --> 01:13:02,933 présente ses compliments. 1144 01:13:03,292 --> 01:13:06,507 Et demande l'honneur d'une rencontre avec Señor James Bowie. 1145 01:13:13,285 --> 01:13:14,432 Ouvrez la porte. 1146 01:13:18,561 --> 01:13:21,042 Il va peut-être devenir général mexicain. 1147 01:13:21,855 --> 01:13:23,190 Lt. Dickenson ! 1148 01:13:23,816 --> 01:13:25,443 Envoyez cet homme à mon bureau. 1149 01:13:25,547 --> 01:13:26,548 Tres bien Monsieur. 1150 01:13:40,418 --> 01:13:42,855 Cavaliers ! Demi tour gauche ! 1151 01:13:43,386 --> 01:13:44,605 En avant. 1152 01:13:57,371 --> 01:13:58,371 Halte ! 1153 01:14:07,084 --> 01:14:08,089 Jimmy. 1154 01:14:08,465 --> 01:14:09,465 Mon bon ami. 1155 01:14:09,898 --> 01:14:10,909 Général. 1156 01:14:11,588 --> 01:14:12,589 Viens. 1157 01:14:15,214 --> 01:14:17,411 Il semble qu'ils soient vraiment amicaux. 1158 01:14:30,291 --> 01:14:31,376 Eh bien, Amigo, 1159 01:14:32,437 --> 01:14:33,847 que s'est-il passé entre nous ? 1160 01:14:35,183 --> 01:14:38,103 Le fait est, votre Excellence, qu'il ne s'agit plus de nous. 1161 01:14:40,196 --> 01:14:41,370 Avec ce qu'on a traversé, 1162 01:14:41,395 --> 01:14:43,620 on ne devrait pas être dans des camps opposés 1163 01:14:45,326 --> 01:14:46,777 Ne reste pas ici, Jimmy. 1164 01:14:49,777 --> 01:14:52,279 Oui. C'est impossible pour toi. 1165 01:14:53,322 --> 01:14:55,866 Alors, convainc-les de déposer les armes et de sortir. 1166 01:15:00,183 --> 01:15:01,789 C'est étrange comme c'est venu, 1167 01:15:03,347 --> 01:15:05,599 des petits morceaux s'emboîtant, un à la fois. 1168 01:15:06,761 --> 01:15:07,920 Personne n'en veut. 1169 01:15:08,674 --> 01:15:10,346 Comment en est-on arrivé là, Jimmy ? 1170 01:15:11,227 --> 01:15:12,354 Ça aurait pu s'arrêter 1171 01:15:12,496 --> 01:15:13,694 la fois où on s'est parlés 1172 01:15:14,277 --> 01:15:15,943 Les Texians veulent pas de guerre. 1173 01:15:16,073 --> 01:15:17,640 Je t'ai dit, ils veulent la paix. 1174 01:15:17,940 --> 01:15:19,488 Ils ont tiré sur mes soldats. 1175 01:15:20,238 --> 01:15:22,027 Puis-je accepter une telle insulte ? 1176 01:15:23,894 --> 01:15:26,522 En venant, j'ai pensé que j'avais quelque chose à te dire. 1177 01:15:26,965 --> 01:15:28,363 - Oui ? - Je n'ai rien. 1178 01:15:28,644 --> 01:15:29,722 Nous avons tout dit. 1179 01:15:31,089 --> 01:15:32,298 Oui, Jimmy. 1180 01:15:33,863 --> 01:15:35,948 Et tu crois que je peux rentrer maintenant ? 1181 01:15:37,448 --> 01:15:38,534 Je suppose que non. 1182 01:15:39,175 --> 01:15:40,286 Quand je rentrerai, 1183 01:15:41,704 --> 01:15:44,707 je traverserai tout le Texas. 1184 01:15:46,247 --> 01:15:47,248 Non, Général. 1185 01:15:48,711 --> 01:15:50,261 Vous avez moins de 200 hommes. 1186 01:15:50,535 --> 01:15:52,472 Non, Jimmy. Ne me ment pas, je sais. 1187 01:15:53,855 --> 01:15:55,097 Nous auront des renforts, 1188 01:15:55,464 --> 01:15:56,721 Houston lève des troupes. 1189 01:15:57,303 --> 01:16:00,269 Vous n'aurez pas de renforts, pas à temps, je le sais aussi. 1190 01:16:00,373 --> 01:16:01,550 Tu as été mal renseigné. 1191 01:16:04,018 --> 01:16:05,519 Ne repars pas, Jimmy. 1192 01:16:06,263 --> 01:16:09,396 Je ferai de toi mon prisonnier. Tu seras heureux, tu seras libre. 1193 01:16:11,051 --> 01:16:13,092 Je suis venu ici avec le drapeau de trêve, 1194 01:16:14,638 --> 01:16:16,115 Je repartirai de la même façon. 1195 01:16:18,896 --> 01:16:20,034 Très bien. 1196 01:16:21,368 --> 01:16:23,704 Dis aux tiens qu'ils se rendent selon ma volonté 1197 01:16:23,704 --> 01:16:25,803 sinon mon cher frère je serai obligé de donner 1198 01:16:25,828 --> 01:16:27,826 au clairon l'ordre de sonner le degüello. 1199 01:16:28,926 --> 01:16:30,270 Tu sais ce que ça signifie. 1200 01:16:31,835 --> 01:16:33,020 Les femmes et les enfants. 1201 01:16:33,332 --> 01:16:35,447 - Auront-ils un sauf conduit ? - Naturellement. 1202 01:16:36,309 --> 01:16:37,551 Adios compagnero. 1203 01:16:38,242 --> 01:16:39,243 Adios. 1204 01:16:57,806 --> 01:16:58,807 Alors ? 1205 01:16:59,872 --> 01:17:02,848 Reddition selon sa volonté ou le degüello. 1206 01:17:02,934 --> 01:17:04,002 Le quoi ? 1207 01:17:04,082 --> 01:17:05,411 Ils hissent un drapeau rouge. 1208 01:17:05,778 --> 01:17:07,356 Puis le clairon sonne le massacre. 1209 01:17:08,137 --> 01:17:09,611 Ça signifie pas de quartier. 1210 01:17:09,654 --> 01:17:10,973 Donc, pas de prisonnier. . 1211 01:17:11,684 --> 01:17:13,708 Cré nom d'un chien, 1212 01:17:13,733 --> 01:17:16,568 ce Santa Anna me fout les chocottes. 1213 01:17:16,966 --> 01:17:18,325 Qu'attend-il de nous ? 1214 01:17:18,350 --> 01:17:20,475 qu'on aille là-bas et qu'on se rende ? 1215 01:17:21,777 --> 01:17:22,778 Maman? 1216 01:17:23,739 --> 01:17:25,614 Il sera pas beau quand il grandira ? 1217 01:17:48,020 --> 01:17:49,582 Ils chantent joliment, non ? 1218 01:17:50,499 --> 01:17:52,817 Oui, mais ils nous ont bien encerclés, 1219 01:17:52,856 --> 01:17:54,317 alors garde les yeux ouverts. 1220 01:17:57,719 --> 01:17:58,840 Je comprends 1221 01:17:59,129 --> 01:18:01,153 que vous pouvez nous fournir une escorte, 1222 01:18:01,606 --> 01:18:03,348 mais tous les hommes sont nécessaires. 1223 01:18:03,989 --> 01:18:05,761 Je voudrais faire ce que vous demandez. 1224 01:18:05,786 --> 01:18:07,934 Mme Dickenson vous ne comprenez pas. 1225 01:18:08,200 --> 01:18:10,012 C'est pas une demande, c'est un ordre. 1226 01:18:11,645 --> 01:18:12,646 Oh non. 1227 01:18:14,064 --> 01:18:16,153 Non, je ne peux pas accepter l'ordre. 1228 01:18:17,610 --> 01:18:19,695 J'ai demandé la protection du fort et je l'ai. 1229 01:18:20,731 --> 01:18:22,097 Je ne crois pas que Santa Anna 1230 01:18:22,122 --> 01:18:23,637 fera du mal aux femmes et enfants. 1231 01:18:24,783 --> 01:18:27,244 Tant que mon mari reste, je resterai avec lui. 1232 01:18:30,840 --> 01:18:33,270 - Lieutenant. - Je suis désolé, colonel. 1233 01:18:35,286 --> 01:18:37,208 Ma femme a le droit de faire son choix. 1234 01:18:38,756 --> 01:18:39,950 On dirait que c'est fait. 1235 01:18:45,507 --> 01:18:46,508 Señor. 1236 01:18:47,473 --> 01:18:50,100 Je peux compter sur vous pour faire partir la Señorita. 1237 01:18:54,762 --> 01:18:55,940 Je suis désolé. 1238 01:18:57,191 --> 01:18:58,651 Je préférerais qu'elle parte. 1239 01:19:00,694 --> 01:19:02,363 Mais si Mme Dickinson reste. 1240 01:19:04,046 --> 01:19:06,114 Il faut que Consuelo reste. 1241 01:19:13,999 --> 01:19:15,125 Merci, colonel. 1242 01:19:16,309 --> 01:19:17,340 Veuillez m'excuser, 1243 01:19:17,365 --> 01:19:18,942 je dois m'occuper de mes enfants. 1244 01:19:35,862 --> 01:19:36,901 Canons de siège. 1245 01:19:37,081 --> 01:19:38,440 Plus gros que ce qu'on a. 1246 01:19:39,073 --> 01:19:40,197 Il faut les virer de là. 1247 01:19:40,346 --> 01:19:42,104 On ne peut les atteindre avec le nôtre. 1248 01:19:42,267 --> 01:19:43,658 Et avec un détachement ? 1249 01:19:43,843 --> 01:19:45,765 On ne peut pas se permettre de les perdre. 1250 01:19:47,408 --> 01:19:48,885 Tu as raison, on ne peut pas. 1251 01:19:49,112 --> 01:19:50,112 Qu'en penses-tu, Jim ? 1252 01:19:50,923 --> 01:19:51,931 Peut-être ce soir. 1253 01:19:52,260 --> 01:19:54,948 Avec une diversion envoyez un cavalier à Fannon. 1254 01:22:39,925 --> 01:22:41,708 - Prêt à partir ? - Tout est prêt, Bill. 1255 01:23:26,694 --> 01:23:28,397 Trouvez Fannon, Jim. Il faut le faire. 1256 01:23:28,709 --> 01:23:30,537 Si quelqu'un peut passer, je le ferai. 1257 01:24:29,014 --> 01:24:30,015 Docteur ! 1258 01:24:48,854 --> 01:24:50,147 Redressez-le, Lt. 1259 01:24:50,354 --> 01:24:51,503 Rentrez-le à l'intérieur. 1260 01:25:15,637 --> 01:25:17,059 - Comment va-t-il ? - Mal. 1261 01:25:17,363 --> 01:25:18,931 Sa poitrine côté droit est brisée. 1262 01:25:19,656 --> 01:25:21,366 Doc pense pouvoir le rafistoler, 1263 01:25:22,706 --> 01:25:23,707 il est optimiste. 1264 01:25:25,332 --> 01:25:27,411 Tu sais je n'ai pas voulu dire aux hommes 1265 01:25:28,081 --> 01:25:29,499 à quel point c'était mauvais, 1266 01:25:30,054 --> 01:25:31,055 On a besoin de lui. 1267 01:25:31,705 --> 01:25:33,290 On a besoin de son image. 1268 01:25:33,769 --> 01:25:34,770 Tu es d'accord ? 1269 01:25:35,012 --> 01:25:36,342 Bien sûr que oui. 1270 01:25:37,075 --> 01:25:39,060 C'est le seul ici qui n'est pas remplaçable. 1271 01:25:41,345 --> 01:25:42,543 Ils remettent ça. 1272 01:25:56,550 --> 01:25:57,551 Mike ? 1273 01:26:00,496 --> 01:26:02,191 T'avais dit ique tu pouvais me battre. 1274 01:26:05,036 --> 01:26:06,098 Tu pourrais maintenant. 1275 01:26:07,704 --> 01:26:09,067 Je ne voudrais pas Jim. 1276 01:26:11,750 --> 01:26:13,121 Tu es toujours un bon gars. 1277 01:26:24,460 --> 01:26:25,461 Ça va, colonel ? 1278 01:26:26,217 --> 01:26:27,218 Ouais. 1279 01:26:28,225 --> 01:26:29,226 Comment ça va ? 1280 01:26:31,436 --> 01:26:32,938 Qu'est-ce qu'ils attendent ? 1281 01:26:34,773 --> 01:26:36,984 Trois jours de chaos, puis trois de calme, 1282 01:26:37,009 --> 01:26:38,296 puis tout recommence. 1283 01:26:39,403 --> 01:26:40,468 Pour nous épuiser. 1284 01:26:41,687 --> 01:26:42,992 S'il peut nous briser, 1285 01:26:43,641 --> 01:26:44,867 il aura une armée intacte, 1286 01:26:46,031 --> 01:26:47,515 pour marcher à travers le Texas. 1287 01:26:49,765 --> 01:26:51,757 Chaque jour donne plus de temps à Houston. 1288 01:26:53,583 --> 01:26:55,250 Santa Anna n'attendra pas longtemps. 1289 01:26:56,169 --> 01:26:58,218 Il pourrait demander des canons plus lourds. 1290 01:27:01,479 --> 01:27:02,480 Colonel, 1291 01:27:04,261 --> 01:27:06,680 Je serais ravi si tu prenais le commandement total. 1292 01:27:09,558 --> 01:27:10,559 Non, Jim. 1293 01:27:15,946 --> 01:27:17,187 Je voulais dire, 1294 01:27:18,039 --> 01:27:19,257 j'aurais dû le dire avant, 1295 01:27:20,287 --> 01:27:22,242 c'est un honneur de servir sous tes ordres. 1296 01:27:23,401 --> 01:27:24,452 Merci. 1297 01:27:27,325 --> 01:27:28,601 Ça te dérange si je dis que 1298 01:27:29,731 --> 01:27:31,663 ça a été intéressant de te voir grandir ? 1299 01:27:32,956 --> 01:27:34,708 Tu es plutôt grand maintenant, Will. 1300 01:27:41,017 --> 01:27:42,018 Ben. 1301 01:27:42,883 --> 01:27:44,070 Quelle est la réponse ? 1302 01:27:46,428 --> 01:27:48,203 Houston est au nord Jim, il recrute. 1303 01:27:49,890 --> 01:27:52,100 Son aide dit que ses forces ne sont pas prêtes. 1304 01:27:54,172 --> 01:27:56,216 D'accord, prends soin de toi. 1305 01:28:04,070 --> 01:28:05,489 Mais Fannon arrive. 1306 01:28:06,072 --> 01:28:07,073 Peut-être. 1307 01:28:07,678 --> 01:28:09,109 Il peut peut-être nous joindre. 1308 01:28:10,396 --> 01:28:12,248 Pas s'il essaie d'entrer dans le combat. 1309 01:28:12,584 --> 01:28:13,748 Il sera taillé en pièces. 1310 01:28:14,327 --> 01:28:16,162 S'il attend que Santa Anna attaque, 1311 01:28:17,724 --> 01:28:18,826 peut être. 1312 01:28:19,303 --> 01:28:21,482 Je vais y retourner, un coup de main, veux-tu ? 1313 01:28:29,763 --> 01:28:31,598 - J'y arrive. - Jim, laisse-moi t'aider. 1314 01:28:32,965 --> 01:28:34,269 Ils ont pas besoin de voir. 1315 01:28:51,318 --> 01:28:53,451 Tu vois, après tout, Jeb, 1316 01:28:54,371 --> 01:28:56,138 on ne se connait pas très bien. 1317 01:28:58,084 --> 01:28:59,107 Je sais, 1318 01:28:59,849 --> 01:29:01,037 je comprends la coutume, 1319 01:29:02,427 --> 01:29:03,919 normalement ce serait différent. 1320 01:29:05,113 --> 01:29:06,114 Mais maintenant, 1321 01:29:07,662 --> 01:29:09,295 les choses étant ce qu'elles sont, 1322 01:29:09,320 --> 01:29:10,560 le temps s'est précipité. 1323 01:29:14,136 --> 01:29:16,464 J'aimerais que tu me laisses parler à ton oncle. 1324 01:29:16,974 --> 01:29:18,826 Jeb ? J'ai été injuste. 1325 01:29:19,654 --> 01:29:22,279 Je t'aime tellement, j'aimerais être avec toi. 1326 01:29:22,678 --> 01:29:24,334 On rit ensemble. 1327 01:29:25,357 --> 01:29:26,501 Du moins, on pourrait. 1328 01:29:28,589 --> 01:29:29,590 Et je sais, 1329 01:29:31,071 --> 01:29:32,677 Je le voyais quand tu me regardais, 1330 01:29:33,155 --> 01:29:34,881 je ne pensais pas que ça durerait. 1331 01:29:36,162 --> 01:29:37,342 C'est ma faute, Jeb. 1332 01:29:38,498 --> 01:29:39,857 Je ne voulais pas te blesser. 1333 01:29:42,116 --> 01:29:43,506 Je n'ai pas pu m'y résoudre. 1334 01:29:46,298 --> 01:29:47,623 Maintenant, je t'ai fait mal. 1335 01:29:49,509 --> 01:29:51,045 Tu ne peux me faire mal Consuelo. 1336 01:29:52,069 --> 01:29:53,070 Je me... 1337 01:29:54,433 --> 01:29:55,722 je me sens vide, c'est tout. 1338 01:29:56,948 --> 01:29:57,949 Oh, Jeb. 1339 01:30:23,376 --> 01:30:24,377 As-tu réussi ? 1340 01:30:26,046 --> 01:30:27,224 Je m'en suis sorti, 1341 01:30:27,529 --> 01:30:29,005 mais Fannon ne vient pas. 1342 01:30:57,035 --> 01:30:58,911 Jim, va te coucher. 1343 01:31:00,017 --> 01:31:01,056 Fannon ne vient pas. 1344 01:31:01,620 --> 01:31:02,621 Non, Jim. 1345 01:31:03,059 --> 01:31:04,060 Pourquoi ? 1346 01:31:04,306 --> 01:31:06,227 Il venait, le matériel a lâché. 1347 01:31:06,471 --> 01:31:08,486 Il a été pris par des patrouilles mexicaines. 1348 01:31:08,511 --> 01:31:09,631 Il est bloqué. 1349 01:31:12,307 --> 01:31:13,533 Que va faire Travis ? 1350 01:31:14,008 --> 01:31:15,353 Il convoque tous les hommes. 1351 01:31:15,525 --> 01:31:16,548 Il va leur parler. 1352 01:31:20,141 --> 01:31:21,420 Aidez-moi à sortir, s v p. 1353 01:31:21,601 --> 01:31:23,645 Non, Jim. Il commence à pleuvoir. 1354 01:31:25,230 --> 01:31:26,275 Ça change quoi ? 1355 01:32:06,221 --> 01:32:09,017 Je dois vous dire que nous n'avons aucun espoir de renforts. 1356 01:32:09,753 --> 01:32:11,314 Le Colonel Fannon, peut pas venir. 1357 01:32:13,230 --> 01:32:14,431 Nul doute qu'en ce moment, 1358 01:32:14,439 --> 01:32:16,759 Santa Anna monte un assaut en force. 1359 01:32:18,241 --> 01:32:19,548 Le résultat de cet assaut, 1360 01:32:19,885 --> 01:32:20,947 vous pouvez le deviner. 1361 01:32:21,953 --> 01:32:23,955 Ils sont plus nombreux, 30 contre 1. 1362 01:32:25,957 --> 01:32:27,459 3 choix s'offrent à vous, 1363 01:32:28,877 --> 01:32:30,376 Essayer de vous frayer un chemin 1364 01:32:30,783 --> 01:32:32,071 à travers leur cavalerie, 1365 01:32:32,756 --> 01:32:35,175 au risque dêtre mis en mièces avant d'avoir fait 1km.. 1366 01:32:37,093 --> 01:32:38,803 Le second choix est de se rendre. 1367 01:32:41,962 --> 01:32:43,897 Quiconque le souhaite peut le faire. 1368 01:32:43,967 --> 01:32:45,040 Vous avez mon accord. 1369 01:32:45,494 --> 01:32:46,494 Mais rappelez-vous, 1370 01:32:47,064 --> 01:32:48,400 lorsque vous vous rendrez, 1371 01:32:48,740 --> 01:32:50,170 vous permettrez à une armée 1372 01:32:50,204 --> 01:32:52,931 de milliers d'hommes de faire la guerre au reste du Texas. 1373 01:32:53,798 --> 01:32:56,533 Le troisième choix est de rester et de se battre. 1374 01:32:57,790 --> 01:32:59,673 On peut les tuer quand ils nous chargent. 1375 01:32:59,908 --> 01:33:01,618 Lorsqu'ils escaladent nos murs. 1376 01:33:01,643 --> 01:33:03,564 Lorsqu'ils nous chargent à la baïonnette. 1377 01:33:04,025 --> 01:33:05,986 On mourra tous, je n'en doute pas. 1378 01:33:06,189 --> 01:33:07,611 Le degüello retentira, 1379 01:33:08,625 --> 01:33:10,017 mais ce que nous faisons ici 1380 01:33:10,042 --> 01:33:11,790 peut tant désorganiser Santa Anna, 1381 01:33:12,330 --> 01:33:13,687 qu'il ne pourra pas marcher 1382 01:33:13,712 --> 01:33:15,345 avant des semaines sur Sam Houston. 1383 01:33:20,634 --> 01:33:22,013 J'ai tracé une ligne. 1384 01:33:23,363 --> 01:33:25,281 Tous ceux qui veulent rester, 1385 01:33:26,306 --> 01:33:27,853 veuillez franchir cette ligne. 1386 01:33:45,343 --> 01:33:46,462 Merci les gars. 1387 01:33:49,394 --> 01:33:50,395 Pasteur ? 1388 01:33:50,939 --> 01:33:52,168 Quelque chose à dire ? 1389 01:33:56,464 --> 01:33:58,267 Doux Seigneur, 1390 01:33:58,760 --> 01:34:01,431 nous faisons ici ce que nous pensons être juste, 1391 01:34:02,095 --> 01:34:05,150 encouragez nous un peu s'il vous plaît, Seigneur. 1392 01:34:05,627 --> 01:34:06,628 Amen. 1393 01:34:15,538 --> 01:34:17,030 Consuello est encore une enfant. 1394 01:34:17,054 --> 01:34:18,983 Elle croit être amoureuse de moi, Jeb 1395 01:34:19,008 --> 01:34:21,014 mais je suis sûr 1396 01:34:21,039 --> 01:34:22,460 qu'en fait, ça a commencé 1397 01:34:22,485 --> 01:34:23,968 quand elle était petite fille... 1398 01:34:24,015 --> 01:34:25,116 Tu l'aimes, je le sais, 1399 01:34:25,141 --> 01:34:26,141 et j'espère qu'un jour 1400 01:34:26,163 --> 01:34:27,819 vous trouverez le bonheur ensemble. 1401 01:34:27,859 --> 01:34:28,952 Sois patient, Jeb, 1402 01:34:28,999 --> 01:34:31,038 laisse le temps faire son travail et... 1403 01:34:33,210 --> 01:34:34,468 Tu veux que ça parte, Jim ? 1404 01:34:34,515 --> 01:34:35,850 C'est la dernière chance. 1405 01:34:35,998 --> 01:34:36,999 C'est personnel. 1406 01:34:38,193 --> 01:34:39,483 J'ai écrit à Sam Houston. 1407 01:34:39,593 --> 01:34:41,444 Lui ai parlé de la décision des hommes. 1408 01:34:41,671 --> 01:34:44,134 C'est une chose que d'autres Texians voudront savoir. 1409 01:34:45,258 --> 01:34:47,516 Les éclaireurs disent qu'ils font des échelles. 1410 01:34:47,557 --> 01:34:48,641 Pour escalader. 1411 01:34:48,821 --> 01:34:51,063 Il y a eu une réunion dans la tente de Santa Anna. 1412 01:34:52,652 --> 01:34:54,654 Ils attaqueront demain matin. Probablement. 1413 01:34:57,483 --> 01:34:58,484 Ça te dérangerait, si 1414 01:34:59,188 --> 01:35:00,618 on envoie Jeb avec ça ? 1415 01:35:03,221 --> 01:35:04,227 Bonne idée. 1416 01:35:05,279 --> 01:35:06,280 Dis-lui, de 1417 01:35:06,784 --> 01:35:08,285 me retrouver à la porte ouest. 1418 01:35:08,927 --> 01:35:11,548 - Attends. - Non, va voir Jeb, Bill. 1419 01:35:20,942 --> 01:35:21,943 Jeb. 1420 01:35:29,754 --> 01:35:31,902 - Oui Monsieur. - C'est pour le général Houston. 1421 01:35:33,258 --> 01:35:35,418 Le col. Bowie veut te voir porte ouest de suite. 1422 01:35:35,813 --> 01:35:37,504 - Mais, M. - Tout de suite, Jeb. 1423 01:35:38,962 --> 01:35:39,963 Oui Monsieur. 1424 01:35:45,031 --> 01:35:46,991 - Ça va M. Bowie ? - Ouais. 1425 01:35:49,111 --> 01:35:50,207 Tu dois sortir, Jeb. 1426 01:35:51,417 --> 01:35:53,542 Va aussi loin que tu peux tant qu'il fait noir. 1427 01:35:55,215 --> 01:35:56,317 Ne te retoune pas. 1428 01:35:56,834 --> 01:35:58,723 Trouve un endroit et cache-toi. 1429 01:35:59,420 --> 01:36:00,738 - Au matin,... - Mais, M. 1430 01:36:00,782 --> 01:36:02,527 Au matin, après la première bataille, 1431 01:36:02,552 --> 01:36:05,083 il devrait y avoir beaucoup de chevaux sans cavalier. 1432 01:36:06,552 --> 01:36:08,059 Attends d'en avoir un. 1433 01:36:08,778 --> 01:36:09,778 C'est pas juste. 1434 01:36:09,855 --> 01:36:11,301 J'ai franchi la ligne aussi. 1435 01:36:11,445 --> 01:36:12,457 Je sais. 1436 01:36:13,059 --> 01:36:15,152 Jeb, c'est la mission la plus dure qu'on a. 1437 01:36:16,688 --> 01:36:18,189 On pense que tu peux réussir. 1438 01:36:19,232 --> 01:36:20,238 Ceci est pour toi. 1439 01:36:21,005 --> 01:36:22,005 Lis-le ensuite. 1440 01:36:23,009 --> 01:36:24,027 Oui Monsieur. 1441 01:36:24,730 --> 01:36:26,094 - Ben ? - Oui Monsieur. 1442 01:36:26,829 --> 01:36:28,313 J'aimerais sortir maintenant. 1443 01:36:28,860 --> 01:36:30,076 Attendez. Monsieur. 1444 01:36:31,530 --> 01:36:32,633 Tout va bien maintenant. 1445 01:36:33,980 --> 01:36:35,633 Ok Jeb. Vas-y. 1446 01:36:36,149 --> 01:36:38,364 - Je ne sais quoi dire, M. Bowie, - N'essaye pas. 1447 01:36:40,086 --> 01:36:41,087 Bonne chance. 1448 01:37:49,067 --> 01:37:50,068 Davy ? 1449 01:37:50,500 --> 01:37:51,532 Ouais Jim. 1450 01:37:52,485 --> 01:37:54,649 Fais-la aller avec les femmes dans la chapelle. 1451 01:37:56,913 --> 01:37:57,914 Allez fillette. 1452 01:37:59,279 --> 01:38:00,305 Il faut partir. 1453 01:38:00,500 --> 01:38:01,524 C'est ton rôle. 1454 01:38:24,834 --> 01:38:25,835 Davy. 1455 01:38:27,388 --> 01:38:29,807 Tu peux me mettre face à l'entrée ? 1456 01:38:30,016 --> 01:38:31,083 Bien sûr, Jim. 1457 01:39:10,260 --> 01:39:11,320 D'accord, c'est bon. 1458 01:39:12,905 --> 01:39:14,471 Degüello  ! 1459 01:39:24,051 --> 01:39:25,052 C'est ça ? 1460 01:39:26,085 --> 01:39:27,170 Oui, c'est ça. 1461 01:39:27,195 --> 01:39:28,530 C'est le degüello. 1462 01:39:29,630 --> 01:39:30,863 J'en ai des frissons. 1463 01:39:32,431 --> 01:39:33,432 Ça ira ? 1464 01:39:35,223 --> 01:39:36,224 Ouais. 1465 01:39:36,734 --> 01:39:37,819 Adieu, Jim. 1466 01:39:39,640 --> 01:39:40,641 Adieu, Davy. 1467 01:39:41,755 --> 01:39:43,763 Fais-leur savoir comment Crockett se bat. 1468 01:39:44,372 --> 01:39:46,966 Ils mangeront des serpents avant d'entrer ici, Jim. 1469 01:39:58,184 --> 01:39:59,285 Le drapeau rouge. 1470 01:40:04,446 --> 01:40:05,864 Continue à prier, Pasteur. 1471 01:40:06,138 --> 01:40:07,139 Fort. 1472 01:40:49,919 --> 01:40:50,920 Feu ! 1473 01:41:19,924 --> 01:41:22,218 Dis-lui un mot pour moi, Pasteur. 1474 01:43:31,015 --> 01:43:32,276 Dans la chapelle ! 1475 01:43:37,440 --> 01:43:38,901 Aidez-moi avec ce canon. 1476 01:43:38,926 --> 01:43:39,927 Tournez-le. 1477 01:44:43,275 --> 01:44:44,695 Pasteur, la torche ! 1478 01:45:01,244 --> 01:45:03,065 Les portes, fermez-les, gardez-les ! 1479 01:45:05,862 --> 01:45:06,863 Non. 1480 01:45:07,549 --> 01:45:08,550 Non ! 1481 01:45:10,168 --> 01:45:12,307 Jim, Jim. 1482 01:45:14,099 --> 01:45:15,377 Laissez-moi passer ! 1483 01:45:15,976 --> 01:45:17,166 Laissez-moi passer ! 1484 01:46:58,301 --> 01:46:59,302 Messieurs. 1485 01:46:59,890 --> 01:47:00,920 Le général Houston. 1486 01:47:07,136 --> 01:47:08,137 Messieurs. 1487 01:47:08,974 --> 01:47:10,004 J'ai des nouvelles. 1488 01:47:11,106 --> 01:47:12,483 Des nouvelles tragiques. 1489 01:47:14,386 --> 01:47:16,388 La terrible bataille est finie à Alamo. 1490 01:47:18,015 --> 01:47:19,677 Nous avons tous perdu des amis. 1491 01:47:20,396 --> 01:47:21,396 Des amis courageux. 1492 01:47:23,395 --> 01:47:24,614 Jim Bowie n'est plus. 1493 01:47:26,074 --> 01:47:27,493 Bill Travis. 1494 01:47:27,958 --> 01:47:29,068 Davy Crocket. 1495 01:47:29,692 --> 01:47:30,903 Docteur Summerfield. 1496 01:47:31,942 --> 01:47:33,870 Señor de Quesada, et bien d'autres encore. 1497 01:47:35,419 --> 01:47:37,618 Ils sont tous morts à leur poste. 1498 01:47:39,609 --> 01:47:41,069 Mais ce n'est pas une défaite. 1499 01:47:42,081 --> 01:47:43,791 Vous devez comprendre et croire cela. 1500 01:47:44,919 --> 01:47:46,888 Les forces de Santa Anna ont été affaiblies. 1501 01:47:47,940 --> 01:47:50,652 Ceux qui ont laissé leur vie nous ont fait gagner du temps. 1502 01:47:51,520 --> 01:47:52,967 Du temps pour le vaincre. 1503 01:47:54,259 --> 01:47:56,427 Avec une armée qui vengera ce qui s'est passé 1504 01:47:56,452 --> 01:47:58,413 dans ce village sur les rives du San Antone. 1505 01:48:00,300 --> 01:48:02,980 Leur combat restera dans les mémoires à travers les âges. 1506 01:48:07,731 --> 01:48:08,981 Général Houston, monsieur. 1507 01:48:09,598 --> 01:48:10,747 Nous sommes honorés. 1508 01:48:10,849 --> 01:48:12,294 Les dames d'Alamo. 1509 01:48:57,330 --> 01:48:58,331 Jeb. 1510 01:49:01,444 --> 01:49:02,445 Jeb. 1511 01:49:02,703 --> 01:49:07,780 ♪ Il donna son amour et ♪ ♪ se battit pour sa terre. ♪ 1512 01:49:07,890 --> 01:49:13,046 ♪ Ne voudrais-tu pas faire ♪ ♪ comme Jim Bowie ? ♪ 1513 01:49:13,601 --> 01:49:19,796 ♪ À la fin, l'ami, tu connaîtras ♪ ♪ la véritable histoire ♪ 1514 01:49:20,031 --> 01:49:24,835 ♪ Au sujet du dernier ♪ ♪ commandement de Jim Bowie. ♪ 1515 01:49:31,656 --> 01:49:35,148 Adaptation revue Jean Yves 25/04/2023107845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.