Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,961 --> 00:00:33,132
♪ Quel homme c'était Jim Bowie ♪
♪ avec ses deux mètres ! ♪
2
00:00:33,436 --> 00:00:38,491
♪ pas un homme n'osait ♪
♪ affronter son Bowie knife. ♪
3
00:00:39,022 --> 00:00:44,803
♪ C'est un hommme qui ne ♪
♪ recherchait ni gloire ni louange ♪
4
00:00:45,225 --> 00:00:49,834
♪ mais tint bon et assuma ♪
♪ le dernier commandement. ♪
5
00:00:50,624 --> 00:00:55,656
♪ Il donna son amour et ♪
♪ se battit pour sa terre ♪
6
00:00:55,868 --> 00:01:01,101
♪ Ne voudrais-tu pas ♪
♪ faire comme Jim Bowie ? ♪
7
00:01:01,555 --> 00:01:06,101
♪ Comme ami, ♪
♪ on l'aimait du Rio Bravo ♪
8
00:01:07,438 --> 00:01:13,243
♪ Jusqu'aux confins de l'Alamo. ♪
9
00:01:13,447 --> 00:01:19,001
♪ À la fin, l'ami, tu connaîtras ♪
♪ la véritable histoire ♪
10
00:01:19,040 --> 00:01:23,751
♪ du dernier ♪
♪ commandement de Jim Bowie. ♪
11
00:01:37,764 --> 00:01:40,760
Dans les années 1830,
cette partie du jeune Mexique,
12
00:01:40,785 --> 00:01:42,621
République au nord du Rio
Grande,
13
00:01:42,732 --> 00:01:45,942
une zone de plus de 480 000 Km carrés
14
00:01:45,967 --> 00:01:48,310
était une province connue
sous le nom de Texas.
15
00:01:48,394 --> 00:01:50,159
Une terre presque sans limites.
16
00:01:50,545 --> 00:01:52,798
Peuplée de tribus d' Indiens indigènes
17
00:01:52,823 --> 00:01:55,294
et quelques citoyens mexicains.
18
00:01:55,695 --> 00:01:58,256
Du nord et de l'est,
d'autres étaient venus.
19
00:01:58,333 --> 00:02:00,380
Des colons
qui prirent les terres
20
00:02:00,405 --> 00:02:02,161
accordées par le gouvernement mexicain
21
00:02:02,199 --> 00:02:05,435
dans le but d'accélérer
le développement du nouveau territoire.
22
00:02:06,047 --> 00:02:09,622
Mais comme pour tout arrivant
dans un nouveau pays sauvage,
23
00:02:09,686 --> 00:02:11,083
des problèmes apparurent.
24
00:03:12,537 --> 00:03:14,388
Occupe-toi du cheval,
soigne le bien.
25
00:03:14,427 --> 00:03:15,427
Si, Señor.
26
00:03:47,348 --> 00:03:49,642
C'est pas une façon de faire.
27
00:03:50,043 --> 00:03:51,521
C'est de la folie, je vous dis.
28
00:03:51,973 --> 00:03:54,622
C'est idiot de croire
que vous pouvez vous faire justice.
29
00:03:54,723 --> 00:03:56,387
Si tu as peur, dis-le,
30
00:03:56,486 --> 00:03:58,114
mais ne nous traite pas d'idiots.
31
00:03:59,693 --> 00:04:01,528
Attendons de savoir ce qu'on fait.
32
00:04:01,796 --> 00:04:02,838
Soyons rationnels.
33
00:04:03,114 --> 00:04:05,551
- Nos droits nous sont garantis.
- Par qui ?
34
00:04:05,589 --> 00:04:08,080
Par ce traitre de président
mexicain, Santa Anna ?
35
00:04:08,753 --> 00:04:11,049
J'en ai assez de perdre
des voisins en pleine nuit
36
00:04:11,074 --> 00:04:12,699
et apprendre qu'ils sont enfermés
37
00:04:12,731 --> 00:04:14,347
dans une prison mexicaine puante.
38
00:04:14,838 --> 00:04:16,035
Mieux vaut baisser le ton.
39
00:04:16,387 --> 00:04:18,184
Les Mexicains ont des oreilles partout.
40
00:04:29,142 --> 00:04:31,721
Ils ont arrêté Travis,
et l'emmènent chez le commandant.
41
00:04:31,746 --> 00:04:33,528
- Sept cavaliers.
- Tu vois !
42
00:04:33,840 --> 00:04:35,801
Je l'ai bien dit.
Vous êtes idiots.
43
00:04:35,859 --> 00:04:38,043
Je t'ai dit de ne plus
nous traiter d'idiots.
44
00:04:38,640 --> 00:04:39,641
Montrons-lui.
45
00:04:40,476 --> 00:04:42,228
Laissez-le donc tranquille un moment.
46
00:04:42,754 --> 00:04:43,957
Il me semble,
47
00:04:44,219 --> 00:04:46,305
q'un homme a le droit
de dire ce qu'il pense.
48
00:04:47,481 --> 00:04:48,548
Je veux en savoir plus.
49
00:04:48,902 --> 00:04:49,903
Qui es-tu ?
50
00:04:50,695 --> 00:04:51,785
Je suis Jim Bowie.
51
00:04:58,391 --> 00:04:59,450
Merci, Monsieur.
52
00:05:00,770 --> 00:05:03,720
Si on gagne sa vie en vendant
des marchandises légales,
53
00:05:03,941 --> 00:05:05,473
ils pensent qu'on est un traître.
54
00:05:06,306 --> 00:05:07,660
Ils n'écoutent pas la raison.
55
00:05:08,475 --> 00:05:09,707
Je suis un homme
d'affaires,
56
00:05:09,910 --> 00:05:11,019
donc suspect.
57
00:05:11,418 --> 00:05:12,449
De quoi ?
58
00:05:14,147 --> 00:05:15,318
Je vous dit bonne journée
59
00:05:16,326 --> 00:05:17,356
Merci encore.
60
00:05:28,776 --> 00:05:29,798
M. Bowie,
61
00:05:30,376 --> 00:05:31,712
je suis Jeb Lacey.
62
00:05:32,040 --> 00:05:33,041
Enchanté.
63
00:05:34,122 --> 00:05:36,055
C'est un plaisir
de vous rencontrer, M.
64
00:05:36,750 --> 00:05:37,751
C'est vrai ?
65
00:05:39,922 --> 00:05:41,898
Je peux vous dire
ce que vous voulez savoir.
66
00:05:43,368 --> 00:05:44,427
D'accord, dis-moi.
67
00:05:45,568 --> 00:05:46,569
Quoi Monsieur?
68
00:05:48,056 --> 00:05:49,313
Que se passe-t-il ?
69
00:05:49,368 --> 00:05:51,063
Pourquoi les rues sont vides ?
70
00:05:51,434 --> 00:05:53,937
L'endroit est fermé,
tous ici sont du même avis.
71
00:05:54,437 --> 00:05:56,982
Je ne comprends pas
tout l'enjeu, monsieur,
72
00:05:57,357 --> 00:05:59,234
Il faut un meilleur
accord des Mexicains.
73
00:05:59,535 --> 00:06:01,507
Ils font comme si
nous n'avions aucun droit.
74
00:06:02,070 --> 00:06:04,610
M. William Travis,
est un avocat de Caroline du Sud.
75
00:06:04,739 --> 00:06:05,954
Il connaît bien la loi.
76
00:06:06,366 --> 00:06:08,360
M. Travis a été notre porte-parole.
77
00:06:09,290 --> 00:06:12,084
Il a dû parler trop fort,
le commandant militaire l'a arrêté.
78
00:06:12,831 --> 00:06:14,188
Juan Bradburn, donc.
79
00:06:14,615 --> 00:06:15,626
Vous le connaissez ?
80
00:06:16,176 --> 00:06:17,177
En quelque sorte.
81
00:06:18,837 --> 00:06:21,704
Sans en savoir beaucoup plus,
je suis enclin à être...
82
00:06:21,915 --> 00:06:23,368
du côté de l'avocat Travis.
83
00:06:27,306 --> 00:06:28,306
Bien sûr.
84
00:06:32,032 --> 00:06:33,184
Voyons ça.
85
00:06:43,820 --> 00:06:44,922
Continue à marcher.
86
00:06:45,454 --> 00:06:47,751
- Mais Señor.
- Je sais exactement où tu vas.
87
00:06:48,033 --> 00:06:50,055
Sois heureux de savoir
que je t'accompagne.
88
00:06:57,665 --> 00:06:58,877
Que pasa ?
89
00:07:00,907 --> 00:07:02,088
Monsieur Bowie.
90
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Jim Bowie.
91
00:07:05,884 --> 00:07:07,118
Que fais-tu ici ?
92
00:07:07,282 --> 00:07:08,970
Je viens te rendre service, colonel.
93
00:07:09,179 --> 00:07:10,508
Je t'apporte aussi un cadeau.
94
00:07:11,008 --> 00:07:13,344
Il n'est pas beau,
ne sent pas trop bon, mais...
95
00:07:14,012 --> 00:07:15,471
il est à toi, tout à toi.
96
00:07:15,521 --> 00:07:18,305
Que veux-tu que j'en fasse
je ne l'ai jamais vu avant.
97
00:07:19,606 --> 00:07:22,126
Juan,
je te connais depuis longtemps.
98
00:07:22,539 --> 00:07:24,954
Bien avant que tu sois
gouverneur militaire.
99
00:07:25,445 --> 00:07:27,322
Et je sais comment tu fonctionnes.
100
00:07:27,906 --> 00:07:29,852
Je n'emploie pas
d'imbéciles,
101
00:07:30,408 --> 00:07:32,452
si peu discrets
qu'ils s'attirent des ennuis.
102
00:07:33,411 --> 00:07:35,455
Il me semble
que tu as aussi un problème.
103
00:07:35,888 --> 00:07:36,889
Moi ?
104
00:07:37,258 --> 00:07:38,569
Aimerais-tu que Santa Anna
105
00:07:38,594 --> 00:07:40,556
sache que tu ne peux
gérer tes ennuis ?
106
00:07:40,858 --> 00:07:42,367
Les Texans se mettent en rogne
107
00:07:42,392 --> 00:07:43,805
car tu es trop dur avec eux.
108
00:07:44,356 --> 00:07:45,969
Que t'as mis des
espions partout.
109
00:07:46,329 --> 00:07:48,156
T'as fait ce
qu'un enfant ne ferait pas.
110
00:07:48,588 --> 00:07:52,071
Arrêter cet avocat Travis,
l'envoyer à Mexico demain.
111
00:07:52,806 --> 00:07:54,555
C'est un révolutionnaire, un traître,
112
00:07:54,939 --> 00:07:56,969
un beau parleur
qui exite le peuple.
113
00:07:57,727 --> 00:07:59,646
Le président Santa Anna sera ravi.
114
00:08:00,689 --> 00:08:02,126
Pas quand il m'entendra.
115
00:08:06,403 --> 00:08:08,405
Que me suggères-tu de faire ?
116
00:08:09,656 --> 00:08:11,461
Je te rends ton agent...
117
00:08:11,594 --> 00:08:13,905
Je ne veux pas
de cet abruti.
118
00:08:13,930 --> 00:08:15,245
Je te rends ton agent.
119
00:08:15,508 --> 00:08:17,493
Si tu le prends pas,
je le livre aux Texans.
120
00:08:18,075 --> 00:08:19,547
Ce serait pas bon pour toi, Col.
121
00:08:20,870 --> 00:08:22,618
En échange,
que dois-je te donner ?
122
00:08:25,765 --> 00:08:26,782
Travis.
123
00:08:44,571 --> 00:08:46,170
Donc,
je vous remercie d'être venu.
124
00:08:47,639 --> 00:08:49,305
Quoi qu'on décide d'autre
ce soir,
125
00:08:49,555 --> 00:08:50,899
Tout d'abord il faut décider
126
00:08:50,939 --> 00:08:53,008
comment empêcher Juan Bradburn,
127
00:08:53,586 --> 00:08:55,117
d'envoyer William Travis au...
128
00:08:55,142 --> 00:08:56,336
Ce n'est pas nécessaire.
129
00:08:59,247 --> 00:09:01,041
J'ai amené mon sauveteur avec moi.
130
00:09:01,082 --> 00:09:03,376
Señor Travis,
quel plaisir de vous voir libre.
131
00:09:03,621 --> 00:09:04,622
Monsieur Bowie.
132
00:09:04,886 --> 00:09:06,549
J'ignorais que vous étiez à Anawack.
133
00:09:06,574 --> 00:09:08,019
Enchanté Señor de Quesada.
134
00:09:08,086 --> 00:09:10,417
Qu'a dit le Señor Travis
en parlant de sauvetage ?
135
00:09:10,508 --> 00:09:12,175
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
136
00:09:12,385 --> 00:09:13,847
Bradburn est venu
avec Jim Bowie
137
00:09:13,872 --> 00:09:15,245
dire qu'il y a eu une erreur.
138
00:09:15,346 --> 00:09:16,848
Oh, Juan Bradburn.
139
00:09:17,108 --> 00:09:18,568
C'est un homme très impétueux.
140
00:09:18,593 --> 00:09:20,238
Je lui ai un peu
dit ça moi-même.
141
00:09:20,486 --> 00:09:21,487
Bonjour Jim.
142
00:09:22,230 --> 00:09:24,464
Messieurs, un vieil
ami, James Bowie.
143
00:09:25,074 --> 00:09:27,683
Un des plus grands
propriétaires terriens, ami des texans.
144
00:09:28,940 --> 00:09:29,964
Monsieur Radin.
145
00:09:30,387 --> 00:09:31,387
Señor.
146
00:09:33,017 --> 00:09:35,862
Je connais la plupart de ces hommes,
je ne veux pas déranger.
147
00:09:35,947 --> 00:09:37,074
Je vais juste m'asseoir.
148
00:09:37,380 --> 00:09:38,410
Ms, s'il vous plaît.
149
00:09:41,253 --> 00:09:43,308
À ceux d'entre vous qui
ne me connaissent pas,
150
00:09:45,114 --> 00:09:46,409
et qui se demandent pourquoi
151
00:09:46,434 --> 00:09:48,269
j'ai lié mon sort
avec le vôtre, colons,
152
00:09:49,082 --> 00:09:51,300
je voudrais dire que
j'ai reçu des rapports,
153
00:09:52,050 --> 00:09:54,052
des rapports très
alarmants des miens,
154
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
de mes parents de Mexico.
155
00:09:58,181 --> 00:10:00,191
Le président Général
Santa Anna s'oriente
156
00:10:00,216 --> 00:10:02,185
rapidement vers un
pouvoir despotique
157
00:10:03,728 --> 00:10:05,925
et nous et les miens,
ne souhaitons pas revenir
158
00:10:05,941 --> 00:10:07,597
à aucune forme de despotisme.
159
00:10:08,876 --> 00:10:09,902
Ni au Texas,
160
00:10:09,934 --> 00:10:11,730
ni ailleurs au Mexique.
161
00:10:12,685 --> 00:10:13,811
Maintenant Señor Travis.
162
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
Messieurs.
163
00:10:20,058 --> 00:10:21,058
Il y a quatre mois,
164
00:10:21,472 --> 00:10:22,949
ce groupe a envoyé à Mexico
165
00:10:22,980 --> 00:10:24,824
notre bon ami,
M. Stephen Austin.
166
00:10:25,588 --> 00:10:26,682
Avec une pétition
167
00:10:26,792 --> 00:10:29,866
énonçant nos demandes
pour des réformes gouvernementales.
168
00:10:31,714 --> 00:10:34,968
M. Austin a été rapidement jeté
dans une prison militaire
169
00:10:35,260 --> 00:10:37,120
pour avoir écrit une lettre
170
00:10:37,369 --> 00:10:39,970
nous informant que seules
des mesures énergiques
171
00:10:39,995 --> 00:10:42,010
garantiraient la justice
sous Santa Anna.
172
00:10:43,393 --> 00:10:46,688
Pour ma part, je suis entièrement
d'accord avec ce que dit M. Austin,
173
00:10:47,147 --> 00:10:49,620
qui pourrit toujours
dans un cachot à Mexico.
174
00:10:50,018 --> 00:10:51,213
Je vous le dis à présent,
175
00:10:51,432 --> 00:10:53,354
que la seule voie qui nous reste
176
00:10:53,595 --> 00:10:56,206
est de montrer aux autorités
militaires que nous ne nous
177
00:10:56,231 --> 00:10:58,158
soumettrons pas
passivement à l'injustice.
178
00:10:58,686 --> 00:11:01,272
Je vous dis qu'il est temps
pour nous de se tenir debout.
179
00:11:01,830 --> 00:11:03,456
Exiger ce qui est notre droit,
180
00:11:04,192 --> 00:11:05,729
prendre
les mesures nécessaires
181
00:11:05,745 --> 00:11:07,214
pour faire valoir ces exigences.
182
00:11:07,667 --> 00:11:10,424
Créer une milice si besoin est.
Se battre s'il le faut.
183
00:11:15,104 --> 00:11:16,105
Messieurs.
184
00:11:17,723 --> 00:11:18,724
Señor.
185
00:11:20,638 --> 00:11:22,348
N'êtes-vous pas d'accord avec moi ?
186
00:11:23,933 --> 00:11:26,311
Señor Travis,
nous avons des intérêts identiques.
187
00:11:27,203 --> 00:11:30,010
Mais je suis mexicain,
de pure descendance espagnole.
188
00:11:30,690 --> 00:11:32,358
Je connais le caracrère des miens.
189
00:11:33,099 --> 00:11:34,100
Leur fierté.
190
00:11:37,113 --> 00:11:38,656
Leur très grande fierté.
191
00:11:40,200 --> 00:11:42,659
Bien que je craigne
les motivations de Santa Anna,
192
00:11:43,534 --> 00:11:45,753
je ne pourrais pas conseiller
au peuple du Texas
193
00:11:45,778 --> 00:11:47,681
de prendre des mesures
brisant l'amitié
194
00:11:47,706 --> 00:11:49,073
des mexicains entre eux.
195
00:11:50,501 --> 00:11:52,409
Des milliers de kilomètres nous
séparent
196
00:11:52,816 --> 00:11:54,635
et nous n'avons pas
la preuve certaine
197
00:11:55,026 --> 00:11:56,798
que le président Santa Anna
est devenu
198
00:11:56,823 --> 00:11:58,676
ce que disent ses adversaires.
199
00:12:01,471 --> 00:12:03,159
Si vous me demandez mon
avis,
200
00:12:03,636 --> 00:12:04,636
je dirai, continuons.
201
00:12:05,555 --> 00:12:06,556
Mais avec prudence.
202
00:12:08,315 --> 00:12:09,316
Avec précaution.
203
00:12:10,099 --> 00:12:11,601
Je suis d'accord avec vous señor.
204
00:12:13,900 --> 00:12:15,443
J'aimerais entendre M. Bowie.
205
00:12:16,557 --> 00:12:18,292
Je ne pense pas
avoir un mot à dire.
206
00:12:18,620 --> 00:12:19,721
Je suis venu écouter.
207
00:12:20,831 --> 00:12:22,789
Il semble que je n'ai pas
votre confiance.
208
00:12:25,526 --> 00:12:27,945
M. Bowie n'est-il pas
un citoyen mexicain ?
209
00:12:29,916 --> 00:12:32,839
C'est vrai. Je suis marié à
une charmante Espagnole,
210
00:12:33,679 --> 00:12:36,557
Comme le Señor vous l'a dit,
j'ai quelques arpents de terre.
211
00:12:37,308 --> 00:12:39,448
J'ai même combattu
aux côtés des Mexicains.
212
00:12:40,190 --> 00:12:42,479
Ma femme et moi avons
une belle maison au Mexique.
213
00:12:42,790 --> 00:12:44,274
C'est là où je vais maintenant.
214
00:12:45,723 --> 00:12:47,596
Désolée, je vous ai interrompus ?
215
00:12:49,823 --> 00:12:51,955
Je pense ma chère,
que tu arrives à temps.
216
00:12:52,814 --> 00:12:55,010
Messieurs,
permettez de présenter ma nièce.
217
00:12:55,214 --> 00:12:56,510
Señorita de Quesada.
218
00:12:56,905 --> 00:12:58,002
Señorita.
219
00:13:01,574 --> 00:13:02,604
Merci.
220
00:13:03,077 --> 00:13:04,292
Avec plaisir, Señorita.
221
00:13:10,177 --> 00:13:12,804
Bill, quant à moi,
je suis plutôt d'accord avec vous.
222
00:13:14,875 --> 00:13:17,003
Je pense qu'il est nécessaire
que chaque homme
223
00:13:17,028 --> 00:13:18,035
donne sa position.
224
00:13:19,382 --> 00:13:21,464
Pardonnez-moi M. Bowie,
mais j'insiste.
225
00:13:22,799 --> 00:13:25,353
Je n'ai pas encore de
position exacte M. Travis.
226
00:13:25,739 --> 00:13:26,949
Je n'en sais pas assez.
227
00:13:27,744 --> 00:13:30,245
Je suis juste sur le chemin du retour
à Coahuila,
228
00:13:31,230 --> 00:13:32,230
au mexique,
229
00:13:32,475 --> 00:13:34,264
pour retrouver
ma femme et mes enfants.
230
00:13:34,939 --> 00:13:37,424
Je pense en apprendre
un peu plus au fil du temps.
231
00:13:37,942 --> 00:13:39,581
De votre beau-père,
232
00:13:39,628 --> 00:13:42,440
Lieutenant gouverneur de Coahuila,
au Mexique ?
233
00:13:42,743 --> 00:13:43,744
C'est vrai.
234
00:13:46,093 --> 00:13:48,279
Il me semble étrange
que les deux hommes
235
00:13:48,304 --> 00:13:50,359
qui ont le plus à perdre
en cas de problème,
236
00:13:51,954 --> 00:13:54,478
et le plus à gagner
de l'amitié de Santa Anna,
237
00:13:55,251 --> 00:13:57,163
les deux hommes
possédant les plus grandes
238
00:13:57,188 --> 00:13:59,202
propriétés foncières
au Texas et au Mexique,
239
00:13:59,663 --> 00:14:01,910
soient les deux hommes qui
incitent à la prudence.
240
00:14:02,328 --> 00:14:03,328
Pourquoi ?
241
00:14:12,060 --> 00:14:14,124
Je vous présente mes excuses
Señor de Quesada.
242
00:14:14,708 --> 00:14:15,709
Moi-même,
243
00:14:16,476 --> 00:14:17,835
j'excuse le jeune avocat.
244
00:14:18,257 --> 00:14:19,632
La plupart des avocats
pensent
245
00:14:19,656 --> 00:14:21,218
pouvoir dire ce qu'ils veulent.
246
00:14:21,694 --> 00:14:23,647
C'est ce qu'ils font
en audience, je crois.
247
00:14:25,702 --> 00:14:26,960
Votre problème, Travis,
248
00:14:27,313 --> 00:14:28,755
c'est de n'avoir ni assez vécu,
249
00:14:28,835 --> 00:14:31,124
ni d'expérience
pour savoir de quoi vous parlez.
250
00:14:31,499 --> 00:14:34,078
Si j'avais su ça,
vous ne seriez pas ici maintenant.
251
00:14:36,245 --> 00:14:37,246
Señor,
252
00:14:37,981 --> 00:14:38,982
Messieurs,
253
00:14:39,606 --> 00:14:41,402
Dans l'intérêt
de ce que vous faites,
254
00:14:41,457 --> 00:14:43,624
je vais ôter une difficulté
à de jeunes avocats.
255
00:14:44,967 --> 00:14:45,968
Buenas noches.
256
00:15:04,708 --> 00:15:05,741
Monsieur Bowie.
257
00:15:13,037 --> 00:15:15,086
S'il vous plaît Señor,
je dois vous parler.
258
00:15:15,504 --> 00:15:17,195
Vous ne devriez pas être seule ici.
259
00:15:17,220 --> 00:15:18,728
Je ne le suis pas, señor.
260
00:15:19,180 --> 00:15:20,220
Maria est là.
261
00:15:23,701 --> 00:15:24,742
Ne craignez rien.
262
00:15:25,378 --> 00:15:26,379
Non.
263
00:15:26,759 --> 00:15:28,008
Mais je dois vous dire
264
00:15:28,524 --> 00:15:30,367
que beaucoup d'hommes
sont restés tard.
265
00:15:31,108 --> 00:15:33,101
Arrivée dans ma chambre,
je n'ai pu dormir.
266
00:15:33,664 --> 00:15:35,525
L'entrée est proche
de ma chambre.
267
00:15:36,837 --> 00:15:38,610
Deux hommes
se sont arrêtés pour parler.
268
00:15:38,773 --> 00:15:40,125
Ils sont vos ennemis, Señor.
269
00:15:40,984 --> 00:15:44,039
Ils disaient que ce serait bien si
vous nalliez pas à Mongrova.
270
00:15:45,162 --> 00:15:47,023
Je ne sais pas
qui ils sont Señor Bowie,
271
00:15:47,233 --> 00:15:49,242
ils ont dit aller à
l'auberge vous arrêter.
272
00:15:50,603 --> 00:15:51,646
Mais pas Travis.
273
00:15:53,119 --> 00:15:54,370
J'aurais reconnu sa voix.
274
00:15:55,929 --> 00:15:57,039
Entendu autre chose ?
275
00:15:57,599 --> 00:15:59,133
Je n'entendais pas tous les mots.
276
00:16:00,347 --> 00:16:02,265
Juste ce que je vous ai dit.
277
00:16:03,588 --> 00:16:04,755
Merci Señorita.
278
00:16:05,715 --> 00:16:06,772
Vous devez partir.
279
00:16:06,797 --> 00:16:08,242
Vous souvenez-vous de moi ?
280
00:16:09,898 --> 00:16:10,933
Non ?
281
00:16:11,952 --> 00:16:12,953
San Antonio.
282
00:16:14,210 --> 00:16:16,673
Je ne suis pas allé à San
Antonio depuis presque un an.
283
00:16:19,187 --> 00:16:21,189
Je vous y ai vu bien des fois.
284
00:16:22,273 --> 00:16:25,443
Une fois j'ai rencontré votre femme,
elle est très belle.
285
00:16:25,776 --> 00:16:27,028
Merci.
Elle l'est.
286
00:16:28,070 --> 00:16:29,492
- Puis-je demander ?
- Oui.
287
00:16:30,406 --> 00:16:33,201
Pourquoi avoir laissé mon oncle
et vous-même être insultés ?
288
00:16:34,632 --> 00:16:37,093
Je pensais qu'on ne parlait
pas ainsi au Señor Bowie.
289
00:16:39,207 --> 00:16:40,541
J'aurais dû le tuer ?
290
00:16:43,056 --> 00:16:44,078
Oui.
291
00:16:46,714 --> 00:16:47,715
Quel âge as-tu ?
292
00:16:49,380 --> 00:16:50,381
Dix-huit ans.
293
00:16:52,637 --> 00:16:53,718
Presque.
294
00:16:55,246 --> 00:16:56,247
Dix-sept ans.
295
00:16:57,767 --> 00:16:59,593
À 17 ans, je pensais
tout savoir.
296
00:17:00,645 --> 00:17:01,854
Ce n'est plus si simple.
297
00:17:03,648 --> 00:17:04,941
Ne vous moquez pas de moi.
298
00:17:06,781 --> 00:17:08,300
Aucun homme ne se
moquera de vous.
299
00:17:09,406 --> 00:17:10,530
Ils souriront un peu,
300
00:17:11,189 --> 00:17:12,976
peut-être, avec émerveillement.
301
00:17:13,942 --> 00:17:14,943
Ils ne riront pas.
302
00:17:16,898 --> 00:17:17,899
Quel est ton nom ?
303
00:17:18,706 --> 00:17:19,707
Consuelo.
304
00:17:20,456 --> 00:17:21,457
Consuelo.
305
00:17:23,626 --> 00:17:25,962
Consuelo, souviens-toi de ça.
306
00:17:27,630 --> 00:17:30,216
Une insulte se produit
quand les hommes sont excités.
307
00:17:31,842 --> 00:17:33,469
Et l'un d'eux ne s'arrête plus,
308
00:17:33,500 --> 00:17:35,054
il déborde et les mots sortent.
309
00:17:36,495 --> 00:17:37,507
Alors on le tue.
310
00:17:39,194 --> 00:17:40,676
On sort et un instant peut-être,
311
00:17:40,754 --> 00:17:42,508
on se sent bien.
312
00:17:44,305 --> 00:17:45,617
Puis on regarde les étoiles
313
00:17:46,500 --> 00:17:48,804
à l'horizon,
avec l'aube qui se lève.
314
00:17:51,153 --> 00:17:53,155
Soudain, on réalise
que le monde est vaste.
315
00:17:54,648 --> 00:17:55,816
Et que rien n'a changé.
316
00:17:57,204 --> 00:17:59,437
Sauf qu'il y a quelque part
une femme sans homme,
317
00:17:59,899 --> 00:18:01,375
peut-être des enfants sans père,
318
00:18:01,492 --> 00:18:03,814
tout cela à cause
de quelques mots excessifs.
319
00:18:05,788 --> 00:18:07,525
Est-ce que tu comprends ça,
Consuelo.
320
00:18:09,964 --> 00:18:10,965
Je ne sais pas.
321
00:18:13,634 --> 00:18:14,749
Je n'avais jamais pensé
322
00:18:14,927 --> 00:18:15,928
que vous diriez ça.
323
00:18:16,773 --> 00:18:18,139
Moi non plus.
324
00:18:20,229 --> 00:18:21,461
C'est presque l'aube.
325
00:18:21,828 --> 00:18:23,797
Il est temps de rentrer.
326
00:18:36,740 --> 00:18:37,741
Vous me cherchez ?
327
00:18:39,180 --> 00:18:40,181
Notre ami Bowie.
328
00:18:41,704 --> 00:18:42,820
Pressé de partir.
329
00:18:43,497 --> 00:18:44,508
C'est vrai.
330
00:18:49,117 --> 00:18:51,101
Vous savez,
certains des gars en parlaient.
331
00:18:52,056 --> 00:18:53,704
L'idée ne semblait pas leur plaire.
332
00:18:55,066 --> 00:18:56,545
Ils étaient en quelque sorte
333
00:18:56,570 --> 00:18:58,328
dans l'hésitation sur votre politique.
334
00:18:59,422 --> 00:19:01,470
Ils pensaient que vous ne
devriez pas partir.
335
00:19:02,224 --> 00:19:03,564
Vous en faites partie, Mike ?
336
00:19:05,523 --> 00:19:06,797
Mike Radin.
337
00:19:07,344 --> 00:19:09,062
- Nom bien connu.
- Sans blague ?
338
00:19:09,733 --> 00:19:11,554
J'ai aussi entendu parler de toi, Bowie.
339
00:19:12,023 --> 00:19:13,429
Quel grand combattant tu es.
340
00:19:14,640 --> 00:19:16,422
- J'ai eu de la chance.
- Non.
341
00:19:16,710 --> 00:19:18,295
Ce n'est pas ce qu'ils disent.
342
00:19:18,828 --> 00:19:20,875
Ils disent que tu es une vraie terreur.
343
00:19:21,869 --> 00:19:24,080
J'ai entendu tellement
d'histoires sur toi,
344
00:19:24,755 --> 00:19:26,666
qu'elles commencent vraiment
à m'ennuyer.
345
00:19:27,204 --> 00:19:28,205
Tu comprends ?
346
00:19:28,237 --> 00:19:29,238
Continue.
347
00:19:29,563 --> 00:19:31,047
J'y ai réfléchi toute la soirée,
348
00:19:31,148 --> 00:19:32,179
assis là à la réunion.
349
00:19:33,164 --> 00:19:34,578
Il vaut mieux m'en débarrasser.
350
00:19:34,939 --> 00:19:36,492
Il faut l'avaler, pour le vomir.
351
00:19:36,517 --> 00:19:38,062
- Tu comprends ?
- Je commence.
352
00:19:39,765 --> 00:19:41,914
En cette heureuse occasion,
on se rencontre,
353
00:19:43,070 --> 00:19:44,987
ça me dirait de voir
qui est le meilleur.
354
00:19:45,643 --> 00:19:47,242
Tu es une légende Mike.
355
00:19:47,351 --> 00:19:49,007
Connu dans le pays du bayou.
356
00:19:49,195 --> 00:19:50,234
Mike le taureau.
357
00:19:51,027 --> 00:19:52,028
Mike le taureau.
358
00:19:53,171 --> 00:19:54,172
Et Jim Bowie.
359
00:19:55,081 --> 00:19:56,734
Ce serait un combat inoubliable.
360
00:19:57,110 --> 00:19:58,352
Tu me rendras ce service ?
361
00:19:58,736 --> 00:19:59,737
Pourquoi?
362
00:20:00,669 --> 00:20:01,795
Je peux te tuer, Bowie.
363
00:20:03,585 --> 00:20:04,586
Je ne le souhaite pas.
364
00:20:07,737 --> 00:20:08,874
Oh, tu es une belette.
365
00:20:09,875 --> 00:20:12,330
On dit que tu es doué au couteau.
Eh bien moi aussi.
366
00:20:12,654 --> 00:20:14,030
Juste toi et moi, hein ?
367
00:20:16,882 --> 00:20:18,426
Posez vos armes,
une à la fois.
368
00:20:20,104 --> 00:20:21,658
N'oubliez pas, c'est lui et moi.
369
00:20:21,796 --> 00:20:22,880
Allez les gars.
370
00:21:40,104 --> 00:21:42,588
Emmenez-le voir un médecin.
Il est gravement blessé.
371
00:21:42,713 --> 00:21:44,283
Vous prendrez vos armes plus tard.
372
00:21:46,680 --> 00:21:48,098
Tu es un homme bon, Bowie.
373
00:22:08,302 --> 00:22:10,179
Gracias, mon Dieu.
374
00:22:14,212 --> 00:22:15,652
Je suis désolée, señor.
375
00:22:17,392 --> 00:22:18,754
Tout va bien.
376
00:22:21,363 --> 00:22:22,364
File.
377
00:22:56,125 --> 00:22:57,552
Buenos Dias, monsieur.
378
00:22:57,974 --> 00:22:59,044
Ah, merci.
379
00:23:02,011 --> 00:23:03,054
Que pasa.
380
00:23:03,342 --> 00:23:04,343
Que, Señor.
381
00:23:05,138 --> 00:23:06,138
Que se passe t'il ?
382
00:23:06,521 --> 00:23:08,740
Je ne peux,
pour l'amour de Dieu, Señor.
383
00:23:13,101 --> 00:23:14,210
Halte.
384
00:23:15,741 --> 00:23:17,347
Señor Bowie, bienvenue chez vous.
385
00:23:17,897 --> 00:23:19,315
C'est très gentil, lieutenant.
386
00:23:20,065 --> 00:23:21,577
J'ai l'honneur de vous présenter
387
00:23:21,602 --> 00:23:23,929
les compliments de son
Excellence, le Président.
388
00:23:24,150 --> 00:23:26,236
Général Antonio López
de Santa Anna.
389
00:23:27,061 --> 00:23:29,867
Son excellence est en
résidence d'été dans la ville.
390
00:23:30,034 --> 00:23:32,077
et demande au Señor Bowie de venir
391
00:23:32,264 --> 00:23:33,694
dès son arrivée.
392
00:23:34,960 --> 00:23:35,998
J'en suis flatté.
393
00:23:36,342 --> 00:23:37,983
C'est un grand honneur, Señor.
394
00:23:38,667 --> 00:23:40,413
Dès que j'aurai regagné mon
domaine,
395
00:23:40,616 --> 00:23:41,616
et salué ma femme.
396
00:23:42,053 --> 00:23:43,741
Vous devez venir maintenant, Señor.
397
00:23:44,590 --> 00:23:45,883
Désolé, je rentre chez moi.
398
00:23:47,593 --> 00:23:48,594
Adios.
399
00:23:50,476 --> 00:23:51,476
Tirez sur le cheval.
400
00:23:56,030 --> 00:23:57,030
En avant.
401
00:24:04,664 --> 00:24:06,483
Présentez armes !
402
00:24:35,453 --> 00:24:36,454
Votre Réponse.
403
00:24:36,725 --> 00:24:37,741
Votre Excellence
404
00:24:38,195 --> 00:24:40,468
autant nous
en regrettons la nécessité,
405
00:24:40,710 --> 00:24:43,210
nous estimons
qu'il ne nous est pas possible
406
00:24:43,234 --> 00:24:44,929
d'ignorer la loi constitutionnelle.
407
00:24:45,569 --> 00:24:47,585
L'état, l'état de Coahuila
408
00:24:47,976 --> 00:24:49,990
doit conserver
son législateur.
409
00:24:51,038 --> 00:24:52,039
Très bien.
410
00:24:53,534 --> 00:24:55,911
Serez-vous prêt à en
assumer les conséquences ?
411
00:24:58,061 --> 00:24:59,858
Laissez-moi seul avec le général cos.
412
00:25:09,303 --> 00:25:10,616
Que ferez-vous ?
413
00:25:12,028 --> 00:25:13,858
Je prendrai plaisir
à fermer les portes
414
00:25:13,883 --> 00:25:15,484
législatives... au bon moment.
415
00:25:15,718 --> 00:25:16,999
En attendant,
416
00:25:17,608 --> 00:25:19,874
laissons-les mijoter.
417
00:25:20,477 --> 00:25:21,478
Prenons notre...
418
00:25:22,312 --> 00:25:23,397
Votre Excellence !
419
00:25:28,235 --> 00:25:30,133
- Votre Excellence !
- Partez tous.
420
00:25:32,298 --> 00:25:33,734
Jimmy, quel... Oh.
421
00:25:33,790 --> 00:25:35,609
Voici mon beau-frère, le Général cos.
422
00:25:35,634 --> 00:25:36,828
Une autre fois !
423
00:25:38,287 --> 00:25:39,413
Va dans l'autre pièce.
424
00:25:44,334 --> 00:25:45,335
Jimmy.
425
00:25:45,700 --> 00:25:47,661
Ne peux-tu pas penser
à ma dignité.
426
00:25:47,790 --> 00:25:48,937
J'y ai pensé.
427
00:25:49,155 --> 00:25:50,891
Le nez dans la poussière
de la piste.
428
00:25:51,023 --> 00:25:53,578
T'as dit de tirer sur mon cheval
et m'amener de force ?
429
00:25:53,925 --> 00:25:54,968
Qui a fait ça ?
430
00:25:55,085 --> 00:25:56,555
Ton idiot d'officier.
431
00:25:56,930 --> 00:25:59,047
C'est vrai,
je suis servi par des idiots.
432
00:26:00,350 --> 00:26:01,555
Toutes mes excuses.
433
00:26:02,204 --> 00:26:03,204
Tu me pardonneras ?
434
00:26:04,180 --> 00:26:05,181
Non ?
435
00:26:07,107 --> 00:26:08,442
J'y penserai.
436
00:26:08,750 --> 00:26:11,172
Bien, pendant que tu penses,
on va boire.
437
00:26:14,990 --> 00:26:15,991
Viens t'asseoir.
438
00:26:22,943 --> 00:26:25,107
Seulement le meilleur
pour mon ami Bowie.
439
00:26:25,771 --> 00:26:27,730
Millésime 1817.
440
00:26:31,381 --> 00:26:33,661
Tu as servi avec moi
dans combien de campagnes ?
441
00:26:33,818 --> 00:26:34,885
Tu as été mon bras.
442
00:26:35,552 --> 00:26:37,012
Pourquoi m'interroges-tu ?
443
00:26:38,794 --> 00:26:41,513
Lorsqu'un homme boit,
on le sent à son haleine.
444
00:26:41,975 --> 00:26:43,607
j'ai pris un verre de quoi ?
445
00:26:44,017 --> 00:26:45,075
De pouvoir, peut-être.
446
00:26:45,758 --> 00:26:46,759
Pouvoir ?
447
00:26:47,815 --> 00:26:48,816
Ça sent comme ça.
448
00:26:49,983 --> 00:26:52,654
Tu es le seul homme au monde
qui peut me parler comme ça.
449
00:26:52,747 --> 00:26:53,966
C'est ce que je pense.
450
00:26:55,364 --> 00:26:56,849
Qui sont ces Texans,
451
00:26:57,582 --> 00:27:00,355
ces colons qui pensent dicter
leurs lois au pouvoir Mexicain ?
452
00:27:00,380 --> 00:27:01,505
Et cet avocat, ce Travis
453
00:27:01,530 --> 00:27:03,700
qui s'en prend
au gouverneur militaire ?
454
00:27:04,957 --> 00:27:07,409
Je pense que Travis et ses
amis sont des traîtres,
455
00:27:07,839 --> 00:27:09,933
ils devraient être contre
un mur et abattus.
456
00:27:11,797 --> 00:27:13,549
Ton gouverneur fait
beaucoup d'erreurs.
457
00:27:13,590 --> 00:27:15,238
Bradburn ?
C'est un imbécile.
458
00:27:16,073 --> 00:27:17,783
Ils ne peuvent pas tous être idiots.
459
00:27:18,493 --> 00:27:20,792
Qui est celui qui a jeter
Stephen Austin en prison
460
00:27:20,839 --> 00:27:22,283
à Mexico et le garde là-bas ?
461
00:27:23,058 --> 00:27:24,560
Austin est un conspirateur.
462
00:27:25,902 --> 00:27:27,691
Il est venu te voir avec une pétition.
463
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ça semble raisonnable.
464
00:27:30,839 --> 00:27:33,485
De nos jours, on n'accepte pas
la règle d'un seul homme.
465
00:27:34,194 --> 00:27:36,151
Du moins, beaucoup de gens au Texas.
466
00:27:37,980 --> 00:27:38,980
Maintenant,
467
00:27:39,222 --> 00:27:41,472
je n'ai pas l'habitude
de donner des conseils.
468
00:27:41,885 --> 00:27:42,893
Tu as ma permission.
469
00:27:43,534 --> 00:27:44,534
Merci.
470
00:27:44,925 --> 00:27:46,511
J'ai beaucoup de respect pour toi.
471
00:27:47,402 --> 00:27:49,159
- Je t'apprécie.
- Merci
472
00:27:50,355 --> 00:27:51,815
Je veux juste
te dire une chose.
473
00:27:52,472 --> 00:27:54,298
La plupart des gens
sont comme moi.
474
00:27:54,858 --> 00:27:57,011
Tu ne peux pas
me forcer à te suivre de force.
475
00:27:57,287 --> 00:27:58,831
Me parle pas comme un pionnier.
476
00:27:58,871 --> 00:28:00,886
Tu es instruit,
dis ce que tu as à dire.
477
00:28:01,891 --> 00:28:03,294
Gouvernement constitutionnel,
478
00:28:03,873 --> 00:28:06,247
Retour à la constitution de 1824,
479
00:28:06,687 --> 00:28:08,622
Renoncement à
tout appétit despotique
480
00:28:08,647 --> 00:28:11,263
que tu pourrais acquérir,
et libère Stephen Austin.
481
00:28:12,102 --> 00:28:14,997
Les Texans n'auront pas confiance
tant que tu le détiendras.
482
00:28:20,857 --> 00:28:22,950
Je n'ai que de l'amour
pour mon pays.
483
00:28:23,700 --> 00:28:25,819
Je pense l'avoir prouvé
à maintes reprises.
484
00:28:26,371 --> 00:28:28,154
J'ai peut-être été mal compris.
485
00:28:29,747 --> 00:28:31,630
Mais je te remercie Jimmy d'être Franc.
486
00:28:31,717 --> 00:28:33,255
J'ai de l'admiration pour toi.
487
00:28:34,463 --> 00:28:35,755
Je t'aime comme un frère.
488
00:28:37,132 --> 00:28:39,200
Je dois être sûr que tu n'es pas
contre moi,
489
00:28:39,256 --> 00:28:40,936
que tu n'as pas changé.
490
00:28:42,179 --> 00:28:44,911
Je dis en toute honnêteté que
tu serais un excellent point
491
00:28:44,936 --> 00:28:47,638
de ralliement pour toute faction
qui aurait ton soutien.
492
00:28:49,235 --> 00:28:51,849
Je ne souhaite pas voir
la guerre civile revenir.
493
00:28:53,607 --> 00:28:55,177
Nous avons eu trop de guerres.
494
00:28:55,693 --> 00:28:57,825
Nous avons besoin de paix
et de prospérité.
495
00:28:59,071 --> 00:29:00,630
C'est mon but mon but ultime.
496
00:29:01,448 --> 00:29:02,449
Ça a l'air bien.
497
00:29:03,576 --> 00:29:04,990
Tu m'as beaucoup révélé.
498
00:29:05,661 --> 00:29:07,913
Je ne veux pas être
un dictateur ou un tyran.
499
00:29:09,164 --> 00:29:11,500
Je veux être une belle page
de l'histoire.
500
00:29:13,452 --> 00:29:15,786
Je dois considérer ce que
tu as dit, et le revoir.
501
00:29:18,006 --> 00:29:19,007
Je te remercie encore.
502
00:29:20,630 --> 00:29:21,717
Buvons à cela.
503
00:29:21,869 --> 00:29:23,752
Nous ne sommes pas en désaccord,
mon ami.
504
00:29:25,013 --> 00:29:26,904
À notre pays, et à nous.
505
00:29:27,435 --> 00:29:28,435
Dans cet ordre.
506
00:29:37,591 --> 00:29:38,758
Ne pars pas encore Jimmy.
507
00:29:43,657 --> 00:29:44,825
Je dois te faire du mal.
508
00:29:47,244 --> 00:29:49,454
L'officier qui t'a amené
obéissait à mes ordres,
509
00:29:49,496 --> 00:29:51,607
t'amener ici sous
garde armée si nécessaire.
510
00:29:52,106 --> 00:29:53,911
Pas pour la conversation
que l'on a eue.
511
00:29:55,085 --> 00:29:56,318
J'ai pensé que ce serait
512
00:29:56,451 --> 00:29:58,638
moins douloureux
d'apprendre d'un ami
513
00:29:58,663 --> 00:30:01,300
la pire nouvelle qu'un homme
puisse apporter à un autre.
514
00:30:02,426 --> 00:30:03,510
De quoi parles-tu ?
515
00:30:04,636 --> 00:30:08,015
L'ironie, mon ami, c'est
que tu as envoyé ta famille ici
516
00:30:08,056 --> 00:30:10,017
pour éviter la peste au Texas.
517
00:30:11,560 --> 00:30:14,479
Malheureusement, la peste
voyage parfois plus vite.
518
00:30:16,773 --> 00:30:17,863
Quand je suis arrivé,
519
00:30:17,894 --> 00:30:20,129
j'ai voulu rendre visite
à ta femme Dona Ursala.
520
00:30:21,277 --> 00:30:23,332
Avant que je ne parte,
on m'a averti,
521
00:30:24,210 --> 00:30:25,211
que ta...
522
00:30:26,113 --> 00:30:28,746
ta femme et tes beaux
enfants ne sont plus.
523
00:30:32,019 --> 00:30:33,285
J'ai pris les dispositions
524
00:30:33,301 --> 00:30:34,808
que tu aurais souhaitées, Jimmy.
525
00:30:36,877 --> 00:30:38,378
Oh, Jimmy, Jimmy, je...
526
00:30:39,141 --> 00:30:41,745
Je ne peux pas te dire
à quel point je suis désolé.
527
00:31:04,235 --> 00:31:05,269
Général.
528
00:31:11,293 --> 00:31:12,402
Je suis désolé pour lui.
529
00:31:12,691 --> 00:31:13,699
C'est naturel.
530
00:31:13,799 --> 00:31:15,418
Il a vraiment été mon ami,
531
00:31:16,090 --> 00:31:17,596
mais c'est un homme sentimental.
532
00:31:17,894 --> 00:31:20,402
- Peut-être qu'il va s'impliquer...
- Cet Austin
533
00:31:21,463 --> 00:31:23,840
Fais le libérer, peut-être
qu'il est plus sage.
534
00:31:24,722 --> 00:31:26,543
- Sûrement.
- Et le Texas,
535
00:31:27,774 --> 00:31:29,340
Après avoir fermé les législatures
536
00:31:29,394 --> 00:31:30,629
Renforçons les garnisons.
537
00:31:31,431 --> 00:31:32,808
Les Texans qui ont des armes
538
00:31:32,840 --> 00:31:34,590
les rendront
sous peine de mort.
539
00:31:35,168 --> 00:31:37,629
C'est sage, votre Excellence,
ils deviennent...
540
00:31:37,654 --> 00:31:39,082
En particulier San Antonio,
541
00:31:39,106 --> 00:31:41,277
c'est la clé de toute
la région centrale.
542
00:31:41,441 --> 00:31:43,318
Et vous y serez en garnison.
543
00:31:43,406 --> 00:31:44,801
- Oui, votre...
- Mon chapeau !
544
00:32:12,180 --> 00:32:13,640
Pourquoi s'arrête-t-on ici ?
545
00:32:14,307 --> 00:32:16,136
Nous camperons ici, Señor,
546
00:32:16,768 --> 00:32:19,433
et attendrons vos amis d'Anawat.
547
00:32:29,614 --> 00:32:30,918
Jim Bowie.
548
00:32:31,205 --> 00:32:32,676
Bienvenue chez vous M. Austin.
549
00:32:32,684 --> 00:32:34,052
Content de vous voir, M.
550
00:32:34,168 --> 00:32:35,871
Content de te voir, Jim.
551
00:32:35,933 --> 00:32:37,488
Allez, allez, assieds-toi.
552
00:32:38,011 --> 00:32:40,250
Dis-moi,
que fais-tu dans le coin ?
553
00:32:42,252 --> 00:32:44,004
Oh, je me suis baladé.
554
00:32:45,064 --> 00:32:46,064
en solitaire,
555
00:32:46,089 --> 00:32:48,566
essayant de me mettre
les choses en ordre dans ma tête.
556
00:32:49,426 --> 00:32:51,477
Pour savoir ce que tu veux faire,
557
00:32:51,502 --> 00:32:52,845
tu devrais essayer un cachot.
558
00:32:53,736 --> 00:32:54,853
Comment as-tu pu tenir.
559
00:32:56,720 --> 00:32:59,314
Jim, tu te souviens
à quel point j'étais inflexible
560
00:32:59,682 --> 00:33:01,689
sur le respect de la loi mexicaine ?
561
00:33:02,814 --> 00:33:05,197
Vous disiez que les Texans
avaient conclu un accord
562
00:33:05,222 --> 00:33:06,455
et ils devaient s'y tenir.
563
00:33:06,869 --> 00:33:08,173
J'ai toujours été contre
564
00:33:08,190 --> 00:33:09,791
tout mouvement
pour l'indépendance,
565
00:33:10,087 --> 00:33:12,072
Je pensais que les chefs
étaient une bande
566
00:33:12,322 --> 00:33:14,353
de têtes brûlées
et de fauteurs de troubles.
567
00:33:14,980 --> 00:33:16,087
Et maintenant ?
568
00:33:17,621 --> 00:33:18,775
Mes yeux se sont
ouverts,
569
00:33:19,486 --> 00:33:20,494
complètement.
570
00:33:21,204 --> 00:33:23,289
Je pensais que Santa
Anna entendrait raison.
571
00:33:24,160 --> 00:33:27,828
Quel genre de président
pense-t-il être, me jeter en prison
572
00:33:27,853 --> 00:33:30,150
juste parce que
j'ai défendu notre cause.
573
00:33:31,783 --> 00:33:33,431
C'est peut-être un homme effrayé.
574
00:33:33,924 --> 00:33:35,900
Qu'il pensait
que s'il vous faisait taire,
575
00:33:35,987 --> 00:33:37,884
vous laissait pourrir dans la poussière,
576
00:33:37,909 --> 00:33:39,292
le Texas se tairait également.
577
00:33:40,111 --> 00:33:41,814
Il a mal évalué mon caractère.
578
00:33:43,283 --> 00:33:44,564
Il ne connaît pas la passion
579
00:33:44,604 --> 00:33:46,197
d'un homme
qui veut être libre.
580
00:33:47,236 --> 00:33:48,236
Écoute Jim,
581
00:33:48,485 --> 00:33:51,791
un homme devrait-il vivre
sous un tyran qui fait des lois
582
00:33:51,884 --> 00:33:55,242
remplies d'iniquités,
d'inhumanités et d'injustices ?
583
00:33:56,681 --> 00:34:00,111
Un homme ne devrait-il pas
résister à la main qui l'étouffe ?
584
00:34:02,916 --> 00:34:04,939
Qu'allez-vous dire
aux Texans de faire ?
585
00:34:06,795 --> 00:34:07,796
Hé bien,
586
00:34:08,860 --> 00:34:10,902
Seules trois voies
s'offrent à nous, Jim.
587
00:34:11,820 --> 00:34:12,985
L'une est d'abandonner,
588
00:34:14,553 --> 00:34:17,377
quitter le pays, tout ce que
nous possédons et y avons fait.
589
00:34:19,099 --> 00:34:20,611
Les Texans ne feront jamais ça.
590
00:34:21,893 --> 00:34:23,994
Ensuite, il y a
l'attitude passive,
591
00:34:25,230 --> 00:34:29,439
prendre ce que Santa Anna
juge bon de nous donner.
592
00:34:30,068 --> 00:34:31,377
Ils feront pas ça non plus.
593
00:34:32,737 --> 00:34:33,738
Très bien.
594
00:34:35,448 --> 00:34:36,992
La dernière, tu la connais.
595
00:34:41,296 --> 00:34:42,297
Ouais.
596
00:34:43,017 --> 00:34:44,884
Je crois avoir
trouvé ce que je cherchais.
597
00:34:47,627 --> 00:34:48,789
Je vous dis au-revoir, M.
598
00:34:49,791 --> 00:34:52,961
Mes amis d'Anawac
vont bientôt venir me voir.
599
00:34:53,416 --> 00:34:54,938
Pourquoi ne restes-tu pas, Jim.
600
00:34:55,802 --> 00:34:57,056
Merci. J'aimerais bien,
601
00:34:57,369 --> 00:34:59,283
mais pour un temps
je préfère jouer seul.
602
00:35:31,963 --> 00:35:32,964
Les voilà !
603
00:36:10,307 --> 00:36:11,836
C'est bon de vous voir, Monsieur.
604
00:36:13,129 --> 00:36:14,923
Venez, vous avez besoin de repos.
605
00:36:26,434 --> 00:36:29,143
Je suis désolé que ma force
de l'époque soit si loin.
606
00:36:29,793 --> 00:36:31,293
Dites lui vos conclusions, Steve.
607
00:36:31,379 --> 00:36:33,135
Non, plus tard.
Laissez-le se reposer.
608
00:36:33,181 --> 00:36:34,432
Non, tout va bien.
609
00:36:35,944 --> 00:36:37,981
Je peux encore parler,
c'est à peu près tout.
610
00:36:39,948 --> 00:36:40,949
Bien,
611
00:36:42,815 --> 00:36:44,294
J'ai pas de bonnes nouvelles.
612
00:36:46,287 --> 00:36:48,039
Ma mission était
bien sûr sans espoir.
613
00:36:50,834 --> 00:36:52,505
Je suis arrivé à la conclusion,
614
00:36:52,794 --> 00:36:54,434
qu'une seule voie s'offre à nous,
615
00:36:54,459 --> 00:36:56,089
toute autre voie serait vaine,
616
00:36:57,298 --> 00:36:59,259
et ce ne serait que
repousser l'inévitable.
617
00:37:01,553 --> 00:37:05,224
Nous devons charger nos
armes et faire valoir nos droits.
618
00:37:06,182 --> 00:37:08,184
On a formé un comité.
Vous devez le diriger.
619
00:37:09,831 --> 00:37:11,450
- Sam Houston est là ?
- Au nord.
620
00:37:12,044 --> 00:37:13,614
Nous espérons dans quelques jours.
621
00:37:14,549 --> 00:37:16,630
- Oh, j'ai vu Jim Bowie.
- Alors ?
622
00:37:17,091 --> 00:37:19,093
S'excuse-t-il toujours
pour Santa Anna ?
623
00:37:20,489 --> 00:37:21,544
Merci Jeb.
624
00:37:22,809 --> 00:37:24,449
Tu vas bientôt quitter la ville,
625
00:37:24,482 --> 00:37:25,903
va donc voir Consuelo
626
00:37:27,691 --> 00:37:29,520
Je n'ai pas eu cette
impression de Jim.
627
00:37:29,693 --> 00:37:30,693
En fait, je...
628
00:37:46,482 --> 00:37:48,661
- Où la Senorita ?
- Dans sa chambre.
629
00:37:56,816 --> 00:37:58,808
Il ne faudrait pas faire
2 choses à la fois,
630
00:37:58,833 --> 00:38:00,075
mais on n'a pas le temps.
631
00:38:00,400 --> 00:38:01,401
Vous partez ?
632
00:38:01,511 --> 00:38:02,574
Ah, Jeb.
633
00:38:02,599 --> 00:38:04,099
Oui je pars demain matin.
634
00:38:04,124 --> 00:38:05,341
Voulez-vous vous asseoir ?
635
00:38:06,088 --> 00:38:07,172
Il n'y a pas de place.
636
00:38:07,507 --> 00:38:08,812
- Pourquoi ?
- Quoi ?
637
00:38:09,503 --> 00:38:10,505
Pourquoi partez-vous ?
638
00:38:12,379 --> 00:38:14,798
Mon oncle veut qu'on soit
à San Antonio avec nos gens.
639
00:38:15,251 --> 00:38:16,252
Mais Señorita.
640
00:38:17,125 --> 00:38:18,126
Consuelo.
641
00:38:19,985 --> 00:38:20,986
Consuelo.
642
00:38:22,871 --> 00:38:23,965
Ce n'est pas sûr.
643
00:38:24,128 --> 00:38:26,177
- Le Gal cos y est.
- Il pense qu'il le doit.
644
00:38:26,624 --> 00:38:28,001
Le sénateur Austin est là ?
645
00:38:32,528 --> 00:38:34,624
Un homme peut presque
entrer dans vos yeux.
646
00:38:35,730 --> 00:38:36,731
Ah, Jeb.
647
00:38:39,692 --> 00:38:42,070
Jeb ?
Vous êtes très gentil.
648
00:38:43,279 --> 00:38:44,505
J'ai toujours pensé...
649
00:38:44,760 --> 00:38:45,761
Quoi?
650
00:38:46,241 --> 00:38:48,576
Non, vous n'aimeriez
pas que je le dise.
651
00:38:48,993 --> 00:38:50,370
Qu'est-vous venu me dire ?
652
00:38:50,565 --> 00:38:52,400
M. Austin a dit
qu'il a vu Jim Bowie.
653
00:38:53,201 --> 00:38:54,202
Vraiment ?
654
00:38:54,666 --> 00:38:55,809
A-t-il dit autre chose ?
655
00:38:55,880 --> 00:38:57,069
Pas pendant que j'y étais.
656
00:38:58,653 --> 00:38:59,794
Que vouliez-vous dire ?
657
00:38:59,872 --> 00:39:01,645
Que n'aimerais-je
pas que vous disiez
658
00:39:02,606 --> 00:39:04,614
- Vous serez en colère.
- Je le serai pas.
659
00:39:06,307 --> 00:39:07,848
Je vous ai toujours considéré...
660
00:39:08,107 --> 00:39:09,200
comme un petit garçon.
661
00:39:09,638 --> 00:39:10,723
Un petit garçon ?
662
00:39:11,046 --> 00:39:12,343
S'il vous plaît, attendez.
663
00:39:14,060 --> 00:39:15,603
Je vous ai vu si rarement.
664
00:39:16,832 --> 00:39:19,501
Puis tout à coup vous me dites
quelque chose de gentil
665
00:39:20,650 --> 00:39:22,866
et je vois bien que je
me suis trompée sur vous.
666
00:39:24,678 --> 00:39:26,936
Si je comprenais,
ça me plairait peut-être.
667
00:39:27,507 --> 00:39:29,672
Consuelo, nous avons peu de temps.
668
00:39:29,697 --> 00:39:30,698
Oui, Maria.
669
00:39:32,348 --> 00:39:33,349
Bien,
670
00:39:34,382 --> 00:39:36,343
Au revoir Consuelo, Señorita.
671
00:39:36,968 --> 00:39:37,969
Au revoir Jeb.
672
00:39:39,392 --> 00:39:40,393
Au revoir.
673
00:39:40,897 --> 00:39:42,632
Peut-être vous
verrai-je à San Antonio.
674
00:39:42,797 --> 00:39:43,798
Je l'espère.
675
00:39:45,675 --> 00:39:47,474
Bien, au revoir.
676
00:39:48,428 --> 00:39:49,982
Vous marchez sur les vêtements !
677
00:41:17,058 --> 00:41:18,434
Restez là où vous êtes.
678
00:41:21,866 --> 00:41:23,020
Levez les mains.
679
00:41:24,315 --> 00:41:25,717
Descendez de cheval.
680
00:41:30,989 --> 00:41:31,990
Commencez à marcher.
681
00:41:45,033 --> 00:41:46,107
Prends son cheval.
682
00:41:51,819 --> 00:41:52,820
Bonjour petit.
683
00:41:52,845 --> 00:41:54,319
M. Bowie.
Content de vous voir.
684
00:41:54,350 --> 00:41:56,077
Je vous cherche depuis des semaines.
685
00:41:56,102 --> 00:41:57,436
- Des semaines ?
- Oui M.
686
00:41:57,670 --> 00:41:58,733
Vous voyez,
687
00:41:58,858 --> 00:42:00,655
je n'ai pas réussi
à trouver ma place.
688
00:42:00,796 --> 00:42:02,686
Avec vous M. Bowie,
je pense la trouver.
689
00:42:03,266 --> 00:42:04,592
Je l'ai surpris à fureter,
690
00:42:04,781 --> 00:42:05,834
tu le connais, hein ?
691
00:42:05,881 --> 00:42:07,066
- Jeb, pas vrai ?
- Oui M.
692
00:42:07,233 --> 00:42:08,749
- Jeb Lacy.
- Jeb, Ben Evans.
693
00:42:09,402 --> 00:42:10,530
- Salut.
- Ed Slate.
694
00:42:11,445 --> 00:42:12,497
Asseyons-nous ici.
695
00:42:14,792 --> 00:42:16,100
Alors, qu'as-tu fait, Jeb ?
696
00:42:16,225 --> 00:42:17,874
M. Bowie, vous savez de
l'autre côté.
697
00:42:17,935 --> 00:42:19,022
Je sais on les suit.
698
00:42:19,202 --> 00:42:20,756
On veut voir où ils vont.
699
00:42:20,913 --> 00:42:21,956
Maintenant, on sait.
700
00:42:22,589 --> 00:42:23,819
- Saint-Antone ?
- C'est ça.
701
00:42:24,634 --> 00:42:26,813
S'ils allaient au sud,
ils se seraient séparés.
702
00:42:27,313 --> 00:42:28,384
Pourquoi ?
703
00:42:28,793 --> 00:42:30,865
Je suis allé à San Antone aujourd'hui.
704
00:42:30,890 --> 00:42:33,695
Rejoindre les Texans, mais
il y avait la patrouille mexicaine.
705
00:42:33,760 --> 00:42:34,795
Doucement.
706
00:42:34,850 --> 00:42:36,115
Contre qui se battent-ils ?
707
00:42:36,340 --> 00:42:38,300
La garnison mexicaine
à San Antone.
708
00:42:38,537 --> 00:42:39,545
Général cos.
709
00:42:40,201 --> 00:42:42,368
On dit que Ben Mylam
a été tué dans la bataille.
710
00:42:44,539 --> 00:42:45,540
Ben Mylam ?
711
00:42:48,441 --> 00:42:49,442
Un grand homme.
712
00:42:52,436 --> 00:42:53,488
Comment ça a commencé ?
713
00:42:53,839 --> 00:42:56,459
Les Texans étaient à
Concepcion avec la nouvelle milice.
714
00:42:56,741 --> 00:42:59,389
Avec des canons.
cos a exigé qu'ils les abandonnent.
715
00:42:59,686 --> 00:43:01,733
Ils l'ont pas fait.
Ils ont tiré les premiers.
716
00:43:02,371 --> 00:43:04,178
- Ils ont attaqué cos ?
- Oui Monsieur.
717
00:43:04,916 --> 00:43:08,248
Ils étaient 2 contre 1
mais ont coincé cos dans la ville.
718
00:43:08,920 --> 00:43:10,046
Ça a commencé, Jim.
719
00:43:11,553 --> 00:43:12,561
Que vas-tu faire ?
720
00:43:16,294 --> 00:43:18,373
Des hommes ont pénétré
le camp mexicain, Jim.
721
00:43:18,664 --> 00:43:21,256
Ils s'agitent,
les troupes s'apprêtent à sortir.
722
00:43:24,550 --> 00:43:25,603
Ouais.
723
00:43:26,896 --> 00:43:28,959
Si on les laisse
aller à San Antone,
724
00:43:29,467 --> 00:43:31,233
ils attaqueront nos gars
par derrière.
725
00:43:31,613 --> 00:43:32,614
Ce sera la fin.
726
00:43:32,944 --> 00:43:34,987
Nous avons vingt-cinq hommes ici, Jim.
727
00:43:36,677 --> 00:43:38,094
Ils ne sont qu'une centaine.
728
00:43:39,878 --> 00:43:41,428
Tu crois qu'on est tous d'accord ?
729
00:43:43,217 --> 00:43:45,022
- Je pense.
- Et moi alors ?
730
00:43:45,959 --> 00:43:47,279
Très bien Abe, réveille-les.
731
00:44:14,902 --> 00:44:16,669
- Fais-leur traverser la rivière.
- Ok.
732
00:44:46,767 --> 00:44:48,487
Fais traverser la rivière à tes gars.
733
00:44:48,534 --> 00:44:50,221
Les autres restent ici avec moi
734
00:45:39,585 --> 00:45:42,051
Faites feu par ici !
735
00:47:09,175 --> 00:47:10,359
Atkins, hein ?
736
00:47:10,384 --> 00:47:11,945
Ouais, quel est le bilan.
737
00:47:12,042 --> 00:47:14,914
Neuf morts, cinq blessés, mais
on leur a donné une bonne raclée.
738
00:47:15,015 --> 00:47:16,930
Certains sont partis
mais reviendront pas.
739
00:47:17,376 --> 00:47:18,781
- As-tu vu le gamin ?
- Non.
740
00:47:19,898 --> 00:47:21,492
- Le chariot est prêt ?
- Presque.
741
00:47:21,750 --> 00:47:22,922
- Alors, vas-y.
- Ok
742
00:47:30,944 --> 00:47:32,046
M. Bowie.
743
00:47:33,483 --> 00:47:34,506
Regardez.
744
00:47:35,070 --> 00:47:36,301
Je l'ai retrouvé là-bas.
745
00:47:36,614 --> 00:47:37,615
Qu'est-ce que c'est ?
746
00:47:37,890 --> 00:47:39,065
C'est pas grand-chose.
747
00:47:39,249 --> 00:47:40,265
Assieds-toi.
748
00:47:43,695 --> 00:47:45,109
Il faut m'excuser M. Bowie.
749
00:47:45,430 --> 00:47:46,898
C'est mon premier combat.
750
00:47:48,366 --> 00:47:49,469
Tu t'es bien débrouillé.
751
00:47:49,688 --> 00:47:50,688
Je vais t'arranger ça.
752
00:48:36,739 --> 00:48:37,740
Mexicain ?
753
00:48:38,441 --> 00:48:39,442
Impossible à dire.
754
00:48:39,677 --> 00:48:40,678
Voyons donc.
755
00:49:15,624 --> 00:49:16,625
Mike.
756
00:49:17,027 --> 00:49:18,867
- Mike Radin.
- Jim Bowie.
757
00:49:19,945 --> 00:49:21,155
Comment va ce bras, Mike ?
758
00:49:21,281 --> 00:49:23,070
Plutôt raide.
Ce sera toujours le cas.
759
00:49:23,095 --> 00:49:24,164
Dommage.
760
00:49:24,211 --> 00:49:26,390
Comme je te l'ai dit, tu
es un type bon, Bowie.
761
00:49:26,617 --> 00:49:27,627
Où vas-tu ?
762
00:49:27,689 --> 00:49:30,057
Je porte un message au général
Houston, dans le nord.
763
00:49:30,138 --> 00:49:31,139
Tu sais la nouvelle ?
764
00:49:31,248 --> 00:49:32,792
Nous avons pris San Antone.
765
00:49:33,009 --> 00:49:35,148
On a repoussé le Gal cos
766
00:49:35,539 --> 00:49:37,586
Il parle de reddition.
Ça devrait être fini.
767
00:49:37,933 --> 00:49:39,727
Je ne n'aurais pas cru ça.
768
00:49:40,471 --> 00:49:43,055
Il y a des types bien
par ici.
769
00:49:43,242 --> 00:49:44,243
C'est un fait.
770
00:49:44,914 --> 00:49:46,025
Mike Radin, Bill Evans.
771
00:49:46,050 --> 00:49:47,135
Bonjour - Bonjour.
772
00:49:47,728 --> 00:49:49,031
Ben, pas besoin d'accélerer.
773
00:49:49,056 --> 00:49:51,180
les gars se reposent,
et vont à San Antone.
774
00:49:51,831 --> 00:49:52,843
Dis Mike,
775
00:49:53,320 --> 00:49:54,968
ça te dérange
si je viens avec toi ?
776
00:49:55,242 --> 00:49:56,335
Tu viens avec moi ?
777
00:49:56,687 --> 00:49:57,961
J'en serais ravi, Jim.
778
00:49:58,430 --> 00:49:59,431
Allez.
779
00:51:37,052 --> 00:51:38,127
Bravo !
780
00:51:40,967 --> 00:51:42,493
Excuse notre intrusion, Consuelo.
781
00:51:43,174 --> 00:51:45,244
Señor Travis souhaite
présenter ses respects.
782
00:51:45,602 --> 00:51:46,603
Señorita.
783
00:51:46,947 --> 00:51:48,455
C'est si bon de vous revoir.
784
00:51:49,057 --> 00:51:51,017
- Et ici à San Antonio.
- Merci.
785
00:51:51,734 --> 00:51:53,557
Si vous voulez bien m'excuser,
786
00:51:53,971 --> 00:51:56,064
vous devez avoir bien
des choses à vous dire.
787
00:51:57,644 --> 00:51:58,674
Mais, señor,
788
00:51:59,329 --> 00:52:01,666
mon oncle ne me laisse pas
aller en ville,
789
00:52:01,874 --> 00:52:03,780
et je voudrais tant
avoir des nouvelles.
790
00:52:03,929 --> 00:52:05,416
J'ai toutes sortes de nouvelles,
791
00:52:05,448 --> 00:52:07,181
quel genre aimeriez-vous ?
792
00:52:07,770 --> 00:52:10,180
J'ai entendu dire qu'un
groupe est venu à San Antonio
793
00:52:10,205 --> 00:52:11,970
et a combattu les renforts mexicains.
794
00:52:12,447 --> 00:52:13,698
Oui, c'est ce qu'on dit.
795
00:52:14,400 --> 00:52:16,258
Señor Bowie est-il venu avec eux ?
796
00:52:17,340 --> 00:52:18,341
Non, Señorita.
797
00:52:20,853 --> 00:52:21,930
Est-ce que...
798
00:52:22,348 --> 00:52:23,349
Savez-vous où il est ?
799
00:52:24,471 --> 00:52:25,534
J'ai bien peur que non.
800
00:52:26,080 --> 00:52:27,728
J'ai eu des rapports
contradictoires.
801
00:52:27,784 --> 00:52:29,650
Certains qu'il à rejoint
le Gal Houston,
802
00:52:30,228 --> 00:52:32,525
d'autres
qu'il est retourné à Mexico.
803
00:52:32,816 --> 00:52:35,072
Mais il n'a pas pu retourner
à Mexico maintenant.
804
00:52:35,955 --> 00:52:37,142
Bien sûr, Señorita.
805
00:52:38,193 --> 00:52:39,385
Vous ne croyez pas ça ?
806
00:52:39,648 --> 00:52:40,649
Consuelo.
807
00:52:40,963 --> 00:52:42,743
Ces questions ne sont pas nécessaires.
808
00:52:43,455 --> 00:52:45,913
Vous ne croyez pas que
Señor Bowie pense comme nous.
809
00:52:45,938 --> 00:52:48,352
- Señor...
- Je suis d'accord avec votre oncle.
810
00:52:48,377 --> 00:52:50,876
Vous ne comprenez pas
un homme comme Señor Bowie.
811
00:52:51,952 --> 00:52:54,299
Vous ne comprenez pas que
lorsque qu'on est troublé,
812
00:52:54,478 --> 00:52:55,756
comme beaucoup d'entre nous,
813
00:52:56,666 --> 00:52:58,978
il n'est pas facile
de savoir ce qui est juste.
814
00:52:59,551 --> 00:53:01,095
Señor Bowie est un grand homme.
815
00:53:02,353 --> 00:53:04,142
Beaucoup devraient
être reconnaissants
816
00:53:04,174 --> 00:53:05,557
qu'un tel homme
ait le courage
817
00:53:05,916 --> 00:53:07,478
et l'humanité d'essayer de trouver
818
00:53:07,518 --> 00:53:09,450
ce qu'il est juste
que nous fassions tous
819
00:53:10,229 --> 00:53:12,272
C'est un très grand homme,
Señor.
820
00:53:13,196 --> 00:53:14,451
Un homme merveilleux.
821
00:53:15,267 --> 00:53:16,652
Et vous n'êtes pas juste.
822
00:53:19,738 --> 00:53:20,739
Señor, je...
823
00:54:41,737 --> 00:54:42,951
Jim, content de te voir.
824
00:54:42,976 --> 00:54:44,364
Ben, tu te souviens de Mike.
825
00:54:44,406 --> 00:54:45,592
Bien sûr, comment ça va ?
826
00:54:46,116 --> 00:54:47,865
Dis, n'est-ce pas le jeune M. Travis.
827
00:54:48,452 --> 00:54:49,453
Colonel Travis.
828
00:54:54,541 --> 00:54:55,542
Señor, Bowie.
829
00:54:55,998 --> 00:54:57,154
- Señor.
- Bienvenue.
830
00:54:57,795 --> 00:54:59,014
- Mike !
- Señor.
831
00:55:01,247 --> 00:55:02,248
- Docteur.
- Jim.
832
00:55:02,341 --> 00:55:04,303
- Abe.
- Colonel Travis.
833
00:55:04,328 --> 00:55:05,329
Monsieur Bowie.
834
00:55:05,511 --> 00:55:07,387
Lt.Dickerson, M.
L'assistant du colonel.
835
00:55:07,412 --> 00:55:09,001
Heureux de vous rencontrer, M.
836
00:55:09,264 --> 00:55:11,141
- Lieutenant.
- Un verre de vin ?
837
00:55:13,100 --> 00:55:14,100
C'était...
838
00:55:14,756 --> 00:55:16,803
une belle embuscade
que vous avez montée.
839
00:55:16,966 --> 00:55:17,982
Merci.
840
00:55:19,067 --> 00:55:21,295
Ça prouve
ce que j'ai toujours soutenu.
841
00:55:21,717 --> 00:55:22,968
Une démonstration de force.
842
00:55:23,662 --> 00:55:25,107
Le Gal Cos était-il si facile ?
843
00:55:25,162 --> 00:55:27,100
En aucun cas.
Je pense que les Mexicains
844
00:55:27,131 --> 00:55:28,522
sont d'excellents combattants,
845
00:55:28,764 --> 00:55:30,715
mais à mon avis,
c'est la surprise
846
00:55:30,740 --> 00:55:31,764
qui l'a emporté
847
00:55:32,063 --> 00:55:33,731
Oui, ça m'a surpris aussi.
848
00:55:34,081 --> 00:55:36,459
Et le fait demeure que le général
Cos est parti
849
00:55:36,701 --> 00:55:39,333
sous condition de ne plus
porter les armes contre nous.
850
00:55:39,373 --> 00:55:40,654
Peut-être qu'il le fera pas.
851
00:55:40,796 --> 00:55:43,232
Et c'est la fin de
leur régime militaire.
852
00:55:44,174 --> 00:55:46,969
Colonel,
j'ai parlé partout dans la ville.
853
00:55:47,255 --> 00:55:49,684
La plupart de vos hommes
sont d'accord sur une chose.
854
00:55:50,059 --> 00:55:51,718
- Laquelle ?
- Rentrer chez eux.
855
00:55:52,044 --> 00:55:54,045
Ceux dont les femmes
sont parties en parlent.
856
00:55:54,726 --> 00:55:56,700
Vous avez une force de 104 hommes,
857
00:55:56,755 --> 00:55:58,247
plus mes 24 volontaires
858
00:55:58,272 --> 00:55:59,982
pas de surprise dans le canon.
859
00:56:00,990 --> 00:56:01,990
Monsieur Bowie.
860
00:56:02,645 --> 00:56:05,575
À notre première rencontre,
vous vous êtes opposés à nous.
861
00:56:06,126 --> 00:56:07,583
Vous avez basculé de notre côté.
862
00:56:07,608 --> 00:56:08,856
Vous vous êtes bien battu.
863
00:56:09,231 --> 00:56:11,880
Maintenant, vous semblez chanter
la même vieille chanson.
864
00:56:11,919 --> 00:56:13,922
- Prudence, prudence, prudence.
- Ah, oui ?
865
00:56:14,106 --> 00:56:15,581
Nous avons beaucoup d'hommes.
866
00:56:16,344 --> 00:56:17,810
Le colonel Fannon est à Goliad.
867
00:56:18,168 --> 00:56:21,190
Davy Crockett arrive au Texas
à la tête d'un millier d'hommes.
868
00:56:21,442 --> 00:56:23,755
Le général Houston forme
une armée si nécessaire.
869
00:56:23,950 --> 00:56:25,731
Je crains
que ce ne soit aussi simple.
870
00:56:26,013 --> 00:56:27,294
Je viens de quitter Houston.
871
00:56:27,453 --> 00:56:28,856
Il n'a pas d'armée, encore.
872
00:56:29,369 --> 00:56:32,042
Il nous est apparu
qu'une armée qui n'est pas encore formée
873
00:56:32,067 --> 00:56:33,731
va s'opposer à une armée qui l'est.
874
00:56:35,817 --> 00:56:39,104
M. Bowie, je ne peux accepter
vos positions changeantes.
875
00:56:39,771 --> 00:56:42,273
Était-ce l'opinion du Gal
Houston ou était-ce la vôtre ?
876
00:56:42,649 --> 00:56:44,067
De quel côté êtes-vous ?
877
00:56:44,109 --> 00:56:46,099
- Señor !
- Señor.
878
00:56:47,279 --> 00:56:48,280
Je vous en prie.
879
00:56:48,394 --> 00:56:49,395
Monsieur Bowie.
880
00:56:50,616 --> 00:56:52,534
Pensez-vous
que cela ait beaucoup de sens ?
881
00:56:57,229 --> 00:56:58,230
Señorita.
882
00:56:59,499 --> 00:57:01,341
S'il vous plait, puis-je vous parler ?
883
00:57:04,546 --> 00:57:05,950
À votre service, M. Bowie.
884
00:57:13,185 --> 00:57:15,263
Lt. parlons sérieusement.
885
00:57:16,732 --> 00:57:18,234
Je veux m'excuser.
886
00:57:18,552 --> 00:57:20,479
S'il vous plaît, M. Bowie.
Le faites pas.
887
00:57:20,927 --> 00:57:22,940
Ça devait sortir de mon esprit.
888
00:57:23,653 --> 00:57:26,036
- Vraiment ?
- Oui, je pense que oui.
889
00:57:27,528 --> 00:57:29,060
Laissez-moi vous regarder.
890
00:57:29,498 --> 00:57:30,499
Vous avez grandi.
891
00:57:30,864 --> 00:57:31,949
Je suis la même.
892
00:57:32,783 --> 00:57:34,145
Pas plus grande ou plus âgée.
893
00:57:34,599 --> 00:57:36,700
Si Señor, j'ai 19 ans.
894
00:57:38,223 --> 00:57:39,224
Où presque.
895
00:57:43,293 --> 00:57:44,692
J'ai appris, Señor,
896
00:57:45,691 --> 00:57:47,484
vous ne l'avez pas rejointe avant...
897
00:57:48,215 --> 00:57:49,731
- Non.
- Pas à temps.
898
00:57:53,053 --> 00:57:54,130
Je suis désolée.
899
00:57:56,181 --> 00:57:58,528
C'est mieux
de surmonter ça tout de suite.
900
00:58:01,628 --> 00:58:03,605
Vous m'avez fait un choc,
là tout de suite.
901
00:58:04,564 --> 00:58:05,714
J'ai cru l'entendre.
902
00:58:07,121 --> 00:58:08,769
Le même ton dans la voix.
903
00:58:08,840 --> 00:58:10,097
La même douceur.
904
00:58:11,832 --> 00:58:13,394
C'était comme être derrière vous,
905
00:58:13,587 --> 00:58:15,845
et regarder quelque chose qui était
arrivé avant.
906
00:58:17,823 --> 00:58:19,378
Je me souviens,
c'était une soirée,
907
00:58:19,473 --> 00:58:20,593
nous dansions.
908
00:58:21,277 --> 00:58:22,613
Un type voulut l'inviter,
909
00:58:22,638 --> 00:58:24,702
je n'ai pas accepté,
je l'ai remis à sa place.
910
00:58:26,370 --> 00:58:28,136
Elle posa sa main
sur mon bras et dit :
911
00:58:28,922 --> 00:58:31,082
Jim, pensez-vous que
cela ait beaucoup de sens ?
912
00:58:32,683 --> 00:58:34,052
Tout comme vous l'avez fait.
913
00:58:36,507 --> 00:58:37,508
Vous me la rappellez.
914
00:58:40,488 --> 00:58:42,078
Même si ce n'est qu'en partie.
915
00:58:43,603 --> 00:58:44,688
Je suis très heureuse.
916
00:58:48,614 --> 00:58:50,207
Il descendra de cette vallée.
917
00:58:50,777 --> 00:58:52,195
- Qui ?
- Sainta Anna.
918
00:58:52,609 --> 00:58:54,238
- Vous êtes sûr?
- Certain.
919
00:58:56,032 --> 00:58:57,332
Que va faire votre oncle ?
920
00:58:57,771 --> 00:58:58,939
Il restera.
921
00:59:00,073 --> 00:59:01,408
Et où vous enverra-t-il ?
922
00:59:01,785 --> 00:59:02,785
Je resterai aussi.
923
00:59:03,261 --> 00:59:04,925
Vous combattrez ici
à San Antonio ?
924
00:59:05,737 --> 00:59:06,738
Oui, je le dois.
925
00:59:07,836 --> 00:59:10,410
C'est la seule base qu'il aura
dans un rayon de 1000 km.
926
00:59:11,793 --> 00:59:13,073
S'il prend San Antone vite,
927
00:59:13,098 --> 00:59:14,769
rien ne l'arrêtera.
928
00:59:26,146 --> 00:59:27,847
Ils vous ont tiré dessus ?
929
00:59:27,997 --> 00:59:29,114
Si Señor.
930
00:59:29,771 --> 00:59:32,255
C'est là que j'ai compris
que mon serviteur était tué.
931
00:59:32,731 --> 00:59:35,364
Vous dites que c'était une grande
force de Mexicains.
932
00:59:36,121 --> 00:59:37,957
Au moins 1 000 hommes.
933
00:59:38,283 --> 00:59:39,638
- Je le jure.
- Cavalerie ?
934
00:59:39,919 --> 00:59:41,161
Que de la cavalerie, Señor.
935
00:59:41,317 --> 00:59:42,477
Des chariots ?
936
00:59:42,560 --> 00:59:43,687
Pas de chariots, Señor.
937
00:59:47,074 --> 00:59:48,231
Mon fils dit
938
00:59:48,271 --> 00:59:50,130
qu'ils se déplacent
très rapidement.
939
00:59:50,545 --> 00:59:52,880
Deux groupes égaux.
C'était magnifique.
940
00:59:53,383 --> 00:59:54,384
L'avant-garde.
941
00:59:54,528 --> 00:59:56,051
Probablement environ 600 hommes.
942
00:59:56,200 --> 00:59:57,763
C'est ainsi qu'il voyage.
943
00:59:57,951 --> 01:00:00,670
Vous trouvez que c'est
un renseignement militaire valable ?
944
01:00:00,824 --> 01:00:02,286
Aussi valable que ce qu'on aura.
945
01:00:02,396 --> 01:00:03,809
Qu'allez-vous faire, Colonel ?
946
01:00:04,246 --> 01:00:05,437
Monsieur Bowie,
947
01:00:05,935 --> 01:00:07,145
il se peut que,
948
01:00:07,925 --> 01:00:09,505
que j'aie été vif, tout à l'heure.
949
01:00:09,530 --> 01:00:10,553
C'est d'accord.
950
01:00:10,623 --> 01:00:11,692
Mais dois-je penser,
951
01:00:11,717 --> 01:00:13,364
que vous contestez
mon commandement ?
952
01:00:15,146 --> 01:00:17,083
Je suis ici comme
représentant personnel
953
01:00:17,123 --> 01:00:18,544
du Gal Houston, colonel.
954
01:00:18,941 --> 01:00:20,577
En fait,
je suis moi-même colonel.
955
01:00:20,966 --> 01:00:23,325
Je commande par ordre
du gouvernement provisoire.
956
01:00:23,661 --> 01:00:26,466
Tant que vous et vos hommes resterez,
vous vous y soumettrez.
957
01:00:28,450 --> 01:00:30,224
On ne peut pas se disputer colonel.
958
01:00:31,055 --> 01:00:32,278
Non, colonel.
959
01:00:32,638 --> 01:00:34,214
Il n'y a pas besoin de querelle.
960
01:00:35,027 --> 01:00:37,027
Plus de la moitié
sont des volontaires.
961
01:00:37,097 --> 01:00:38,581
Ils n'obéissent pas au conseil.
962
01:00:38,790 --> 01:00:40,470
Ils peuvent élire
leur commandant.
963
01:00:41,157 --> 01:00:42,487
Mettez ça aux voix.
964
01:00:43,721 --> 01:00:45,056
Êtes-vous d'accord, colonel ?
965
01:00:45,462 --> 01:00:46,463
Un vote ?
966
01:00:46,977 --> 01:00:47,978
Certainement.
967
01:00:51,402 --> 01:00:52,403
- Pedro
- Señor ?
968
01:00:52,428 --> 01:00:54,160
- Les écuries.
- Venez.
969
01:01:05,412 --> 01:01:06,504
Dommage, colonel Travis.
970
01:01:06,574 --> 01:01:07,590
Merci, Tom.
971
01:01:25,861 --> 01:01:26,862
Bonjour messieurs.
972
01:01:27,893 --> 01:01:29,874
Colonel Bowie.
À votre service Monsieur.
973
01:01:30,078 --> 01:01:32,085
Lt. Dickerson, colonel.
Présent au service.
974
01:01:32,585 --> 01:01:33,773
Veuillez vous asseoir, Ms.
975
01:01:38,153 --> 01:01:40,864
J'ai été chargé par
le Gal Houston de déterminer
976
01:01:40,864 --> 01:01:42,608
s'il faut tenir San Antone
comme poste
977
01:01:42,633 --> 01:01:43,741
ou de le faire sauter.
978
01:01:44,639 --> 01:01:45,960
Je signale au Gal Houston
979
01:01:45,968 --> 01:01:48,335
que San Antone doit être
tenu à tout prix.
980
01:01:48,920 --> 01:01:50,381
On fortifie l'ancienne mission,
981
01:01:50,390 --> 01:01:52,327
on tient jusqu'à
l'arrivée des renforts.
982
01:01:54,390 --> 01:01:55,460
J'ai déclaré
983
01:01:55,600 --> 01:01:58,125
que Travis et Bowie
commanderaient conjointement.
984
01:01:59,674 --> 01:02:01,092
Signez-vous avec moi, Col. ?
985
01:02:07,849 --> 01:02:09,226
C'est très généreux, Col.
986
01:02:10,467 --> 01:02:12,395
Nous allons avoir besoin
l'un de l'autre.
987
01:02:19,116 --> 01:02:20,362
C'est Crocket !
988
01:02:34,474 --> 01:02:36,309
- C'est vous Jim Bowie ?
- Oui, Monsieur.
989
01:02:36,712 --> 01:02:37,712
Vous lui ressemblez.
990
01:02:37,969 --> 01:02:39,339
J'ai entendu parler de toi.
991
01:02:39,422 --> 01:02:40,799
Très heureux de te voir.
992
01:02:40,824 --> 01:02:41,825
Davy Crocket.
993
01:02:42,438 --> 01:02:43,743
C'est le colonel Travis.
994
01:02:43,782 --> 01:02:44,803
Colonel, hein ?
995
01:02:44,828 --> 01:02:46,118
Nous vous attendions, M.
996
01:02:46,220 --> 01:02:48,147
- C'est un grand plaisir.
- Merci Monsieur.
997
01:02:48,172 --> 01:02:50,415
Au nom du Col. Bowie
et de moi-même, bienvenue.
998
01:02:51,059 --> 01:02:53,383
Le Col. Bowie, le Col. Travis
999
01:02:53,618 --> 01:02:55,844
et le Col. Crockett.
Je suis aussi colonel.
1000
01:02:58,118 --> 01:03:00,318
Apparemment, il y a
beaucoup de Cols par ici.
1001
01:03:01,696 --> 01:03:03,354
Allez les gars,
buvons tous un verre.
1002
01:03:14,582 --> 01:03:16,391
Col. Crocket.
Comment allez-vous M.?
1003
01:03:18,657 --> 01:03:20,922
- Allez, Davy.
- Davy, un discours.
1004
01:03:23,550 --> 01:03:25,157
On m'a convaincu.
1005
01:03:27,012 --> 01:03:28,344
Mes amis,
1006
01:03:28,680 --> 01:03:29,720
mes électeurs
1007
01:03:30,078 --> 01:03:31,078
ou ceux des autres.
1008
01:03:32,851 --> 01:03:36,586
J'ai quitté Washington le Congrès
des U.S.A
1009
01:03:36,611 --> 01:03:39,821
il y a quelque temps
à la demande d'un certain monsieur
1010
01:03:40,399 --> 01:03:41,766
qui a eu le culot
1011
01:03:41,791 --> 01:03:44,039
de s'appeller Andrew Jackson.
1012
01:03:47,324 --> 01:03:49,532
Mais son vrai nom,
comme le sait
1013
01:03:49,555 --> 01:03:51,875
tout Indien qui se respecte,
1014
01:03:52,370 --> 01:03:55,749
c'est " le type qui a tout peaufiné"
1015
01:04:01,055 --> 01:04:02,727
De toute façon, à Washington,
1016
01:04:02,790 --> 01:04:05,492
ils m'ont dit d'aller
en enfer ou au Texas,
1017
01:04:05,604 --> 01:04:08,610
Alors bien sûr, ne voulant pas
être pris pour un lâche,
1018
01:04:08,870 --> 01:04:09,953
J'ai choisi le Texas.
1019
01:04:12,870 --> 01:04:15,557
En voyant votre territoire en venant,
1020
01:04:16,009 --> 01:04:18,572
je peux vous dire, que vous avez
trouvé quelque chose.
1021
01:04:19,167 --> 01:04:20,835
Je ne sais pas ce que c'est,
1022
01:04:21,003 --> 01:04:22,838
mais sûr que c'est plein d'espace.
1023
01:04:23,992 --> 01:04:26,627
La seule chose c'est qu'il faut
un peu plus de monde.
1024
01:04:27,530 --> 01:04:28,603
Des hommes comme vous
1025
01:04:28,635 --> 01:04:31,002
pourraient résoudre cela
en un tour de main.
1026
01:04:33,536 --> 01:04:35,486
Il parait qu'il y a un gars ici
1027
01:04:35,511 --> 01:04:37,492
qui est contre la présence
des gens ici.
1028
01:04:37,540 --> 01:04:40,126
Un certain général
appelé Santa Anna.
1029
01:04:41,234 --> 01:04:42,807
Il semble vouloir en faire
1030
01:04:42,830 --> 01:04:44,830
une réserve de chasse
pour les coyotes.
1031
01:04:46,716 --> 01:04:48,205
D'après ce que j'ai entendu,
1032
01:04:48,221 --> 01:04:49,978
il se pourrait
qu'on se rencontre.
1033
01:04:50,197 --> 01:04:51,596
S'il ne me fait pas fuir.
1034
01:04:53,848 --> 01:04:55,502
Voulez-vous boire un verre, M. ?
1035
01:04:55,743 --> 01:04:57,619
- J'ai été convaincu.
- Barman.
1036
01:04:57,775 --> 01:05:00,572
Je ne peux exprimer le bonheur
de vous voir, vous et vos gars.
1037
01:05:00,642 --> 01:05:02,017
Eh bien, merci fiston.
1038
01:05:03,799 --> 01:05:05,259
Ce gars est un Pasteur.
1039
01:05:05,345 --> 01:05:07,779
Il est contre l'alcool et tout ça,
1040
01:05:08,196 --> 01:05:10,001
mais un homme fort édifiant.
1041
01:05:10,409 --> 01:05:12,142
Présentez vos respects, Pasteur.
1042
01:05:14,522 --> 01:05:16,024
Bénédictions sur vous.
1043
01:05:18,470 --> 01:05:20,080
Tous vos gars sont là,
les autres ?
1044
01:05:20,291 --> 01:05:21,634
Euh, naturellement.
1045
01:05:21,793 --> 01:05:23,681
Il faut des dispositions
pour les loger.
1046
01:05:23,947 --> 01:05:25,962
- Et les provisions ?
- Nous voyageons léger.
1047
01:05:26,462 --> 01:05:28,352
Nous pouvons faire
des réquisitions.
1048
01:05:28,563 --> 01:05:31,024
On prend ce qui vient,
on ne fait pas de chichi.
1049
01:05:32,595 --> 01:05:34,180
Où sont vos hommes, colonel ?
1050
01:05:34,493 --> 01:05:35,640
Eh bien, ici !
1051
01:05:36,821 --> 01:05:37,858
Ici ?
1052
01:05:38,945 --> 01:05:40,537
Combien d'hommes
avec vous Colonel ?
1053
01:05:41,102 --> 01:05:42,397
Appelle-moi, Davy.
1054
01:05:43,218 --> 01:05:46,471
Si on continue cette histoire
de Col, on va s'embrouiller.
1055
01:05:47,042 --> 01:05:48,418
Combien d'hommes, Davy ?
1056
01:05:49,362 --> 01:05:52,279
Eh bien, jusqu'à hier, j'en
avais 30,
1057
01:05:52,615 --> 01:05:53,779
mais l'un d'entre eux
1058
01:05:53,818 --> 01:05:56,241
est malade depuis
un certain temps.
1059
01:05:56,578 --> 01:05:58,060
Et j'en ai 29, maintenant.
1060
01:05:58,663 --> 01:05:59,664
Vingt neuf ?
1061
01:06:00,247 --> 01:06:01,916
Le rapport que j'avais disait mille.
1062
01:06:02,194 --> 01:06:04,154
Tout le monde exagère, mais
1063
01:06:04,919 --> 01:06:06,786
si tu t'attends à te battre,
1064
01:06:07,197 --> 01:06:10,013
tu ne peux pas vraiment dire
qu'il n'y en a que 29.
1065
01:06:10,038 --> 01:06:12,029
Parce que ce sont des gars du
Tennesse,
1066
01:06:12,060 --> 01:06:13,615
et ça fait une différence.
1067
01:06:14,144 --> 01:06:15,708
Vous attendez-vous à des combats ?
1068
01:06:16,380 --> 01:06:17,388
Il y a des chances.
1069
01:06:17,482 --> 01:06:19,263
Demain,
nous nous installons à Alamo.
1070
01:06:19,476 --> 01:06:20,852
Alamo, qu'est-ce que c'est ?
1071
01:06:21,028 --> 01:06:22,115
Un vieux fort en ruine.
1072
01:06:22,435 --> 01:06:23,505
C'était une mission.
1073
01:06:23,901 --> 01:06:24,902
Une mission, hein ?
1074
01:06:25,899 --> 01:06:28,716
Tu sais que le pasteur va
adorer cet Alamo.
1075
01:06:28,741 --> 01:06:29,865
N'est-ce pas, Pasteur ?
1076
01:06:33,880 --> 01:06:36,333
Aide-nous ô Dieu notre sauveur.
1077
01:06:36,755 --> 01:06:39,536
Et pour la gloire de ton nom,
oh, Seigneur.
1078
01:06:39,871 --> 01:06:41,789
Délivre-nous, Amen.
1079
01:07:14,622 --> 01:07:17,200
Le colonel Travis prendra
en charge toute cette section,
1080
01:07:18,341 --> 01:07:20,896
Mais ce mur jusqu'à la tour
est notre point faible.
1081
01:07:21,904 --> 01:07:24,965
Mais on pourrait bien renforcer ce mur.
1082
01:07:25,528 --> 01:07:26,529
Ouais.
1083
01:07:26,786 --> 01:07:28,075
Tu t'en occupes, Davy.
1084
01:07:28,753 --> 01:07:31,615
C'est très gentil de ta part, Jim.
Je te remercie.
1085
01:07:33,185 --> 01:07:34,201
Eh Pasteur.
1086
01:07:34,678 --> 01:07:36,318
Active un peu ceux-là.
1087
01:08:05,891 --> 01:08:07,114
Voyez-vous quelque chose ?
1088
01:08:09,335 --> 01:08:11,677
Non, mais ils sont quelque part là-bas.
1089
01:08:16,968 --> 01:08:18,344
J'ai réfléchi, Consuelo,
1090
01:08:20,177 --> 01:08:22,763
J'ai une maison à environ
deux jours plus au nord.
1091
01:08:24,111 --> 01:08:26,997
Ça devait être notre foyer,
mais on a pas réussi à emménager.
1092
01:08:28,404 --> 01:08:30,063
Nous l'avions construite
à notre idée
1093
01:08:31,649 --> 01:08:33,099
J'aimerais y vivre un jour.
1094
01:08:34,110 --> 01:08:35,670
En haut d'une colline vallonnée.
1095
01:08:36,654 --> 01:08:38,781
L'air est si pur que l'on voit
à plus de 100km.
1096
01:08:41,076 --> 01:08:42,452
J'aimerais que vous la voyiez.
1097
01:08:44,131 --> 01:08:45,330
Je la verrai avec vous.
1098
01:08:47,375 --> 01:08:48,376
Plus tard peut-être.
1099
01:08:49,974 --> 01:08:51,644
J'ai su quand
vous l'avez construite.
1100
01:08:52,849 --> 01:08:54,935
J'ai prié pour que
vous soyez heureux là-bas.
1101
01:08:56,818 --> 01:08:58,652
Je suis content
qu'on n'y soit pas allés.
1102
01:08:59,013 --> 01:09:00,950
Si nous l'avions fait,
je l'aurais brûlée.
1103
01:09:02,056 --> 01:09:03,850
J'ai brûlé celle de Mexico.
1104
01:09:04,856 --> 01:09:05,857
Jim.
1105
01:09:06,787 --> 01:09:07,922
Tout va bien maintenant.
1106
01:09:08,514 --> 01:09:09,515
Il le faut bien.
1107
01:09:10,733 --> 01:09:12,651
Qu'avez-vous fait tous ces mois ?
1108
01:09:14,400 --> 01:09:16,837
Chevauché.
Et passé du temps à boire.
1109
01:09:19,113 --> 01:09:20,114
J'ai prié.
1110
01:09:22,251 --> 01:09:24,077
Je ne voulais pas
que vous soyez blessé.
1111
01:09:26,321 --> 01:09:28,002
Je veux que vous y alliez, Consuelo.
1112
01:09:28,358 --> 01:09:29,359
Chez moi.
1113
01:09:30,520 --> 01:09:31,521
Toi et ton oncle.
1114
01:09:33,626 --> 01:09:34,798
Quand ce sera fini,
1115
01:09:34,931 --> 01:09:36,681
je viendrai
voir si vous l'aimez.
1116
01:09:41,552 --> 01:09:42,553
Elle,...
1117
01:09:43,868 --> 01:09:45,098
Elle m'a laissé une lettre.
1118
01:09:47,360 --> 01:09:49,134
Elle comprenait tant de choses.
1119
01:09:50,720 --> 01:09:51,720
Elle a dit,
1120
01:09:52,048 --> 01:09:54,892
que quoi qu'il arrive,
il faut une femme à un homme.
1121
01:09:56,228 --> 01:09:58,069
Sinon, un homme n'est qu'une moitié,
1122
01:10:00,439 --> 01:10:01,837
et une femme n'est rien.
1123
01:10:05,910 --> 01:10:07,495
Il faut t'en souvenir, Consuelo.
1124
01:10:08,353 --> 01:10:09,848
Si quelque chose arrivait ici.
1125
01:10:11,217 --> 01:10:12,218
Jim.
1126
01:10:16,922 --> 01:10:18,179
Tu te souviendras ?
1127
01:11:26,688 --> 01:11:28,838
4 ou 5 000 hommes.
1128
01:11:29,359 --> 01:11:32,571
Je peux le dire, même si je suis myope.
1129
01:11:32,962 --> 01:11:35,470
C'est comme une tempête
de poussière sur le Texas.
1130
01:11:58,868 --> 01:12:01,970
Ils nous dépassent en nombre
mais aussi sur la tenue.
1131
01:12:02,321 --> 01:12:03,423
Et ça; c'est sûr.
1132
01:12:06,376 --> 01:12:07,576
Guarde à vous !
1133
01:12:09,158 --> 01:12:10,158
Présentez !
1134
01:12:10,767 --> 01:12:11,767
Armes !
1135
01:12:27,041 --> 01:12:28,774
Allez porter mes conditions.
1136
01:12:31,457 --> 01:12:35,181
Soldats de la guarde, en avant.
1137
01:12:43,488 --> 01:12:44,761
Vous avez des regrets ?
1138
01:12:45,658 --> 01:12:46,659
Non.
1139
01:12:47,780 --> 01:12:49,941
J'ai fait mon choix pour
ce que je crois juste.
1140
01:12:50,769 --> 01:12:51,769
Halte !
1141
01:12:56,205 --> 01:12:58,316
Le Général Antonio López de
Santa Anna,
1142
01:12:58,535 --> 01:13:01,449
commandant et chef des armées
de la République du Mexique,
1143
01:13:01,535 --> 01:13:02,933
présente ses compliments.
1144
01:13:03,292 --> 01:13:06,507
Et demande l'honneur d'une
rencontre avec Señor James Bowie.
1145
01:13:13,285 --> 01:13:14,432
Ouvrez la porte.
1146
01:13:18,561 --> 01:13:21,042
Il va peut-être devenir
général mexicain.
1147
01:13:21,855 --> 01:13:23,190
Lt. Dickenson !
1148
01:13:23,816 --> 01:13:25,443
Envoyez cet homme à mon bureau.
1149
01:13:25,547 --> 01:13:26,548
Tres bien Monsieur.
1150
01:13:40,418 --> 01:13:42,855
Cavaliers ! Demi tour gauche !
1151
01:13:43,386 --> 01:13:44,605
En avant.
1152
01:13:57,371 --> 01:13:58,371
Halte !
1153
01:14:07,084 --> 01:14:08,089
Jimmy.
1154
01:14:08,465 --> 01:14:09,465
Mon bon ami.
1155
01:14:09,898 --> 01:14:10,909
Général.
1156
01:14:11,588 --> 01:14:12,589
Viens.
1157
01:14:15,214 --> 01:14:17,411
Il semble qu'ils soient vraiment amicaux.
1158
01:14:30,291 --> 01:14:31,376
Eh bien, Amigo,
1159
01:14:32,437 --> 01:14:33,847
que s'est-il passé entre nous ?
1160
01:14:35,183 --> 01:14:38,103
Le fait est, votre Excellence,
qu'il ne s'agit plus de nous.
1161
01:14:40,196 --> 01:14:41,370
Avec ce qu'on a traversé,
1162
01:14:41,395 --> 01:14:43,620
on ne devrait pas être
dans des camps opposés
1163
01:14:45,326 --> 01:14:46,777
Ne reste pas ici, Jimmy.
1164
01:14:49,777 --> 01:14:52,279
Oui.
C'est impossible pour toi.
1165
01:14:53,322 --> 01:14:55,866
Alors, convainc-les
de déposer les armes et de sortir.
1166
01:15:00,183 --> 01:15:01,789
C'est étrange comme c'est venu,
1167
01:15:03,347 --> 01:15:05,599
des petits morceaux
s'emboîtant, un à la fois.
1168
01:15:06,761 --> 01:15:07,920
Personne n'en veut.
1169
01:15:08,674 --> 01:15:10,346
Comment en est-on arrivé là, Jimmy ?
1170
01:15:11,227 --> 01:15:12,354
Ça aurait pu s'arrêter
1171
01:15:12,496 --> 01:15:13,694
la fois où on s'est parlés
1172
01:15:14,277 --> 01:15:15,943
Les Texians veulent pas de guerre.
1173
01:15:16,073 --> 01:15:17,640
Je t'ai dit, ils veulent la paix.
1174
01:15:17,940 --> 01:15:19,488
Ils ont tiré sur mes soldats.
1175
01:15:20,238 --> 01:15:22,027
Puis-je accepter une telle insulte ?
1176
01:15:23,894 --> 01:15:26,522
En venant, j'ai pensé que
j'avais quelque chose à te dire.
1177
01:15:26,965 --> 01:15:28,363
- Oui ?
- Je n'ai rien.
1178
01:15:28,644 --> 01:15:29,722
Nous avons tout dit.
1179
01:15:31,089 --> 01:15:32,298
Oui, Jimmy.
1180
01:15:33,863 --> 01:15:35,948
Et tu crois
que je peux rentrer maintenant ?
1181
01:15:37,448 --> 01:15:38,534
Je suppose que non.
1182
01:15:39,175 --> 01:15:40,286
Quand je rentrerai,
1183
01:15:41,704 --> 01:15:44,707
je traverserai
tout le Texas.
1184
01:15:46,247 --> 01:15:47,248
Non, Général.
1185
01:15:48,711 --> 01:15:50,261
Vous avez moins de 200 hommes.
1186
01:15:50,535 --> 01:15:52,472
Non, Jimmy.
Ne me ment pas, je sais.
1187
01:15:53,855 --> 01:15:55,097
Nous auront des renforts,
1188
01:15:55,464 --> 01:15:56,721
Houston lève des troupes.
1189
01:15:57,303 --> 01:16:00,269
Vous n'aurez pas de renforts,
pas à temps, je le sais aussi.
1190
01:16:00,373 --> 01:16:01,550
Tu as été mal renseigné.
1191
01:16:04,018 --> 01:16:05,519
Ne repars pas, Jimmy.
1192
01:16:06,263 --> 01:16:09,396
Je ferai de toi mon prisonnier.
Tu seras heureux, tu seras libre.
1193
01:16:11,051 --> 01:16:13,092
Je suis venu ici avec
le drapeau de trêve,
1194
01:16:14,638 --> 01:16:16,115
Je repartirai de la même façon.
1195
01:16:18,896 --> 01:16:20,034
Très bien.
1196
01:16:21,368 --> 01:16:23,704
Dis aux tiens qu'ils se rendent
selon ma volonté
1197
01:16:23,704 --> 01:16:25,803
sinon mon cher frère je
serai obligé de donner
1198
01:16:25,828 --> 01:16:27,826
au clairon l'ordre de
sonner le degüello.
1199
01:16:28,926 --> 01:16:30,270
Tu sais ce que ça signifie.
1200
01:16:31,835 --> 01:16:33,020
Les femmes et les enfants.
1201
01:16:33,332 --> 01:16:35,447
- Auront-ils un sauf conduit ?
- Naturellement.
1202
01:16:36,309 --> 01:16:37,551
Adios compagnero.
1203
01:16:38,242 --> 01:16:39,243
Adios.
1204
01:16:57,806 --> 01:16:58,807
Alors ?
1205
01:16:59,872 --> 01:17:02,848
Reddition selon sa volonté
ou le degüello.
1206
01:17:02,934 --> 01:17:04,002
Le quoi ?
1207
01:17:04,082 --> 01:17:05,411
Ils hissent un drapeau rouge.
1208
01:17:05,778 --> 01:17:07,356
Puis le clairon sonne le massacre.
1209
01:17:08,137 --> 01:17:09,611
Ça signifie pas de quartier.
1210
01:17:09,654 --> 01:17:10,973
Donc, pas de prisonnier.
.
1211
01:17:11,684 --> 01:17:13,708
Cré nom d'un chien,
1212
01:17:13,733 --> 01:17:16,568
ce Santa Anna
me fout les chocottes.
1213
01:17:16,966 --> 01:17:18,325
Qu'attend-il de nous ?
1214
01:17:18,350 --> 01:17:20,475
qu'on aille là-bas
et qu'on se rende ?
1215
01:17:21,777 --> 01:17:22,778
Maman?
1216
01:17:23,739 --> 01:17:25,614
Il sera pas beau
quand il grandira ?
1217
01:17:48,020 --> 01:17:49,582
Ils chantent joliment, non ?
1218
01:17:50,499 --> 01:17:52,817
Oui, mais ils nous ont
bien encerclés,
1219
01:17:52,856 --> 01:17:54,317
alors garde les yeux ouverts.
1220
01:17:57,719 --> 01:17:58,840
Je comprends
1221
01:17:59,129 --> 01:18:01,153
que vous pouvez nous fournir
une escorte,
1222
01:18:01,606 --> 01:18:03,348
mais tous les hommes
sont nécessaires.
1223
01:18:03,989 --> 01:18:05,761
Je voudrais faire
ce que vous demandez.
1224
01:18:05,786 --> 01:18:07,934
Mme Dickenson
vous ne comprenez pas.
1225
01:18:08,200 --> 01:18:10,012
C'est pas une demande,
c'est un ordre.
1226
01:18:11,645 --> 01:18:12,646
Oh non.
1227
01:18:14,064 --> 01:18:16,153
Non, je ne peux pas
accepter l'ordre.
1228
01:18:17,610 --> 01:18:19,695
J'ai demandé la
protection du fort et je l'ai.
1229
01:18:20,731 --> 01:18:22,097
Je ne crois pas
que Santa Anna
1230
01:18:22,122 --> 01:18:23,637
fera du mal aux femmes
et enfants.
1231
01:18:24,783 --> 01:18:27,244
Tant que mon mari reste,
je resterai avec lui.
1232
01:18:30,840 --> 01:18:33,270
- Lieutenant.
- Je suis désolé, colonel.
1233
01:18:35,286 --> 01:18:37,208
Ma femme a le droit de
faire son choix.
1234
01:18:38,756 --> 01:18:39,950
On dirait que c'est fait.
1235
01:18:45,507 --> 01:18:46,508
Señor.
1236
01:18:47,473 --> 01:18:50,100
Je peux compter sur vous
pour faire partir la Señorita.
1237
01:18:54,762 --> 01:18:55,940
Je suis désolé.
1238
01:18:57,191 --> 01:18:58,651
Je préférerais qu'elle parte.
1239
01:19:00,694 --> 01:19:02,363
Mais si Mme Dickinson reste.
1240
01:19:04,046 --> 01:19:06,114
Il faut que Consuelo reste.
1241
01:19:13,999 --> 01:19:15,125
Merci, colonel.
1242
01:19:16,309 --> 01:19:17,340
Veuillez m'excuser,
1243
01:19:17,365 --> 01:19:18,942
je dois m'occuper
de mes enfants.
1244
01:19:35,862 --> 01:19:36,901
Canons de siège.
1245
01:19:37,081 --> 01:19:38,440
Plus gros que ce qu'on a.
1246
01:19:39,073 --> 01:19:40,197
Il faut les virer de là.
1247
01:19:40,346 --> 01:19:42,104
On ne peut les atteindre
avec le nôtre.
1248
01:19:42,267 --> 01:19:43,658
Et avec
un détachement ?
1249
01:19:43,843 --> 01:19:45,765
On ne peut pas se permettre
de les perdre.
1250
01:19:47,408 --> 01:19:48,885
Tu as raison,
on ne peut pas.
1251
01:19:49,112 --> 01:19:50,112
Qu'en penses-tu, Jim ?
1252
01:19:50,923 --> 01:19:51,931
Peut-être ce soir.
1253
01:19:52,260 --> 01:19:54,948
Avec une diversion
envoyez un cavalier à Fannon.
1254
01:22:39,925 --> 01:22:41,708
- Prêt à partir ?
- Tout est prêt, Bill.
1255
01:23:26,694 --> 01:23:28,397
Trouvez Fannon, Jim.
Il faut le faire.
1256
01:23:28,709 --> 01:23:30,537
Si quelqu'un peut passer,
je le ferai.
1257
01:24:29,014 --> 01:24:30,015
Docteur !
1258
01:24:48,854 --> 01:24:50,147
Redressez-le, Lt.
1259
01:24:50,354 --> 01:24:51,503
Rentrez-le à l'intérieur.
1260
01:25:15,637 --> 01:25:17,059
- Comment va-t-il ?
- Mal.
1261
01:25:17,363 --> 01:25:18,931
Sa poitrine côté droit est brisée.
1262
01:25:19,656 --> 01:25:21,366
Doc pense pouvoir le rafistoler,
1263
01:25:22,706 --> 01:25:23,707
il est optimiste.
1264
01:25:25,332 --> 01:25:27,411
Tu sais je n'ai pas voulu
dire aux hommes
1265
01:25:28,081 --> 01:25:29,499
à quel point c'était mauvais,
1266
01:25:30,054 --> 01:25:31,055
On a besoin de lui.
1267
01:25:31,705 --> 01:25:33,290
On a besoin de son image.
1268
01:25:33,769 --> 01:25:34,770
Tu es d'accord ?
1269
01:25:35,012 --> 01:25:36,342
Bien sûr que oui.
1270
01:25:37,075 --> 01:25:39,060
C'est le seul ici
qui n'est pas remplaçable.
1271
01:25:41,345 --> 01:25:42,543
Ils remettent ça.
1272
01:25:56,550 --> 01:25:57,551
Mike ?
1273
01:26:00,496 --> 01:26:02,191
T'avais dit ique tu pouvais
me battre.
1274
01:26:05,036 --> 01:26:06,098
Tu pourrais maintenant.
1275
01:26:07,704 --> 01:26:09,067
Je ne voudrais pas Jim.
1276
01:26:11,750 --> 01:26:13,121
Tu es toujours un bon gars.
1277
01:26:24,460 --> 01:26:25,461
Ça va, colonel ?
1278
01:26:26,217 --> 01:26:27,218
Ouais.
1279
01:26:28,225 --> 01:26:29,226
Comment ça va ?
1280
01:26:31,436 --> 01:26:32,938
Qu'est-ce qu'ils attendent ?
1281
01:26:34,773 --> 01:26:36,984
Trois jours de chaos,
puis trois de calme,
1282
01:26:37,009 --> 01:26:38,296
puis tout recommence.
1283
01:26:39,403 --> 01:26:40,468
Pour nous épuiser.
1284
01:26:41,687 --> 01:26:42,992
S'il peut nous briser,
1285
01:26:43,641 --> 01:26:44,867
il aura une armée intacte,
1286
01:26:46,031 --> 01:26:47,515
pour marcher
à travers le Texas.
1287
01:26:49,765 --> 01:26:51,757
Chaque jour donne
plus de temps à Houston.
1288
01:26:53,583 --> 01:26:55,250
Santa Anna n'attendra
pas longtemps.
1289
01:26:56,169 --> 01:26:58,218
Il pourrait demander
des canons plus lourds.
1290
01:27:01,479 --> 01:27:02,480
Colonel,
1291
01:27:04,261 --> 01:27:06,680
Je serais ravi si tu prenais
le commandement total.
1292
01:27:09,558 --> 01:27:10,559
Non, Jim.
1293
01:27:15,946 --> 01:27:17,187
Je voulais dire,
1294
01:27:18,039 --> 01:27:19,257
j'aurais dû le dire avant,
1295
01:27:20,287 --> 01:27:22,242
c'est un honneur
de servir sous tes ordres.
1296
01:27:23,401 --> 01:27:24,452
Merci.
1297
01:27:27,325 --> 01:27:28,601
Ça te dérange si je dis que
1298
01:27:29,731 --> 01:27:31,663
ça a été intéressant
de te voir grandir ?
1299
01:27:32,956 --> 01:27:34,708
Tu es plutôt grand maintenant, Will.
1300
01:27:41,017 --> 01:27:42,018
Ben.
1301
01:27:42,883 --> 01:27:44,070
Quelle est la réponse ?
1302
01:27:46,428 --> 01:27:48,203
Houston est au nord Jim,
il recrute.
1303
01:27:49,890 --> 01:27:52,100
Son aide dit que ses forces
ne sont pas prêtes.
1304
01:27:54,172 --> 01:27:56,216
D'accord, prends soin de toi.
1305
01:28:04,070 --> 01:28:05,489
Mais Fannon arrive.
1306
01:28:06,072 --> 01:28:07,073
Peut-être.
1307
01:28:07,678 --> 01:28:09,109
Il peut peut-être nous joindre.
1308
01:28:10,396 --> 01:28:12,248
Pas s'il essaie d'entrer dans le combat.
1309
01:28:12,584 --> 01:28:13,748
Il sera taillé en pièces.
1310
01:28:14,327 --> 01:28:16,162
S'il attend
que Santa Anna attaque,
1311
01:28:17,724 --> 01:28:18,826
peut être.
1312
01:28:19,303 --> 01:28:21,482
Je vais y retourner,
un coup de main, veux-tu ?
1313
01:28:29,763 --> 01:28:31,598
- J'y arrive.
- Jim, laisse-moi t'aider.
1314
01:28:32,965 --> 01:28:34,269
Ils ont pas besoin de voir.
1315
01:28:51,318 --> 01:28:53,451
Tu vois, après tout, Jeb,
1316
01:28:54,371 --> 01:28:56,138
on ne se connait
pas très bien.
1317
01:28:58,084 --> 01:28:59,107
Je sais,
1318
01:28:59,849 --> 01:29:01,037
je comprends la coutume,
1319
01:29:02,427 --> 01:29:03,919
normalement ce serait différent.
1320
01:29:05,113 --> 01:29:06,114
Mais maintenant,
1321
01:29:07,662 --> 01:29:09,295
les choses étant
ce qu'elles sont,
1322
01:29:09,320 --> 01:29:10,560
le temps s'est précipité.
1323
01:29:14,136 --> 01:29:16,464
J'aimerais que tu me laisses
parler à ton oncle.
1324
01:29:16,974 --> 01:29:18,826
Jeb ?
J'ai été injuste.
1325
01:29:19,654 --> 01:29:22,279
Je t'aime tellement,
j'aimerais être avec toi.
1326
01:29:22,678 --> 01:29:24,334
On rit ensemble.
1327
01:29:25,357 --> 01:29:26,501
Du moins, on pourrait.
1328
01:29:28,589 --> 01:29:29,590
Et je sais,
1329
01:29:31,071 --> 01:29:32,677
Je le voyais
quand tu me regardais,
1330
01:29:33,155 --> 01:29:34,881
je ne pensais pas
que ça durerait.
1331
01:29:36,162 --> 01:29:37,342
C'est ma faute, Jeb.
1332
01:29:38,498 --> 01:29:39,857
Je ne voulais pas te blesser.
1333
01:29:42,116 --> 01:29:43,506
Je n'ai pas pu m'y résoudre.
1334
01:29:46,298 --> 01:29:47,623
Maintenant, je t'ai fait mal.
1335
01:29:49,509 --> 01:29:51,045
Tu ne peux
me faire mal Consuelo.
1336
01:29:52,069 --> 01:29:53,070
Je me...
1337
01:29:54,433 --> 01:29:55,722
je me sens vide, c'est tout.
1338
01:29:56,948 --> 01:29:57,949
Oh, Jeb.
1339
01:30:23,376 --> 01:30:24,377
As-tu réussi ?
1340
01:30:26,046 --> 01:30:27,224
Je m'en suis sorti,
1341
01:30:27,529 --> 01:30:29,005
mais Fannon ne vient pas.
1342
01:30:57,035 --> 01:30:58,911
Jim, va te coucher.
1343
01:31:00,017 --> 01:31:01,056
Fannon ne vient pas.
1344
01:31:01,620 --> 01:31:02,621
Non, Jim.
1345
01:31:03,059 --> 01:31:04,060
Pourquoi ?
1346
01:31:04,306 --> 01:31:06,227
Il venait, le matériel
a lâché.
1347
01:31:06,471 --> 01:31:08,486
Il a été pris par
des patrouilles mexicaines.
1348
01:31:08,511 --> 01:31:09,631
Il est bloqué.
1349
01:31:12,307 --> 01:31:13,533
Que va faire Travis ?
1350
01:31:14,008 --> 01:31:15,353
Il convoque tous les hommes.
1351
01:31:15,525 --> 01:31:16,548
Il va leur parler.
1352
01:31:20,141 --> 01:31:21,420
Aidez-moi à sortir, s v p.
1353
01:31:21,601 --> 01:31:23,645
Non, Jim.
Il commence à pleuvoir.
1354
01:31:25,230 --> 01:31:26,275
Ça change quoi ?
1355
01:32:06,221 --> 01:32:09,017
Je dois vous dire que nous
n'avons aucun espoir de renforts.
1356
01:32:09,753 --> 01:32:11,314
Le Colonel Fannon,
peut pas venir.
1357
01:32:13,230 --> 01:32:14,431
Nul doute qu'en ce moment,
1358
01:32:14,439 --> 01:32:16,759
Santa Anna monte
un assaut en force.
1359
01:32:18,241 --> 01:32:19,548
Le résultat de cet assaut,
1360
01:32:19,885 --> 01:32:20,947
vous pouvez le deviner.
1361
01:32:21,953 --> 01:32:23,955
Ils sont plus nombreux,
30 contre 1.
1362
01:32:25,957 --> 01:32:27,459
3 choix s'offrent à vous,
1363
01:32:28,877 --> 01:32:30,376
Essayer de vous frayer
un chemin
1364
01:32:30,783 --> 01:32:32,071
à travers leur cavalerie,
1365
01:32:32,756 --> 01:32:35,175
au risque dêtre mis en mièces
avant d'avoir fait 1km..
1366
01:32:37,093 --> 01:32:38,803
Le second choix
est de se rendre.
1367
01:32:41,962 --> 01:32:43,897
Quiconque le souhaite peut le faire.
1368
01:32:43,967 --> 01:32:45,040
Vous avez mon accord.
1369
01:32:45,494 --> 01:32:46,494
Mais rappelez-vous,
1370
01:32:47,064 --> 01:32:48,400
lorsque vous vous rendrez,
1371
01:32:48,740 --> 01:32:50,170
vous permettrez à une armée
1372
01:32:50,204 --> 01:32:52,931
de milliers d'hommes de faire la
guerre au reste du Texas.
1373
01:32:53,798 --> 01:32:56,533
Le troisième choix
est de rester et de se battre.
1374
01:32:57,790 --> 01:32:59,673
On peut les tuer
quand ils nous chargent.
1375
01:32:59,908 --> 01:33:01,618
Lorsqu'ils escaladent nos murs.
1376
01:33:01,643 --> 01:33:03,564
Lorsqu'ils nous chargent
à la baïonnette.
1377
01:33:04,025 --> 01:33:05,986
On mourra tous,
je n'en doute pas.
1378
01:33:06,189 --> 01:33:07,611
Le degüello retentira,
1379
01:33:08,625 --> 01:33:10,017
mais ce que nous faisons ici
1380
01:33:10,042 --> 01:33:11,790
peut tant désorganiser Santa Anna,
1381
01:33:12,330 --> 01:33:13,687
qu'il ne pourra pas marcher
1382
01:33:13,712 --> 01:33:15,345
avant des semaines
sur Sam Houston.
1383
01:33:20,634 --> 01:33:22,013
J'ai tracé une ligne.
1384
01:33:23,363 --> 01:33:25,281
Tous ceux qui veulent rester,
1385
01:33:26,306 --> 01:33:27,853
veuillez franchir cette ligne.
1386
01:33:45,343 --> 01:33:46,462
Merci les gars.
1387
01:33:49,394 --> 01:33:50,395
Pasteur ?
1388
01:33:50,939 --> 01:33:52,168
Quelque chose à dire ?
1389
01:33:56,464 --> 01:33:58,267
Doux Seigneur,
1390
01:33:58,760 --> 01:34:01,431
nous faisons ici
ce que nous pensons être juste,
1391
01:34:02,095 --> 01:34:05,150
encouragez nous un peu
s'il vous plaît, Seigneur.
1392
01:34:05,627 --> 01:34:06,628
Amen.
1393
01:34:15,538 --> 01:34:17,030
Consuello est encore une enfant.
1394
01:34:17,054 --> 01:34:18,983
Elle croit être
amoureuse de moi, Jeb
1395
01:34:19,008 --> 01:34:21,014
mais je suis sûr
1396
01:34:21,039 --> 01:34:22,460
qu'en fait, ça a commencé
1397
01:34:22,485 --> 01:34:23,968
quand elle était petite fille...
1398
01:34:24,015 --> 01:34:25,116
Tu l'aimes, je le sais,
1399
01:34:25,141 --> 01:34:26,141
et j'espère qu'un jour
1400
01:34:26,163 --> 01:34:27,819
vous trouverez
le bonheur ensemble.
1401
01:34:27,859 --> 01:34:28,952
Sois patient, Jeb,
1402
01:34:28,999 --> 01:34:31,038
laisse le temps faire son travail et...
1403
01:34:33,210 --> 01:34:34,468
Tu veux que ça parte, Jim ?
1404
01:34:34,515 --> 01:34:35,850
C'est la dernière chance.
1405
01:34:35,998 --> 01:34:36,999
C'est personnel.
1406
01:34:38,193 --> 01:34:39,483
J'ai écrit à Sam Houston.
1407
01:34:39,593 --> 01:34:41,444
Lui ai parlé
de la décision des hommes.
1408
01:34:41,671 --> 01:34:44,134
C'est une chose que
d'autres Texians voudront savoir.
1409
01:34:45,258 --> 01:34:47,516
Les éclaireurs disent
qu'ils font des échelles.
1410
01:34:47,557 --> 01:34:48,641
Pour escalader.
1411
01:34:48,821 --> 01:34:51,063
Il y a eu une réunion
dans la tente de Santa Anna.
1412
01:34:52,652 --> 01:34:54,654
Ils attaqueront demain matin.
Probablement.
1413
01:34:57,483 --> 01:34:58,484
Ça te dérangerait, si
1414
01:34:59,188 --> 01:35:00,618
on envoie Jeb avec ça ?
1415
01:35:03,221 --> 01:35:04,227
Bonne idée.
1416
01:35:05,279 --> 01:35:06,280
Dis-lui, de
1417
01:35:06,784 --> 01:35:08,285
me retrouver à la porte ouest.
1418
01:35:08,927 --> 01:35:11,548
- Attends.
- Non, va voir Jeb, Bill.
1419
01:35:20,942 --> 01:35:21,943
Jeb.
1420
01:35:29,754 --> 01:35:31,902
- Oui Monsieur.
- C'est pour le général Houston.
1421
01:35:33,258 --> 01:35:35,418
Le col. Bowie veut te
voir porte ouest de suite.
1422
01:35:35,813 --> 01:35:37,504
- Mais, M.
- Tout de suite, Jeb.
1423
01:35:38,962 --> 01:35:39,963
Oui Monsieur.
1424
01:35:45,031 --> 01:35:46,991
- Ça va M. Bowie ?
- Ouais.
1425
01:35:49,111 --> 01:35:50,207
Tu dois sortir, Jeb.
1426
01:35:51,417 --> 01:35:53,542
Va aussi loin que tu peux
tant qu'il fait noir.
1427
01:35:55,215 --> 01:35:56,317
Ne te retoune pas.
1428
01:35:56,834 --> 01:35:58,723
Trouve un endroit et cache-toi.
1429
01:35:59,420 --> 01:36:00,738
- Au matin,...
- Mais, M.
1430
01:36:00,782 --> 01:36:02,527
Au matin, après la première bataille,
1431
01:36:02,552 --> 01:36:05,083
il devrait y avoir beaucoup
de chevaux sans cavalier.
1432
01:36:06,552 --> 01:36:08,059
Attends d'en avoir un.
1433
01:36:08,778 --> 01:36:09,778
C'est pas juste.
1434
01:36:09,855 --> 01:36:11,301
J'ai franchi la ligne aussi.
1435
01:36:11,445 --> 01:36:12,457
Je sais.
1436
01:36:13,059 --> 01:36:15,152
Jeb, c'est la mission
la plus dure qu'on a.
1437
01:36:16,688 --> 01:36:18,189
On pense que tu peux réussir.
1438
01:36:19,232 --> 01:36:20,238
Ceci est pour toi.
1439
01:36:21,005 --> 01:36:22,005
Lis-le ensuite.
1440
01:36:23,009 --> 01:36:24,027
Oui Monsieur.
1441
01:36:24,730 --> 01:36:26,094
- Ben ?
- Oui Monsieur.
1442
01:36:26,829 --> 01:36:28,313
J'aimerais sortir maintenant.
1443
01:36:28,860 --> 01:36:30,076
Attendez. Monsieur.
1444
01:36:31,530 --> 01:36:32,633
Tout va bien maintenant.
1445
01:36:33,980 --> 01:36:35,633
Ok Jeb.
Vas-y.
1446
01:36:36,149 --> 01:36:38,364
- Je ne sais quoi dire, M. Bowie,
- N'essaye pas.
1447
01:36:40,086 --> 01:36:41,087
Bonne chance.
1448
01:37:49,067 --> 01:37:50,068
Davy ?
1449
01:37:50,500 --> 01:37:51,532
Ouais Jim.
1450
01:37:52,485 --> 01:37:54,649
Fais-la aller avec les femmes
dans la chapelle.
1451
01:37:56,913 --> 01:37:57,914
Allez fillette.
1452
01:37:59,279 --> 01:38:00,305
Il faut partir.
1453
01:38:00,500 --> 01:38:01,524
C'est ton rôle.
1454
01:38:24,834 --> 01:38:25,835
Davy.
1455
01:38:27,388 --> 01:38:29,807
Tu peux me mettre
face à l'entrée ?
1456
01:38:30,016 --> 01:38:31,083
Bien sûr, Jim.
1457
01:39:10,260 --> 01:39:11,320
D'accord, c'est bon.
1458
01:39:12,905 --> 01:39:14,471
Degüello !
1459
01:39:24,051 --> 01:39:25,052
C'est ça ?
1460
01:39:26,085 --> 01:39:27,170
Oui, c'est ça.
1461
01:39:27,195 --> 01:39:28,530
C'est le degüello.
1462
01:39:29,630 --> 01:39:30,863
J'en ai des frissons.
1463
01:39:32,431 --> 01:39:33,432
Ça ira ?
1464
01:39:35,223 --> 01:39:36,224
Ouais.
1465
01:39:36,734 --> 01:39:37,819
Adieu, Jim.
1466
01:39:39,640 --> 01:39:40,641
Adieu, Davy.
1467
01:39:41,755 --> 01:39:43,763
Fais-leur savoir
comment Crockett se bat.
1468
01:39:44,372 --> 01:39:46,966
Ils mangeront des serpents
avant d'entrer ici, Jim.
1469
01:39:58,184 --> 01:39:59,285
Le drapeau rouge.
1470
01:40:04,446 --> 01:40:05,864
Continue à prier, Pasteur.
1471
01:40:06,138 --> 01:40:07,139
Fort.
1472
01:40:49,919 --> 01:40:50,920
Feu !
1473
01:41:19,924 --> 01:41:22,218
Dis-lui un mot pour moi,
Pasteur.
1474
01:43:31,015 --> 01:43:32,276
Dans la chapelle !
1475
01:43:37,440 --> 01:43:38,901
Aidez-moi
avec ce canon.
1476
01:43:38,926 --> 01:43:39,927
Tournez-le.
1477
01:44:43,275 --> 01:44:44,695
Pasteur, la torche !
1478
01:45:01,244 --> 01:45:03,065
Les portes, fermez-les,
gardez-les !
1479
01:45:05,862 --> 01:45:06,863
Non.
1480
01:45:07,549 --> 01:45:08,550
Non !
1481
01:45:10,168 --> 01:45:12,307
Jim, Jim.
1482
01:45:14,099 --> 01:45:15,377
Laissez-moi passer !
1483
01:45:15,976 --> 01:45:17,166
Laissez-moi passer !
1484
01:46:58,301 --> 01:46:59,302
Messieurs.
1485
01:46:59,890 --> 01:47:00,920
Le général Houston.
1486
01:47:07,136 --> 01:47:08,137
Messieurs.
1487
01:47:08,974 --> 01:47:10,004
J'ai des nouvelles.
1488
01:47:11,106 --> 01:47:12,483
Des nouvelles tragiques.
1489
01:47:14,386 --> 01:47:16,388
La terrible bataille
est finie à Alamo.
1490
01:47:18,015 --> 01:47:19,677
Nous avons tous perdu des amis.
1491
01:47:20,396 --> 01:47:21,396
Des amis courageux.
1492
01:47:23,395 --> 01:47:24,614
Jim Bowie n'est plus.
1493
01:47:26,074 --> 01:47:27,493
Bill Travis.
1494
01:47:27,958 --> 01:47:29,068
Davy Crocket.
1495
01:47:29,692 --> 01:47:30,903
Docteur Summerfield.
1496
01:47:31,942 --> 01:47:33,870
Señor de Quesada,
et bien d'autres encore.
1497
01:47:35,419 --> 01:47:37,618
Ils sont tous morts à leur poste.
1498
01:47:39,609 --> 01:47:41,069
Mais ce n'est pas une défaite.
1499
01:47:42,081 --> 01:47:43,791
Vous devez comprendre
et croire cela.
1500
01:47:44,919 --> 01:47:46,888
Les forces de Santa
Anna ont été affaiblies.
1501
01:47:47,940 --> 01:47:50,652
Ceux qui ont laissé leur vie
nous ont fait gagner du temps.
1502
01:47:51,520 --> 01:47:52,967
Du temps pour le vaincre.
1503
01:47:54,259 --> 01:47:56,427
Avec une armée qui
vengera ce qui s'est passé
1504
01:47:56,452 --> 01:47:58,413
dans ce village sur
les rives du San Antone.
1505
01:48:00,300 --> 01:48:02,980
Leur combat restera dans les
mémoires à travers les âges.
1506
01:48:07,731 --> 01:48:08,981
Général Houston, monsieur.
1507
01:48:09,598 --> 01:48:10,747
Nous sommes honorés.
1508
01:48:10,849 --> 01:48:12,294
Les dames d'Alamo.
1509
01:48:57,330 --> 01:48:58,331
Jeb.
1510
01:49:01,444 --> 01:49:02,445
Jeb.
1511
01:49:02,703 --> 01:49:07,780
♪ Il donna son amour et ♪
♪ se battit pour sa terre. ♪
1512
01:49:07,890 --> 01:49:13,046
♪ Ne voudrais-tu pas faire ♪
♪ comme Jim Bowie ? ♪
1513
01:49:13,601 --> 01:49:19,796
♪ À la fin, l'ami, tu connaîtras ♪
♪ la véritable histoire ♪
1514
01:49:20,031 --> 01:49:24,835
♪ Au sujet du dernier ♪
♪ commandement de Jim Bowie. ♪
1515
01:49:31,656 --> 01:49:35,148
Adaptation revue
Jean Yves 25/04/2023107845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.