All language subtitles for The Good Bad-Man (Allan Dwan, 1916)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,639 --> 00:00:05,642 Dobr� zl� mu� 2 00:00:05,917 --> 00:00:09,757 Film The Good Bad Man byl p�vodn� uveden ve Spojen�ch st�tech 7. kv�tna 1916. 3 00:00:09,908 --> 00:00:15,307 Film produkovala spole�nost Fine Arts Film Company a distribuovala jej spole�nost Triangle Film Corporation. 4 00:00:15,458 --> 00:00:19,511 V lednu 1923 z�skala spole�nost Tri-Stone Pictures, Inc. negativy, kopie, film, 5 00:00:19,662 --> 00:00:23,504 p��b�h a sc�n�� a 19. ��jna 1923 uvedla revidovanou verzi filmu s nov�m n�zvem. 6 00:00:23,655 --> 00:00:26,773 Nen� zn�mo, �e by se dochovaly kopie p�vodn�ho vyd�n� z roku 1916. 7 00:00:26,924 --> 00:00:31,800 Tato restaurace vych�z� z kopie reedice z roku 1923, kter� je ulo�ena ve sb�rce Cinematheque franqaise. 8 00:00:34,054 --> 00:00:42,054 Douglas Fairbanks ve filmu DOBR� ZL� MU� 9 00:00:44,977 --> 00:00:48,899 P��b�h: Douglas Fairbanks Re�ie: Allan Dwan 10 00:00:49,050 --> 00:00:51,650 Pod dohledem D. W. Griffitha. 11 00:00:53,443 --> 00:01:01,443 V rol�ch 12 00:01:09,831 --> 00:01:11,793 V odlehl� ��sti Wyomingu, 13 00:01:11,944 --> 00:01:16,955 kde je pro nov� p��choz�ho krom� romantiky jen m�lo co nab�dnout, 14 00:01:17,106 --> 00:01:22,500 st�le z�st�v� neporu�en� zbytek �ivota, jak� zde b�val v dob�ch pion�r�. 15 00:01:31,372 --> 00:01:37,405 Jednou z obl�ben�ch z�bav v t�chto kon�in�ch je "v�m�na historek". 16 00:01:46,428 --> 00:01:49,266 "Passin' Through" (Proch�zej�c�) se op�t ozval. 17 00:01:49,417 --> 00:01:54,606 Nasedl na Pacific Express, ani� by vzal ko�ist. Stalo se tak na cest� k Bear Creek. 18 00:01:54,757 --> 00:01:59,650 P�esto�e ve vlaku bylo zna�n� bohatstv�, vzal si pouze j�zdenku od pr�vod��ho... 19 00:02:07,308 --> 00:02:14,194 "Jednou jsem byl v Silver Gulch, kdy� tam Passin' Through p�epadl sal�n. 20 00:02:14,345 --> 00:02:18,200 P�inutil v�echny polo�it hodinky na st�l." 21 00:02:24,156 --> 00:02:27,342 "Te� si ka�d� vezme sv� hodinky. 22 00:02:27,493 --> 00:02:32,080 Kdo si vezme jin�, ten mi zaplat� p�t dolar�! 23 00:03:12,538 --> 00:03:20,071 "Pen�ze dal Yuma Kate, jej� syn nikdy nem�l otce." 24 00:03:27,986 --> 00:03:34,186 "Nebo si vzpom�n�m na jinou p��hodu, kdy "ukl�zel" obchod s potravinami." 25 00:03:52,706 --> 00:04:01,400 "Dal j�dlo mal�mu Billovi, kter� nem�l t�tu a maminka mu um�ela." 26 00:04:13,472 --> 00:04:22,000 "Zvl�tn� chlap! Jeho specialitou je pom�hat d�tem, kter� se narodily v hanb�. 27 00:04:23,579 --> 00:04:26,525 V pou�ti za Maverick City 28 00:04:26,676 --> 00:04:34,600 se sch�z� banda psanc� pod veden�m mu�e zn�m�ho pouze jako "Vlk". 29 00:04:42,779 --> 00:04:48,985 Instinkt, kter� nut� v�echny psance sv�ta vyhled�vat sob� podobn�, 30 00:04:49,136 --> 00:04:54,827 p�ivedla Passin' Througha k Vlkov� band�. ...Douglas Fairbanks. 31 00:05:15,648 --> 00:05:18,819 Uprost�ed bandy vyr�st� Sarah May 32 00:05:18,970 --> 00:05:24,805 jako b�l� kv�tina mezi jedovat�mi bylinami. ...Bessie Love. 33 00:05:31,952 --> 00:05:36,685 "Mysl�, �e tu dnes m��u p�espat?" 34 00:05:38,346 --> 00:05:42,846 "M��e� se zeptat u t�ty." 35 00:05:44,257 --> 00:05:50,590 "T�ta je nemocn�, skoro ochrnut�, a �ije se svou dcerou." 36 00:05:58,525 --> 00:06:04,058 "Mysl�, �e bys m� tu mohla na�as strp�t?" 37 00:06:07,487 --> 00:06:11,754 "Mysl�m, �e mohla, kdy� to t�ta dovol�." 38 00:06:21,041 --> 00:06:27,041 "Va�e dcera ��k�, �e tu m��u z�stat, jestli v�m to nevad�." 39 00:06:29,472 --> 00:06:36,372 "R�d t� tu vid�m, cizin�e. Bude� mi d�lat spole�nost." 40 00:06:52,696 --> 00:06:58,296 "Pokus�m se to tady kolem trochu vylep�it." 41 00:07:19,217 --> 00:07:25,384 Maverick City, kter� �ije v hr�ze z Vlkovy bandy. 42 00:07:47,425 --> 00:07:54,292 Banda se boj� jen jedin�ho mu�e... v�dce Vlka. ...Sam de Grasse. 43 00:08:24,963 --> 00:08:29,630 M�rumilovn�, ale neschopn� �erif. 44 00:09:18,479 --> 00:09:23,012 "Sly�el jsem, �e Passin' Through je n�kde pobl�." 45 00:10:11,533 --> 00:10:14,333 "Ona s n�m n�co m�?" 46 00:10:23,793 --> 00:10:25,993 "Kdo jsi?" 47 00:10:29,231 --> 00:10:32,698 "Passin' Through." 48 00:10:36,909 --> 00:10:43,109 "Dobr�, j� jsem Vlk a jsem tu doma!" 49 00:11:24,701 --> 00:11:29,034 "L�b� se ti, �e se tu potlouk�?" 50 00:11:39,092 --> 00:11:43,692 "Mysl�m, �e tu z�stanu!" 51 00:11:57,837 --> 00:12:05,150 "Nem�m pr�vo si s tebou hr�t. Rad�i se vra� ke sv�mu otci!" 52 00:12:06,671 --> 00:12:10,352 Navzdory sv�m dobr�m �mysl�m Passin' Through c�til, 53 00:12:10,503 --> 00:12:14,995 �e je pro n�j t�k� odolat nov�m sladk�m podn�t�m v jeho �ivot�. 54 00:12:22,573 --> 00:12:27,873 "Tohle jsem z�skal na nov� rok. Vypad� to jako prav� zlato!" 55 00:12:31,314 --> 00:12:36,214 "Tohle byl m�j v�no�n� �lovek, prav� k��e!" 56 00:12:39,084 --> 00:12:42,784 "4. �ervence jsem se zastal ���ana!" 57 00:12:45,803 --> 00:12:51,236 "Den d�k�vzd�n�: Tohle jsem si vyp�j�il od �erifa z Yolo!" 58 00:13:21,872 --> 00:13:27,472 "Jsi divn� zl� mu�! Co z toho m�?" 59 00:13:32,223 --> 00:13:38,850 "Jsem r�d dva kroky p�ed �erifem. Pom�h� mi to zapomenout." 60 00:13:41,837 --> 00:13:46,839 "Zapomenout na to, �e na sv�t� pro m� nen� ��dn� slu�n� m�sto, 61 00:13:46,990 --> 00:13:49,361 proto�e jsem nikdy nem�l otce." 62 00:13:58,280 --> 00:14:02,613 "Ale matku jsi m�l? Pov�z mi o n�." 63 00:14:10,147 --> 00:14:16,604 "Moje matka... byla to tich� �ena, po��d se n��eho b�la." 64 00:14:36,404 --> 00:14:39,504 "Po jej� smrti jsem na�el tohle." 65 00:14:46,872 --> 00:14:52,639 M�j drah� synu, pokud n�kdy potk� Boba Evanse, dej mu tohle. 66 00:15:01,282 --> 00:15:05,913 Drah� Bobe, nikdy jsem chlapci o jeho otci ne�ekla. 67 00:15:06,064 --> 00:15:09,245 B�la jsem se, �e by mohl Frazera zab�t. 68 00:15:09,396 --> 00:15:15,800 Ale pokud bude Frazer po smrti, chci, abys m�mu chlapci pov�d�l cel� p��b�h. 69 00:15:29,822 --> 00:15:35,522 "Jestli n�kdy Frazera najdu, zabiju ho, i kdy� je to m�j otec!" 70 00:15:52,632 --> 00:15:58,723 "Te� v�, co to znamen�, kdy� d�v�e nos� chlapeck� klobouk!" 71 00:16:03,928 --> 00:16:06,728 "Ale j� nem�m pr�vo..." 72 00:16:23,372 --> 00:16:29,472 "Mysl�m, �e by bylo lep��, kdybys ode�el... Vlk t� nem� r�d!" 73 00:16:48,887 --> 00:16:53,763 "Uv�dom si, �e je to tu nebezpe�n�!" 74 00:17:23,294 --> 00:17:28,727 "Tohle bude nej�ist�� �t�k, kter� m� kdy potkal!" 75 00:17:31,874 --> 00:17:35,674 "Opravdu odch�z�?" 76 00:17:37,206 --> 00:17:40,973 "Odch�z�m? Ut�k�m!" 77 00:18:30,172 --> 00:18:34,972 "Zd� se, �e budu muset Passin' Througha zab�t!" 78 00:18:48,113 --> 00:18:54,350 Mar��l Spojen�ch st�t� p�ij�d� do Maverick City hledat Passin' Througha. 79 00:19:21,296 --> 00:19:25,796 "Jd�te mi z cesty, jsem zamilovan�!" 80 00:19:48,652 --> 00:19:53,019 "To je Passin' Through! Pov�ste ho!" 81 00:20:32,826 --> 00:20:35,226 "Kdo jste?" 82 00:20:39,792 --> 00:20:43,725 "Jsem Bob Evans." 83 00:20:48,030 --> 00:20:49,630 "Kdo?" 84 00:20:52,644 --> 00:20:54,344 "Bob Evans." 85 00:20:59,646 --> 00:21:04,546 "M�m pro v�s n�co v kapse ko�ile." 86 00:21:25,040 --> 00:21:30,540 M�j drah� synu, pokud n�kdy potk� Boba Evanse, dej mu tohle. 87 00:21:35,599 --> 00:21:40,566 "Snad nechce� ��ct, �e jsi synem Nan Wilsonov�?" 88 00:21:46,299 --> 00:21:50,499 "Co m�te s mou matkou?" 89 00:21:59,563 --> 00:22:04,230 "Jsem jej� nejlep�� p��tel na sv�t�... to je v�e." 90 00:22:20,731 --> 00:22:23,631 "Vypr�v�jte mi o m� matce!" 91 00:22:46,720 --> 00:22:51,520 "Kdy se z n�s dvou stanou p��tel�?" 92 00:22:55,618 --> 00:23:00,885 "Nejsem jako Bud Frazer a ty to v�!" 93 00:23:13,255 --> 00:23:18,022 "Kone�n� do jej�ho �ivota vstoupil skute�n� mu�. 94 00:23:32,905 --> 00:23:36,972 "Ty sem nepat��, Nan!" 95 00:23:39,105 --> 00:23:42,038 "A kam pat��m?" 96 00:23:50,033 --> 00:23:54,100 "Do norm�ln�ho a slu�n�ho domova... se mnou!" 97 00:24:08,144 --> 00:24:12,077 "Samoz�ejm�, chci si t� vz�t!" 98 00:24:37,380 --> 00:24:41,713 "Vzali se a narodil ses ty... byli ��astn�." 99 00:25:06,441 --> 00:25:10,974 "Pak se v �ivot� tv� matky odehr�la trag�die." 100 00:25:35,695 --> 00:25:41,562 "Trag�die, kter� ovlivnila jeho mysl. Zmizela spole�n� s tebou." 101 00:25:44,199 --> 00:25:46,932 "Kdo zabil m�ho otce?" 102 00:25:50,688 --> 00:25:56,255 "Bud Frazer! Od t� doby ho hled�m!" 103 00:26:17,176 --> 00:26:22,009 "A moje matka byla vdan� podle z�kona?" 104 00:26:26,697 --> 00:26:32,230 "Neb�t Buda Frazera, byla by je�t� na�ivu a ��astn�!" 105 00:27:06,758 --> 00:27:10,991 "Pokud bys n�hodou unikl..." 106 00:27:57,052 --> 00:28:02,952 "Posly�, chlap�e, na cestu by ses vracet nem�l..." 107 00:28:14,995 --> 00:28:20,828 "Tak� jsem tvou matku miloval... a ty mus� j�t rovnou cestou!" 108 00:28:42,390 --> 00:28:47,090 "Rad�ji mi dejte pouta, bude to bezpe�n�j��!" 109 00:28:49,662 --> 00:28:54,595 "Nem��u spoutat jej�ho syna!" 110 00:28:57,220 --> 00:29:00,820 "Provedu t� skrz!" 111 00:29:04,338 --> 00:29:07,538 Jeden z Vlkov�ch �peh�. 112 00:29:19,871 --> 00:29:24,771 "Ru��m za n�j! Pit� pro v�echny, na m�!" 113 00:29:47,840 --> 00:29:54,173 �pi�n informuje Vlka, �e Passin' Through je v rukou mar��la. 114 00:30:07,822 --> 00:30:11,789 Vlk a jeho banda m��� do m�sta. 115 00:30:25,753 --> 00:30:28,770 Vlkova vyz�vavost. 116 00:30:40,700 --> 00:30:44,133 "Bo�e m�j! Snad to nen� Bud Frazer!" 117 00:30:46,371 --> 00:30:49,804 "Hal�, Evansi! Hled� m�?" 118 00:30:51,515 --> 00:30:56,959 "M�l by ses za��t modlit, Frazere! U� ti nezb�v� moc �asu! 119 00:30:57,110 --> 00:30:59,906 Passin' Through je "jej� syn"!" 120 00:31:54,175 --> 00:31:59,962 Drah� Bobe, nikdy jsem chlapci o jeho otci ne�ekla. 121 00:32:00,113 --> 00:32:02,706 B�la jsem se, �e by mohl Frazera zab�t. 122 00:32:02,857 --> 00:32:08,200 Ale pokud bude Frazer po smrti, chci, abys m�mu chlapci pov�d�l cel� p��b�h. 123 00:32:18,195 --> 00:32:20,895 "Mus�m naj�t Buda Frazera!" 124 00:32:30,366 --> 00:32:33,899 "Mysl�m, �e si Frazera nech�m pro sebe!" 125 00:32:48,668 --> 00:32:54,001 "Chci, aby "Passin' Through" dostal, co mu pat��, jasn�?" 126 00:33:43,106 --> 00:33:47,404 Budu se vd�vat, Bude Frazere, a chci, abys m� nechal na pokoji. 127 00:33:47,555 --> 00:33:52,400 U� jsem ti �ekla, �e s tebou a s lidmi jako jsi ty nechci m�t nic spole�n�ho... 128 00:33:57,554 --> 00:34:01,954 "Po�lu tv�ho syna za jeho otcem!" 129 00:34:26,249 --> 00:34:31,149 "P�i�el jsem ti to ��ct! M�l jsem otce!" 130 00:34:57,576 --> 00:35:02,943 "Mysl�m, �e te� u� si tu hru s kloboukem m��eme zahr�t!" 131 00:35:11,963 --> 00:35:16,730 "Odvedu pry� tebe i tv�ho otce!" 132 00:36:09,340 --> 00:36:13,307 Vlk se rozhodl jednat rychle. 133 00:36:16,975 --> 00:36:23,942 "Vyraz�m si do m�sta na malou p�est�elku a pak si t� vezmu." 134 00:37:37,767 --> 00:37:41,833 Mar��l shrom�dil dobrovoln�ky z dalek�ho i bl�zk�ho okol�, 135 00:37:41,984 --> 00:37:44,091 aby zni�ili "Vlka" a jeho bandu. 136 00:38:21,218 --> 00:38:26,900 "Trochu si zast��l�m, a jakmile skon��m, vr�t�m se s kazatelem." 137 00:39:05,577 --> 00:39:10,444 "No tak, chlapci, napijte se na m�, dnes se budu �enit." 138 00:39:22,263 --> 00:39:27,363 Passin' Throuhg se vrac� pro svou d�vku a jej�ho otce. 139 00:39:54,935 --> 00:39:58,335 "Mysl�m, �e v�ichni ode�li do m�sta." 140 00:40:01,682 --> 00:40:06,115 "Vlk bude nejsp� ve sv� chat�." 141 00:40:29,917 --> 00:40:33,994 Budu se vd�vat, Bude Frazere, a chci, abys m� nechal na pokoji. 142 00:40:34,145 --> 00:40:37,550 U� jsem ti �ekla, �e s tebou a s lidmi jako ty nechci m�t nic spole�n�ho... 143 00:41:15,332 --> 00:41:18,199 Mar��lova skupina odj�d�. 144 00:41:19,262 --> 00:41:22,729 "Pomalu za mnou." 145 00:42:36,640 --> 00:42:41,473 "Vlk m� sem dovlekl, aby se se mnou o�enil." 146 00:42:47,825 --> 00:42:53,425 "Nev�, kde je? Mus�m ho dostat!" 147 00:43:02,940 --> 00:43:06,040 "Passin 'Through je ve m�st�!" 148 00:43:12,055 --> 00:43:16,755 "Po�kej tady chvilku, p�jdu za Frazerem!" 149 00:43:44,249 --> 00:43:49,216 "Jsi zatracen� state�n�, �e... kdy� m� kolem sebe tu svou bandu! " 150 00:43:52,718 --> 00:43:57,851 "B�te, chlapci, odd�l�m ho s�m!" 151 00:44:21,687 --> 00:44:28,054 "Jsem ten, koho hled�, a nalo��m s tebou jako s tv�m t�tou." 152 00:45:09,881 --> 00:45:11,705 "Zmiz, Passin' Throughu! 153 00:45:11,856 --> 00:45:17,038 Moji chlapi se bl��, a a� doraz�, nebudu t� u� moci zachr�nit!" 154 00:45:21,651 --> 00:45:28,242 "Kdyby m� n�kdo z t�ch tv�ch bastard� cht�l, najde m� na horizontu!" 155 00:48:23,429 --> 00:48:26,562 Posledn� z Vlkovy bandy. 156 00:49:04,895 --> 00:49:09,495 "Chyst�m se p�ekro�it hranici. Chce� j�t se mnou?" 157 00:49:11,577 --> 00:49:15,277 "V�dycky p�jdu s tebou." 158 00:49:38,480 --> 00:49:43,547 Konec 14736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.