All language subtitles for The Good Bad-Man (1916).Es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,667 --> 00:00:10,334 "El ladrón generoso" se estrenó en Estados Unidos el 7 de mayo de 1916. 2 00:00:10,450 --> 00:00:16,629 La producía la Fine Arts Film Company y la distribuyó la Triangle Film Corp. En enero de 1923, Tri Stone Pictures Inc. adquirió 3 00:00:16,654 --> 00:00:22,711 los negativos, impresiones, película, argumento y guión, y el 19 de octubre de 1923 relanzó una versión revisada y retitulada. 4 00:00:22,736 --> 00:00:27,229 Se sabe que no han sobrevivido copias del estreno original de 1916. Esta restauración se basa 5 00:00:27,254 --> 00:00:32,598 en una copia del relanzamiento de la Tri-Stone en 1923, conservada en la colección de la Cinémathèque francaise. 6 00:00:34,804 --> 00:00:42,804 Douglas Fairbanks en EL LADRÓN GENEROSO 7 00:00:45,727 --> 00:00:49,727 Argumento de Douglas Fairbanks. Dirección de Allan Dwan. 8 00:00:49,800 --> 00:00:52,400 Supervisión de D. W. Griffith. 9 00:00:54,193 --> 00:01:02,193 Reparto 10 00:01:10,581 --> 00:01:17,644 En un remoto distrito de Wyoming, donde hay poco que ofrecer al recién llegado, excepto romance 11 00:01:17,669 --> 00:01:23,274 aún existe un remanente de vida como la que fue en los días de los pioneros. 12 00:01:32,122 --> 00:01:38,155 En ese lugar, una de las diversiones favoritas es "intercambiar" relatos. 13 00:01:47,178 --> 00:01:51,149 Passin' Through' se deja oír de nuevo. Sube al Pacific Express sin llevarse botín. El bandido solitario 14 00:01:51,174 --> 00:01:55,461 conocido como "Passin' Through" [pasando a través], actuó de nuevo la semana pasada en el trayecto de Bear Creek. 15 00:01:55,486 --> 00:02:00,424 Subió al Pacific Express y, a pesar de llevar éste un considerable tesoro a bordo, sólo tomó el billete del conductor. Esto es... 16 00:02:08,058 --> 00:02:18,950 "Yo estuve una vez en Silver Gulch, cuando Passin' Through puso patas arriba un saloon y les hizo poner a todos sus relojes en la mesa." 17 00:02:24,906 --> 00:02:32,830 "Ahora, todos cogéis vuestro reloj. Cada hombre que coja el equivocado, ¡me pagará cinco dólares!" 18 00:03:13,288 --> 00:03:20,821 "Le dio el dinero a Yuma Kate, cuyo hijo nunca tuvo padre." 19 00:03:28,736 --> 00:03:34,936 "Yo recuerdo otra vez, cuando "limpió" una tienda de comestibles." 20 00:03:53,456 --> 00:04:02,150 Dio la comida al pequeño Bill, que no había tenido padre y su madre acababa de morir. 21 00:04:14,222 --> 00:04:22,750 "¡Extraño tipo! Es especialista en ayudar a chicos nacidos en la vergüenza." 22 00:04:24,329 --> 00:04:35,350 En un desierto, más allá de Maverick City, se cita una banda de forajidos, cuyo líder es un hombre conocido como el Lobo. 23 00:04:43,529 --> 00:04:50,153 El instinto que hace que todos los fuera de la ley del mundo busquen a los de su clase, conduce a Passin' hasta el grupo del Lobo. 24 00:04:50,177 --> 00:04:55,577 ...Douglas Fairbanks. 25 00:05:16,398 --> 00:05:25,555 Enmedio de la banda de bandidos crece Sarah May, como una blanca flor entre hierbas venenosas. ...Bessie Love. 26 00:05:32,702 --> 00:05:37,435 "¿Crees que puedo dormir aquí esta noche?" 27 00:05:39,096 --> 00:05:43,596 "Podrías preguntárselo a Pap." 28 00:05:45,007 --> 00:05:51,340 Pap está enfermo, casi paralítico y vive con su hija. 29 00:05:59,275 --> 00:06:04,808 "¿Crees que podría estar por aquí algún tiempo?" 30 00:06:08,237 --> 00:06:12,504 "Podría soportarte, si Pap quiere." 31 00:06:21,791 --> 00:06:27,791 "Tu chica dice que puedo dormir aquí si tú quieres." 32 00:06:30,222 --> 00:06:37,122 "Me alegro de verte, extranjero. No tengo mucha compañía." 33 00:06:53,446 --> 00:06:59,046 "Trataré de caer bien por aquí." 34 00:07:19,967 --> 00:07:26,134 Maverick City, que vive aterrorizada por la banda de forajidos del Lobo. 35 00:07:48,175 --> 00:07:55,042 La banda teme a un solo hombre, su líder: el Lobo. ...Sam de Grasse. 36 00:08:25,713 --> 00:08:30,380 El sheriff, amante de la paz pero poco efectivo. 37 00:09:19,229 --> 00:09:23,762 "He oído que Passin' Through corre por aquí." 38 00:10:12,283 --> 00:10:15,083 "¿Ella es su chica?" 39 00:10:24,543 --> 00:10:26,743 "¿Quién eres?" 40 00:10:29,981 --> 00:10:33,448 "Passin' Through." 41 00:10:37,659 --> 00:10:43,859 "Bueno, yo soy el Lobo y vengo para quedarme." 42 00:11:25,451 --> 00:11:29,784 "¿Te gusta que ronde por aquí?" 43 00:11:39,842 --> 00:11:44,442 "¡Quizá yo también me quede!" 44 00:11:58,587 --> 00:12:05,900 "No tengo derecho a jugar contigo. ¡Será mejor que vuelvas con tu padre!" 45 00:12:07,421 --> 00:12:15,745 A pesar de sus buenas intenciones, Passin' encuentra difícil mantenerse alejado de aquella dulce y nueva influencia en su vida. 46 00:12:23,323 --> 00:12:28,623 "En Año Nuevo conseguí esto. ¡Es lo más parecido al oro!" 47 00:12:32,064 --> 00:12:36,964 Éste fue mi botín de Navidad: ¡real y genuino cuero! 48 00:12:39,834 --> 00:12:43,534 Cuatro de julio; ¡se lo birlé a un chino! 49 00:12:46,553 --> 00:12:51,986 Día de acción de gracias: ¡era del sheriff de Yolo! 50 00:13:22,622 --> 00:13:28,222 "¡Eres un extraño hombre malo! ¿Qué sacas con esto?" 51 00:13:32,973 --> 00:13:39,600 "Me gusta estar siempre por delante de un sheriff. Esto me ayuda a olvidar." 52 00:13:42,587 --> 00:13:50,111 Olvidar que no hay un lugar decente para mí en el mundo, porque nunca tuve un padre. 53 00:13:59,030 --> 00:14:03,363 "Tuviste madre, ¿verdad? Háblame de ella." 54 00:14:10,897 --> 00:14:17,354 "Mi madre... bueno, era una mujer tranquila y siempre parecía sustada." 55 00:14:37,154 --> 00:14:40,254 Después de morir, descubrí esto. 56 00:14:47,622 --> 00:14:53,389 Mi querido hijo, si alguna vez te encuentras con Bob Evans, dale esto. 57 00:15:02,032 --> 00:15:06,599 Querido Bob, nunca le dije al chico lo de su padre. Tuvo miedo de hacerlo. 58 00:15:06,750 --> 00:15:16,550 Podría matar a Frazer. Pero si Frazer muriera, quisiera contarle a mi hijo toda la historia. 59 00:15:30,572 --> 00:15:36,272 "Si alguna vez encuentro a Frazer le mataré, ¡aunque sea mi padre!" 60 00:15:53,382 --> 00:15:59,473 ¡Ahora ya sabes qué significa que una chica lleve el sombrero de un chico! 61 00:16:04,678 --> 00:16:07,478 Pero no tengo derecho... 62 00:16:24,122 --> 00:16:30,222 "Creo que sería mejor que te fueses... Al Lobo no le gustas." 63 00:16:49,637 --> 00:16:54,513 "Supongo que es peligroso estar aquí." 64 00:17:24,044 --> 00:17:29,477 "¡Ésta será la escapada más limpia que hayamos hecho!" 65 00:17:32,624 --> 00:17:36,424 "¿De verdad te vas?" 66 00:17:37,956 --> 00:17:41,723 "¿Irme? ¡Salgo pitando!" 67 00:18:30,922 --> 00:18:35,722 "¡Supongo que tendré que matar a Passin' Through!" 68 00:18:48,863 --> 00:18:55,100 Abajo, en Maverick City, el marshall de Estados Unidos llega en busca de Passin'. 69 00:19:22,046 --> 00:19:26,546 "¡Apartaos de mi camino! ¡Estoy enamorado!" 70 00:19:49,402 --> 00:19:53,769 "¡Es Passin' Through! ¡Encerradlo!" 71 00:20:33,576 --> 00:20:35,976 "¿Quién eres?" 72 00:20:40,542 --> 00:20:44,475 "Me llaman Bob Evans." 73 00:20:48,780 --> 00:20:50,380 "¿Qué?" 74 00:20:53,394 --> 00:20:55,094 "Bob Evans." 75 00:21:00,396 --> 00:21:05,296 "Tengo algo en el bolsillo de mi camisa para ti." 76 00:21:25,790 --> 00:21:31,290 Mi querido hijo, si alguna vez te encuentras con Bob Evans, dale esto. 77 00:21:36,349 --> 00:21:41,316 "¿No serás el hijo de Nan Wilson?" 78 00:21:47,049 --> 00:21:51,249 "¿Qué eras para mi madre?" 79 00:22:00,313 --> 00:22:04,980 "El mejor amigo que ella tuvo en el mundo. Eso es todo." 80 00:22:21,481 --> 00:22:24,381 "¡Háblame de mi madre!" 81 00:22:47,470 --> 00:22:52,270 "¿Cuándo seremos amigos tú y yo?" 82 00:22:56,368 --> 00:23:01,635 "Yo no soy de esa clase, Bud Frazer. ¡Y tú lo sabes!" 83 00:23:14,005 --> 00:23:18,772 "Finalmente, un auténtico hombre llegó a su vida." 84 00:23:33,655 --> 00:23:37,722 "¡Tú no perteneces a este lugar, Nan!" 85 00:23:39,855 --> 00:23:42,788 "¿Y dónde pertenezco?" 86 00:23:50,783 --> 00:23:54,850 "A un hogar normal y decente, ¡conmigo!" 87 00:24:08,894 --> 00:24:12,827 "Por supuesto, ¡quiero casarme contigo!" 88 00:24:38,130 --> 00:24:42,463 "Se casaron. Naciste tú. Eran felices." 89 00:25:07,191 --> 00:25:11,724 "Entonces cayó la tragedia en la vida de tu madre." 90 00:25:36,445 --> 00:25:42,312 "Esa tragedia afectó a su mente y Nan desapareció, contigo." 91 00:25:44,949 --> 00:25:47,682 "¿Quién mató a mi padre?" 92 00:25:51,438 --> 00:25:57,005 "Bud Frazer. Voy tras él desde entonces." 93 00:26:17,926 --> 00:26:22,759 "¿Y mi madre estaba legalmente casada?" 94 00:26:27,447 --> 00:26:32,980 "A no ser por Bud Frazer, ahora ella viviría y sería feliz." 95 00:27:07,508 --> 00:27:11,741 Si tuvieras que escapar... 96 00:27:57,802 --> 00:28:03,702 Oye, chico, sabes que no debes volver al camino... 97 00:28:15,745 --> 00:28:21,578 Yo también quería a tu madre... ¡y debes andar por el camino recto! 98 00:28:43,140 --> 00:28:47,840 "Es mejor que me espose. ¡Será más seguro!" 99 00:28:50,412 --> 00:28:55,345 "¡No puedo esposar a su hijo!" 100 00:28:57,970 --> 00:29:01,570 Te acompaño. 101 00:29:05,088 --> 00:29:08,288 Un espía del Lobo. 102 00:29:20,621 --> 00:29:25,521 "Me hago responsable de él. ¡Todos a tomar una copa conmigo!" 103 00:29:48,590 --> 00:29:54,923 El espía informa al Lobo que Passin' está en manos del marshall. 104 00:30:08,572 --> 00:30:12,539 El Lobo y su banda se dirigen a la ciudad. 105 00:30:41,450 --> 00:30:44,883 "¡Dios mío! ¡Si es Bud Frazer!" 106 00:30:47,121 --> 00:30:50,554 "Hola, Evans. ¿Buscándome?" 107 00:30:52,265 --> 00:31:00,656 "Es mejor que empieces a rezar, Frazer. No te queda mucha vida por delante. ¡Passin' Through es "su" hijo! [de Nan.] 108 00:31:56,925 --> 00:32:02,301 "Querido Bob, nunca le dije al chico lo de su padre. Tuvo miedo de hacerlo. 109 00:32:02,326 --> 00:32:08,974 Podría matar a Frazer. Pero si Frazer muriera, quisiera contarle a mi hijo toda la historia." 110 00:32:18,945 --> 00:32:21,645 "¡Voy a buscar a Bud Frazer!" 111 00:32:31,116 --> 00:32:34,649 "Creo que me reservo a Frazer para mí." 112 00:32:49,418 --> 00:32:54,751 "Quiero a Passin' Through cuando llegue, ¿entendido?" 113 00:33:43,856 --> 00:33:53,150 ...cualquier cosa acerca de ti. Voy a casarme, Bob Frazer, y quiero que me dejes en paz. Te lo dije, no quiero tener nada que ver contigo ni con los de tu clase... 114 00:33:58,304 --> 00:34:02,704 "¡Voy a mandar a tu hijo tras su padre!" 115 00:34:26,999 --> 00:34:31,899 "He venido para decírtelo: ¡tuve un padre!" 116 00:34:58,326 --> 00:35:03,693 Creo que ahora podremos jugar a lo del sombrero... 117 00:35:12,713 --> 00:35:17,480 ¡Voy a llevarte a ti y a tu padre lejos de aquí! 118 00:36:10,090 --> 00:36:14,057 El Lobo decide una acción rápida. 119 00:36:17,725 --> 00:36:24,692 "Voy a la ciudad para un pequeño tiroteo y luego me casaré contigo." 120 00:37:38,517 --> 00:37:44,841 El grupo reunido por el marshall desde diversos lugares, para acabar con el Lobo y su banda. 121 00:38:21,968 --> 00:38:27,650 "Voy a resolver eso del tiroteo y tan pronto como pueda volveré con el predicador." 122 00:39:06,327 --> 00:39:11,194 Vamos, chicos, la bebida corre de mi cuenta. Es el día de mi boda. 123 00:39:23,013 --> 00:39:28,113 Passin' regresa a por su chica y el padre de ésta. 124 00:39:55,685 --> 00:39:59,085 "Creo que se han ido todos a la ciudad." 125 00:40:02,432 --> 00:40:06,865 El Lobo tal vez esté en su cabaña. 126 00:40:31,767 --> 00:40:38,300 ...cualquier cosa acerca de ti. Voy a casarme, Bob Frazer, y quiero que me dejes en paz. Te lo dije, no quiero tener nada que ver contigo ni con los de tu clase... 127 00:41:16,082 --> 00:41:18,949 Parte el grupo del marshall. 128 00:41:20,012 --> 00:41:23,479 "Avanzad lentamente tras de mí." 129 00:42:37,390 --> 00:42:42,223 "El Lobo me arrastró hasta aquí para casarse conmigo." 130 00:42:48,575 --> 00:42:54,175 "¿No sabes quién es? ¡Tengo que atraparlo!" 131 00:43:03,690 --> 00:43:06,790 "¡Passin' Through está en la ciudad!" 132 00:43:12,805 --> 00:43:17,505 "Espera aquí un minuto. ¡Voy a por Frazer!" 133 00:43:44,999 --> 00:43:49,966 Eres muy valiente... ¡con toda tu banda rodeándote! 134 00:43:53,468 --> 00:43:58,601 "Salid fuera, chicos. Lo mataré yo solo." 135 00:44:22,437 --> 00:44:28,804 "Soy el hombre que buscas y te trataré igual que hice con tu padre." 136 00:45:10,631 --> 00:45:17,788 "¡Lárgate, Passin'! Mi grupo está al llegar y no creo que pudiera salvarte esta vez." 137 00:45:22,401 --> 00:45:28,992 "Si alguno de estos mamarrachos me busca, ¡estaré en el borde del horizonte!" 138 00:48:24,179 --> 00:48:27,312 El último del grupo del Lobo. 139 00:49:05,645 --> 00:49:10,245 "Voy a cruzar la frontera. ¿Quieres acompañarme?" 140 00:49:12,327 --> 00:49:16,027 "Voy contigo, siempre." 13688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.