Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,667 --> 00:00:10,334
"El ladrón generoso" se estrenó en
Estados Unidos el 7 de mayo de 1916.
2
00:00:10,450 --> 00:00:16,629
La producía la Fine Arts Film Company y la
distribuyó la Triangle Film Corp. En enero
de 1923, Tri Stone Pictures Inc. adquirió
3
00:00:16,654 --> 00:00:22,711
los negativos, impresiones, película,
argumento y guión, y el 19 de octubre de 1923
relanzó una versión revisada y retitulada.
4
00:00:22,736 --> 00:00:27,229
Se sabe que no han sobrevivido
copias del estreno original de 1916.
Esta restauración se basa
5
00:00:27,254 --> 00:00:32,598
en una copia del relanzamiento de la
Tri-Stone en 1923, conservada en la
colección de la Cinémathèque francaise.
6
00:00:34,804 --> 00:00:42,804
Douglas Fairbanks en
EL LADRÓN GENEROSO
7
00:00:45,727 --> 00:00:49,727
Argumento de Douglas Fairbanks.
Dirección de Allan Dwan.
8
00:00:49,800 --> 00:00:52,400
Supervisión de D. W. Griffith.
9
00:00:54,193 --> 00:01:02,193
Reparto
10
00:01:10,581 --> 00:01:17,644
En un remoto distrito de Wyoming,
donde hay poco que ofrecer al
recién llegado, excepto romance
11
00:01:17,669 --> 00:01:23,274
aún existe un remanente de vida como
la que fue en los días de los pioneros.
12
00:01:32,122 --> 00:01:38,155
En ese lugar, una de las diversiones
favoritas es "intercambiar" relatos.
13
00:01:47,178 --> 00:01:51,149
Passin' Through' se deja oír de nuevo.
Sube al Pacific Express sin llevarse
botín. El bandido solitario
14
00:01:51,174 --> 00:01:55,461
conocido como "Passin' Through" [pasando
a través], actuó de nuevo la semana
pasada en el trayecto de Bear Creek.
15
00:01:55,486 --> 00:02:00,424
Subió al Pacific Express y, a pesar de llevar
éste un considerable tesoro a bordo, sólo
tomó el billete del conductor. Esto es...
16
00:02:08,058 --> 00:02:18,950
"Yo estuve una vez en Silver Gulch, cuando
Passin' Through puso patas arriba un saloon y
les hizo poner a todos sus relojes en la mesa."
17
00:02:24,906 --> 00:02:32,830
"Ahora, todos cogéis vuestro reloj.
Cada hombre que coja el equivocado,
¡me pagará cinco dólares!"
18
00:03:13,288 --> 00:03:20,821
"Le dio el dinero a Yuma Kate,
cuyo hijo nunca tuvo padre."
19
00:03:28,736 --> 00:03:34,936
"Yo recuerdo otra vez, cuando
"limpió" una tienda de comestibles."
20
00:03:53,456 --> 00:04:02,150
Dio la comida al pequeño Bill, que no había
tenido padre y su madre acababa de morir.
21
00:04:14,222 --> 00:04:22,750
"¡Extraño tipo! Es especialista en
ayudar a chicos nacidos en la vergüenza."
22
00:04:24,329 --> 00:04:35,350
En un desierto, más allá de Maverick City,
se cita una banda de forajidos, cuyo líder
es un hombre conocido como el Lobo.
23
00:04:43,529 --> 00:04:50,153
El instinto que hace que todos los fuera de
la ley del mundo busquen a los de su clase,
conduce a Passin' hasta el grupo del Lobo.
24
00:04:50,177 --> 00:04:55,577
...Douglas Fairbanks.
25
00:05:16,398 --> 00:05:25,555
Enmedio de la banda de bandidos crece
Sarah May, como una blanca flor entre
hierbas venenosas. ...Bessie Love.
26
00:05:32,702 --> 00:05:37,435
"¿Crees que puedo dormir aquí esta noche?"
27
00:05:39,096 --> 00:05:43,596
"Podrías preguntárselo a Pap."
28
00:05:45,007 --> 00:05:51,340
Pap está enfermo, casi
paralítico y vive con su hija.
29
00:05:59,275 --> 00:06:04,808
"¿Crees que podría estar
por aquí algún tiempo?"
30
00:06:08,237 --> 00:06:12,504
"Podría soportarte, si Pap quiere."
31
00:06:21,791 --> 00:06:27,791
"Tu chica dice que puedo
dormir aquí si tú quieres."
32
00:06:30,222 --> 00:06:37,122
"Me alegro de verte, extranjero.
No tengo mucha compañía."
33
00:06:53,446 --> 00:06:59,046
"Trataré de caer bien por aquí."
34
00:07:19,967 --> 00:07:26,134
Maverick City, que vive aterrorizada
por la banda de forajidos del Lobo.
35
00:07:48,175 --> 00:07:55,042
La banda teme a un solo hombre,
su líder: el Lobo. ...Sam de Grasse.
36
00:08:25,713 --> 00:08:30,380
El sheriff, amante de la
paz pero poco efectivo.
37
00:09:19,229 --> 00:09:23,762
"He oído que Passin' Through
corre por aquí."
38
00:10:12,283 --> 00:10:15,083
"¿Ella es su chica?"
39
00:10:24,543 --> 00:10:26,743
"¿Quién eres?"
40
00:10:29,981 --> 00:10:33,448
"Passin' Through."
41
00:10:37,659 --> 00:10:43,859
"Bueno, yo soy el Lobo y
vengo para quedarme."
42
00:11:25,451 --> 00:11:29,784
"¿Te gusta que ronde por aquí?"
43
00:11:39,842 --> 00:11:44,442
"¡Quizá yo también me quede!"
44
00:11:58,587 --> 00:12:05,900
"No tengo derecho a jugar contigo.
¡Será mejor que vuelvas con tu padre!"
45
00:12:07,421 --> 00:12:15,745
A pesar de sus buenas intenciones, Passin'
encuentra difícil mantenerse alejado de
aquella dulce y nueva influencia en su vida.
46
00:12:23,323 --> 00:12:28,623
"En Año Nuevo conseguí esto.
¡Es lo más parecido al oro!"
47
00:12:32,064 --> 00:12:36,964
Éste fue mi botín de Navidad:
¡real y genuino cuero!
48
00:12:39,834 --> 00:12:43,534
Cuatro de julio; ¡se lo
birlé a un chino!
49
00:12:46,553 --> 00:12:51,986
Día de acción de gracias:
¡era del sheriff de Yolo!
50
00:13:22,622 --> 00:13:28,222
"¡Eres un extraño hombre malo!
¿Qué sacas con esto?"
51
00:13:32,973 --> 00:13:39,600
"Me gusta estar siempre por delante
de un sheriff. Esto me ayuda a olvidar."
52
00:13:42,587 --> 00:13:50,111
Olvidar que no hay un lugar decente para
mí en el mundo, porque nunca tuve un padre.
53
00:13:59,030 --> 00:14:03,363
"Tuviste madre, ¿verdad?
Háblame de ella."
54
00:14:10,897 --> 00:14:17,354
"Mi madre... bueno, era una mujer
tranquila y siempre parecía sustada."
55
00:14:37,154 --> 00:14:40,254
Después de morir,
descubrí esto.
56
00:14:47,622 --> 00:14:53,389
Mi querido hijo, si alguna vez te
encuentras con Bob Evans, dale esto.
57
00:15:02,032 --> 00:15:06,599
Querido Bob, nunca le dije al chico lo
de su padre. Tuvo miedo de hacerlo.
58
00:15:06,750 --> 00:15:16,550
Podría matar a Frazer. Pero si
Frazer muriera, quisiera contarle
a mi hijo toda la historia.
59
00:15:30,572 --> 00:15:36,272
"Si alguna vez encuentro a Frazer
le mataré, ¡aunque sea mi padre!"
60
00:15:53,382 --> 00:15:59,473
¡Ahora ya sabes qué significa que una
chica lleve el sombrero de un chico!
61
00:16:04,678 --> 00:16:07,478
Pero no tengo derecho...
62
00:16:24,122 --> 00:16:30,222
"Creo que sería mejor que te
fueses... Al Lobo no le gustas."
63
00:16:49,637 --> 00:16:54,513
"Supongo que es peligroso estar aquí."
64
00:17:24,044 --> 00:17:29,477
"¡Ésta será la escapada más limpia
que hayamos hecho!"
65
00:17:32,624 --> 00:17:36,424
"¿De verdad te vas?"
66
00:17:37,956 --> 00:17:41,723
"¿Irme? ¡Salgo pitando!"
67
00:18:30,922 --> 00:18:35,722
"¡Supongo que tendré
que matar a Passin' Through!"
68
00:18:48,863 --> 00:18:55,100
Abajo, en Maverick City, el marshall de
Estados Unidos llega en busca de Passin'.
69
00:19:22,046 --> 00:19:26,546
"¡Apartaos de mi camino!
¡Estoy enamorado!"
70
00:19:49,402 --> 00:19:53,769
"¡Es Passin' Through!
¡Encerradlo!"
71
00:20:33,576 --> 00:20:35,976
"¿Quién eres?"
72
00:20:40,542 --> 00:20:44,475
"Me llaman Bob Evans."
73
00:20:48,780 --> 00:20:50,380
"¿Qué?"
74
00:20:53,394 --> 00:20:55,094
"Bob Evans."
75
00:21:00,396 --> 00:21:05,296
"Tengo algo en el bolsillo
de mi camisa para ti."
76
00:21:25,790 --> 00:21:31,290
Mi querido hijo, si alguna vez te
encuentras con Bob Evans, dale esto.
77
00:21:36,349 --> 00:21:41,316
"¿No serás el hijo
de Nan Wilson?"
78
00:21:47,049 --> 00:21:51,249
"¿Qué eras para mi madre?"
79
00:22:00,313 --> 00:22:04,980
"El mejor amigo que ella
tuvo en el mundo. Eso es todo."
80
00:22:21,481 --> 00:22:24,381
"¡Háblame de mi madre!"
81
00:22:47,470 --> 00:22:52,270
"¿Cuándo seremos
amigos tú y yo?"
82
00:22:56,368 --> 00:23:01,635
"Yo no soy de esa clase, Bud
Frazer. ¡Y tú lo sabes!"
83
00:23:14,005 --> 00:23:18,772
"Finalmente, un auténtico
hombre llegó a su vida."
84
00:23:33,655 --> 00:23:37,722
"¡Tú no perteneces a este lugar, Nan!"
85
00:23:39,855 --> 00:23:42,788
"¿Y dónde pertenezco?"
86
00:23:50,783 --> 00:23:54,850
"A un hogar normal y decente, ¡conmigo!"
87
00:24:08,894 --> 00:24:12,827
"Por supuesto, ¡quiero
casarme contigo!"
88
00:24:38,130 --> 00:24:42,463
"Se casaron. Naciste tú.
Eran felices."
89
00:25:07,191 --> 00:25:11,724
"Entonces cayó la tragedia
en la vida de tu madre."
90
00:25:36,445 --> 00:25:42,312
"Esa tragedia afectó a su mente
y Nan desapareció, contigo."
91
00:25:44,949 --> 00:25:47,682
"¿Quién mató a mi padre?"
92
00:25:51,438 --> 00:25:57,005
"Bud Frazer. Voy tras él desde entonces."
93
00:26:17,926 --> 00:26:22,759
"¿Y mi madre estaba
legalmente casada?"
94
00:26:27,447 --> 00:26:32,980
"A no ser por Bud Frazer, ahora
ella viviría y sería feliz."
95
00:27:07,508 --> 00:27:11,741
Si tuvieras que escapar...
96
00:27:57,802 --> 00:28:03,702
Oye, chico, sabes que no
debes volver al camino...
97
00:28:15,745 --> 00:28:21,578
Yo también quería a tu madre...
¡y debes andar por el camino recto!
98
00:28:43,140 --> 00:28:47,840
"Es mejor que me espose.
¡Será más seguro!"
99
00:28:50,412 --> 00:28:55,345
"¡No puedo esposar a su hijo!"
100
00:28:57,970 --> 00:29:01,570
Te acompaño.
101
00:29:05,088 --> 00:29:08,288
Un espía del Lobo.
102
00:29:20,621 --> 00:29:25,521
"Me hago responsable de él.
¡Todos a tomar una copa conmigo!"
103
00:29:48,590 --> 00:29:54,923
El espía informa al Lobo que Passin'
está en manos del marshall.
104
00:30:08,572 --> 00:30:12,539
El Lobo y su banda se
dirigen a la ciudad.
105
00:30:41,450 --> 00:30:44,883
"¡Dios mío! ¡Si es Bud Frazer!"
106
00:30:47,121 --> 00:30:50,554
"Hola, Evans. ¿Buscándome?"
107
00:30:52,265 --> 00:31:00,656
"Es mejor que empieces a rezar, Frazer.
No te queda mucha vida por delante.
¡Passin' Through es "su" hijo! [de Nan.]
108
00:31:56,925 --> 00:32:02,301
"Querido Bob, nunca le dije al chico
lo de su padre. Tuvo miedo de hacerlo.
109
00:32:02,326 --> 00:32:08,974
Podría matar a Frazer. Pero si
Frazer muriera, quisiera contarle
a mi hijo toda la historia."
110
00:32:18,945 --> 00:32:21,645
"¡Voy a buscar a Bud Frazer!"
111
00:32:31,116 --> 00:32:34,649
"Creo que me reservo a Frazer para mí."
112
00:32:49,418 --> 00:32:54,751
"Quiero a Passin' Through
cuando llegue, ¿entendido?"
113
00:33:43,856 --> 00:33:53,150
...cualquier cosa acerca de ti. Voy a casarme, Bob Frazer,
y quiero que me dejes en paz. Te lo dije, no quiero
tener nada que ver contigo ni con los de tu clase...
114
00:33:58,304 --> 00:34:02,704
"¡Voy a mandar a tu hijo tras su padre!"
115
00:34:26,999 --> 00:34:31,899
"He venido para decírtelo: ¡tuve un padre!"
116
00:34:58,326 --> 00:35:03,693
Creo que ahora podremos
jugar a lo del sombrero...
117
00:35:12,713 --> 00:35:17,480
¡Voy a llevarte a ti y a tu
padre lejos de aquí!
118
00:36:10,090 --> 00:36:14,057
El Lobo decide
una acción rápida.
119
00:36:17,725 --> 00:36:24,692
"Voy a la ciudad para un pequeño
tiroteo y luego me casaré contigo."
120
00:37:38,517 --> 00:37:44,841
El grupo reunido por el marshall
desde diversos lugares, para
acabar con el Lobo y su banda.
121
00:38:21,968 --> 00:38:27,650
"Voy a resolver eso del tiroteo
y tan pronto como pueda
volveré con el predicador."
122
00:39:06,327 --> 00:39:11,194
Vamos, chicos, la bebida corre de
mi cuenta. Es el día de mi boda.
123
00:39:23,013 --> 00:39:28,113
Passin' regresa a por su
chica y el padre de ésta.
124
00:39:55,685 --> 00:39:59,085
"Creo que se han ido todos a la ciudad."
125
00:40:02,432 --> 00:40:06,865
El Lobo tal vez esté
en su cabaña.
126
00:40:31,767 --> 00:40:38,300
...cualquier cosa acerca de ti. Voy a casarme, Bob Frazer,
y quiero que me dejes en paz. Te lo dije, no quiero
tener nada que ver contigo ni con los de tu clase...
127
00:41:16,082 --> 00:41:18,949
Parte el grupo del marshall.
128
00:41:20,012 --> 00:41:23,479
"Avanzad lentamente tras de mí."
129
00:42:37,390 --> 00:42:42,223
"El Lobo me arrastró hasta
aquí para casarse conmigo."
130
00:42:48,575 --> 00:42:54,175
"¿No sabes quién es?
¡Tengo que atraparlo!"
131
00:43:03,690 --> 00:43:06,790
"¡Passin' Through está en la ciudad!"
132
00:43:12,805 --> 00:43:17,505
"Espera aquí un minuto.
¡Voy a por Frazer!"
133
00:43:44,999 --> 00:43:49,966
Eres muy valiente... ¡con
toda tu banda rodeándote!
134
00:43:53,468 --> 00:43:58,601
"Salid fuera, chicos.
Lo mataré yo solo."
135
00:44:22,437 --> 00:44:28,804
"Soy el hombre que buscas y te
trataré igual que hice con tu padre."
136
00:45:10,631 --> 00:45:17,788
"¡Lárgate, Passin'! Mi grupo está al llegar
y no creo que pudiera salvarte esta vez."
137
00:45:22,401 --> 00:45:28,992
"Si alguno de estos mamarrachos me
busca, ¡estaré en el borde del horizonte!"
138
00:48:24,179 --> 00:48:27,312
El último del grupo del Lobo.
139
00:49:05,645 --> 00:49:10,245
"Voy a cruzar la frontera.
¿Quieres acompañarme?"
140
00:49:12,327 --> 00:49:16,027
"Voy contigo, siempre."
13688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.