All language subtitles for S4E36 Wagon To Fort Anderson

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 11 00:01:48,100 --> 00:01:50,100 Just a minute, Mr. Hill. I'll make you a new pot. 12 00:01:50,100 --> 00:01:52,100 Oh, no, thanks, Charlie. 13 00:01:52,100 --> 00:01:54,100 I've had more than my quota for today anyway. 14 00:01:54,100 --> 00:01:56,100 Coffee, like other small things in a man's life, 15 00:01:56,100 --> 00:01:58,100 can get to be a habit. 16 00:01:58,100 --> 00:02:00,100 You expecting trouble, Bill? 17 00:02:00,100 --> 00:02:02,100 He'll get in trouble if he makes it past 18 00:02:02,100 --> 00:02:04,100 them biscuits I just made. 19 00:02:04,100 --> 00:02:06,100 You know, Chris McCullough was supposed to meet us here yesterday. 20 00:02:06,100 --> 00:02:08,100 I'd like him to be late. 21 00:02:08,100 --> 00:02:10,100 Well, maybe he stopped over at Fort Anderson. 22 00:02:10,100 --> 00:02:12,100 That's what I was figuring. I thought maybe I could ride up there. 23 00:02:12,100 --> 00:02:14,100 If he's not back by the night, 24 00:02:14,100 --> 00:02:16,100 we'll all go into Fort Anderson. 25 00:02:26,200 --> 00:02:29,200 You planning on going somewhere, Duke? 26 00:02:29,200 --> 00:02:31,200 I'm always thinking of riding out a little ways. 27 00:02:31,200 --> 00:02:33,200 Looking for Flint? 28 00:02:33,200 --> 00:02:35,200 Well, Mr. Hill, my grandpa used to say, 29 00:02:35,200 --> 00:02:37,200 uh, if a fellow's in trouble, 30 00:02:37,200 --> 00:02:39,200 two heads are better than one. 31 00:02:39,200 --> 00:02:41,200 I think your interpretation's wrong, Duke. 32 00:02:41,200 --> 00:02:43,200 What he meant was when a man's in trouble, 33 00:02:43,200 --> 00:02:45,200 joining him only compounds the misery. 34 00:02:47,200 --> 00:02:49,200 Flint can take care of himself. 35 00:02:49,200 --> 00:02:51,200 You'd better give Bill a hand with the wagons. 36 00:02:51,200 --> 00:03:20,200 ♪ 37 00:03:20,200 --> 00:03:40,200 ♪ 38 00:03:40,400 --> 00:04:00,400 ♪ 39 00:04:00,400 --> 00:04:20,400 ♪ 40 00:04:20,400 --> 00:04:22,400 It could have happened yesterday. 41 00:04:22,400 --> 00:04:24,400 Maybe just before sundown. 42 00:04:24,400 --> 00:04:27,400 But for a moment, my mind played tricks. 43 00:04:27,400 --> 00:04:29,400 Sometimes I looked around, 44 00:04:29,400 --> 00:04:31,400 I could hear like distant echoes, 45 00:04:31,400 --> 00:04:33,400 the sounds of battle. 46 00:04:41,500 --> 00:04:43,500 But it was quiet now. 47 00:04:43,500 --> 00:04:45,500 Sort of an empty sound. 48 00:04:45,500 --> 00:04:48,500 The Comanches had gone and only the dead remained. 49 00:04:48,500 --> 00:04:50,500 And the dead make no sound. 50 00:04:57,500 --> 00:05:12,500 ♪ 51 00:05:12,500 --> 00:05:30,500 ♪ 52 00:05:30,500 --> 00:05:32,500 Your folks, ma'am? 53 00:05:33,500 --> 00:05:35,500 You all right, miss? 54 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 Hey! 55 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 I didn't mean to frighten... 56 00:05:44,600 --> 00:05:45,600 Hey! 57 00:05:45,600 --> 00:05:47,600 Hey, wait a minute, mister. 58 00:05:47,600 --> 00:05:48,600 You're wasting your breath. 59 00:05:48,600 --> 00:05:50,600 She can't hear you. 60 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 She's a deaf mute. 61 00:05:52,600 --> 00:05:54,600 We found her and her sister wandering around here this morning. 62 00:05:54,600 --> 00:05:56,600 Who's we? 63 00:05:56,600 --> 00:05:57,600 Me and George. 64 00:05:57,600 --> 00:05:59,600 He's my half-brother, mister. 65 00:05:59,600 --> 00:06:01,600 He's not much on brains, but strong as an ox. 66 00:06:01,600 --> 00:06:03,600 I'm Joe Carter. 67 00:06:03,600 --> 00:06:05,600 Flint McCullough. 68 00:06:05,600 --> 00:06:07,600 I ride scout for a wagon train. 69 00:06:07,600 --> 00:06:09,600 This wagon train? 70 00:06:09,700 --> 00:06:11,700 Who is he? 71 00:06:11,700 --> 00:06:13,700 He's a wagon scout. 72 00:06:13,700 --> 00:06:15,700 Much more to me like a saddle tram. 73 00:06:15,700 --> 00:06:18,700 You don't look like the pride of the cavalry yourself. 74 00:06:18,700 --> 00:06:19,700 Where's the regiment? 75 00:06:19,700 --> 00:06:20,700 No regiment. 76 00:06:20,700 --> 00:06:23,700 We're part of an ammunition detail on our way to Fort Anderson. 77 00:06:23,700 --> 00:06:26,700 Just George and me left and the ammunition wagon. 78 00:06:26,700 --> 00:06:29,700 We got hit yesterday just before dark by a bunch of Comanches. 79 00:06:29,700 --> 00:06:31,700 George and I were in the wagon. George was driving. 80 00:06:31,700 --> 00:06:34,700 Lieutenant Grover and two troopers were riding alongside. 81 00:06:34,700 --> 00:06:37,700 I remember Lieutenant Grover got an arrow right through the nose. 82 00:06:37,700 --> 00:06:39,700 I remember Lieutenant Grover got an arrow right through the neck. 83 00:06:39,700 --> 00:06:41,700 Two troopers, I don't know what happened to. 84 00:06:41,700 --> 00:06:43,700 Suddenly the horses bolted. 85 00:06:43,700 --> 00:06:47,700 And we outraced those savages and we lost them when it got dark. 86 00:06:47,700 --> 00:06:49,700 And you weren't here when this happened? 87 00:06:49,700 --> 00:06:50,700 Nah. 88 00:06:50,800 --> 00:06:52,800 We got here about three hours ago. 89 00:06:52,800 --> 00:06:53,800 Did all we could, McCullough. 90 00:06:53,800 --> 00:06:55,800 We buried the girl's mom, Pa. 91 00:06:55,800 --> 00:06:57,800 Well, there's not much that can be done here 92 00:06:57,800 --> 00:06:59,800 except maybe bury the rest of these people. 93 00:06:59,800 --> 00:07:02,800 Oh, well, we was fixing to leave, McCullough. 94 00:07:02,800 --> 00:07:04,800 Say, you being a wagon scout, 95 00:07:04,800 --> 00:07:06,800 you probably know how to go through those mountains. 96 00:07:06,800 --> 00:07:08,800 That's not the way to Fort Anderson. 97 00:07:08,800 --> 00:07:10,800 Well, that's the way we're going. 98 00:07:10,800 --> 00:07:12,800 Those Indians are on the warpath. 99 00:07:12,800 --> 00:07:14,800 We plan to take a slight little detour. 100 00:07:14,800 --> 00:07:15,800 Did you run into trouble? 101 00:07:15,800 --> 00:07:17,800 Yeah, a couple of scouts. I got one of them. 102 00:07:17,800 --> 00:07:18,800 Don't know about the other. 103 00:07:18,800 --> 00:07:20,800 It's probably part of that patrol that hit us yesterday. 104 00:07:20,800 --> 00:07:22,800 Maybe they're following you. 105 00:07:22,800 --> 00:07:23,800 Might be. 106 00:07:23,800 --> 00:07:25,800 George, you better get the wagon. We better get moving out of here. 107 00:07:25,800 --> 00:07:28,800 You, uh, planning on taking these girls with you? 108 00:07:28,800 --> 00:07:29,800 Why? 109 00:07:29,800 --> 00:07:31,800 Because that's not the way to Fort Anderson. 110 00:07:31,800 --> 00:07:33,800 You fellas want to risk your necks, that's your business. 111 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 But the girls come with me. 112 00:07:35,800 --> 00:07:37,800 And so does that ammunition wagon. 113 00:07:37,800 --> 00:07:39,800 You can't do that, McCullough. 114 00:07:39,800 --> 00:07:41,800 The Comanches took every horse before they left here. 115 00:07:41,800 --> 00:07:43,800 And they left us with the ammunition wagon and one team. 116 00:07:43,800 --> 00:07:45,800 We're not going with you. 117 00:07:45,800 --> 00:07:47,800 We're staying here with George, mister. 118 00:07:47,800 --> 00:07:50,800 I don't want to take you and your sister away from him. 119 00:07:53,800 --> 00:07:56,800 I want to make sure that we all get to Fort Anderson. 120 00:07:56,900 --> 00:07:57,900 Safely. 121 00:07:58,900 --> 00:07:59,900 Is he all right? 122 00:07:59,900 --> 00:08:01,900 How do we know who you are, mister? 123 00:08:03,900 --> 00:08:05,900 You say you're a wagon scout. 124 00:08:05,900 --> 00:08:07,900 You could be anybody. 125 00:08:07,900 --> 00:08:08,900 That's right. 126 00:08:08,900 --> 00:08:10,900 But this isn't the place to stand around and argue about it. 127 00:08:10,900 --> 00:08:12,900 It's a three-day run to Fort Anderson. 128 00:08:12,900 --> 00:08:14,900 And if we're lucky, we'll all get there together. 129 00:08:14,900 --> 00:08:16,900 And I mean all five of us. 130 00:08:16,900 --> 00:08:20,900 Well, as long as you put it that way, we'll go along. 131 00:08:20,900 --> 00:08:22,900 I was only thinking of the girls, McCullough. 132 00:08:22,900 --> 00:08:24,900 I thought you would be. 133 00:08:24,900 --> 00:08:26,900 George, get the girls settled in the wagon. 134 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Bay wants to take our things from our wagon. 135 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 It's all we have left in the world, George. 136 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Well, I guess it'd be all right. 137 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Joe? 138 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Hurry it up, though. 139 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Remember, there's not much room in the wagon. 140 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You let them get their own stuff. 141 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 We've got some unfinished business here. 142 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 It's going to get three shovels to get us out of here. 143 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I don't want to get in trouble. 144 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 I don't want to get in trouble. 145 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 I don't want to get in trouble. 146 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 I don't want to get in trouble. 147 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I don't want to get in trouble. 148 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 It's going to get three shovels to get it done. 149 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Do like Mr. McCullough says, George. 150 00:09:08,100 --> 00:09:10,100 Still there's grave. 151 00:09:12,100 --> 00:09:14,100 No identification on this one either? 152 00:09:14,100 --> 00:09:15,100 No. 153 00:09:15,100 --> 00:09:17,100 The Indians must have taken everything. 154 00:09:17,100 --> 00:09:18,100 Horses, yeah. 155 00:09:18,100 --> 00:09:20,100 Maybe even bright-colored rags, shawls, 156 00:09:20,100 --> 00:09:23,100 even doodads to take back to their squads. 157 00:09:23,100 --> 00:09:25,100 Indians have no use for our money. 158 00:09:25,100 --> 00:09:27,100 Fifteen unmarked graves. 159 00:09:27,100 --> 00:09:28,100 Waste of time. 160 00:09:28,100 --> 00:09:30,100 That's what it was. 161 00:09:30,100 --> 00:09:33,100 They're no better off now than they were before. 162 00:09:33,100 --> 00:09:35,100 You ever hear of Christian duty? 163 00:09:35,100 --> 00:09:37,100 I sure have, mister. 164 00:09:37,100 --> 00:09:39,100 Ain't seen much of it. 165 00:09:39,100 --> 00:09:41,100 Ain't nobody going to help anybody in this world 166 00:09:41,100 --> 00:09:43,100 unless they want to get something out of it. 167 00:09:43,100 --> 00:09:45,100 Somebody do you a bad turn once? 168 00:09:45,100 --> 00:09:47,100 Bad or good, it all amounts to one thing. 169 00:09:47,100 --> 00:09:49,100 You've got to get what you can grab out of this world. 170 00:09:49,100 --> 00:09:50,100 Or what you deserve. 171 00:09:50,100 --> 00:09:51,100 We're ready. 172 00:09:51,100 --> 00:09:53,100 Got our things over by the wagon. 173 00:09:53,100 --> 00:09:55,100 Today's fixing dinner. 174 00:09:56,100 --> 00:09:58,100 You're awfully strong, aren't you? 175 00:09:59,100 --> 00:10:01,100 Bet you could have been a gladiator too, 176 00:10:01,100 --> 00:10:02,100 if you wanted. 177 00:10:02,100 --> 00:10:04,100 Just like those in my history book. 178 00:10:05,100 --> 00:10:06,100 A what? 179 00:10:06,100 --> 00:10:07,100 Gladiator. 180 00:10:08,100 --> 00:10:10,100 He was a fighter in Rome. 181 00:10:10,200 --> 00:10:11,200 Ancient history. 182 00:10:11,200 --> 00:10:12,200 Oh. 183 00:10:13,200 --> 00:10:15,200 I like Roman history, don't you? 184 00:10:17,200 --> 00:10:19,200 My favorite hero's a Roman. 185 00:10:19,200 --> 00:10:22,200 He saved the whole city of Rome all by himself. 186 00:10:22,200 --> 00:10:24,200 Stopped an army from crossing over the bridge 187 00:10:24,200 --> 00:10:26,200 and sacking the city. 188 00:10:26,200 --> 00:10:28,200 There's a picture of him in my history book. 189 00:10:28,200 --> 00:10:30,200 You look just like him. 190 00:10:30,200 --> 00:10:31,200 Me? 191 00:10:31,200 --> 00:10:33,200 I look like him? 192 00:10:44,200 --> 00:10:46,200 Don't you know better than that? 193 00:10:46,200 --> 00:10:48,200 You can see the smoke for 15 miles. 194 00:10:48,200 --> 00:10:50,200 Not enough trouble around here. 195 00:10:52,200 --> 00:10:53,200 I'm sorry. 196 00:10:53,200 --> 00:10:54,200 I didn't mean to... 197 00:10:55,200 --> 00:10:57,200 I don't mean to frighten you. 198 00:11:00,200 --> 00:11:02,200 I didn't mean to frighten you. 199 00:11:06,200 --> 00:11:08,200 I'm sorry I frightened you. 200 00:11:08,200 --> 00:11:09,200 I... 201 00:11:09,200 --> 00:11:10,200 I won't hurt you. 202 00:11:10,200 --> 00:11:11,200 You're a very... 203 00:11:12,200 --> 00:11:14,200 You're a very pretty girl. 204 00:11:16,300 --> 00:11:18,300 Faye doesn't trust you. 205 00:11:18,300 --> 00:11:20,300 You shouldn't have yelled at her like that. 206 00:11:20,400 --> 00:11:22,400 Tell her I'm sorry that I yelled at her. 207 00:11:22,400 --> 00:11:23,400 I don't... 208 00:11:23,400 --> 00:11:24,400 I didn't mean to frighten her. 209 00:11:24,400 --> 00:11:25,400 I don't... 210 00:11:25,400 --> 00:11:27,400 I don't usually yell at girls. 211 00:11:33,400 --> 00:11:35,400 Faye says it's all right about the yelling. 212 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 She says thank you. 213 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 For what? 214 00:11:38,400 --> 00:11:39,400 I don't know. 215 00:11:39,400 --> 00:11:42,400 Something you said to her before I got here, I think. 216 00:11:47,400 --> 00:11:49,400 I thought you couldn't hear. 217 00:11:49,400 --> 00:11:50,400 Oh, she can't. 218 00:11:50,400 --> 00:11:52,400 But Faye can read lips. 219 00:11:52,400 --> 00:11:54,400 She understands most anything I say to her. 220 00:11:54,400 --> 00:11:57,400 Ma was a school teacher back in Scranton, Pennsylvania. 221 00:11:57,400 --> 00:11:59,400 She taught Faye how to read and write 222 00:11:59,400 --> 00:12:01,400 and to make out what people are saying 223 00:12:01,400 --> 00:12:03,400 by the way they move their lips. 224 00:12:03,400 --> 00:12:06,400 Ma said that someday Faye might even learn to talk. 225 00:12:09,400 --> 00:12:10,400 You, uh... 226 00:12:10,400 --> 00:12:13,400 You got close relatives in Pennsylvania? 227 00:12:14,400 --> 00:12:15,400 Close... 228 00:12:15,400 --> 00:12:17,400 Close kin? 229 00:12:17,400 --> 00:12:18,400 No. 230 00:12:18,400 --> 00:12:20,400 But Aunt Louise lives in California. 231 00:12:20,500 --> 00:12:22,500 A place called Sacramento. 232 00:12:22,500 --> 00:12:24,500 We were going there. 233 00:12:24,500 --> 00:12:25,500 I'll get you to Sacramento. 234 00:12:25,500 --> 00:12:28,500 You tell your sister, I'll get you to Sacramento. 235 00:12:34,500 --> 00:12:36,500 What is she trying to say? 236 00:12:36,500 --> 00:12:38,500 Faye wants to know why you put out the fire. 237 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 Tell... 238 00:12:41,500 --> 00:12:43,500 The smoke can be seen for 50 miles. 239 00:12:43,500 --> 00:12:44,500 It's dangerous. 240 00:12:44,500 --> 00:12:46,500 From now on, no fire. 241 00:12:46,500 --> 00:12:47,500 Cook on the run. 242 00:12:47,500 --> 00:12:49,500 Maybe eat our food cold if we have to. 243 00:12:50,500 --> 00:12:52,500 I'm sorry that I frightened you. 244 00:12:53,500 --> 00:12:55,500 Well, I don't know about the rest of you, 245 00:12:55,500 --> 00:12:58,500 but I'm hungry and that stew sure smells good. 246 00:12:58,500 --> 00:13:00,500 Well, there's no sense wasting it. 247 00:13:00,500 --> 00:13:02,500 I said there's no sense wasting it. 248 00:13:16,500 --> 00:13:18,000 I'm hungry. 249 00:13:35,100 --> 00:13:36,600 Stone brood? 250 00:13:37,600 --> 00:13:38,600 Yeah. 251 00:13:38,600 --> 00:13:39,600 I have to ride in pretty easy. 252 00:13:39,600 --> 00:13:40,600 At least for a while. 253 00:13:40,600 --> 00:13:42,600 I was an apprentice to a blacksmith, 254 00:13:42,600 --> 00:13:44,600 always liked working with horses. 255 00:13:44,600 --> 00:13:45,600 Trade? 256 00:13:46,600 --> 00:13:49,600 I ain't got any trade, Mr. McCullough. 257 00:13:50,600 --> 00:13:52,600 You like blacksmithing? 258 00:13:52,600 --> 00:13:53,600 Sure. 259 00:13:53,600 --> 00:13:55,600 Better than the army? 260 00:13:57,600 --> 00:13:58,600 Then why not be a blacksmith? 261 00:13:58,600 --> 00:14:00,600 Well, it's Joe. 262 00:14:00,600 --> 00:14:03,600 He's smart. He said I was wasting my time blacksmithing. 263 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Ready to roll, McCullough. 264 00:14:14,600 --> 00:14:16,600 We got the gear up front behind the gun. 265 00:14:17,600 --> 00:14:18,600 What gun? 266 00:14:18,600 --> 00:14:20,600 The one we're hauling from Fort Anderson. 267 00:14:24,600 --> 00:14:26,600 That's a quick-firing Gatling gun. 268 00:14:26,600 --> 00:14:27,600 First one I've seen. 269 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 We could dump it right here, McCullough. 270 00:14:29,600 --> 00:14:30,600 Dump it? 271 00:14:31,600 --> 00:14:33,600 I'd hate to see the Comanches get a hold of that. 272 00:14:33,700 --> 00:14:35,700 We'll take it with us. 273 00:14:35,700 --> 00:14:37,700 We'll take it with us. 274 00:14:37,700 --> 00:14:38,700 We'll take it with us. 275 00:14:38,700 --> 00:14:39,700 We'll take it with us. 276 00:14:39,700 --> 00:14:40,700 We'll take it with us. 277 00:14:40,700 --> 00:14:41,700 We'll take it with us. 278 00:14:41,700 --> 00:14:42,700 We'll take it with us. 279 00:14:42,700 --> 00:14:43,700 We'll take it with us. 280 00:14:43,700 --> 00:14:44,800 We'll take it with us. 281 00:15:13,800 --> 00:15:15,800 How long are we going to be camped here, Mr. Hale? 282 00:15:15,800 --> 00:15:16,800 I got a little information. 283 00:15:16,800 --> 00:15:17,800 Get the wagon settled, Bill. 284 00:15:17,800 --> 00:15:19,800 I'm going in to see the post commander. 285 00:15:19,800 --> 00:15:21,800 I'd like to ride with you, Chris. 286 00:15:21,800 --> 00:15:22,800 All right. 287 00:15:22,800 --> 00:15:24,800 Now, Doggone, I'll have to do his work, too. 288 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 Well, get Duke to give you a hand. 289 00:15:25,800 --> 00:15:26,800 Yeah. 290 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 While I'm in there, I'll get you some coffee from the settler's store. 291 00:15:28,800 --> 00:15:29,800 Yeah. 292 00:15:29,800 --> 00:15:30,800 Wait a minute. 293 00:15:30,800 --> 00:15:31,800 I got plenty of coffee in the wagon. 294 00:15:31,800 --> 00:15:32,800 I don't need coffee. 295 00:15:32,800 --> 00:15:33,800 Is that what we've been drinking? 296 00:15:33,800 --> 00:15:34,800 Yeah. 297 00:15:34,800 --> 00:15:35,800 Well, I'll get you some. 298 00:15:35,800 --> 00:15:36,800 I'll get you some. 299 00:15:36,800 --> 00:15:37,800 I'll get you some. 300 00:15:37,800 --> 00:15:38,800 I'll get you some. 301 00:15:38,900 --> 00:15:39,900 I'll get you some. 302 00:15:39,900 --> 00:15:40,900 I'll get you some. 303 00:15:40,900 --> 00:15:41,900 I'll get you some. 304 00:15:41,900 --> 00:15:42,900 I don't drink coffee. 305 00:15:42,900 --> 00:15:44,900 Is that what we've been drinking? 306 00:15:44,900 --> 00:15:45,900 Yeah. 307 00:15:45,900 --> 00:15:46,900 What did you think it was? 308 00:15:46,900 --> 00:15:47,900 I really didn't know. 309 00:16:05,900 --> 00:16:08,300 Mr. McCullough. 310 00:16:08,300 --> 00:16:09,300 Whoa. 311 00:16:09,300 --> 00:16:10,300 Whoa. 312 00:16:10,700 --> 00:16:14,700 They're fine horses, but they're going to need a breather. 313 00:16:14,700 --> 00:16:15,700 All right, you can rest them here. 314 00:16:15,700 --> 00:16:17,700 I'll ride on ahead and see if I can find a place for us 315 00:16:17,700 --> 00:16:18,700 to camp tonight. 316 00:16:18,700 --> 00:16:21,700 Oh, and don't let the girls wander away from the wagon. 317 00:16:21,700 --> 00:16:23,200 And keep your eyes peeled. 318 00:16:35,200 --> 00:16:36,700 It's going to be dark soon. 319 00:16:40,700 --> 00:16:42,700 Oh, what's she saying? 320 00:16:42,700 --> 00:16:45,700 If they want snow, we can go to the pool and wash up. 321 00:16:45,800 --> 00:16:46,800 What pool? 322 00:16:46,800 --> 00:16:47,800 Down there. 323 00:16:47,800 --> 00:16:49,800 We saw it as we crossed. 324 00:16:49,800 --> 00:16:50,800 Well, I don't know. 325 00:16:50,800 --> 00:16:51,800 Mr. McCullough said. 326 00:16:51,800 --> 00:16:52,800 Let him go, George. 327 00:16:52,800 --> 00:16:53,800 It won't do any harm. 328 00:16:57,800 --> 00:16:59,800 She's only a deaf mule, George. 329 00:17:00,200 --> 00:17:02,700 He should be back by now if he's coming back. 330 00:17:02,700 --> 00:17:03,700 You don't think so? 331 00:17:03,700 --> 00:17:04,700 Could be. 332 00:17:04,700 --> 00:17:06,200 He thought he could make it easier alone. 333 00:17:06,200 --> 00:17:09,700 He's been gone almost an hour. 334 00:17:09,700 --> 00:17:11,200 Mr. McCullough. 335 00:17:11,200 --> 00:17:14,200 Pete, here. 336 00:17:14,200 --> 00:17:15,200 Mr. McCullough. 337 00:17:15,200 --> 00:17:16,200 Mickey? 338 00:17:16,200 --> 00:17:18,700 However, your dad might want this bad guy to kill himself 339 00:17:18,700 --> 00:17:20,700 in the local dancing field for a good event. 340 00:17:20,700 --> 00:17:22,200 He's been sitting here all night. 341 00:17:22,200 --> 00:17:23,200 We'll get him. 342 00:17:23,200 --> 00:17:24,200 We got whoever it is. 343 00:17:24,200 --> 00:17:26,200 We already got him. 344 00:17:26,200 --> 00:17:27,200 What if he's back already? 345 00:17:27,200 --> 00:17:28,200 You wouldn't understand. 346 00:17:29,100 --> 00:17:32,100 Mr. McCullough, he wouldn't leave Miss Fay in Sioux. 347 00:17:32,100 --> 00:17:33,100 Wouldn't he? 348 00:17:33,100 --> 00:17:34,600 When will you learn, George, that in this world, 349 00:17:34,600 --> 00:17:36,600 everybody has to look out for themselves first? 350 00:17:36,600 --> 00:17:38,100 We ain't going to wait. 351 00:17:38,100 --> 00:17:40,100 We don't need McCullough, and we ain't going to Fort Anderson. 352 00:17:40,100 --> 00:17:43,100 We're going to go over those mountains to the mining camps. 353 00:17:43,100 --> 00:17:45,100 Heard a lot of talk in the barracks. 354 00:17:45,100 --> 00:17:48,100 Folks, no better than you and me are getting rich. 355 00:17:48,100 --> 00:17:50,100 All we need is a pick and a shovel. 356 00:17:50,100 --> 00:17:51,100 We can ditch these clothes and pick up 357 00:17:51,200 --> 00:17:52,200 civilian clothes on the way. 358 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 Joe! 359 00:17:53,200 --> 00:17:54,200 What do you want to do? 360 00:17:54,200 --> 00:17:56,200 You want to go back in the army? 361 00:17:57,200 --> 00:17:59,200 You know, belly and beans, $13 a month, 362 00:17:59,200 --> 00:18:01,200 taking orders from loudmouth sergeants, 363 00:18:01,200 --> 00:18:02,200 doing stable duty. 364 00:18:02,200 --> 00:18:04,200 At least we had enough to eat. 365 00:18:04,200 --> 00:18:05,200 We had a place to sleep. 366 00:18:05,200 --> 00:18:07,200 It was a lot more than we had in St. Louis. 367 00:18:07,200 --> 00:18:09,200 Sure was more then before we joined up. 368 00:18:09,200 --> 00:18:11,200 Winter coming on, no work to be had. 369 00:18:11,200 --> 00:18:14,200 The only thing left was the army then. 370 00:18:14,200 --> 00:18:17,200 Well, if you like it so much, boy, you go back in, you hear? 371 00:18:17,200 --> 00:18:18,200 You'll get somebody else to take care of you. 372 00:18:18,200 --> 00:18:20,200 It isn't that. 373 00:18:20,200 --> 00:18:22,200 Well, we signed up for four years. 374 00:18:22,200 --> 00:18:23,200 Sure we did. 375 00:18:23,200 --> 00:18:25,200 A piece of paper means nothing. 376 00:18:26,100 --> 00:18:28,100 We're not going to get another chance staring us in the face. 377 00:18:28,100 --> 00:18:29,100 Is it our fault the Comanches jumped us 378 00:18:29,100 --> 00:18:31,100 and killed the lieutenant and the two troopers? 379 00:18:31,100 --> 00:18:33,100 As far as the army's concerned, we're dead too. 380 00:18:33,100 --> 00:18:36,100 Once we get to those mining camps, George, 381 00:18:36,100 --> 00:18:37,100 our worries will be over. 382 00:18:37,100 --> 00:18:38,100 Yeah, but Joe, we're going to need 383 00:18:38,100 --> 00:18:40,100 some money to get started, boy. 384 00:18:40,100 --> 00:18:42,100 I got money, boy. 385 00:18:42,100 --> 00:18:45,100 While you was wasting your time burying that girl's folks, 386 00:18:45,100 --> 00:18:46,100 I was thinking of us. 387 00:18:46,100 --> 00:18:48,100 Those Indians, when they get through with the wagon train, 388 00:18:48,100 --> 00:18:50,100 they don't care nothing about money. 389 00:18:50,100 --> 00:18:51,100 All they want is the horses. 390 00:18:51,100 --> 00:18:54,100 I went around to the wagons and I picked up almost $500. 391 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 That isn't our money. 392 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 It belongs to the people, Beckett. 393 00:18:58,100 --> 00:19:00,100 Dead people have no use for money. 394 00:19:05,100 --> 00:19:06,100 The girls in the wagon? 395 00:19:06,100 --> 00:19:07,100 They went to wash up. 396 00:19:07,100 --> 00:19:09,100 Well, I'll go get them. 397 00:19:10,100 --> 00:19:11,100 Don't let it happen again. 398 00:19:11,100 --> 00:19:12,100 What? 399 00:19:12,100 --> 00:19:14,100 The girls, from now on they stay in the wagon 400 00:19:14,100 --> 00:19:16,100 or close enough to keep your eyes on them. 401 00:19:16,100 --> 00:19:18,100 Why? What's all the fuss about, McCullough? 402 00:19:18,100 --> 00:19:19,100 Smoke signals. 403 00:19:19,100 --> 00:19:20,100 Off to the west. 404 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 What does that mean? 405 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Could mean anything. 406 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 This part of us? 407 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 We'll find out tonight. 408 00:19:50,100 --> 00:19:52,000 Come on, let's go. 409 00:20:21,100 --> 00:20:23,100 All right, hold it up. 410 00:20:28,100 --> 00:20:29,100 Yeah, you can unhitch the horses, 411 00:20:29,100 --> 00:20:31,100 but be ready to move out at daybreak. 412 00:20:31,100 --> 00:20:32,100 And George, take my horse with you, 413 00:20:32,100 --> 00:20:34,100 but be careful of the picket line. 414 00:20:34,100 --> 00:20:35,100 These horses wander off. 415 00:20:35,100 --> 00:20:36,100 Tonight we're going to be in real trouble. 416 00:20:36,100 --> 00:20:38,100 Should have stayed down on the flats. 417 00:20:38,100 --> 00:20:40,100 It's cold up here in these rocks. 418 00:20:40,100 --> 00:20:42,100 You're not going to get any warmer up there. 419 00:20:42,100 --> 00:20:44,100 Why don't you give George a hand for a change? 420 00:20:44,100 --> 00:20:45,100 It might take the chill off you. 421 00:20:47,100 --> 00:20:49,100 I want you two to stay in the wagon tonight. 422 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 You'll be warmer in there. 423 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Faye wants to sleep outside under the stars. 424 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 She's always been afraid of the dark. 425 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Ma says it's because she feels lost sometimes. 426 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 All right, but stay close to the wagon. 427 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 I've seen a moon like that 100 times back home. 428 00:21:09,100 --> 00:21:11,100 It means something special out here? 429 00:21:12,100 --> 00:21:14,100 Some people say it means trouble. 430 00:21:15,100 --> 00:21:16,100 Indians don't fight at night. 431 00:21:16,100 --> 00:21:18,100 Even I know that, McCullough. 432 00:21:18,100 --> 00:21:19,100 Comanches don't. 433 00:21:20,100 --> 00:21:21,100 But take turn standing and watch. 434 00:21:21,100 --> 00:21:23,100 I'll find a spot where we can keep our eyes 435 00:21:23,100 --> 00:21:24,100 on both of them. 436 00:21:24,100 --> 00:21:25,100 All right. 437 00:21:26,100 --> 00:21:27,100 Come on, let's go. 438 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 I know that, McCullough. 439 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Comanches don't. 440 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 But take turn standing and watch. 441 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 I'll find a spot where we can keep our eyes 442 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 on both the horses and the wagon, 443 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 especially the horses. 444 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 I'll take the last watch. 445 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 You settle with George, who takes the first. 446 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I'll take the first. 447 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 George, rustle up some firewood. 448 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 What for? 449 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Hot, hot coffee. 450 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 We'll need it if we're going to be up all night. 451 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 No coffee, no fire. 452 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Why not? 453 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 A small fire can't be seen behind these rocks. 454 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Even Indians can't see smoke in the dark. 455 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 He can smell it. 456 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 You're not back home. 457 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 This is Comanche country. 458 00:21:55,900 --> 00:21:56,900 So if you want to stay alive tonight, soldier, 459 00:21:56,900 --> 00:21:57,900 stay awake. 460 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Haven't you ever seen a man shaved before? 461 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Not in the dark. 462 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Well, when you spend as much time on a horse as I do, 463 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 you have to learn to be shaved by feel. 464 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I think I'm going to pass inspection. 465 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 You look much better. 466 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Not like a, like what Joe called you. 467 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Saddle trap? 468 00:22:52,900 --> 00:22:54,900 Joe says you're not really a wagon scout, 469 00:22:55,900 --> 00:22:57,900 and you're not leading us to Fort Anderson. 470 00:22:58,900 --> 00:22:59,900 What do you think? 471 00:23:00,900 --> 00:23:01,900 I don't like Joe. 472 00:23:02,900 --> 00:23:04,900 I want to go to Aunt Louise in California. 473 00:23:06,900 --> 00:23:07,900 Well, Sue, 474 00:23:08,900 --> 00:23:10,900 I'll get you and your sister to California. 475 00:23:11,900 --> 00:23:12,900 I promise you that. 476 00:23:12,900 --> 00:23:14,900 I've taken that over as my personal responsibility. 477 00:23:15,900 --> 00:23:16,900 All right? 478 00:23:16,900 --> 00:23:17,900 And George? 479 00:23:18,900 --> 00:23:19,900 If he wants to come. 480 00:23:20,900 --> 00:23:21,900 Oh, I hope he wants to. 481 00:23:22,900 --> 00:23:24,900 We, Faye and me, we like him. 482 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 I like you too, Mr. McCullough. 483 00:23:27,900 --> 00:23:29,900 I like you too, Mr. McCullough. 484 00:23:58,900 --> 00:24:02,900 Oh, I, I fixed a horse's army style on the picket line. 485 00:24:03,900 --> 00:24:04,900 Where's Joe? 486 00:24:05,900 --> 00:24:08,900 He, uh, he found a ledge up on the ridge back of the wagon. 487 00:24:12,900 --> 00:24:13,900 Mr. McCullough, 488 00:24:14,900 --> 00:24:16,900 we got a chance to make it to Fort Anderson. 489 00:24:17,900 --> 00:24:18,900 Well, not tomorrow. 490 00:24:22,900 --> 00:24:25,900 I found them in the cave, scared to death. 491 00:24:26,900 --> 00:24:29,900 They were hunting firewood when the Indians attacked their wagons. 492 00:24:30,900 --> 00:24:32,900 They found the cave, they crawled in, they hid there all night. 493 00:24:33,900 --> 00:24:35,900 They ain't got nobody, Mr. McCullough. 494 00:24:36,900 --> 00:24:37,900 Just nobody. 495 00:24:38,900 --> 00:24:39,900 They've got you. 496 00:24:41,900 --> 00:24:42,900 Me. 497 00:24:43,900 --> 00:24:44,900 They like you. 498 00:24:45,900 --> 00:24:46,900 What's more, they need you. 499 00:24:47,900 --> 00:24:49,900 No, Mr. McCullough. 500 00:24:50,900 --> 00:24:51,900 Not me, I'm, I'm nobody. 501 00:24:52,900 --> 00:24:53,900 Every man's somebody, George. 502 00:24:54,800 --> 00:24:56,800 All he has to do is find himself. 503 00:24:57,800 --> 00:24:58,800 Why don't you give it a try? 504 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 Go ahead, give it a try. 505 00:25:18,800 --> 00:25:21,800 Mr. McCullough sure knows a lot about Indians, doesn't he, Uncle George? 506 00:25:22,700 --> 00:25:23,700 I'm not your uncle. 507 00:25:24,700 --> 00:25:25,700 You are to me. 508 00:25:26,700 --> 00:25:27,700 Makes me feel better. 509 00:25:28,700 --> 00:25:29,700 Kind of warm inside, and safer. 510 00:25:30,700 --> 00:25:32,700 You don't mind if I call you Uncle, do you? 511 00:25:33,800 --> 00:25:35,800 Oh, no, I don't mind at all. 512 00:25:36,800 --> 00:25:38,800 He's just like Daniel Boone, isn't he? 513 00:25:39,800 --> 00:25:40,800 Who? 514 00:25:41,800 --> 00:25:43,800 You don't know much about history, do you, Uncle George? 515 00:25:44,800 --> 00:25:46,800 Well, no, I guess I don't. 516 00:25:52,800 --> 00:25:55,800 Have you got a picture of that, the Roman, the one by the bridge? 517 00:25:56,800 --> 00:25:57,800 Horatio? 518 00:25:58,800 --> 00:25:59,800 Is that his name? 519 00:26:00,800 --> 00:26:01,800 Of course. I had to study a whole long poem about him. 520 00:26:02,800 --> 00:26:03,800 I'll get my history book. 521 00:26:15,800 --> 00:26:16,800 That's him. 522 00:26:17,800 --> 00:26:18,800 Oh, that's Horatio. 523 00:26:19,700 --> 00:26:20,700 It was my pa's name. 524 00:26:21,700 --> 00:26:22,700 I never did know him much. 525 00:26:23,700 --> 00:26:24,700 He left home after I was born. 526 00:26:25,700 --> 00:26:26,700 Oh. 527 00:26:27,700 --> 00:26:28,700 Why? Did he want you? 528 00:26:30,700 --> 00:26:33,700 No, I guess he didn't. 529 00:26:34,700 --> 00:26:35,700 But your ma did, didn't she? 530 00:26:36,700 --> 00:26:38,700 My ma died when I was two. 531 00:26:39,800 --> 00:26:40,800 Don't you have anybody? 532 00:26:41,800 --> 00:26:42,800 I have Joe. 533 00:26:43,800 --> 00:26:45,800 He raised me, took care of me. 534 00:26:46,800 --> 00:26:47,800 He's very smart. 535 00:26:48,800 --> 00:26:50,800 Well, is there any more about Horatio in the book? 536 00:26:51,800 --> 00:26:52,800 Lots more. 537 00:26:53,800 --> 00:26:54,800 Here, you take it. 538 00:26:55,800 --> 00:26:56,800 I want to sleep now. 539 00:26:57,800 --> 00:26:58,800 No. 540 00:26:58,800 --> 00:26:59,800 Read it. 541 00:27:00,800 --> 00:27:01,800 You'll like it, too. 542 00:27:03,800 --> 00:27:04,800 Good night, Uncle George. 543 00:27:05,800 --> 00:27:06,800 Good night, Sue. 544 00:27:13,800 --> 00:27:14,800 Good night, Ma. 545 00:27:15,800 --> 00:27:16,800 Good night. 546 00:27:16,800 --> 00:27:18,700 Good night, Miss Faye. 547 00:28:17,800 --> 00:28:18,800 You know, I... 548 00:28:20,800 --> 00:28:21,800 I... 549 00:28:21,800 --> 00:28:22,800 I can't tell you how much I love you. 550 00:28:23,800 --> 00:28:24,800 I can't. 551 00:28:25,800 --> 00:28:26,800 I can't. 552 00:28:27,800 --> 00:28:28,800 I can't. 553 00:28:29,800 --> 00:28:30,800 I can't. 554 00:28:31,800 --> 00:28:32,800 I can't, Dad. 555 00:28:33,800 --> 00:28:34,800 I can't. 556 00:28:35,800 --> 00:28:36,800 I can't. 557 00:28:37,800 --> 00:28:38,800 I can't. 558 00:28:39,800 --> 00:28:40,800 I can't. 559 00:28:41,800 --> 00:28:42,800 I just... 560 00:28:45,800 --> 00:28:46,800 I can't. 561 00:28:46,800 --> 00:28:48,700 I mean, that I can't read. 562 00:29:16,900 --> 00:29:17,900 I can't. 563 00:29:22,900 --> 00:29:23,900 Get in the wagon. 564 00:29:24,900 --> 00:29:25,900 Get in the wagon. 565 00:29:26,900 --> 00:29:27,900 Get my Winchester and stay with her. 566 00:29:30,900 --> 00:29:31,900 You were on the lights, you see anything? 567 00:29:32,900 --> 00:29:33,900 I heard the horses, but I didn't see anything. 568 00:29:47,900 --> 00:29:48,900 Like I said, I didn't see anything. 569 00:29:51,900 --> 00:29:52,900 Something scared him. 570 00:29:53,900 --> 00:29:54,900 Ain't nobody been out. 571 00:29:55,900 --> 00:29:56,900 I would have seen. 572 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 I didn't see anything. 573 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I didn't see anything. 574 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 I didn't see anything. 575 00:31:47,100 --> 00:31:48,100 I didn't see anything. 576 00:32:18,200 --> 00:32:19,200 He was out there in those hills. 577 00:32:21,200 --> 00:32:22,200 The same Comanche who tried for the horses last night. 578 00:32:24,200 --> 00:32:25,200 I didn't have to see him to know. 579 00:32:27,200 --> 00:32:28,200 I could feel him. 580 00:32:29,200 --> 00:32:30,200 Somewhere between us and Fort Anderson 581 00:32:31,200 --> 00:32:32,200 was the main tribe. 582 00:32:33,200 --> 00:32:34,200 That's why I was keeping the cover. 583 00:32:35,200 --> 00:32:36,200 But I knew we'd have to leave the hills soon. 584 00:32:38,200 --> 00:32:39,200 Make a break for it across the plains. 585 00:32:40,200 --> 00:32:41,200 The stone brew still bothered my horse. 586 00:32:43,200 --> 00:32:44,200 I had to make a break. 587 00:32:44,200 --> 00:32:45,200 The stone brew still bothered my horse. 588 00:32:47,200 --> 00:32:48,200 And I didn't know how much more rough going 589 00:32:49,200 --> 00:32:50,200 the wagon could take. 590 00:33:08,200 --> 00:33:09,200 What'd you break? 591 00:33:10,200 --> 00:33:11,200 I don't know. 592 00:33:12,200 --> 00:33:13,200 If we can stop for a minute, I'd like to take the wheel off 593 00:33:14,200 --> 00:33:15,200 and leave it on the back trail. 594 00:33:16,300 --> 00:33:17,300 And kind of hurry. 595 00:33:41,300 --> 00:33:42,300 How's the axle? 596 00:33:42,300 --> 00:33:43,300 Well, the spindle's bent, but she'll hold to the fort. 597 00:33:47,300 --> 00:33:48,300 I told you, we're not going to the fort. 598 00:33:49,300 --> 00:33:50,300 We're cutting away from McCullough and the army. 599 00:33:53,300 --> 00:33:54,300 And are we going to leave them, too? 600 00:33:55,300 --> 00:33:56,300 McCullough brought them along. 601 00:33:56,300 --> 00:33:57,300 Let him take care of them. 602 00:33:58,300 --> 00:33:59,300 How can he if we take the wagon? 603 00:34:00,300 --> 00:34:01,300 It's his problem, not ours. 604 00:34:02,300 --> 00:34:03,300 But, Johnny, it ain't right. 605 00:34:04,300 --> 00:34:05,300 I mean, leaving them with the Indians 606 00:34:06,300 --> 00:34:07,300 following us and all. 607 00:34:08,300 --> 00:34:09,300 What's Wright got to do with it? 608 00:34:10,300 --> 00:34:11,300 We didn't kill that girl's ma and pa. 609 00:34:12,300 --> 00:34:13,300 We didn't tell McCullough to come along. 610 00:34:14,300 --> 00:34:15,300 George, I'm only doing what I've always done. 611 00:34:16,300 --> 00:34:17,300 Thinking what's right for us. 612 00:34:20,300 --> 00:34:21,300 I know what's bothering you. 613 00:34:22,400 --> 00:34:23,400 It's that girl, ain't it? 614 00:34:26,400 --> 00:34:27,400 She ain't got anybody. 615 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 And she's scared. 616 00:34:30,400 --> 00:34:31,400 George... 617 00:34:34,400 --> 00:34:35,400 She needs me. 618 00:34:36,400 --> 00:34:37,400 You? 619 00:34:38,400 --> 00:34:39,400 You poor dumb fool. 620 00:34:40,400 --> 00:34:41,400 She needs somebody, all right. 621 00:34:42,400 --> 00:34:43,400 She'll need somebody all her life. 622 00:34:44,400 --> 00:34:45,400 But it won't be you, George. 623 00:34:46,400 --> 00:34:47,400 Why, you can't even take care of yourself. 624 00:34:50,400 --> 00:34:51,400 Joe, I know I ain't smart. 625 00:34:52,400 --> 00:34:53,400 But I can work. 626 00:34:54,400 --> 00:34:55,400 Sure, you can work. 627 00:34:56,400 --> 00:34:57,400 Like a plow horse for the rest of your life. 628 00:34:58,400 --> 00:34:59,400 Fifty dollars a month and you keep. 629 00:35:00,400 --> 00:35:01,400 Maybe that's all I want, Joe. 630 00:35:02,400 --> 00:35:03,400 It's just a job. 631 00:35:05,400 --> 00:35:06,400 I mean... 632 00:35:07,400 --> 00:35:09,400 Well, I want to be somebody, Joe. 633 00:35:10,400 --> 00:35:11,400 So that's the thing. 634 00:35:12,400 --> 00:35:13,400 The thanks I get after raising you. 635 00:35:14,400 --> 00:35:15,400 Scrounging around for a place to live. 636 00:35:16,400 --> 00:35:17,400 Fighting for you when you were a wet-nosed kid 637 00:35:18,400 --> 00:35:19,400 that nobody wanted. 638 00:35:20,400 --> 00:35:21,400 You're forgetting, aren't you, George? 639 00:35:22,400 --> 00:35:23,400 You remember when your ma died? 640 00:35:24,400 --> 00:35:25,400 Who took care of you? 641 00:35:26,500 --> 00:35:27,500 Who kept you alive? 642 00:35:28,500 --> 00:35:29,500 You remember Crowder? 643 00:35:30,500 --> 00:35:31,500 Cranky old Crowder? 644 00:35:32,500 --> 00:35:33,500 You were 14 then, George. 645 00:35:34,500 --> 00:35:35,500 Almost as big as you are now. 646 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 You remember how he used to work you? 647 00:35:38,500 --> 00:35:39,500 Just like one of his own mules. 648 00:35:40,500 --> 00:35:41,500 He wanted to be somebody then. 649 00:35:42,500 --> 00:35:43,500 He couldn't. 650 00:35:44,500 --> 00:35:46,500 I know, but not everybody is like old man Crowder, Joe. 651 00:35:47,500 --> 00:35:48,500 They're all like that. 652 00:35:49,500 --> 00:35:50,500 That's the way the world is. 653 00:35:51,500 --> 00:35:52,500 Mean and hard. 654 00:35:53,500 --> 00:35:54,500 Nobody cares about anybody. 655 00:35:55,500 --> 00:35:56,500 Nobody really cares. 656 00:35:57,500 --> 00:35:59,500 Nobody cares about nobody. 657 00:36:01,500 --> 00:36:02,500 I'm tired of arguing with you, George. 658 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 I don't need you tagging along. 659 00:36:05,500 --> 00:36:06,500 You've been a drag on me for 20 years. 660 00:36:08,500 --> 00:36:09,500 Are you going to go with McCullough? 661 00:36:09,500 --> 00:36:11,500 Well, the wagon isn't going to make it through the hills, Joe. 662 00:36:13,500 --> 00:36:14,500 I told you, George. 663 00:36:15,500 --> 00:36:16,500 Don't worry about the wagon. 664 00:36:17,500 --> 00:36:18,500 If it breaks down, we'll ditch it. 665 00:36:19,500 --> 00:36:20,500 I have clothes for both of us under the seat. 666 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 I got them from the wagon train yesterday. 667 00:36:23,500 --> 00:36:24,500 Those folks won't be using them. 668 00:36:25,500 --> 00:36:26,500 You didn't think we were going to ride 669 00:36:27,500 --> 00:36:28,500 into that mining camp in these outfits, did you? 670 00:36:30,500 --> 00:36:33,500 McCullough isn't going to sit by and watch us go, Joe. 671 00:36:34,600 --> 00:36:35,600 There's two of us. 672 00:36:36,600 --> 00:36:37,600 When I make my move, 673 00:36:37,600 --> 00:36:38,600 you back me up. 674 00:36:50,600 --> 00:36:51,600 Ouch! 675 00:36:52,600 --> 00:36:53,600 I don't teach you to keep your big mitts out of my business. 676 00:36:54,600 --> 00:36:55,600 You're near as bad as that... 677 00:36:56,600 --> 00:36:57,600 What did you hear at the fort? 678 00:36:58,600 --> 00:37:00,600 Company D moved in with the wounded and dead. 679 00:37:01,600 --> 00:37:02,600 Anybody we know, Mr. Hale? 680 00:37:03,600 --> 00:37:04,600 Well, according to the official language 681 00:37:04,600 --> 00:37:05,600 of the post-commandant, Colonel Harrison, 682 00:37:06,600 --> 00:37:07,600 Company D made contact yesterday 683 00:37:08,600 --> 00:37:10,600 with the main body of Broken Nose's forces. 684 00:37:11,600 --> 00:37:12,600 There were casualties on both sides, 685 00:37:13,600 --> 00:37:14,600 and they lost contact. 686 00:37:15,600 --> 00:37:17,600 The Comanches are reported heading for the Washos. 687 00:37:18,600 --> 00:37:20,600 Company D is trying to relocate them. 688 00:37:21,600 --> 00:37:22,600 All that means they ran in a bunch of Comanches 689 00:37:23,600 --> 00:37:24,600 and both sides took a licking. 690 00:37:25,600 --> 00:37:26,600 Flint's been gone five days. 691 00:37:27,600 --> 00:37:28,600 He should be back by now. 692 00:37:29,600 --> 00:37:30,600 He knows how to take care of himself, Charlie. 693 00:37:34,600 --> 00:37:35,600 I'm afraid he'll have to, Bill. 694 00:37:37,600 --> 00:37:38,600 It was just a feeling I had, 695 00:37:39,700 --> 00:37:40,700 nothing I could really put a finger on, 696 00:37:41,700 --> 00:37:42,700 but there was something in the air, 697 00:37:43,700 --> 00:37:44,700 like the kind of humid heat 698 00:37:45,700 --> 00:37:46,700 before a summer thunderstorm. 699 00:37:47,700 --> 00:37:48,700 We'd come this far without running 700 00:37:49,700 --> 00:37:50,700 into the main war party, 701 00:37:51,700 --> 00:37:52,700 but I had a feeling our luck was running out. 702 00:38:05,700 --> 00:38:06,200 acja 703 00:38:12,700 --> 00:38:13,200 age 704 00:38:14,700 --> 00:38:27,700 Stevens 705 00:38:28,700 --> 00:38:29,700 By the nine Gods he swore 706 00:38:30,700 --> 00:38:31,700 that the great house of Tarquin 707 00:38:32,700 --> 00:38:33,700 should suffer wrong no more. 708 00:38:34,700 --> 00:38:35,700 And named a tristing day, 709 00:38:36,700 --> 00:38:38,700 and bade his messengers ride forth, 710 00:38:39,700 --> 00:38:41,700 east and west and south and north, 711 00:38:42,700 --> 00:38:43,700 to summon his array. 712 00:38:44,800 --> 00:38:45,800 Here he is at the bridge. 713 00:38:59,800 --> 00:39:00,800 Say! 714 00:39:01,800 --> 00:39:02,800 Joe, she doesn't know! 715 00:39:03,800 --> 00:39:04,800 Shoot! 716 00:39:08,800 --> 00:39:09,800 Joe, for heaven's sake! 717 00:39:14,800 --> 00:39:15,800 Don't move! Don't move! 718 00:39:16,800 --> 00:39:17,800 I don't mean to frighten you. 719 00:39:18,800 --> 00:39:19,800 I'm not going to hurt you. 720 00:39:19,800 --> 00:39:20,800 I'm not going to hurt you. 721 00:39:38,800 --> 00:39:40,800 I thought I'd run into all kinds of people. 722 00:39:41,800 --> 00:39:42,800 I told you. 723 00:39:43,800 --> 00:39:44,800 She's not my responsibility. 724 00:39:45,800 --> 00:39:46,800 You're right. 725 00:39:49,800 --> 00:39:50,800 Great Eagle, go that way. 726 00:39:51,900 --> 00:39:52,900 White men come back, find Signal Arrow. 727 00:40:19,900 --> 00:40:20,900 White men come back, find Signal Arrow. 728 00:40:50,900 --> 00:40:51,900 This is the first road we've come to 729 00:40:52,900 --> 00:40:53,900 since we left the wagon train. 730 00:40:54,900 --> 00:40:55,900 Where does it go? 731 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Oh, it's the north pass. 732 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 It's the old carver road. 733 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Doesn't look like folks have been using it much. 734 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 No, they don't. 735 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 It's shorter to take the south gap trail to Laramie. 736 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 A lot safer. 737 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Tell me this, McCullough. 738 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 What if somebody were to take this road? 739 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Where would it take them to? 740 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 Direct to the Wash U mining camps. 741 00:41:17,000 --> 00:41:18,000 That is, if they make it through the pass. 742 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 How far is it to Fort Anderson? 743 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 15 miles. 744 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 It's going to be a long, hard run. 745 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 No cover, no protection. 746 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Well, the wagon ain't just going to take it. 747 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 It's got to take it, George. 748 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Pull over and we'll give it a good going over. 749 00:41:49,000 --> 00:41:50,000 Now we settle with McCullough, George. 750 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 Now. 751 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 You want the girls out of the wagon? 752 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 No, we won't be here that long, 753 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 but let's check this axle real well. 754 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 The girls are getting out of the wagon anyhow, McCullough. 755 00:42:04,100 --> 00:42:05,100 Huh? 756 00:42:06,100 --> 00:42:07,100 George, get his rifle. 757 00:42:08,100 --> 00:42:09,100 We're leaving you here, McCullough, 758 00:42:10,100 --> 00:42:11,100 with the girls, 759 00:42:12,100 --> 00:42:13,100 and we're taking the wagon through the pass. 760 00:42:14,100 --> 00:42:15,100 You won't make it around the first bend. 761 00:42:16,100 --> 00:42:17,100 You don't scare me with that engine talk 762 00:42:18,100 --> 00:42:19,100 about the girls. 763 00:42:20,100 --> 00:42:21,100 George, get the girls out of the wagon. 764 00:42:25,100 --> 00:42:26,100 Get them out. 765 00:42:30,100 --> 00:42:31,100 Get them, George. 766 00:42:32,100 --> 00:42:33,100 Shoot. 767 00:42:34,100 --> 00:42:35,100 Get them, George. 768 00:42:36,100 --> 00:42:37,100 Get them. 769 00:42:43,100 --> 00:42:44,100 It's your decision, George. 770 00:42:45,100 --> 00:42:46,100 Not Joe's. 771 00:42:47,100 --> 00:42:48,100 And not mine. 772 00:42:51,100 --> 00:42:53,100 Every man has to make the decision sometime in his life. 773 00:42:55,100 --> 00:42:56,100 You want to go with him? 774 00:42:57,100 --> 00:42:58,100 It's up to you. 775 00:43:09,200 --> 00:43:10,200 I ain't going, Joe. 776 00:43:11,200 --> 00:43:12,200 You ain't going, George. 777 00:43:14,200 --> 00:43:15,200 I brung you up. 778 00:43:16,200 --> 00:43:17,200 I took care of you. 779 00:43:18,200 --> 00:43:19,200 You need me, George. 780 00:43:22,200 --> 00:43:23,200 No, I don't need you anymore. 781 00:43:25,200 --> 00:43:26,200 Not anymore, Joe. 782 00:43:27,200 --> 00:43:28,200 You never needed him, George. 783 00:43:30,200 --> 00:43:31,200 Never. 784 00:43:33,200 --> 00:43:34,200 He needed you. 785 00:43:42,200 --> 00:43:43,200 Use it. 786 00:43:44,200 --> 00:43:45,200 Let's move. 787 00:43:46,200 --> 00:43:47,200 Let's go. 788 00:44:17,300 --> 00:44:18,300 Time has come to use this, George. 789 00:44:19,300 --> 00:44:20,300 You know how it works? 790 00:44:21,300 --> 00:44:22,300 Well, I'll need help setting it up. 791 00:44:23,300 --> 00:44:24,300 You got it. 792 00:44:32,300 --> 00:44:33,300 You got us trapped here, McCullough. 793 00:44:35,300 --> 00:44:36,300 We should have made a run for it. 794 00:44:37,300 --> 00:44:38,300 We're going to die here like rats in a cage. 795 00:44:39,300 --> 00:44:40,300 We're going to die here like rats in a cage. 796 00:44:41,300 --> 00:44:42,300 We're going to die here like rats in a cage. 797 00:44:43,300 --> 00:44:44,300 We're going to die here like rats in a cage. 798 00:44:44,300 --> 00:44:45,300 We're going to die here like rats in a cage. 799 00:44:46,300 --> 00:44:47,300 All right, let's go. 800 00:44:48,300 --> 00:44:49,300 That Indian's all around us. 801 00:44:50,300 --> 00:44:51,300 Go get your sister under the wagon. 802 00:45:14,300 --> 00:45:16,300 You haven't got a chance! 803 00:45:44,400 --> 00:45:45,400 I'll get the ammunition. 804 00:46:14,400 --> 00:46:16,400 All right, I'll get the magazines loaded. 805 00:46:45,500 --> 00:46:46,500 Let's go! 806 00:46:57,500 --> 00:46:58,500 Let's go! 807 00:47:15,500 --> 00:47:16,500 Get the ammunition! 808 00:47:19,500 --> 00:47:20,500 They'll be back, but I think we can stop them 809 00:47:21,500 --> 00:47:22,500 if that gun doesn't jam. 810 00:47:23,500 --> 00:47:24,500 I'll keep these warm. 811 00:47:32,600 --> 00:47:33,600 Here they come! 812 00:47:45,600 --> 00:47:46,600 Let's go! 813 00:48:10,600 --> 00:48:11,600 We stopped them. 814 00:48:12,600 --> 00:48:13,600 You stopped them. 815 00:48:14,600 --> 00:48:15,600 I'll get the coffee grinder. 816 00:48:16,600 --> 00:48:17,600 Sue! 817 00:48:17,600 --> 00:48:18,600 Come here, I need your help! 818 00:48:35,600 --> 00:48:36,600 It was the cavalry out of Fort Anderson, 819 00:48:37,600 --> 00:48:38,600 and I figured that we weren't going to have 820 00:48:39,700 --> 00:48:40,700 any more trouble getting in. 821 00:49:44,800 --> 00:49:45,800 You did what you gotta do. 822 00:49:46,800 --> 00:49:47,800 I'm running away, ain't I? 823 00:49:48,800 --> 00:49:49,800 All right, Mother, just surrender. 824 00:49:50,800 --> 00:49:51,800 Everyone out. 825 00:49:52,800 --> 00:49:53,800 Get them out of here! 826 00:49:54,800 --> 00:49:55,800 Point them. 827 00:50:03,800 --> 00:50:04,800 That's the line. 828 00:50:05,800 --> 00:50:06,800 That's the line. 829 00:50:06,800 --> 00:50:07,800 All right. 830 00:50:08,800 --> 00:50:09,800 All right, now, Statson, 831 00:50:10,800 --> 00:50:11,800 let's go to find Brother Security. 832 00:50:12,800 --> 00:50:13,800 Yes, sir. 56327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.