Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
11
00:01:48,100 --> 00:01:50,100
Just a minute, Mr. Hill. I'll make you a new pot.
12
00:01:50,100 --> 00:01:52,100
Oh, no, thanks, Charlie.
13
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
I've had more than my quota for today anyway.
14
00:01:54,100 --> 00:01:56,100
Coffee, like other small things in a man's life,
15
00:01:56,100 --> 00:01:58,100
can get to be a habit.
16
00:01:58,100 --> 00:02:00,100
You expecting trouble, Bill?
17
00:02:00,100 --> 00:02:02,100
He'll get in trouble if he makes it past
18
00:02:02,100 --> 00:02:04,100
them biscuits I just made.
19
00:02:04,100 --> 00:02:06,100
You know, Chris McCullough was supposed to meet us here yesterday.
20
00:02:06,100 --> 00:02:08,100
I'd like him to be late.
21
00:02:08,100 --> 00:02:10,100
Well, maybe he stopped over at Fort Anderson.
22
00:02:10,100 --> 00:02:12,100
That's what I was figuring. I thought maybe I could ride up there.
23
00:02:12,100 --> 00:02:14,100
If he's not back by the night,
24
00:02:14,100 --> 00:02:16,100
we'll all go into Fort Anderson.
25
00:02:26,200 --> 00:02:29,200
You planning on going somewhere, Duke?
26
00:02:29,200 --> 00:02:31,200
I'm always thinking of riding out a little ways.
27
00:02:31,200 --> 00:02:33,200
Looking for Flint?
28
00:02:33,200 --> 00:02:35,200
Well, Mr. Hill, my grandpa used to say,
29
00:02:35,200 --> 00:02:37,200
uh, if a fellow's in trouble,
30
00:02:37,200 --> 00:02:39,200
two heads are better than one.
31
00:02:39,200 --> 00:02:41,200
I think your interpretation's wrong, Duke.
32
00:02:41,200 --> 00:02:43,200
What he meant was when a man's in trouble,
33
00:02:43,200 --> 00:02:45,200
joining him only compounds the misery.
34
00:02:47,200 --> 00:02:49,200
Flint can take care of himself.
35
00:02:49,200 --> 00:02:51,200
You'd better give Bill a hand with the wagons.
36
00:02:51,200 --> 00:03:20,200
♪
37
00:03:20,200 --> 00:03:40,200
♪
38
00:03:40,400 --> 00:04:00,400
♪
39
00:04:00,400 --> 00:04:20,400
♪
40
00:04:20,400 --> 00:04:22,400
It could have happened yesterday.
41
00:04:22,400 --> 00:04:24,400
Maybe just before sundown.
42
00:04:24,400 --> 00:04:27,400
But for a moment, my mind played tricks.
43
00:04:27,400 --> 00:04:29,400
Sometimes I looked around,
44
00:04:29,400 --> 00:04:31,400
I could hear like distant echoes,
45
00:04:31,400 --> 00:04:33,400
the sounds of battle.
46
00:04:41,500 --> 00:04:43,500
But it was quiet now.
47
00:04:43,500 --> 00:04:45,500
Sort of an empty sound.
48
00:04:45,500 --> 00:04:48,500
The Comanches had gone and only the dead remained.
49
00:04:48,500 --> 00:04:50,500
And the dead make no sound.
50
00:04:57,500 --> 00:05:12,500
♪
51
00:05:12,500 --> 00:05:30,500
♪
52
00:05:30,500 --> 00:05:32,500
Your folks, ma'am?
53
00:05:33,500 --> 00:05:35,500
You all right, miss?
54
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
Hey!
55
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
I didn't mean to frighten...
56
00:05:44,600 --> 00:05:45,600
Hey!
57
00:05:45,600 --> 00:05:47,600
Hey, wait a minute, mister.
58
00:05:47,600 --> 00:05:48,600
You're wasting your breath.
59
00:05:48,600 --> 00:05:50,600
She can't hear you.
60
00:05:50,600 --> 00:05:52,600
She's a deaf mute.
61
00:05:52,600 --> 00:05:54,600
We found her and her sister wandering around here this morning.
62
00:05:54,600 --> 00:05:56,600
Who's we?
63
00:05:56,600 --> 00:05:57,600
Me and George.
64
00:05:57,600 --> 00:05:59,600
He's my half-brother, mister.
65
00:05:59,600 --> 00:06:01,600
He's not much on brains, but strong as an ox.
66
00:06:01,600 --> 00:06:03,600
I'm Joe Carter.
67
00:06:03,600 --> 00:06:05,600
Flint McCullough.
68
00:06:05,600 --> 00:06:07,600
I ride scout for a wagon train.
69
00:06:07,600 --> 00:06:09,600
This wagon train?
70
00:06:09,700 --> 00:06:11,700
Who is he?
71
00:06:11,700 --> 00:06:13,700
He's a wagon scout.
72
00:06:13,700 --> 00:06:15,700
Much more to me like a saddle tram.
73
00:06:15,700 --> 00:06:18,700
You don't look like the pride of the cavalry yourself.
74
00:06:18,700 --> 00:06:19,700
Where's the regiment?
75
00:06:19,700 --> 00:06:20,700
No regiment.
76
00:06:20,700 --> 00:06:23,700
We're part of an ammunition detail on our way to Fort Anderson.
77
00:06:23,700 --> 00:06:26,700
Just George and me left and the ammunition wagon.
78
00:06:26,700 --> 00:06:29,700
We got hit yesterday just before dark by a bunch of Comanches.
79
00:06:29,700 --> 00:06:31,700
George and I were in the wagon. George was driving.
80
00:06:31,700 --> 00:06:34,700
Lieutenant Grover and two troopers were riding alongside.
81
00:06:34,700 --> 00:06:37,700
I remember Lieutenant Grover got an arrow right through the nose.
82
00:06:37,700 --> 00:06:39,700
I remember Lieutenant Grover got an arrow right through the neck.
83
00:06:39,700 --> 00:06:41,700
Two troopers, I don't know what happened to.
84
00:06:41,700 --> 00:06:43,700
Suddenly the horses bolted.
85
00:06:43,700 --> 00:06:47,700
And we outraced those savages and we lost them when it got dark.
86
00:06:47,700 --> 00:06:49,700
And you weren't here when this happened?
87
00:06:49,700 --> 00:06:50,700
Nah.
88
00:06:50,800 --> 00:06:52,800
We got here about three hours ago.
89
00:06:52,800 --> 00:06:53,800
Did all we could, McCullough.
90
00:06:53,800 --> 00:06:55,800
We buried the girl's mom, Pa.
91
00:06:55,800 --> 00:06:57,800
Well, there's not much that can be done here
92
00:06:57,800 --> 00:06:59,800
except maybe bury the rest of these people.
93
00:06:59,800 --> 00:07:02,800
Oh, well, we was fixing to leave, McCullough.
94
00:07:02,800 --> 00:07:04,800
Say, you being a wagon scout,
95
00:07:04,800 --> 00:07:06,800
you probably know how to go through those mountains.
96
00:07:06,800 --> 00:07:08,800
That's not the way to Fort Anderson.
97
00:07:08,800 --> 00:07:10,800
Well, that's the way we're going.
98
00:07:10,800 --> 00:07:12,800
Those Indians are on the warpath.
99
00:07:12,800 --> 00:07:14,800
We plan to take a slight little detour.
100
00:07:14,800 --> 00:07:15,800
Did you run into trouble?
101
00:07:15,800 --> 00:07:17,800
Yeah, a couple of scouts. I got one of them.
102
00:07:17,800 --> 00:07:18,800
Don't know about the other.
103
00:07:18,800 --> 00:07:20,800
It's probably part of that patrol that hit us yesterday.
104
00:07:20,800 --> 00:07:22,800
Maybe they're following you.
105
00:07:22,800 --> 00:07:23,800
Might be.
106
00:07:23,800 --> 00:07:25,800
George, you better get the wagon. We better get moving out of here.
107
00:07:25,800 --> 00:07:28,800
You, uh, planning on taking these girls with you?
108
00:07:28,800 --> 00:07:29,800
Why?
109
00:07:29,800 --> 00:07:31,800
Because that's not the way to Fort Anderson.
110
00:07:31,800 --> 00:07:33,800
You fellas want to risk your necks, that's your business.
111
00:07:33,800 --> 00:07:35,800
But the girls come with me.
112
00:07:35,800 --> 00:07:37,800
And so does that ammunition wagon.
113
00:07:37,800 --> 00:07:39,800
You can't do that, McCullough.
114
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
The Comanches took every horse before they left here.
115
00:07:41,800 --> 00:07:43,800
And they left us with the ammunition wagon and one team.
116
00:07:43,800 --> 00:07:45,800
We're not going with you.
117
00:07:45,800 --> 00:07:47,800
We're staying here with George, mister.
118
00:07:47,800 --> 00:07:50,800
I don't want to take you and your sister away from him.
119
00:07:53,800 --> 00:07:56,800
I want to make sure that we all get to Fort Anderson.
120
00:07:56,900 --> 00:07:57,900
Safely.
121
00:07:58,900 --> 00:07:59,900
Is he all right?
122
00:07:59,900 --> 00:08:01,900
How do we know who you are, mister?
123
00:08:03,900 --> 00:08:05,900
You say you're a wagon scout.
124
00:08:05,900 --> 00:08:07,900
You could be anybody.
125
00:08:07,900 --> 00:08:08,900
That's right.
126
00:08:08,900 --> 00:08:10,900
But this isn't the place to stand around and argue about it.
127
00:08:10,900 --> 00:08:12,900
It's a three-day run to Fort Anderson.
128
00:08:12,900 --> 00:08:14,900
And if we're lucky, we'll all get there together.
129
00:08:14,900 --> 00:08:16,900
And I mean all five of us.
130
00:08:16,900 --> 00:08:20,900
Well, as long as you put it that way, we'll go along.
131
00:08:20,900 --> 00:08:22,900
I was only thinking of the girls, McCullough.
132
00:08:22,900 --> 00:08:24,900
I thought you would be.
133
00:08:24,900 --> 00:08:26,900
George, get the girls settled in the wagon.
134
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Bay wants to take our things from our wagon.
135
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
It's all we have left in the world, George.
136
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Well, I guess it'd be all right.
137
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Joe?
138
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Hurry it up, though.
139
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Remember, there's not much room in the wagon.
140
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You let them get their own stuff.
141
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
We've got some unfinished business here.
142
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
It's going to get three shovels to get us out of here.
143
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
I don't want to get in trouble.
144
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
I don't want to get in trouble.
145
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I don't want to get in trouble.
146
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
I don't want to get in trouble.
147
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I don't want to get in trouble.
148
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
It's going to get three shovels to get it done.
149
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Do like Mr. McCullough says, George.
150
00:09:08,100 --> 00:09:10,100
Still there's grave.
151
00:09:12,100 --> 00:09:14,100
No identification on this one either?
152
00:09:14,100 --> 00:09:15,100
No.
153
00:09:15,100 --> 00:09:17,100
The Indians must have taken everything.
154
00:09:17,100 --> 00:09:18,100
Horses, yeah.
155
00:09:18,100 --> 00:09:20,100
Maybe even bright-colored rags, shawls,
156
00:09:20,100 --> 00:09:23,100
even doodads to take back to their squads.
157
00:09:23,100 --> 00:09:25,100
Indians have no use for our money.
158
00:09:25,100 --> 00:09:27,100
Fifteen unmarked graves.
159
00:09:27,100 --> 00:09:28,100
Waste of time.
160
00:09:28,100 --> 00:09:30,100
That's what it was.
161
00:09:30,100 --> 00:09:33,100
They're no better off now than they were before.
162
00:09:33,100 --> 00:09:35,100
You ever hear of Christian duty?
163
00:09:35,100 --> 00:09:37,100
I sure have, mister.
164
00:09:37,100 --> 00:09:39,100
Ain't seen much of it.
165
00:09:39,100 --> 00:09:41,100
Ain't nobody going to help anybody in this world
166
00:09:41,100 --> 00:09:43,100
unless they want to get something out of it.
167
00:09:43,100 --> 00:09:45,100
Somebody do you a bad turn once?
168
00:09:45,100 --> 00:09:47,100
Bad or good, it all amounts to one thing.
169
00:09:47,100 --> 00:09:49,100
You've got to get what you can grab out of this world.
170
00:09:49,100 --> 00:09:50,100
Or what you deserve.
171
00:09:50,100 --> 00:09:51,100
We're ready.
172
00:09:51,100 --> 00:09:53,100
Got our things over by the wagon.
173
00:09:53,100 --> 00:09:55,100
Today's fixing dinner.
174
00:09:56,100 --> 00:09:58,100
You're awfully strong, aren't you?
175
00:09:59,100 --> 00:10:01,100
Bet you could have been a gladiator too,
176
00:10:01,100 --> 00:10:02,100
if you wanted.
177
00:10:02,100 --> 00:10:04,100
Just like those in my history book.
178
00:10:05,100 --> 00:10:06,100
A what?
179
00:10:06,100 --> 00:10:07,100
Gladiator.
180
00:10:08,100 --> 00:10:10,100
He was a fighter in Rome.
181
00:10:10,200 --> 00:10:11,200
Ancient history.
182
00:10:11,200 --> 00:10:12,200
Oh.
183
00:10:13,200 --> 00:10:15,200
I like Roman history, don't you?
184
00:10:17,200 --> 00:10:19,200
My favorite hero's a Roman.
185
00:10:19,200 --> 00:10:22,200
He saved the whole city of Rome all by himself.
186
00:10:22,200 --> 00:10:24,200
Stopped an army from crossing over the bridge
187
00:10:24,200 --> 00:10:26,200
and sacking the city.
188
00:10:26,200 --> 00:10:28,200
There's a picture of him in my history book.
189
00:10:28,200 --> 00:10:30,200
You look just like him.
190
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
Me?
191
00:10:31,200 --> 00:10:33,200
I look like him?
192
00:10:44,200 --> 00:10:46,200
Don't you know better than that?
193
00:10:46,200 --> 00:10:48,200
You can see the smoke for 15 miles.
194
00:10:48,200 --> 00:10:50,200
Not enough trouble around here.
195
00:10:52,200 --> 00:10:53,200
I'm sorry.
196
00:10:53,200 --> 00:10:54,200
I didn't mean to...
197
00:10:55,200 --> 00:10:57,200
I don't mean to frighten you.
198
00:11:00,200 --> 00:11:02,200
I didn't mean to frighten you.
199
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
I'm sorry I frightened you.
200
00:11:08,200 --> 00:11:09,200
I...
201
00:11:09,200 --> 00:11:10,200
I won't hurt you.
202
00:11:10,200 --> 00:11:11,200
You're a very...
203
00:11:12,200 --> 00:11:14,200
You're a very pretty girl.
204
00:11:16,300 --> 00:11:18,300
Faye doesn't trust you.
205
00:11:18,300 --> 00:11:20,300
You shouldn't have yelled at her like that.
206
00:11:20,400 --> 00:11:22,400
Tell her I'm sorry that I yelled at her.
207
00:11:22,400 --> 00:11:23,400
I don't...
208
00:11:23,400 --> 00:11:24,400
I didn't mean to frighten her.
209
00:11:24,400 --> 00:11:25,400
I don't...
210
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
I don't usually yell at girls.
211
00:11:33,400 --> 00:11:35,400
Faye says it's all right about the yelling.
212
00:11:35,400 --> 00:11:37,400
She says thank you.
213
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
For what?
214
00:11:38,400 --> 00:11:39,400
I don't know.
215
00:11:39,400 --> 00:11:42,400
Something you said to her before I got here, I think.
216
00:11:47,400 --> 00:11:49,400
I thought you couldn't hear.
217
00:11:49,400 --> 00:11:50,400
Oh, she can't.
218
00:11:50,400 --> 00:11:52,400
But Faye can read lips.
219
00:11:52,400 --> 00:11:54,400
She understands most anything I say to her.
220
00:11:54,400 --> 00:11:57,400
Ma was a school teacher back in Scranton, Pennsylvania.
221
00:11:57,400 --> 00:11:59,400
She taught Faye how to read and write
222
00:11:59,400 --> 00:12:01,400
and to make out what people are saying
223
00:12:01,400 --> 00:12:03,400
by the way they move their lips.
224
00:12:03,400 --> 00:12:06,400
Ma said that someday Faye might even learn to talk.
225
00:12:09,400 --> 00:12:10,400
You, uh...
226
00:12:10,400 --> 00:12:13,400
You got close relatives in Pennsylvania?
227
00:12:14,400 --> 00:12:15,400
Close...
228
00:12:15,400 --> 00:12:17,400
Close kin?
229
00:12:17,400 --> 00:12:18,400
No.
230
00:12:18,400 --> 00:12:20,400
But Aunt Louise lives in California.
231
00:12:20,500 --> 00:12:22,500
A place called Sacramento.
232
00:12:22,500 --> 00:12:24,500
We were going there.
233
00:12:24,500 --> 00:12:25,500
I'll get you to Sacramento.
234
00:12:25,500 --> 00:12:28,500
You tell your sister, I'll get you to Sacramento.
235
00:12:34,500 --> 00:12:36,500
What is she trying to say?
236
00:12:36,500 --> 00:12:38,500
Faye wants to know why you put out the fire.
237
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
Tell...
238
00:12:41,500 --> 00:12:43,500
The smoke can be seen for 50 miles.
239
00:12:43,500 --> 00:12:44,500
It's dangerous.
240
00:12:44,500 --> 00:12:46,500
From now on, no fire.
241
00:12:46,500 --> 00:12:47,500
Cook on the run.
242
00:12:47,500 --> 00:12:49,500
Maybe eat our food cold if we have to.
243
00:12:50,500 --> 00:12:52,500
I'm sorry that I frightened you.
244
00:12:53,500 --> 00:12:55,500
Well, I don't know about the rest of you,
245
00:12:55,500 --> 00:12:58,500
but I'm hungry and that stew sure smells good.
246
00:12:58,500 --> 00:13:00,500
Well, there's no sense wasting it.
247
00:13:00,500 --> 00:13:02,500
I said there's no sense wasting it.
248
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
I'm hungry.
249
00:13:35,100 --> 00:13:36,600
Stone brood?
250
00:13:37,600 --> 00:13:38,600
Yeah.
251
00:13:38,600 --> 00:13:39,600
I have to ride in pretty easy.
252
00:13:39,600 --> 00:13:40,600
At least for a while.
253
00:13:40,600 --> 00:13:42,600
I was an apprentice to a blacksmith,
254
00:13:42,600 --> 00:13:44,600
always liked working with horses.
255
00:13:44,600 --> 00:13:45,600
Trade?
256
00:13:46,600 --> 00:13:49,600
I ain't got any trade, Mr. McCullough.
257
00:13:50,600 --> 00:13:52,600
You like blacksmithing?
258
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
Sure.
259
00:13:53,600 --> 00:13:55,600
Better than the army?
260
00:13:57,600 --> 00:13:58,600
Then why not be a blacksmith?
261
00:13:58,600 --> 00:14:00,600
Well, it's Joe.
262
00:14:00,600 --> 00:14:03,600
He's smart. He said I was wasting my time blacksmithing.
263
00:14:03,600 --> 00:14:05,600
Ready to roll, McCullough.
264
00:14:14,600 --> 00:14:16,600
We got the gear up front behind the gun.
265
00:14:17,600 --> 00:14:18,600
What gun?
266
00:14:18,600 --> 00:14:20,600
The one we're hauling from Fort Anderson.
267
00:14:24,600 --> 00:14:26,600
That's a quick-firing Gatling gun.
268
00:14:26,600 --> 00:14:27,600
First one I've seen.
269
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
We could dump it right here, McCullough.
270
00:14:29,600 --> 00:14:30,600
Dump it?
271
00:14:31,600 --> 00:14:33,600
I'd hate to see the Comanches get a hold of that.
272
00:14:33,700 --> 00:14:35,700
We'll take it with us.
273
00:14:35,700 --> 00:14:37,700
We'll take it with us.
274
00:14:37,700 --> 00:14:38,700
We'll take it with us.
275
00:14:38,700 --> 00:14:39,700
We'll take it with us.
276
00:14:39,700 --> 00:14:40,700
We'll take it with us.
277
00:14:40,700 --> 00:14:41,700
We'll take it with us.
278
00:14:41,700 --> 00:14:42,700
We'll take it with us.
279
00:14:42,700 --> 00:14:43,700
We'll take it with us.
280
00:14:43,700 --> 00:14:44,800
We'll take it with us.
281
00:15:13,800 --> 00:15:15,800
How long are we going to be camped here, Mr. Hale?
282
00:15:15,800 --> 00:15:16,800
I got a little information.
283
00:15:16,800 --> 00:15:17,800
Get the wagon settled, Bill.
284
00:15:17,800 --> 00:15:19,800
I'm going in to see the post commander.
285
00:15:19,800 --> 00:15:21,800
I'd like to ride with you, Chris.
286
00:15:21,800 --> 00:15:22,800
All right.
287
00:15:22,800 --> 00:15:24,800
Now, Doggone, I'll have to do his work, too.
288
00:15:24,800 --> 00:15:25,800
Well, get Duke to give you a hand.
289
00:15:25,800 --> 00:15:26,800
Yeah.
290
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
While I'm in there, I'll get you some coffee from the settler's store.
291
00:15:28,800 --> 00:15:29,800
Yeah.
292
00:15:29,800 --> 00:15:30,800
Wait a minute.
293
00:15:30,800 --> 00:15:31,800
I got plenty of coffee in the wagon.
294
00:15:31,800 --> 00:15:32,800
I don't need coffee.
295
00:15:32,800 --> 00:15:33,800
Is that what we've been drinking?
296
00:15:33,800 --> 00:15:34,800
Yeah.
297
00:15:34,800 --> 00:15:35,800
Well, I'll get you some.
298
00:15:35,800 --> 00:15:36,800
I'll get you some.
299
00:15:36,800 --> 00:15:37,800
I'll get you some.
300
00:15:37,800 --> 00:15:38,800
I'll get you some.
301
00:15:38,900 --> 00:15:39,900
I'll get you some.
302
00:15:39,900 --> 00:15:40,900
I'll get you some.
303
00:15:40,900 --> 00:15:41,900
I'll get you some.
304
00:15:41,900 --> 00:15:42,900
I don't drink coffee.
305
00:15:42,900 --> 00:15:44,900
Is that what we've been drinking?
306
00:15:44,900 --> 00:15:45,900
Yeah.
307
00:15:45,900 --> 00:15:46,900
What did you think it was?
308
00:15:46,900 --> 00:15:47,900
I really didn't know.
309
00:16:05,900 --> 00:16:08,300
Mr. McCullough.
310
00:16:08,300 --> 00:16:09,300
Whoa.
311
00:16:09,300 --> 00:16:10,300
Whoa.
312
00:16:10,700 --> 00:16:14,700
They're fine horses, but they're going to need a breather.
313
00:16:14,700 --> 00:16:15,700
All right, you can rest them here.
314
00:16:15,700 --> 00:16:17,700
I'll ride on ahead and see if I can find a place for us
315
00:16:17,700 --> 00:16:18,700
to camp tonight.
316
00:16:18,700 --> 00:16:21,700
Oh, and don't let the girls wander away from the wagon.
317
00:16:21,700 --> 00:16:23,200
And keep your eyes peeled.
318
00:16:35,200 --> 00:16:36,700
It's going to be dark soon.
319
00:16:40,700 --> 00:16:42,700
Oh, what's she saying?
320
00:16:42,700 --> 00:16:45,700
If they want snow, we can go to the pool and wash up.
321
00:16:45,800 --> 00:16:46,800
What pool?
322
00:16:46,800 --> 00:16:47,800
Down there.
323
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
We saw it as we crossed.
324
00:16:49,800 --> 00:16:50,800
Well, I don't know.
325
00:16:50,800 --> 00:16:51,800
Mr. McCullough said.
326
00:16:51,800 --> 00:16:52,800
Let him go, George.
327
00:16:52,800 --> 00:16:53,800
It won't do any harm.
328
00:16:57,800 --> 00:16:59,800
She's only a deaf mule, George.
329
00:17:00,200 --> 00:17:02,700
He should be back by now if he's coming back.
330
00:17:02,700 --> 00:17:03,700
You don't think so?
331
00:17:03,700 --> 00:17:04,700
Could be.
332
00:17:04,700 --> 00:17:06,200
He thought he could make it easier alone.
333
00:17:06,200 --> 00:17:09,700
He's been gone almost an hour.
334
00:17:09,700 --> 00:17:11,200
Mr. McCullough.
335
00:17:11,200 --> 00:17:14,200
Pete, here.
336
00:17:14,200 --> 00:17:15,200
Mr. McCullough.
337
00:17:15,200 --> 00:17:16,200
Mickey?
338
00:17:16,200 --> 00:17:18,700
However, your dad might want this bad guy to kill himself
339
00:17:18,700 --> 00:17:20,700
in the local dancing field for a good event.
340
00:17:20,700 --> 00:17:22,200
He's been sitting here all night.
341
00:17:22,200 --> 00:17:23,200
We'll get him.
342
00:17:23,200 --> 00:17:24,200
We got whoever it is.
343
00:17:24,200 --> 00:17:26,200
We already got him.
344
00:17:26,200 --> 00:17:27,200
What if he's back already?
345
00:17:27,200 --> 00:17:28,200
You wouldn't understand.
346
00:17:29,100 --> 00:17:32,100
Mr. McCullough, he wouldn't leave Miss Fay in Sioux.
347
00:17:32,100 --> 00:17:33,100
Wouldn't he?
348
00:17:33,100 --> 00:17:34,600
When will you learn, George, that in this world,
349
00:17:34,600 --> 00:17:36,600
everybody has to look out for themselves first?
350
00:17:36,600 --> 00:17:38,100
We ain't going to wait.
351
00:17:38,100 --> 00:17:40,100
We don't need McCullough, and we ain't going to Fort Anderson.
352
00:17:40,100 --> 00:17:43,100
We're going to go over those mountains to the mining camps.
353
00:17:43,100 --> 00:17:45,100
Heard a lot of talk in the barracks.
354
00:17:45,100 --> 00:17:48,100
Folks, no better than you and me are getting rich.
355
00:17:48,100 --> 00:17:50,100
All we need is a pick and a shovel.
356
00:17:50,100 --> 00:17:51,100
We can ditch these clothes and pick up
357
00:17:51,200 --> 00:17:52,200
civilian clothes on the way.
358
00:17:52,200 --> 00:17:53,200
Joe!
359
00:17:53,200 --> 00:17:54,200
What do you want to do?
360
00:17:54,200 --> 00:17:56,200
You want to go back in the army?
361
00:17:57,200 --> 00:17:59,200
You know, belly and beans, $13 a month,
362
00:17:59,200 --> 00:18:01,200
taking orders from loudmouth sergeants,
363
00:18:01,200 --> 00:18:02,200
doing stable duty.
364
00:18:02,200 --> 00:18:04,200
At least we had enough to eat.
365
00:18:04,200 --> 00:18:05,200
We had a place to sleep.
366
00:18:05,200 --> 00:18:07,200
It was a lot more than we had in St. Louis.
367
00:18:07,200 --> 00:18:09,200
Sure was more then before we joined up.
368
00:18:09,200 --> 00:18:11,200
Winter coming on, no work to be had.
369
00:18:11,200 --> 00:18:14,200
The only thing left was the army then.
370
00:18:14,200 --> 00:18:17,200
Well, if you like it so much, boy, you go back in, you hear?
371
00:18:17,200 --> 00:18:18,200
You'll get somebody else to take care of you.
372
00:18:18,200 --> 00:18:20,200
It isn't that.
373
00:18:20,200 --> 00:18:22,200
Well, we signed up for four years.
374
00:18:22,200 --> 00:18:23,200
Sure we did.
375
00:18:23,200 --> 00:18:25,200
A piece of paper means nothing.
376
00:18:26,100 --> 00:18:28,100
We're not going to get another chance staring us in the face.
377
00:18:28,100 --> 00:18:29,100
Is it our fault the Comanches jumped us
378
00:18:29,100 --> 00:18:31,100
and killed the lieutenant and the two troopers?
379
00:18:31,100 --> 00:18:33,100
As far as the army's concerned, we're dead too.
380
00:18:33,100 --> 00:18:36,100
Once we get to those mining camps, George,
381
00:18:36,100 --> 00:18:37,100
our worries will be over.
382
00:18:37,100 --> 00:18:38,100
Yeah, but Joe, we're going to need
383
00:18:38,100 --> 00:18:40,100
some money to get started, boy.
384
00:18:40,100 --> 00:18:42,100
I got money, boy.
385
00:18:42,100 --> 00:18:45,100
While you was wasting your time burying that girl's folks,
386
00:18:45,100 --> 00:18:46,100
I was thinking of us.
387
00:18:46,100 --> 00:18:48,100
Those Indians, when they get through with the wagon train,
388
00:18:48,100 --> 00:18:50,100
they don't care nothing about money.
389
00:18:50,100 --> 00:18:51,100
All they want is the horses.
390
00:18:51,100 --> 00:18:54,100
I went around to the wagons and I picked up almost $500.
391
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
That isn't our money.
392
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
It belongs to the people, Beckett.
393
00:18:58,100 --> 00:19:00,100
Dead people have no use for money.
394
00:19:05,100 --> 00:19:06,100
The girls in the wagon?
395
00:19:06,100 --> 00:19:07,100
They went to wash up.
396
00:19:07,100 --> 00:19:09,100
Well, I'll go get them.
397
00:19:10,100 --> 00:19:11,100
Don't let it happen again.
398
00:19:11,100 --> 00:19:12,100
What?
399
00:19:12,100 --> 00:19:14,100
The girls, from now on they stay in the wagon
400
00:19:14,100 --> 00:19:16,100
or close enough to keep your eyes on them.
401
00:19:16,100 --> 00:19:18,100
Why? What's all the fuss about, McCullough?
402
00:19:18,100 --> 00:19:19,100
Smoke signals.
403
00:19:19,100 --> 00:19:20,100
Off to the west.
404
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
What does that mean?
405
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Could mean anything.
406
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
This part of us?
407
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
We'll find out tonight.
408
00:19:50,100 --> 00:19:52,000
Come on, let's go.
409
00:20:21,100 --> 00:20:23,100
All right, hold it up.
410
00:20:28,100 --> 00:20:29,100
Yeah, you can unhitch the horses,
411
00:20:29,100 --> 00:20:31,100
but be ready to move out at daybreak.
412
00:20:31,100 --> 00:20:32,100
And George, take my horse with you,
413
00:20:32,100 --> 00:20:34,100
but be careful of the picket line.
414
00:20:34,100 --> 00:20:35,100
These horses wander off.
415
00:20:35,100 --> 00:20:36,100
Tonight we're going to be in real trouble.
416
00:20:36,100 --> 00:20:38,100
Should have stayed down on the flats.
417
00:20:38,100 --> 00:20:40,100
It's cold up here in these rocks.
418
00:20:40,100 --> 00:20:42,100
You're not going to get any warmer up there.
419
00:20:42,100 --> 00:20:44,100
Why don't you give George a hand for a change?
420
00:20:44,100 --> 00:20:45,100
It might take the chill off you.
421
00:20:47,100 --> 00:20:49,100
I want you two to stay in the wagon tonight.
422
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
You'll be warmer in there.
423
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Faye wants to sleep outside under the stars.
424
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
She's always been afraid of the dark.
425
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Ma says it's because she feels lost sometimes.
426
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
All right, but stay close to the wagon.
427
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
I've seen a moon like that 100 times back home.
428
00:21:09,100 --> 00:21:11,100
It means something special out here?
429
00:21:12,100 --> 00:21:14,100
Some people say it means trouble.
430
00:21:15,100 --> 00:21:16,100
Indians don't fight at night.
431
00:21:16,100 --> 00:21:18,100
Even I know that, McCullough.
432
00:21:18,100 --> 00:21:19,100
Comanches don't.
433
00:21:20,100 --> 00:21:21,100
But take turn standing and watch.
434
00:21:21,100 --> 00:21:23,100
I'll find a spot where we can keep our eyes
435
00:21:23,100 --> 00:21:24,100
on both of them.
436
00:21:24,100 --> 00:21:25,100
All right.
437
00:21:26,100 --> 00:21:27,100
Come on, let's go.
438
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
I know that, McCullough.
439
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Comanches don't.
440
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
But take turn standing and watch.
441
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I'll find a spot where we can keep our eyes
442
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
on both the horses and the wagon,
443
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
especially the horses.
444
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
I'll take the last watch.
445
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
You settle with George, who takes the first.
446
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I'll take the first.
447
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
George, rustle up some firewood.
448
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
What for?
449
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Hot, hot coffee.
450
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
We'll need it if we're going to be up all night.
451
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
No coffee, no fire.
452
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Why not?
453
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
A small fire can't be seen behind these rocks.
454
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Even Indians can't see smoke in the dark.
455
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
He can smell it.
456
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
You're not back home.
457
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
This is Comanche country.
458
00:21:55,900 --> 00:21:56,900
So if you want to stay alive tonight, soldier,
459
00:21:56,900 --> 00:21:57,900
stay awake.
460
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Haven't you ever seen a man shaved before?
461
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Not in the dark.
462
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Well, when you spend as much time on a horse as I do,
463
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
you have to learn to be shaved by feel.
464
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I think I'm going to pass inspection.
465
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
You look much better.
466
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Not like a, like what Joe called you.
467
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Saddle trap?
468
00:22:52,900 --> 00:22:54,900
Joe says you're not really a wagon scout,
469
00:22:55,900 --> 00:22:57,900
and you're not leading us to Fort Anderson.
470
00:22:58,900 --> 00:22:59,900
What do you think?
471
00:23:00,900 --> 00:23:01,900
I don't like Joe.
472
00:23:02,900 --> 00:23:04,900
I want to go to Aunt Louise in California.
473
00:23:06,900 --> 00:23:07,900
Well, Sue,
474
00:23:08,900 --> 00:23:10,900
I'll get you and your sister to California.
475
00:23:11,900 --> 00:23:12,900
I promise you that.
476
00:23:12,900 --> 00:23:14,900
I've taken that over as my personal responsibility.
477
00:23:15,900 --> 00:23:16,900
All right?
478
00:23:16,900 --> 00:23:17,900
And George?
479
00:23:18,900 --> 00:23:19,900
If he wants to come.
480
00:23:20,900 --> 00:23:21,900
Oh, I hope he wants to.
481
00:23:22,900 --> 00:23:24,900
We, Faye and me, we like him.
482
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
I like you too, Mr. McCullough.
483
00:23:27,900 --> 00:23:29,900
I like you too, Mr. McCullough.
484
00:23:58,900 --> 00:24:02,900
Oh, I, I fixed a horse's army style on the picket line.
485
00:24:03,900 --> 00:24:04,900
Where's Joe?
486
00:24:05,900 --> 00:24:08,900
He, uh, he found a ledge up on the ridge back of the wagon.
487
00:24:12,900 --> 00:24:13,900
Mr. McCullough,
488
00:24:14,900 --> 00:24:16,900
we got a chance to make it to Fort Anderson.
489
00:24:17,900 --> 00:24:18,900
Well, not tomorrow.
490
00:24:22,900 --> 00:24:25,900
I found them in the cave, scared to death.
491
00:24:26,900 --> 00:24:29,900
They were hunting firewood when the Indians attacked their wagons.
492
00:24:30,900 --> 00:24:32,900
They found the cave, they crawled in, they hid there all night.
493
00:24:33,900 --> 00:24:35,900
They ain't got nobody, Mr. McCullough.
494
00:24:36,900 --> 00:24:37,900
Just nobody.
495
00:24:38,900 --> 00:24:39,900
They've got you.
496
00:24:41,900 --> 00:24:42,900
Me.
497
00:24:43,900 --> 00:24:44,900
They like you.
498
00:24:45,900 --> 00:24:46,900
What's more, they need you.
499
00:24:47,900 --> 00:24:49,900
No, Mr. McCullough.
500
00:24:50,900 --> 00:24:51,900
Not me, I'm, I'm nobody.
501
00:24:52,900 --> 00:24:53,900
Every man's somebody, George.
502
00:24:54,800 --> 00:24:56,800
All he has to do is find himself.
503
00:24:57,800 --> 00:24:58,800
Why don't you give it a try?
504
00:25:00,800 --> 00:25:02,800
Go ahead, give it a try.
505
00:25:18,800 --> 00:25:21,800
Mr. McCullough sure knows a lot about Indians, doesn't he, Uncle George?
506
00:25:22,700 --> 00:25:23,700
I'm not your uncle.
507
00:25:24,700 --> 00:25:25,700
You are to me.
508
00:25:26,700 --> 00:25:27,700
Makes me feel better.
509
00:25:28,700 --> 00:25:29,700
Kind of warm inside, and safer.
510
00:25:30,700 --> 00:25:32,700
You don't mind if I call you Uncle, do you?
511
00:25:33,800 --> 00:25:35,800
Oh, no, I don't mind at all.
512
00:25:36,800 --> 00:25:38,800
He's just like Daniel Boone, isn't he?
513
00:25:39,800 --> 00:25:40,800
Who?
514
00:25:41,800 --> 00:25:43,800
You don't know much about history, do you, Uncle George?
515
00:25:44,800 --> 00:25:46,800
Well, no, I guess I don't.
516
00:25:52,800 --> 00:25:55,800
Have you got a picture of that, the Roman, the one by the bridge?
517
00:25:56,800 --> 00:25:57,800
Horatio?
518
00:25:58,800 --> 00:25:59,800
Is that his name?
519
00:26:00,800 --> 00:26:01,800
Of course. I had to study a whole long poem about him.
520
00:26:02,800 --> 00:26:03,800
I'll get my history book.
521
00:26:15,800 --> 00:26:16,800
That's him.
522
00:26:17,800 --> 00:26:18,800
Oh, that's Horatio.
523
00:26:19,700 --> 00:26:20,700
It was my pa's name.
524
00:26:21,700 --> 00:26:22,700
I never did know him much.
525
00:26:23,700 --> 00:26:24,700
He left home after I was born.
526
00:26:25,700 --> 00:26:26,700
Oh.
527
00:26:27,700 --> 00:26:28,700
Why? Did he want you?
528
00:26:30,700 --> 00:26:33,700
No, I guess he didn't.
529
00:26:34,700 --> 00:26:35,700
But your ma did, didn't she?
530
00:26:36,700 --> 00:26:38,700
My ma died when I was two.
531
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
Don't you have anybody?
532
00:26:41,800 --> 00:26:42,800
I have Joe.
533
00:26:43,800 --> 00:26:45,800
He raised me, took care of me.
534
00:26:46,800 --> 00:26:47,800
He's very smart.
535
00:26:48,800 --> 00:26:50,800
Well, is there any more about Horatio in the book?
536
00:26:51,800 --> 00:26:52,800
Lots more.
537
00:26:53,800 --> 00:26:54,800
Here, you take it.
538
00:26:55,800 --> 00:26:56,800
I want to sleep now.
539
00:26:57,800 --> 00:26:58,800
No.
540
00:26:58,800 --> 00:26:59,800
Read it.
541
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
You'll like it, too.
542
00:27:03,800 --> 00:27:04,800
Good night, Uncle George.
543
00:27:05,800 --> 00:27:06,800
Good night, Sue.
544
00:27:13,800 --> 00:27:14,800
Good night, Ma.
545
00:27:15,800 --> 00:27:16,800
Good night.
546
00:27:16,800 --> 00:27:18,700
Good night, Miss Faye.
547
00:28:17,800 --> 00:28:18,800
You know, I...
548
00:28:20,800 --> 00:28:21,800
I...
549
00:28:21,800 --> 00:28:22,800
I can't tell you how much I love you.
550
00:28:23,800 --> 00:28:24,800
I can't.
551
00:28:25,800 --> 00:28:26,800
I can't.
552
00:28:27,800 --> 00:28:28,800
I can't.
553
00:28:29,800 --> 00:28:30,800
I can't.
554
00:28:31,800 --> 00:28:32,800
I can't, Dad.
555
00:28:33,800 --> 00:28:34,800
I can't.
556
00:28:35,800 --> 00:28:36,800
I can't.
557
00:28:37,800 --> 00:28:38,800
I can't.
558
00:28:39,800 --> 00:28:40,800
I can't.
559
00:28:41,800 --> 00:28:42,800
I just...
560
00:28:45,800 --> 00:28:46,800
I can't.
561
00:28:46,800 --> 00:28:48,700
I mean, that I can't read.
562
00:29:16,900 --> 00:29:17,900
I can't.
563
00:29:22,900 --> 00:29:23,900
Get in the wagon.
564
00:29:24,900 --> 00:29:25,900
Get in the wagon.
565
00:29:26,900 --> 00:29:27,900
Get my Winchester and stay with her.
566
00:29:30,900 --> 00:29:31,900
You were on the lights, you see anything?
567
00:29:32,900 --> 00:29:33,900
I heard the horses, but I didn't see anything.
568
00:29:47,900 --> 00:29:48,900
Like I said, I didn't see anything.
569
00:29:51,900 --> 00:29:52,900
Something scared him.
570
00:29:53,900 --> 00:29:54,900
Ain't nobody been out.
571
00:29:55,900 --> 00:29:56,900
I would have seen.
572
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
I didn't see anything.
573
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
I didn't see anything.
574
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
I didn't see anything.
575
00:31:47,100 --> 00:31:48,100
I didn't see anything.
576
00:32:18,200 --> 00:32:19,200
He was out there in those hills.
577
00:32:21,200 --> 00:32:22,200
The same Comanche who tried for the horses last night.
578
00:32:24,200 --> 00:32:25,200
I didn't have to see him to know.
579
00:32:27,200 --> 00:32:28,200
I could feel him.
580
00:32:29,200 --> 00:32:30,200
Somewhere between us and Fort Anderson
581
00:32:31,200 --> 00:32:32,200
was the main tribe.
582
00:32:33,200 --> 00:32:34,200
That's why I was keeping the cover.
583
00:32:35,200 --> 00:32:36,200
But I knew we'd have to leave the hills soon.
584
00:32:38,200 --> 00:32:39,200
Make a break for it across the plains.
585
00:32:40,200 --> 00:32:41,200
The stone brew still bothered my horse.
586
00:32:43,200 --> 00:32:44,200
I had to make a break.
587
00:32:44,200 --> 00:32:45,200
The stone brew still bothered my horse.
588
00:32:47,200 --> 00:32:48,200
And I didn't know how much more rough going
589
00:32:49,200 --> 00:32:50,200
the wagon could take.
590
00:33:08,200 --> 00:33:09,200
What'd you break?
591
00:33:10,200 --> 00:33:11,200
I don't know.
592
00:33:12,200 --> 00:33:13,200
If we can stop for a minute, I'd like to take the wheel off
593
00:33:14,200 --> 00:33:15,200
and leave it on the back trail.
594
00:33:16,300 --> 00:33:17,300
And kind of hurry.
595
00:33:41,300 --> 00:33:42,300
How's the axle?
596
00:33:42,300 --> 00:33:43,300
Well, the spindle's bent, but she'll hold to the fort.
597
00:33:47,300 --> 00:33:48,300
I told you, we're not going to the fort.
598
00:33:49,300 --> 00:33:50,300
We're cutting away from McCullough and the army.
599
00:33:53,300 --> 00:33:54,300
And are we going to leave them, too?
600
00:33:55,300 --> 00:33:56,300
McCullough brought them along.
601
00:33:56,300 --> 00:33:57,300
Let him take care of them.
602
00:33:58,300 --> 00:33:59,300
How can he if we take the wagon?
603
00:34:00,300 --> 00:34:01,300
It's his problem, not ours.
604
00:34:02,300 --> 00:34:03,300
But, Johnny, it ain't right.
605
00:34:04,300 --> 00:34:05,300
I mean, leaving them with the Indians
606
00:34:06,300 --> 00:34:07,300
following us and all.
607
00:34:08,300 --> 00:34:09,300
What's Wright got to do with it?
608
00:34:10,300 --> 00:34:11,300
We didn't kill that girl's ma and pa.
609
00:34:12,300 --> 00:34:13,300
We didn't tell McCullough to come along.
610
00:34:14,300 --> 00:34:15,300
George, I'm only doing what I've always done.
611
00:34:16,300 --> 00:34:17,300
Thinking what's right for us.
612
00:34:20,300 --> 00:34:21,300
I know what's bothering you.
613
00:34:22,400 --> 00:34:23,400
It's that girl, ain't it?
614
00:34:26,400 --> 00:34:27,400
She ain't got anybody.
615
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
And she's scared.
616
00:34:30,400 --> 00:34:31,400
George...
617
00:34:34,400 --> 00:34:35,400
She needs me.
618
00:34:36,400 --> 00:34:37,400
You?
619
00:34:38,400 --> 00:34:39,400
You poor dumb fool.
620
00:34:40,400 --> 00:34:41,400
She needs somebody, all right.
621
00:34:42,400 --> 00:34:43,400
She'll need somebody all her life.
622
00:34:44,400 --> 00:34:45,400
But it won't be you, George.
623
00:34:46,400 --> 00:34:47,400
Why, you can't even take care of yourself.
624
00:34:50,400 --> 00:34:51,400
Joe, I know I ain't smart.
625
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
But I can work.
626
00:34:54,400 --> 00:34:55,400
Sure, you can work.
627
00:34:56,400 --> 00:34:57,400
Like a plow horse for the rest of your life.
628
00:34:58,400 --> 00:34:59,400
Fifty dollars a month and you keep.
629
00:35:00,400 --> 00:35:01,400
Maybe that's all I want, Joe.
630
00:35:02,400 --> 00:35:03,400
It's just a job.
631
00:35:05,400 --> 00:35:06,400
I mean...
632
00:35:07,400 --> 00:35:09,400
Well, I want to be somebody, Joe.
633
00:35:10,400 --> 00:35:11,400
So that's the thing.
634
00:35:12,400 --> 00:35:13,400
The thanks I get after raising you.
635
00:35:14,400 --> 00:35:15,400
Scrounging around for a place to live.
636
00:35:16,400 --> 00:35:17,400
Fighting for you when you were a wet-nosed kid
637
00:35:18,400 --> 00:35:19,400
that nobody wanted.
638
00:35:20,400 --> 00:35:21,400
You're forgetting, aren't you, George?
639
00:35:22,400 --> 00:35:23,400
You remember when your ma died?
640
00:35:24,400 --> 00:35:25,400
Who took care of you?
641
00:35:26,500 --> 00:35:27,500
Who kept you alive?
642
00:35:28,500 --> 00:35:29,500
You remember Crowder?
643
00:35:30,500 --> 00:35:31,500
Cranky old Crowder?
644
00:35:32,500 --> 00:35:33,500
You were 14 then, George.
645
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Almost as big as you are now.
646
00:35:36,500 --> 00:35:37,500
You remember how he used to work you?
647
00:35:38,500 --> 00:35:39,500
Just like one of his own mules.
648
00:35:40,500 --> 00:35:41,500
He wanted to be somebody then.
649
00:35:42,500 --> 00:35:43,500
He couldn't.
650
00:35:44,500 --> 00:35:46,500
I know, but not everybody is like old man Crowder, Joe.
651
00:35:47,500 --> 00:35:48,500
They're all like that.
652
00:35:49,500 --> 00:35:50,500
That's the way the world is.
653
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Mean and hard.
654
00:35:53,500 --> 00:35:54,500
Nobody cares about anybody.
655
00:35:55,500 --> 00:35:56,500
Nobody really cares.
656
00:35:57,500 --> 00:35:59,500
Nobody cares about nobody.
657
00:36:01,500 --> 00:36:02,500
I'm tired of arguing with you, George.
658
00:36:03,500 --> 00:36:04,500
I don't need you tagging along.
659
00:36:05,500 --> 00:36:06,500
You've been a drag on me for 20 years.
660
00:36:08,500 --> 00:36:09,500
Are you going to go with McCullough?
661
00:36:09,500 --> 00:36:11,500
Well, the wagon isn't going to make it through the hills, Joe.
662
00:36:13,500 --> 00:36:14,500
I told you, George.
663
00:36:15,500 --> 00:36:16,500
Don't worry about the wagon.
664
00:36:17,500 --> 00:36:18,500
If it breaks down, we'll ditch it.
665
00:36:19,500 --> 00:36:20,500
I have clothes for both of us under the seat.
666
00:36:21,500 --> 00:36:22,500
I got them from the wagon train yesterday.
667
00:36:23,500 --> 00:36:24,500
Those folks won't be using them.
668
00:36:25,500 --> 00:36:26,500
You didn't think we were going to ride
669
00:36:27,500 --> 00:36:28,500
into that mining camp in these outfits, did you?
670
00:36:30,500 --> 00:36:33,500
McCullough isn't going to sit by and watch us go, Joe.
671
00:36:34,600 --> 00:36:35,600
There's two of us.
672
00:36:36,600 --> 00:36:37,600
When I make my move,
673
00:36:37,600 --> 00:36:38,600
you back me up.
674
00:36:50,600 --> 00:36:51,600
Ouch!
675
00:36:52,600 --> 00:36:53,600
I don't teach you to keep your big mitts out of my business.
676
00:36:54,600 --> 00:36:55,600
You're near as bad as that...
677
00:36:56,600 --> 00:36:57,600
What did you hear at the fort?
678
00:36:58,600 --> 00:37:00,600
Company D moved in with the wounded and dead.
679
00:37:01,600 --> 00:37:02,600
Anybody we know, Mr. Hale?
680
00:37:03,600 --> 00:37:04,600
Well, according to the official language
681
00:37:04,600 --> 00:37:05,600
of the post-commandant, Colonel Harrison,
682
00:37:06,600 --> 00:37:07,600
Company D made contact yesterday
683
00:37:08,600 --> 00:37:10,600
with the main body of Broken Nose's forces.
684
00:37:11,600 --> 00:37:12,600
There were casualties on both sides,
685
00:37:13,600 --> 00:37:14,600
and they lost contact.
686
00:37:15,600 --> 00:37:17,600
The Comanches are reported heading for the Washos.
687
00:37:18,600 --> 00:37:20,600
Company D is trying to relocate them.
688
00:37:21,600 --> 00:37:22,600
All that means they ran in a bunch of Comanches
689
00:37:23,600 --> 00:37:24,600
and both sides took a licking.
690
00:37:25,600 --> 00:37:26,600
Flint's been gone five days.
691
00:37:27,600 --> 00:37:28,600
He should be back by now.
692
00:37:29,600 --> 00:37:30,600
He knows how to take care of himself, Charlie.
693
00:37:34,600 --> 00:37:35,600
I'm afraid he'll have to, Bill.
694
00:37:37,600 --> 00:37:38,600
It was just a feeling I had,
695
00:37:39,700 --> 00:37:40,700
nothing I could really put a finger on,
696
00:37:41,700 --> 00:37:42,700
but there was something in the air,
697
00:37:43,700 --> 00:37:44,700
like the kind of humid heat
698
00:37:45,700 --> 00:37:46,700
before a summer thunderstorm.
699
00:37:47,700 --> 00:37:48,700
We'd come this far without running
700
00:37:49,700 --> 00:37:50,700
into the main war party,
701
00:37:51,700 --> 00:37:52,700
but I had a feeling our luck was running out.
702
00:38:05,700 --> 00:38:06,200
acja
703
00:38:12,700 --> 00:38:13,200
age
704
00:38:14,700 --> 00:38:27,700
Stevens
705
00:38:28,700 --> 00:38:29,700
By the nine Gods he swore
706
00:38:30,700 --> 00:38:31,700
that the great house of Tarquin
707
00:38:32,700 --> 00:38:33,700
should suffer wrong no more.
708
00:38:34,700 --> 00:38:35,700
And named a tristing day,
709
00:38:36,700 --> 00:38:38,700
and bade his messengers ride forth,
710
00:38:39,700 --> 00:38:41,700
east and west and south and north,
711
00:38:42,700 --> 00:38:43,700
to summon his array.
712
00:38:44,800 --> 00:38:45,800
Here he is at the bridge.
713
00:38:59,800 --> 00:39:00,800
Say!
714
00:39:01,800 --> 00:39:02,800
Joe, she doesn't know!
715
00:39:03,800 --> 00:39:04,800
Shoot!
716
00:39:08,800 --> 00:39:09,800
Joe, for heaven's sake!
717
00:39:14,800 --> 00:39:15,800
Don't move! Don't move!
718
00:39:16,800 --> 00:39:17,800
I don't mean to frighten you.
719
00:39:18,800 --> 00:39:19,800
I'm not going to hurt you.
720
00:39:19,800 --> 00:39:20,800
I'm not going to hurt you.
721
00:39:38,800 --> 00:39:40,800
I thought I'd run into all kinds of people.
722
00:39:41,800 --> 00:39:42,800
I told you.
723
00:39:43,800 --> 00:39:44,800
She's not my responsibility.
724
00:39:45,800 --> 00:39:46,800
You're right.
725
00:39:49,800 --> 00:39:50,800
Great Eagle, go that way.
726
00:39:51,900 --> 00:39:52,900
White men come back, find Signal Arrow.
727
00:40:19,900 --> 00:40:20,900
White men come back, find Signal Arrow.
728
00:40:50,900 --> 00:40:51,900
This is the first road we've come to
729
00:40:52,900 --> 00:40:53,900
since we left the wagon train.
730
00:40:54,900 --> 00:40:55,900
Where does it go?
731
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Oh, it's the north pass.
732
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
It's the old carver road.
733
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Doesn't look like folks have been using it much.
734
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
No, they don't.
735
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
It's shorter to take the south gap trail to Laramie.
736
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
A lot safer.
737
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Tell me this, McCullough.
738
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
What if somebody were to take this road?
739
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Where would it take them to?
740
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
Direct to the Wash U mining camps.
741
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
That is, if they make it through the pass.
742
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
How far is it to Fort Anderson?
743
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
15 miles.
744
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
It's going to be a long, hard run.
745
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
No cover, no protection.
746
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Well, the wagon ain't just going to take it.
747
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
It's got to take it, George.
748
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Pull over and we'll give it a good going over.
749
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Now we settle with McCullough, George.
750
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Now.
751
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
You want the girls out of the wagon?
752
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
No, we won't be here that long,
753
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
but let's check this axle real well.
754
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
The girls are getting out of the wagon anyhow, McCullough.
755
00:42:04,100 --> 00:42:05,100
Huh?
756
00:42:06,100 --> 00:42:07,100
George, get his rifle.
757
00:42:08,100 --> 00:42:09,100
We're leaving you here, McCullough,
758
00:42:10,100 --> 00:42:11,100
with the girls,
759
00:42:12,100 --> 00:42:13,100
and we're taking the wagon through the pass.
760
00:42:14,100 --> 00:42:15,100
You won't make it around the first bend.
761
00:42:16,100 --> 00:42:17,100
You don't scare me with that engine talk
762
00:42:18,100 --> 00:42:19,100
about the girls.
763
00:42:20,100 --> 00:42:21,100
George, get the girls out of the wagon.
764
00:42:25,100 --> 00:42:26,100
Get them out.
765
00:42:30,100 --> 00:42:31,100
Get them, George.
766
00:42:32,100 --> 00:42:33,100
Shoot.
767
00:42:34,100 --> 00:42:35,100
Get them, George.
768
00:42:36,100 --> 00:42:37,100
Get them.
769
00:42:43,100 --> 00:42:44,100
It's your decision, George.
770
00:42:45,100 --> 00:42:46,100
Not Joe's.
771
00:42:47,100 --> 00:42:48,100
And not mine.
772
00:42:51,100 --> 00:42:53,100
Every man has to make the decision sometime in his life.
773
00:42:55,100 --> 00:42:56,100
You want to go with him?
774
00:42:57,100 --> 00:42:58,100
It's up to you.
775
00:43:09,200 --> 00:43:10,200
I ain't going, Joe.
776
00:43:11,200 --> 00:43:12,200
You ain't going, George.
777
00:43:14,200 --> 00:43:15,200
I brung you up.
778
00:43:16,200 --> 00:43:17,200
I took care of you.
779
00:43:18,200 --> 00:43:19,200
You need me, George.
780
00:43:22,200 --> 00:43:23,200
No, I don't need you anymore.
781
00:43:25,200 --> 00:43:26,200
Not anymore, Joe.
782
00:43:27,200 --> 00:43:28,200
You never needed him, George.
783
00:43:30,200 --> 00:43:31,200
Never.
784
00:43:33,200 --> 00:43:34,200
He needed you.
785
00:43:42,200 --> 00:43:43,200
Use it.
786
00:43:44,200 --> 00:43:45,200
Let's move.
787
00:43:46,200 --> 00:43:47,200
Let's go.
788
00:44:17,300 --> 00:44:18,300
Time has come to use this, George.
789
00:44:19,300 --> 00:44:20,300
You know how it works?
790
00:44:21,300 --> 00:44:22,300
Well, I'll need help setting it up.
791
00:44:23,300 --> 00:44:24,300
You got it.
792
00:44:32,300 --> 00:44:33,300
You got us trapped here, McCullough.
793
00:44:35,300 --> 00:44:36,300
We should have made a run for it.
794
00:44:37,300 --> 00:44:38,300
We're going to die here like rats in a cage.
795
00:44:39,300 --> 00:44:40,300
We're going to die here like rats in a cage.
796
00:44:41,300 --> 00:44:42,300
We're going to die here like rats in a cage.
797
00:44:43,300 --> 00:44:44,300
We're going to die here like rats in a cage.
798
00:44:44,300 --> 00:44:45,300
We're going to die here like rats in a cage.
799
00:44:46,300 --> 00:44:47,300
All right, let's go.
800
00:44:48,300 --> 00:44:49,300
That Indian's all around us.
801
00:44:50,300 --> 00:44:51,300
Go get your sister under the wagon.
802
00:45:14,300 --> 00:45:16,300
You haven't got a chance!
803
00:45:44,400 --> 00:45:45,400
I'll get the ammunition.
804
00:46:14,400 --> 00:46:16,400
All right, I'll get the magazines loaded.
805
00:46:45,500 --> 00:46:46,500
Let's go!
806
00:46:57,500 --> 00:46:58,500
Let's go!
807
00:47:15,500 --> 00:47:16,500
Get the ammunition!
808
00:47:19,500 --> 00:47:20,500
They'll be back, but I think we can stop them
809
00:47:21,500 --> 00:47:22,500
if that gun doesn't jam.
810
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
I'll keep these warm.
811
00:47:32,600 --> 00:47:33,600
Here they come!
812
00:47:45,600 --> 00:47:46,600
Let's go!
813
00:48:10,600 --> 00:48:11,600
We stopped them.
814
00:48:12,600 --> 00:48:13,600
You stopped them.
815
00:48:14,600 --> 00:48:15,600
I'll get the coffee grinder.
816
00:48:16,600 --> 00:48:17,600
Sue!
817
00:48:17,600 --> 00:48:18,600
Come here, I need your help!
818
00:48:35,600 --> 00:48:36,600
It was the cavalry out of Fort Anderson,
819
00:48:37,600 --> 00:48:38,600
and I figured that we weren't going to have
820
00:48:39,700 --> 00:48:40,700
any more trouble getting in.
821
00:49:44,800 --> 00:49:45,800
You did what you gotta do.
822
00:49:46,800 --> 00:49:47,800
I'm running away, ain't I?
823
00:49:48,800 --> 00:49:49,800
All right, Mother, just surrender.
824
00:49:50,800 --> 00:49:51,800
Everyone out.
825
00:49:52,800 --> 00:49:53,800
Get them out of here!
826
00:49:54,800 --> 00:49:55,800
Point them.
827
00:50:03,800 --> 00:50:04,800
That's the line.
828
00:50:05,800 --> 00:50:06,800
That's the line.
829
00:50:06,800 --> 00:50:07,800
All right.
830
00:50:08,800 --> 00:50:09,800
All right, now, Statson,
831
00:50:10,800 --> 00:50:11,800
let's go to find Brother Security.
832
00:50:12,800 --> 00:50:13,800
Yes, sir.
56327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.