All language subtitles for Robin Hood CD1 (Corregido)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,450 --> 00:00:35,000 En cuanto los esfuerzos humanos se vuelven tierra, las cosas viejas... 2 00:00:35,101 --> 00:00:37,401 ...y sagradas se esfuman como en un sue�o. 3 00:00:46,000 --> 00:00:49,540 Majestuosos castillos, de altas almenas, dejaron un recuerdo inmortal. 4 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Aunque las tormentas han asolado durante siglos los esfuerzos humanos 5 00:00:58,010 --> 00:01:00,400 su esp�ritu se mantiene y los poetas reviven la �poca de la caballer�a. 6 00:01:15,301 --> 00:01:20,000 Inglaterra medieval en la �poca de la fe. Sus cr�nicas hablan de... 7 00:01:20,001 --> 00:01:24,001 ...guerreros y gobernantes, de cruzadas reales y torneos caballerescos. 8 00:01:24,010 --> 00:01:27,700 Se habla de frailes joviales, trovadores, y de los galanes... 9 00:01:27,701 --> 00:01:30,301 ...proscritos de sus bosques. 10 00:01:30,400 --> 00:01:36,200 La Historia en su estado ideal se compone de leyenda y cr�nica... 11 00:01:36,201 --> 00:01:40,201 ...y extrayendo de ambas, podemos ofrecer una imagen del Medievo. 12 00:02:09,500 --> 00:02:13,900 La emoci�n aumenta en el �ltimo evento de un torneo. 13 00:02:27,000 --> 00:02:31,750 Han llegado caballeros de todas partes de Inglaterra, pues ma�ana... 14 00:02:31,851 --> 00:02:34,851 ...parten a la Santa Cruzada. 15 00:02:46,200 --> 00:02:54,700 Por eso las altas almenas contemplan a la caballer�a en todo su esplendor. 16 00:03:17,200 --> 00:03:21,200 Ricardo Coraz�n de Le�n, inmortal rey de Inglaterra, generoso y valiente. 17 00:03:40,500 --> 00:03:45,000 El Pr�ncipe Juan, hermano del rey; siniestro, severo y con el coraz�n... 18 00:03:45,001 --> 00:03:48,001 ...ansioso por acceder al trono de Ricardo. 19 00:03:55,300 --> 00:04:00,300 Por encima de choques de lanzas y escudos en justas y torneos, 20 00:04:00,401 --> 00:04:04,001 la dama m�s bella es elegida para reinar por un d�a... 21 00:04:04,102 --> 00:04:07,202 ...como se�ora del amor y la belleza. 22 00:04:12,250 --> 00:04:18,100 Lady Marian Fitzwater, de cuyas blancas y finas manos saldr�... 23 00:04:18,301 --> 00:04:22,801 ...la corona del valor para el caballero vencedor. 24 00:04:32,420 --> 00:04:37,000 Sir Guy de Gisbourne, �ntimo del pr�ncipe y uno de los dos... 25 00:04:37,101 --> 00:04:39,401 ...contendientes en el torneo. 26 00:05:09,200 --> 00:05:13,200 Dadme vuestro velo en prenda, bella se�ora, para que pod�is ver... 27 00:05:13,301 --> 00:05:16,201 ...c�mo lo llevo en el triunfo. 28 00:05:36,720 --> 00:05:41,500 El otro contendiente, favorito del rey Ricardo: el Conde de Huntingdon. 29 00:05:58,500 --> 00:06:01,900 El fiel escudero del Conde de Huntingdon. 30 00:06:47,850 --> 00:06:52,100 Para obtener ventaja, Gisbourne se ata a su silla de montar. 31 00:07:33,380 --> 00:07:39,500 Hermano, apuesto esto contra tu mejor halc�n a que Huntingdon ganar�. 32 00:07:58,150 --> 00:08:01,600 �Al caballero del penacho blanco! 33 00:08:02,500 --> 00:08:06,600 El oficial inspecciona el equipo de los contendientes. 34 00:08:56,100 --> 00:09:01,500 �Han partido sus lanzas! �Un buen presagio para Huntingdon! 35 00:09:14,300 --> 00:09:16,800 �Doblo mi apuesta por Huntingdon! 36 00:11:03,700 --> 00:11:09,200 Huntingdon ha probado su temple de caballero. Decretamos que en esta... 37 00:11:09,201 --> 00:11:12,801 ...Santa Cruzada sea el segundo en el mando. 38 00:11:22,200 --> 00:11:25,310 Ac�rcate a la hermosa Marian y recibe la corona del vencedor. 39 00:11:37,700 --> 00:11:39,700 Excusadme, se�or. Las mujeres me dan miedo. 40 00:13:29,000 --> 00:13:30,250 �Otra mujer! 41 00:13:35,500 --> 00:13:40,600 En el gran sal�n del castillo, la fiesta que sigui� al torneo... 42 00:13:40,801 --> 00:13:44,401 ...se prolong� hasta el amanecer. 43 00:14:08,900 --> 00:14:12,500 Corazones valientes que sonr�en a trav�s de l�grimas de despedida. 44 00:14:24,750 --> 00:14:29,300 Los amorosos caballeros repiten sus votos de amor a las bellas damas. 45 00:14:34,290 --> 00:14:37,800 Los ojos de las damas infunden valor en sus caballeros. 46 00:15:18,000 --> 00:15:23,200 Apartados del resto, el pr�ncipe Juan y Sir Guy de Gisbourne, ofuscados... 47 00:15:23,301 --> 00:15:26,501 ...por el vino y los deseos de poder. 48 00:15:29,400 --> 00:15:31,400 La copa del Rey. 49 00:16:06,000 --> 00:16:11,400 �Miserable criado! Ma�ana ser� m�a y todo lo que es del rey... 50 00:16:11,501 --> 00:16:14,501 ...ser� m�o entonces. 51 00:16:19,970 --> 00:16:26,100 Un criado tiene un amigo y su amigo tiene otro. Sed discreto, mi Pr�ncipe. 52 00:16:44,850 --> 00:16:46,640 �D�nde est� Huntingdon? 53 00:16:49,400 --> 00:16:54,300 Est� probando su capacidad para beber con una daga en la cabeza. 54 00:17:36,900 --> 00:17:45,100 A esta hora ser�a m�s apropiado que probara amar a una dama. 55 00:18:27,500 --> 00:18:30,850 �Por qu� no tienes una dama? 56 00:18:37,800 --> 00:18:41,300 Cuando regrese, mi Se�or. 57 00:18:44,200 --> 00:18:48,000 No, antes de marchar, mi buen caballero. 58 00:19:33,860 --> 00:19:38,600 Un castillo y tierras para la dama que lo conquiste. 59 00:20:28,040 --> 00:20:32,700 Tambi�n t� tendr�s las damas que desees, Gisbourne. 60 00:20:41,040 --> 00:20:44,800 �As� que sopla el viento en esa direcci�n? Lady Marian, una... 61 00:20:44,901 --> 00:20:46,701 ...buena elecci�n. 62 00:22:16,700 --> 00:22:20,500 Olvid�is, se�or caballero, que soy un Pr�ncipe. 63 00:22:22,500 --> 00:22:26,500 Es el Pr�ncipe quien lo ha olvidado. 64 00:23:21,000 --> 00:23:24,200 Lamento, Lady Marian, que un hermano de nuestro noble rey mancille as�... 65 00:23:24,201 --> 00:23:25,401 ...su cortes�a. 66 00:23:28,300 --> 00:23:32,000 Temo que por mi causa os hay�is ganado su enemistad. 67 00:23:36,300 --> 00:23:39,300 �se es mi privilegio como caballero. 68 00:23:59,200 --> 00:24:02,700 El entrometimiento es un pasatiempo peligroso, escudero. 69 00:24:57,800 --> 00:25:01,700 No sab�a que existiera una dama como vos. 70 00:26:25,570 --> 00:26:30,000 Ahora, demasiado pronto llega la hora de partir... 71 00:26:38,800 --> 00:26:44,200 ...y el obispo alza su mano para bendecir a las huestes arrodilladas... 72 00:26:46,300 --> 00:26:50,200 ...y ante la cruz que brilla sobre sus hombros, los caballeros... 73 00:26:50,301 --> 00:26:52,601 ...hacen una promesa en silencio. 74 00:27:19,700 --> 00:27:21,400 Mientras, en las almenas... 75 00:29:33,300 --> 00:29:38,800 Majestad, voy a Tierra Santa con s�lo la mitad del coraz�n. 76 00:29:38,901 --> 00:29:42,101 La otra mitad la dejo con una dama. 77 00:29:48,300 --> 00:29:52,200 �Bien! Ahora vuestra espada ser� m�s certera. 78 00:30:17,100 --> 00:30:22,630 Dejo a tu cuidado mi tesoro m�s preciado. Gu�rdala con tu vida. 79 00:30:38,700 --> 00:30:42,700 Haz que Ricardo no regrese de Tierra Santa. 80 00:30:44,400 --> 00:30:46,120 Tampoco Huntingdon. 81 00:30:55,700 --> 00:30:59,420 Hasta los reyes deben esperar por el amor. 82 00:31:19,900 --> 00:31:24,400 La vida de Huntingdon a cambio de la mano de Lady Marian. Recordadlo. 83 00:32:19,800 --> 00:32:23,500 Y as�, lo mejor de la caballer�a de Inglaterra... 84 00:32:23,601 --> 00:32:26,501 ...parti� en pos de su noble causa. 85 00:33:06,600 --> 00:33:10,200 Apenas se hab�a posado el polvo de los cruzados en el camino cuando... 86 00:33:10,201 --> 00:33:13,201 ...comenzaron las horribles felon�as del Pr�ncipe Juan. 87 00:33:20,350 --> 00:33:25,600 Cuando el trono sea m�o, compensar� a aqu�llos que me hayan servido. 88 00:33:25,601 --> 00:33:29,401 A vuestro trabajo, y no perdon�is a nadie. 89 00:34:11,780 --> 00:34:17,600 Toda Inglaterra cay� bajo el yugo del p�rfido Pr�ncipe Juan. 90 00:34:35,800 --> 00:34:40,100 Por orden del Pr�ncipe Juan, los buenos oficiales de Nottingham... 91 00:34:40,201 --> 00:34:42,101 ...son desterrados. 92 00:35:08,600 --> 00:35:12,000 Soy el Sheriff Principal de Nottingham. 93 00:35:18,400 --> 00:35:23,200 Los pobres que no pueden pagar los duros impuestos son despojados... 94 00:35:23,301 --> 00:35:25,301 ...de sus propiedades. 95 00:36:17,300 --> 00:36:21,500 Por matar un jabal� en los bosques del Pr�ncipe Juan... 96 00:36:35,030 --> 00:36:37,800 Por rechazar las proposiciones del Pr�ncipe Juan... 97 00:36:45,100 --> 00:36:48,900 En el castillo de Ricardo, los secuaces del Pr�ncipe le informan... 98 00:36:48,901 --> 00:36:50,301 ...de sus villan�as. 99 00:36:59,400 --> 00:37:04,200 Tus �rdenes se han cumplido. Hemos arrasado el castillo de Huntingdon. 100 00:37:07,700 --> 00:37:10,600 Una mujer m�s valiente que las dem�s. 101 00:37:51,100 --> 00:37:54,800 Apiadaos del pueblo de Inglaterra. 102 00:38:00,000 --> 00:38:04,300 No sufras por esa gentuza. 103 00:38:10,000 --> 00:38:14,300 Pr�ncipe, tu opresi�n no gustar� a nuestro rey. 104 00:38:21,600 --> 00:38:25,700 Un Pr�ncipe presente manda sobre un rey ausente. 105 00:38:25,801 --> 00:38:28,701 �No opin�is lo mismo, mi bella dama? 106 00:38:35,000 --> 00:38:40,800 Si Ricardo supiera estas cosas no habr�a un Pr�ncipe presente. 107 00:38:48,600 --> 00:38:51,300 Debemos espiar a esa dama. 108 00:39:07,600 --> 00:39:09,600 En silencio y de noche... 109 00:39:29,000 --> 00:39:34,400 Toma este mensaje y viaja d�a y noche sin descanso... 110 00:39:34,501 --> 00:39:38,001 ...hasta que alcances a tu se�or. 111 00:40:09,000 --> 00:40:14,100 D�a tras d�a, atravesando Francia, los cruzados avanzan lentamente. 112 00:40:41,300 --> 00:40:46,800 Mirad c�mo Huntingdon les anima. Es el alma de esta aventura. 113 00:41:09,000 --> 00:41:12,800 Una buena manera de partir una cabeza, se�or. Ojal� fuera... 114 00:41:12,801 --> 00:41:14,801 ...la de vuestro hermano. 115 00:41:35,300 --> 00:41:40,500 A tu tienda. Son fiebres pasajeras. Antes de que caiga la noche... 116 00:41:40,601 --> 00:41:44,101 ...ya podr�s marchar de nuevo. 117 00:41:51,650 --> 00:41:57,700 Hace trucos con la disciplina para conseguir el favor real. �Adulador! 118 00:42:04,750 --> 00:42:10,500 �Si quieres disciplina, te atar� a un poste y te dar� de latigazos! 119 00:42:22,200 --> 00:42:25,000 �Para qu� has venido? 120 00:42:51,050 --> 00:42:55,400 La gente sufre y muere. Las mujeres son humilladas. 121 00:42:55,501 --> 00:43:00,701 Se intriga en todas partes. Mi coraz�n os reclama. Inglaterra est� perdida. 122 00:43:10,280 --> 00:43:18,700 Si el rey se enterase, ir�a �l en persona y la cruzada fracasar�a. 123 00:43:22,830 --> 00:43:26,800 Si Ricardo tuviera al menos un amigo en Inglaterra... 124 00:43:58,820 --> 00:44:01,100 Traedme un halc�n. 125 00:44:12,500 --> 00:44:19,000 Querida: Buscar� un pretexto para que el rey me deje regresar. 126 00:44:19,101 --> 00:44:24,601 Llegar� a Inglaterra despu�s que esta carta. - Huntingdon. 127 00:44:35,700 --> 00:44:39,000 Env�a esta carta y prepara nuestra marcha. 128 00:45:03,300 --> 00:45:09,200 Os ruego, mi se�or y rey, que demostr�is de nuevo la fe en m�... 129 00:45:09,201 --> 00:45:12,701 ...que tantas veces hab�is profesado. 130 00:45:18,400 --> 00:45:24,800 Conf�o en vos como en mi mano derecha. Sois mi amigo. 131 00:45:36,280 --> 00:45:41,200 Entonces, se�or, permitidme volver a Inglaterra sin mencionar... 132 00:45:41,301 --> 00:45:44,101 ...mi prop�sito. 133 00:45:58,800 --> 00:46:05,200 Os suplico, no como a mi rey, sino como a mi amigo, que confi�is... 134 00:46:05,301 --> 00:46:08,201 ...en m� sin preguntar. 135 00:46:29,400 --> 00:46:32,100 �No es la muchacha? 136 00:46:40,900 --> 00:46:44,300 �Vos! �Convertido en cobarde por una joven! 137 00:46:55,180 --> 00:47:00,600 Bah, brome�is. Un�os a las lanzas de vuestro rey. 138 00:47:06,360 --> 00:47:11,500 Se�or, lo que se debe hacer, se debe hacer. Pero me duele... 139 00:47:11,501 --> 00:47:14,501 ...en el alma que me falle vuestra amistad. 140 00:48:55,100 --> 00:48:58,000 �Se�or, deb�is confiar en m�! 141 00:49:26,710 --> 00:49:32,150 No esperaremos el permiso. Iremos a Inglaterra aunque el diablo... 142 00:49:32,151 --> 00:49:35,151 ...en persona nos pida que nos quedemos. 143 00:50:44,900 --> 00:50:46,000 Un desertor. 144 00:50:54,500 --> 00:50:56,300 �Es eso cierto? 145 00:51:23,300 --> 00:51:27,150 La verdad es que en Inglaterra... 146 00:51:57,600 --> 00:52:00,500 Majestad, el castigo es la muerte. 147 00:52:29,800 --> 00:52:32,600 Cuidadle la herida. 148 00:52:58,300 --> 00:53:03,600 Metedle en esa torre. Estar� prisionero hasta que volvamos. 149 00:53:03,701 --> 00:53:07,701 Ocup�os de que est� bien cuidado. 150 00:53:14,240 --> 00:53:17,600 �Pero, mi Se�or, el castigo es la muerte! 151 00:53:21,000 --> 00:53:22,700 Es una orden m�a. �Obedeced! 152 00:54:31,000 --> 00:54:35,000 Dales comida y bebida hasta que nuestra �ltima columna haya... 153 00:54:35,001 --> 00:54:37,401 ...avanzado suficiente. Entonces, d�jalos morir. 154 00:54:44,800 --> 00:54:48,700 En Inglaterra, la criada de Lady Marian se enfrenta a la terrible... 155 00:54:48,701 --> 00:54:50,501 ...inquisici�n de Juan. 156 00:54:58,000 --> 00:55:01,600 Dime qu� ha sido del escudero de Huntingdon. 157 00:55:45,600 --> 00:55:50,500 Os lo dir�, os lo dir�. Es cierto. Llev� informaci�n de mi se�ora... 158 00:55:50,501 --> 00:55:52,251 ...al rey. 159 00:56:28,340 --> 00:56:34,500 Lady Marian pagar� por ello con su vida. �Por entrometida! 160 00:57:26,260 --> 00:57:30,400 �R�pido! Huid por vuestra vida. Quiere mataros. 161 00:58:04,800 --> 00:58:08,000 Busco a Lady Marian Fitzwater. 162 00:59:04,600 --> 00:59:09,600 Perseguidla, traedla aqu�. �Acabar� con la charlataner�a! 14644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.