All language subtitles for Robin Hood 1922 480p BR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,500 --> 00:01:04,000 Así que las obras de los hombres huyen De nuevo a su tierra Cosas antiguas y santas Se desvanecen como un sueño - 2 00:01:14,700 --> 00:01:20,200 Los majestuosos castillos cuyas torres perforaron el cielo han dejado un registro imperecedero. 3 00:01:26,400 --> 00:01:36,800 Aunque las tormentas de los siglos han arrasado, las obras de su espíritu continúan y los poetas hacen revivir los días de la caballería. 4 00:01:53,500 --> 00:01:57,700 Inglaterra medieval: Inglaterra en la era de la fe. 5 00:01:57,800 --> 00:02:01,700 Sus crónicas hablan de guerreros y estadistas, de cruzados reales, 6 00:02:01,800 --> 00:02:05,400 de caballeros en justas. Sus baladas cantan sobre alegres frailes, sobre trovadores, 7 00:02:05,500 --> 00:02:09,100 de valientes forajidos que vagaban por sus poderosos bosques. 8 00:02:09,400 --> 00:02:14,200 La historia, en su estado ideal, es una mezcla de leyenda y crónica. 9 00:02:14,300 --> 00:02:20,400 y de ambos os dejamos una impresión de la Edad Media: 10 00:02:52,400 --> 00:02:57,000 La emoción aumenta por el evento final de un torneo. 11 00:03:10,800 --> 00:03:15,100 De lejos y de cerca han llegado todos los títulos de caballero de Inglaterra, 12 00:03:15,200 --> 00:03:19,800 Al día siguiente parten para la Santa Cruzada. 13 00:03:31,800 --> 00:03:39,900 Y así, las elevadas almenas del castillo contemplan la caballería de Inglaterra en todo su esplendor. 14 00:04:06,000 --> 00:04:11,400 Ricardo del Corazón de León, el rey inmortal de Inglaterra, impulsivo, generoso y valiente. 15 00:04:33,100 --> 00:04:42,200 El príncipe Juan, el hermano del rey, siniestro, severo, con el corazón inflamado por un deseo impío de suceder en el trono a Ricardo. 16 00:04:50,600 --> 00:04:56,700 Muy por encima del choque de lanzas y escudos en justas y torneos, 17 00:04:56,800 --> 00:05:03,500 la doncella más bella fue elegida para reinar por un día como Reina del Amor y la Belleza - 18 00:05:09,000 --> 00:05:14,500 Lady Marian Fitzwalter, de cuyas delgadas manos blancas caerían... 19 00:05:14,600 --> 00:05:21,300 la corona del valor sobre el caballero victorioso - 20 00:05:31,800 --> 00:05:39,000 Sir Guy de Gisbourne, íntimo del príncipe Juan y uno de los dos aspirantes al campeonato... 21 00:06:11,600 --> 00:06:18,800 Tu velo por un favor, bella dama, para que puedas verlo usado en la victoria. 22 00:06:41,500 --> 00:06:48,500 El otro contendiente por el favorito del campeonato, el rey Ricardo: 23 00:07:07,200 --> 00:07:11,000 El escudero de confianza del conde de Huntingdon... 24 00:08:01,100 --> 00:08:05,600 Para obtener una ventaja injusta, Gisbourne se ata a su silla... 25 00:08:50,800 --> 00:08:56,900 Hermano, te compararé esto con tu halcón premiado y Huntingdon ganará. 26 00:09:17,900 --> 00:09:21,400 ¡Sobre el caballero del penacho blanco! 27 00:09:22,400 --> 00:09:26,300 Los mariscales inspeccionan el equipamiento de los concursantes... 28 00:10:20,000 --> 00:10:26,400 Rompen sus lanzas: ¡siempre es un buen augurio para Huntingdon! 29 00:10:40,200 --> 00:10:42,700 ¡Doblo el mío en Huntingdon! 30 00:12:39,200 --> 00:12:42,900 Huntingdon ha demostrado su temple caballeresco. 31 00:12:43,000 --> 00:12:49,400 Por la presente decretamos que en esta Santa Cruzada él será nuestro segundo al mando. 32 00:12:59,900 --> 00:13:04,600 Ve con la bella doncella Marian y recibe la corona de vencedor. 33 00:13:22,100 --> 00:13:25,900 Eximirme, señor. Soy un temido de las mujeres. 34 00:15:41,000 --> 00:15:43,100 ¡Otra mujer! 35 00:15:48,000 --> 00:15:58,300 En el gran salón del castillo, el banquete que siguió al torneo se prolongó hasta el amanecer... 36 00:16:24,700 --> 00:16:27,900 Corazones valientes que sonríen a través de las lágrimas de despedida... 37 00:16:41,800 --> 00:16:46,400 Los amantes caballerosos vuelven a contar su amor a la feria de doncellas... 38 00:16:52,000 --> 00:16:55,600 Los ojos de las damas hablan de coraje a sus caballeros... 39 00:17:39,400 --> 00:17:48,500 Aparte de los demás, el príncipe Juan y Guy de Gisbourne, mareados por el vino y ebrios de pensamientos de poder... 40 00:17:51,700 --> 00:17:54,300 La copa del Rey... 41 00:18:31,500 --> 00:18:40,800 ¡Perro de sirviente! Esto mañana será mío, y todo lo que sea del Rey será mío. 42 00:18:46,800 --> 00:18:53,000 Un siervo tiene un amigo y su amigo tiene un amigo. Sé discreto mi Príncipe. 43 00:19:02,100 --> 00:19:07,000 indefinido 44 00:19:14,200 --> 00:19:16,000 ¿Dónde está Huntingdon? 45 00:19:19,200 --> 00:19:24,200 Con una daga en la cabeza prueba su fuerza para alcanzar la copa. 46 00:20:10,600 --> 00:20:19,000 En un momento como éste, sería más apropiado que probara su amor por una doncella. 47 00:21:05,700 --> 00:21:09,700 ¿Por qué no tienes sierva? 48 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Cuando regrese, buen señor. 49 00:21:23,800 --> 00:21:28,100 No, antes de que te vayas, buen caballero. 50 00:22:18,000 --> 00:22:23,300 Un castillo y tierras para la doncella que lo gane. 51 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 Tú también podrás elegir doncellas, mi Gisbourne. 52 00:23:31,100 --> 00:23:37,300 ¿Entonces? ¿Se sienta el viento en esa dirección? La dama Marian, ¿eh? Una buena elección. 53 00:25:28,000 --> 00:25:32,000 Lo olvida, señor caballero. Soy un Príncipe. 54 00:25:33,800 --> 00:25:38,300 Sólo el Príncipe lo ha olvidado. 55 00:26:38,500 --> 00:26:44,800 Lamento, Lady Marian, que un hermano de nuestro noble rey degrade así su título de caballero. 56 00:26:49,300 --> 00:26:54,000 Me temo que has incurrido en su enemistad... en mi nombre. 57 00:26:58,000 --> 00:27:01,500 Yo no era más que mi privilegio de caballero... 58 00:27:23,000 --> 00:27:26,800 La interferencia es un pasatiempo peligroso, mi escudero. 59 00:28:26,700 --> 00:28:30,300 Yo... nunca supe... que una criada... podría ser... como tú... 60 00:29:59,200 --> 00:30:04,500 Ahora... demasiado rápido... llega la hora de la despedida... 61 00:30:14,300 --> 00:30:20,100 ...y sobre las hostias arrodilladas el Obispo levanta su mano en señal de bendición... 62 00:30:21,800 --> 00:30:28,900 ...y por la cruz que brilla sobre su hombro cada caballero hace un voto silencioso... 63 00:30:58,600 --> 00:31:01,700 Mientras estaba en las almenas... 64 00:32:53,400 --> 00:32:55,100 ¡CAZADON! 65 00:33:25,100 --> 00:33:35,700 Mi señor rey, voy a Tierra Santa con medio litro. La otra mitad la dejo al cuidado de una criada. 66 00:33:40,801 --> 00:33:46,001 ¡Bien! Ahora tu espada será más afilada. 67 00:34:13,200 --> 00:34:18,600 Dejo en tu custodia mi tesoro más preciado. Cuídala con tu vida. 68 00:34:36,600 --> 00:34:40,800 Asegúrate de que Richard nunca regrese de Tierra Santa. 69 00:34:42,400 --> 00:34:44,200 Tampoco Huntingdon. 70 00:34:54,700 --> 00:34:58,900 Incluso los reyes deben esperar en el amor... 71 00:35:21,200 --> 00:35:25,800 La cabeza de Huntingdon para la mano de Lady Marian. No lo olvide. 72 00:36:26,600 --> 00:36:37,000 Y así, la floreciente Orden de Caballero de Inglaterra avanzó hacia su elevado propósito. 73 00:37:22,100 --> 00:37:32,100 Apenas el polvo de los Cruzados se había asentado en el suelo cuando se puso en marcha la terrible travesura del Príncipe Juan... 74 00:37:39,900 --> 00:37:49,500 Cuando el trono sea mío, recompensaré a los que me sirvan. A vuestra tarea y no perdonéis a nadie. 75 00:38:36,200 --> 00:38:42,200 Toda Inglaterra cayó bajo el manto de la perfidia del príncipe Juan. 76 00:39:02,400 --> 00:39:09,000 Por orden del príncipe Juan, los buenos funcionarios de la ciudad de Nottingham son derrocados... 77 00:39:37,300 --> 00:39:41,800 Soy el Alto Sheriff de Nottingham. 78 00:39:48,500 --> 00:39:55,700 Los pobres que no pueden pagar el impuesto se ven obligados a renunciar a sus pertenencias... 79 00:40:52,700 --> 00:40:56,800 Por matar un jabalí en el bosque del Príncipe Juan... 80 00:41:11,700 --> 00:41:15,000 Por despreciar los discursos del príncipe Juan... 81 00:41:22,500 --> 00:41:28,200 En el castillo de Richard, los secuaces del príncipe Juan le informan de sus malvados éxitos... 82 00:41:38,400 --> 00:41:42,900 Su oferta ha sido realizada. El castillo de Huntingdon es arrasado y quemado. 83 00:41:46,800 --> 00:41:50,500 Una mujer más valiente que el resto... 84 00:42:34,300 --> 00:42:38,100 Ten piedad del pueblo de Inglaterra. 85 00:42:44,400 --> 00:42:48,500 No inquietes tu bonita cabeza por gente como ellos. 86 00:42:55,000 --> 00:42:59,700 Príncipe, tus opresiones no agradarán a nuestro Rey. 87 00:43:07,900 --> 00:43:15,000 Un Príncipe en casa tiene un rango superior a un Rey en el extranjero. ¿No lo crees así, bella dama? 88 00:43:22,001 --> 00:43:28,001 Si Richard supiera estas cosas, no habría ningún Príncipe en casa. 89 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 Vale la pena vigilar a esa doncella. 90 00:43:58,500 --> 00:44:01,300 En silencio y de noche... 91 00:44:22,400 --> 00:44:32,300 Toma este mensaje y no duermas ni de noche ni de día hasta llegar a tu amo. 92 00:45:06,800 --> 00:45:11,800 Día tras día... a través de los campos de Francia... los cruzados habían avanzado pesadamente... 93 00:45:42,500 --> 00:45:48,300 Observe cómo Huntingdon los alienta. Él es la columna vertebral de la aventura. 94 00:46:12,400 --> 00:46:19,200 Una buena manera de romperse la cabeza, mi maestro. Serían los de tu hermano. 95 00:46:41,400 --> 00:46:51,000 A tu tienda. Estas fiebres no son más que enfermedades pasajeras. Antes que caiga la noche podrás marchar de nuevo. 96 00:46:57,800 --> 00:47:04,100 Utiliza sus trucos de disciplina para ganarse el favor del Rey... ¡el adulador! 97 00:47:13,200 --> 00:47:19,100 ¡Pero por disciplina te enrollaría en el poste de una tienda y te rompería la columna! 98 00:47:32,700 --> 00:47:35,400 ¿Por qué vienes aquí? 99 00:48:01,900 --> 00:48:09,000 El pueblo sufre y perece. Las mujeres del castillo agachan la cabeza avergonzadas. 100 00:48:09,100 --> 00:48:17,100 La intriga y la muerte acechan en cada rincón. Desesperadamente mi corazón te clama. 101 00:48:27,100 --> 00:48:35,600 Si el Rey supiera esto, él mismo regresaría y esta Santa Cruzada fracasaría. 102 00:48:40,300 --> 00:48:44,400 Si Richard tuviera un solo amigo en Inglaterra... 103 00:49:19,900 --> 00:49:22,200 Trae un halcón. 104 00:49:28,800 --> 00:49:37,000 Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar. 105 00:49:37,100 --> 00:49:46,300 Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington 106 00:49:59,900 --> 00:50:03,400 Apresura esta carta y prepara nuestra partida. 107 00:50:29,900 --> 00:50:40,300 Te ruego, mi Señor y Rey, que me hables nuevamente de la confianza que tantas veces has profesado en mí. 108 00:50:46,200 --> 00:50:53,000 Como confío en mi diestra, confío en ti. Eres mi amigo. 109 00:51:05,900 --> 00:51:14,000 Entonces, mi señor, su permiso y favor para regresar a Inglaterra sin que se cumpla mi propósito. 110 00:51:30,000 --> 00:51:40,400 Humildemente te suplico, no como mi Rey sino como mi amigo, que deposites en mí esta confianza incuestionable. 111 00:52:03,800 --> 00:52:06,600 ¿No es la criada? 112 00:52:16,400 --> 00:52:20,300 ¡Tú! ¡Se volvió cobarde por ser una moza! 113 00:52:31,900 --> 00:52:37,600 Sólo bromeas. únete a las lanzas de tu Rey. 114 00:52:42,900 --> 00:52:52,600 Señor, lo que hay que hacer... debe hacerse. Pero me duele el corazón porque me falla tu amistad. 115 00:54:29,600 --> 00:54:32,500 Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar. 116 00:54:32,600 --> 00:54:35,400 Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington 117 00:54:42,400 --> 00:54:45,200 ¡Señor, debe confiar en mí! 118 00:55:16,900 --> 00:55:25,300 No esperamos permiso. Nos vamos a Inglaterra aunque el mismo infierno debería abrirnos y pedirnos que nos quedemos. 119 00:56:41,400 --> 00:56:43,400 Un desertor. 120 00:56:51,200 --> 00:56:54,000 ¿Es esto cierto? 121 00:57:23,200 --> 00:57:27,200 La verdad es... que allá en Inglaterra... 122 00:57:33,300 --> 00:57:42,300 Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar. 123 00:57:39,300 --> 00:57:45,200 Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington 124 00:58:01,900 --> 00:58:05,000 Señor, la pena es la muerte. 125 00:58:37,000 --> 00:58:39,900 Que le atiendan la herida. 126 00:59:08,000 --> 00:59:13,300 Colócalo en esa torre. Seguirá prisionero, 127 00:59:13,400 --> 00:59:18,300 hasta nuestro regreso. Asegúrese de que esté bien atendido. 128 00:59:25,400 --> 00:59:28,900 Pero, señor mío, ¡la pena es la muerte! 129 00:59:32,100 --> 00:59:33,900 ¡Mi orden! ¡Cumplir! 130 01:00:48,800 --> 01:00:56,900 Dales comida y bebida hasta que nuestra última columna esté en camino. Luego déjalos pudrirse. 131 01:01:05,400 --> 01:01:11,700 En Inglaterra, la sirvienta de Lady Marian cae bajo la terrible inquisición de John... 132 01:01:19,800 --> 01:01:23,700 Dígame qué ha sido del escudero de Huntingdon. 133 01:02:12,000 --> 01:02:19,200 Lo diré... lo diré. Es verdad. Llevaba información de la señora el Rey. 134 01:02:59,000 --> 01:03:05,200 Lady Marian pagará esto con su vida. ¡Demasiado para fusionar! 135 01:04:01,700 --> 01:04:06,200 ¡Rápido! Vuela por tu vida. Quiere matar. 136 01:04:44,100 --> 01:04:47,300 Busco a Lady Marian Filzwalter. 137 01:05:49,400 --> 01:05:54,500 Después de ella, tráela de vuelta. ¡Terminaré con los chismes! 138 01:08:09,200 --> 01:08:15,100 Apenas estaba la última columna de la caballería de Inglaterra en camino cuando... 139 01:09:07,900 --> 01:09:09,800 Quitale el seguro a la puerta. 140 01:10:45,500 --> 01:10:50,200 A Inglaterra... con toda prisa. Hay trabajo que hacer. 141 01:10:58,100 --> 01:11:06,600 Mientras estaban en Inglaterra, hombres fuertes, rebeldes a la tiranía del príncipe Juan, buscaron refugio en el bosque de Sherwood... 142 01:11:32,400 --> 01:11:35,400 ¡La hazaña del príncipe Juan! 143 01:11:58,300 --> 01:12:04,100 Estos lujuriosos rebeldes sólo esperaban que un líder los uniera en una banda... 144 01:12:04,200 --> 01:12:09,900 una banda de forajidos destinada a vivir inmortal en leyendas e historias. 145 01:12:11,200 --> 01:12:15,000 Un amigo de Richard regresa a su tierra natal... 146 01:12:24,100 --> 01:12:28,500 Buen señor... pobre Lady Marian... fue en este mismo lugar... 147 01:12:28,600 --> 01:12:32,500 aquí... un caballo sin jinete... una silla volcada... 148 01:12:45,900 --> 01:12:49,600 A Dios... a Richard... y a ella. 149 01:12:58,100 --> 01:13:04,100 Así fue como Huntingdon enterró su Ayer. Aquí comenzó una nueva vida... 150 01:13:04,200 --> 01:13:10,700 una vida para dedicarla a la venganza... amarga... pero alegre. 151 01:13:12,900 --> 01:13:17,200 En la lejana Palestina, Ricardo logra la victoria y concluye una tregua con los infieles... 152 01:13:42,200 --> 01:13:47,600 Pasó un año y entonces... desde las misteriosas profundidades del bosque de Sherwood... 153 01:13:47,700 --> 01:13:51,600 Llegaron rumores sobre el ascenso de un jefe de ladrones... 154 01:14:07,100 --> 01:14:09,100 ¡Robin Hood! 155 01:14:31,500 --> 01:14:34,600 El Alto Sheriff de Nottingham... 156 01:14:41,800 --> 01:14:49,000 Es la flecha desnuda de Robin Hood y canta la muerte a los esmeriles del rey Ricardo. 157 01:15:06,400 --> 01:15:09,700 Un puesto de carnicería en Locksley Town... 158 01:15:44,300 --> 01:15:49,500 Los tres leones de Richard. Es la manera de decir de Robin Hood: 159 01:15:49,600 --> 01:15:54,900 Si sois valientes, venid al bosque de Sherwood. Ricardo es tu rey. 160 01:16:09,500 --> 01:16:12,300 El hombre rico de Wakefield... 161 01:16:37,400 --> 01:16:41,700 Parece estar en todas partes. Confieso que estoy indefenso. 162 01:16:41,800 --> 01:16:46,100 Nuestros mismos soldados desertan para unirse a esta banda de forajidos. 163 01:16:57,700 --> 01:17:01,200 Tráeme una bolsa de oro. 164 01:17:28,200 --> 01:17:33,700 Hay muchas visiones y el camino hacia un buen resultado, 165 01:17:33,800 --> 01:17:41,100 para capturar este Robin Hood: John 166 01:17:48,400 --> 01:17:51,800 Esto pondrá fin a esto. 167 01:18:23,900 --> 01:18:25,400 ¡Robin Hood! 168 01:24:12,000 --> 01:24:13,300 Will Scarlett... 169 01:24:15,400 --> 01:24:16,800 Fray Tuck... 170 01:24:22,200 --> 01:24:23,500 Pequeño John... 171 01:24:57,100 --> 01:24:58,800 La guarida de Robin Hood... 172 01:25:09,200 --> 01:25:11,600 Fíjate en su sombrero. 173 01:25:21,700 --> 01:25:23,600 Allan-a-Dale... 174 01:25:28,200 --> 01:25:30,200 ¡Tres explosiones! 175 01:25:52,000 --> 01:25:57,300 Robamos a los ricos, ayudamos al afligido John a ganar puntos. 176 01:25:57,400 --> 01:26:03,200 Nos quitaremos una vida si Jill Richard, en apuros, vuelve a reinar. 177 01:26:16,200 --> 01:26:20,800 Mientras los oscuros planes del príncipe Juan se aceleran en tierras lejanas... 178 01:26:39,000 --> 01:26:40,800 La tienda para dormir de Richard... 179 01:27:34,700 --> 01:27:37,800 Ahora a Inglaterra... ¡y mi recompensa! 180 01:28:05,900 --> 01:28:10,100 Ay, pobre tonto. Has jugado al rey demasiadas veces. 181 01:28:22,100 --> 01:28:23,200 ¡Gisbourne! 182 01:28:48,700 --> 01:28:54,300 Al día siguiente, un mensajero de Inglaterra relata en toda su extensión la traición del príncipe Juan... 183 01:29:21,100 --> 01:29:23,600 ¡Deja que John se llene de panza! 184 01:29:28,200 --> 01:29:35,000 En el bosque de Sherwood, un valiente forajido... un antiguo caballero ahora conocido como Robin Hood... 185 01:29:35,100 --> 01:29:40,500 Tiene un grupo de seguidores y frustra al Príncipe a cada paso. 186 01:29:43,900 --> 01:29:46,400 Un caballero ladrón, ¿eh? 187 01:29:48,700 --> 01:29:51,600 Creo que sé quién es. 188 01:29:57,200 --> 01:29:59,600 Rápido... ¡a caballo! Nos vamos a Inglaterra... 189 01:29:59,700 --> 01:30:02,800 tal vez unirme a la banda de este forajido. 190 01:30:15,000 --> 01:30:20,000 Los soldados contratados por el príncipe Juan imponen tributos al Priorato de Santa Catalina... 191 01:30:27,600 --> 01:30:31,700 ¿Este Príncipe no tiene ningún respeto por la Santa Iglesia? 192 01:31:04,400 --> 01:31:10,300 Mientras... cerca... Robin Hood y sus Hombres Alegres distribuyen subsidios a los aldeanos necesitados... 193 01:32:03,600 --> 01:32:05,000 Tres explosiones... 194 01:33:15,400 --> 01:33:18,700 Son del Priorato de Santa Catalina. 195 01:33:33,600 --> 01:33:36,200 El jardín del Priorato... 196 01:34:09,000 --> 01:34:12,700 ¡Son Robin Hood y sus hombres! 197 01:35:02,600 --> 01:35:06,300 ¿No es ese el conde de Huntingdon? 198 01:35:09,500 --> 01:35:11,700 Este es Robin Hood. 199 01:35:14,600 --> 01:35:21,600 Robin Hood para los pobres, tal vez, pero nació como Robert, conde de Huntingdon. 200 01:36:24,300 --> 01:36:31,400 Prepárate. Dentro de estos santos muros hay alguien querido para vosotros. 201 01:36:44,000 --> 01:36:46,300 Señora Mariana... 202 01:37:31,300 --> 01:37:38,300 A apenas un día de viaje... una amenaza para su recién encontrada felicidad... 203 01:37:43,500 --> 01:37:46,100 Sir Guy de Gisbourne... 204 01:38:06,000 --> 01:38:10,100 Es el conde de Huntingdon con Lady Marian. 205 01:38:24,400 --> 01:38:28,500 Cada día, hombres leales se unen a nuestra causa. 206 01:38:28,600 --> 01:38:33,300 No pasará mucho tiempo antes de que asaltemos el castillo. 207 01:38:48,400 --> 01:38:51,100 ¡Se acercan cien soldados! 208 01:38:54,000 --> 01:38:56,800 ¡A caballo! Seguiré. 209 01:39:17,300 --> 01:39:21,300 Cuando la alondra canta por la mañana, 210 01:39:21,400 --> 01:39:25,400 Te enviaré un mensaje para volver a decirte mi amor. 211 01:39:53,800 --> 01:39:57,400 ... ¡Robin Hood es el conde de Huntingdon! 212 01:40:02,400 --> 01:40:05,300 Lady Marian Fitzwalter vive... 213 01:40:21,000 --> 01:40:24,700 Rodea a esta banda de forajidos con todos tus hombres. 214 01:40:24,800 --> 01:40:28,400 Por las buenas o por las malas, capturar a Huntingdon con vida. 215 01:40:30,100 --> 01:40:36,000 Agarra a esa muchacha y arrástrala hasta aquí. Ella morirá la muerte prometida. 216 01:40:44,600 --> 01:40:47,800 Cuando la alondra canta por la mañana... 217 01:41:09,100 --> 01:41:12,900 A Lady Marian. Dile que cuando se ponga el sol... 218 01:41:13,000 --> 01:41:17,000 Sobre Nottingham Hill, iré a ella. 219 01:41:30,800 --> 01:41:34,000 Su dama y su Rey... 220 01:43:42,100 --> 01:43:46,700 Todas las tropas de Nottingham Town rodean el bosque. 221 01:43:50,300 --> 01:43:55,000 Es un buen momento para tomar la ciudad. 222 01:44:02,300 --> 01:44:07,800 A los árboles con todos nuestros hombres. Atrapa a estas tropas. 223 01:44:07,900 --> 01:44:14,100 Voy a Nottingham con Scarlett y Allan-a-Dale. Nosotros tres tomaremos la ciudad. 224 01:45:35,300 --> 01:45:39,800 Mientras en el bosque los hombres de Robin Hood atrapan a las tropas... 225 01:46:04,800 --> 01:46:08,700 Cerca de las puertas de Nottingham Town... 226 01:46:26,000 --> 01:46:27,700 ¡Despierta a la gente del pueblo! 227 01:46:56,900 --> 01:47:01,000 ¡Hombre las paredes! ¡El hijo de cada madre tuya! 228 01:47:14,200 --> 01:47:16,700 ¡A la poterna! 229 01:47:28,000 --> 01:47:29,900 ¡A la poterna! 230 01:48:01,800 --> 01:48:05,200 Los soldados del Príncipe... Lady Marian... brutalmente secuestradas... 231 01:48:05,300 --> 01:48:08,600 los santos la protegen... vuela hacia tu amo. 232 01:50:29,900 --> 01:50:34,200 ¡Ricardo está muerto! ¡Viva el rey Juan! 233 01:50:45,100 --> 01:50:50,000 ¡Heraldos al norte! ¡Al sur! ¡Inglaterra es mía! 234 01:50:58,300 --> 01:51:02,000 Un misterioso extraño invade el bosque de Sherwood... 235 01:51:21,000 --> 01:51:24,000 Busca a Robin Hood. 236 01:51:25,800 --> 01:51:28,700 ¿Por qué buscarte Robin Hood? 237 01:51:34,000 --> 01:51:38,900 Él dice: "Quizás unirnos a él... quizás matarlo". 238 01:51:42,300 --> 01:51:45,500 ¡Hola, mi lindo caballero! 239 01:51:45,600 --> 01:51:49,800 ¡Para hacer cualquiera de las dos cosas, primero debes demostrar tu valía! 240 01:52:05,200 --> 01:52:08,500 Voy a golpear tu visor. 241 01:52:50,000 --> 01:52:57,200 Con tanta fuerza... casi me haces pensar que eres el mismísimo Richard. 242 01:53:07,700 --> 01:53:11,800 Cada miembro de esta banda tiene una flecha en ese árbol. ¡Acelera el tuyo! 243 01:53:23,000 --> 01:53:28,700 Exultantes por su libertad, la gente de Nottingham Town cuelga al Príncipe Juan en efigie... 244 01:53:46,100 --> 01:53:51,700 Nos quitaremos la vida si Jill Richard, muy presionada, reina una vez más. 245 01:54:17,000 --> 01:54:21,000 Los soldados se la llevaron al castillo. 246 01:54:25,600 --> 01:54:30,900 ¡Malditas sean sus pieles negras! ¡Los azotaré hasta que balan! 247 01:54:35,400 --> 01:54:37,200 ¡Quédate con la ciudad! 248 01:54:54,000 --> 01:55:02,000 Voy al castillo. Tú al bosque. Trae a todos los hombres. 249 01:54:59,200 --> 01:55:04,200 ¡Haremos que John cante una bonita canción esta noche! 250 01:57:00,500 --> 01:57:02,700 ¡Cierra el puente levadizo! 251 01:58:34,000 --> 01:58:36,000 Gisbourne... 252 01:59:53,600 --> 01:59:58,000 Mis hombres están en camino. Esté atento a ellos. 253 02:00:00,800 --> 02:00:02,900 Si fallan... 254 02:01:05,500 --> 02:01:07,400 Tres explosiones... 255 02:01:16,600 --> 02:01:18,000 Me rindo. 256 02:01:45,900 --> 02:01:48,300 Se llevan a Robin Hood. 257 02:02:38,300 --> 02:02:40,700 Cuarenta arqueros se preparan. 258 02:02:52,100 --> 02:02:56,400 ¡Te enseñaremos qué camino tomar! 259 02:03:03,900 --> 02:03:09,500 Átalo a ese poste. Cuando mojo mi daga, él muere. 260 02:03:42,200 --> 02:03:46,900 Hemos capturado a los forajidos. Baja el puente. 261 02:06:43,400 --> 02:06:46,500 El Alto Sheriff de Nottingham... 262 02:07:04,100 --> 02:07:07,600 Los principales secuaces del príncipe Juan... 263 02:07:23,000 --> 02:07:25,900 Y Richard reina una vez más. 264 02:08:22,200 --> 02:08:23,500 ¡Huntingdon! 265 02:08:25,400 --> 02:08:26,700 ¡Huntingdon! 266 02:08:29,100 --> 02:08:30,500 ¡CAZADON! 267 02:08:40,900 --> 02:08:42,800 ¡Escuchen a todos! 268 02:08:53,000 --> 02:09:00,600 Hasta ahora Richard nunca ha inclinado la cabeza ante el hombre. 269 02:08:59,700 --> 02:09:05,400 Pero sí desconfié de mi amigo y con toda humildad le pido perdón. 270 02:09:29,500 --> 02:09:30,700 ¡Esta noche! 271 02:09:37,900 --> 02:09:39,200 Esa noche... 272 02:09:57,400 --> 02:09:59,200 En el patio... 273 02:10:05,300 --> 02:10:09,800 La novia y el novio escapan de la fiesta nupcial... 274 02:11:07,000 --> 02:11:09,300 ¡Huntingdon! 275 02:12:34,000 --> 02:12:39,800 El fin25981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.