Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
Así que las obras de los hombres huyen De nuevo a su tierra Cosas antiguas y santas Se desvanecen como un sueño -
2
00:01:14,700 --> 00:01:20,200
Los majestuosos castillos cuyas torres perforaron el cielo han dejado un registro imperecedero.
3
00:01:26,400 --> 00:01:36,800
Aunque las tormentas de los siglos han arrasado, las obras de su espíritu continúan y los poetas hacen revivir los días de la caballería.
4
00:01:53,500 --> 00:01:57,700
Inglaterra medieval: Inglaterra en la era de la fe.
5
00:01:57,800 --> 00:02:01,700
Sus crónicas hablan de guerreros y estadistas, de cruzados reales,
6
00:02:01,800 --> 00:02:05,400
de caballeros en justas. Sus baladas cantan sobre alegres frailes, sobre trovadores,
7
00:02:05,500 --> 00:02:09,100
de valientes forajidos que vagaban por sus poderosos bosques.
8
00:02:09,400 --> 00:02:14,200
La historia, en su estado ideal, es una mezcla de leyenda y crónica.
9
00:02:14,300 --> 00:02:20,400
y de ambos os dejamos una impresión de la Edad Media:
10
00:02:52,400 --> 00:02:57,000
La emoción aumenta por el evento final de un torneo.
11
00:03:10,800 --> 00:03:15,100
De lejos y de cerca han llegado todos los títulos de caballero de Inglaterra,
12
00:03:15,200 --> 00:03:19,800
Al día siguiente parten para la Santa Cruzada.
13
00:03:31,800 --> 00:03:39,900
Y así, las elevadas almenas del castillo contemplan la caballería de Inglaterra en todo su esplendor.
14
00:04:06,000 --> 00:04:11,400
Ricardo del Corazón de León, el rey inmortal de Inglaterra, impulsivo, generoso y valiente.
15
00:04:33,100 --> 00:04:42,200
El príncipe Juan, el hermano del rey, siniestro, severo, con el corazón inflamado por un deseo impío de suceder en el trono a Ricardo.
16
00:04:50,600 --> 00:04:56,700
Muy por encima del choque de lanzas y escudos en justas y torneos,
17
00:04:56,800 --> 00:05:03,500
la doncella más bella fue elegida para reinar por un día como Reina del Amor y la Belleza -
18
00:05:09,000 --> 00:05:14,500
Lady Marian Fitzwalter, de cuyas delgadas manos blancas caerían...
19
00:05:14,600 --> 00:05:21,300
la corona del valor sobre el caballero victorioso -
20
00:05:31,800 --> 00:05:39,000
Sir Guy de Gisbourne, íntimo del príncipe Juan y uno de los dos aspirantes al campeonato...
21
00:06:11,600 --> 00:06:18,800
Tu velo por un favor, bella dama, para que puedas verlo usado en la victoria.
22
00:06:41,500 --> 00:06:48,500
El otro contendiente por el favorito del campeonato, el rey Ricardo:
23
00:07:07,200 --> 00:07:11,000
El escudero de confianza del conde de Huntingdon...
24
00:08:01,100 --> 00:08:05,600
Para obtener una ventaja injusta, Gisbourne se ata a su silla...
25
00:08:50,800 --> 00:08:56,900
Hermano, te compararé esto con tu halcón premiado y Huntingdon ganará.
26
00:09:17,900 --> 00:09:21,400
¡Sobre el caballero del penacho blanco!
27
00:09:22,400 --> 00:09:26,300
Los mariscales inspeccionan el equipamiento de los concursantes...
28
00:10:20,000 --> 00:10:26,400
Rompen sus lanzas: ¡siempre es un buen augurio para Huntingdon!
29
00:10:40,200 --> 00:10:42,700
¡Doblo el mío en Huntingdon!
30
00:12:39,200 --> 00:12:42,900
Huntingdon ha demostrado su temple caballeresco.
31
00:12:43,000 --> 00:12:49,400
Por la presente decretamos que en esta Santa Cruzada él será nuestro segundo al mando.
32
00:12:59,900 --> 00:13:04,600
Ve con la bella doncella Marian y recibe la corona de vencedor.
33
00:13:22,100 --> 00:13:25,900
Eximirme, señor. Soy un temido de las mujeres.
34
00:15:41,000 --> 00:15:43,100
¡Otra mujer!
35
00:15:48,000 --> 00:15:58,300
En el gran salón del castillo, el banquete que siguió al torneo se prolongó hasta el amanecer...
36
00:16:24,700 --> 00:16:27,900
Corazones valientes que sonríen a través de las lágrimas de despedida...
37
00:16:41,800 --> 00:16:46,400
Los amantes caballerosos vuelven a contar su amor a la feria de doncellas...
38
00:16:52,000 --> 00:16:55,600
Los ojos de las damas hablan de coraje a sus caballeros...
39
00:17:39,400 --> 00:17:48,500
Aparte de los demás, el príncipe Juan y Guy de Gisbourne, mareados por el vino y ebrios de pensamientos de poder...
40
00:17:51,700 --> 00:17:54,300
La copa del Rey...
41
00:18:31,500 --> 00:18:40,800
¡Perro de sirviente! Esto mañana será mío, y todo lo que sea del Rey será mío.
42
00:18:46,800 --> 00:18:53,000
Un siervo tiene un amigo y su amigo tiene un amigo. Sé discreto mi Príncipe.
43
00:19:02,100 --> 00:19:07,000
indefinido
44
00:19:14,200 --> 00:19:16,000
¿Dónde está Huntingdon?
45
00:19:19,200 --> 00:19:24,200
Con una daga en la cabeza prueba su fuerza para alcanzar la copa.
46
00:20:10,600 --> 00:20:19,000
En un momento como éste, sería más apropiado que probara su amor por una doncella.
47
00:21:05,700 --> 00:21:09,700
¿Por qué no tienes sierva?
48
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Cuando regrese, buen señor.
49
00:21:23,800 --> 00:21:28,100
No, antes de que te vayas, buen caballero.
50
00:22:18,000 --> 00:22:23,300
Un castillo y tierras para la doncella que lo gane.
51
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Tú también podrás elegir doncellas, mi Gisbourne.
52
00:23:31,100 --> 00:23:37,300
¿Entonces? ¿Se sienta el viento en esa dirección? La dama Marian, ¿eh? Una buena elección.
53
00:25:28,000 --> 00:25:32,000
Lo olvida, señor caballero. Soy un Príncipe.
54
00:25:33,800 --> 00:25:38,300
Sólo el Príncipe lo ha olvidado.
55
00:26:38,500 --> 00:26:44,800
Lamento, Lady Marian, que un hermano de nuestro noble rey degrade así su título de caballero.
56
00:26:49,300 --> 00:26:54,000
Me temo que has incurrido en su enemistad... en mi nombre.
57
00:26:58,000 --> 00:27:01,500
Yo no era más que mi privilegio de caballero...
58
00:27:23,000 --> 00:27:26,800
La interferencia es un pasatiempo peligroso, mi escudero.
59
00:28:26,700 --> 00:28:30,300
Yo... nunca supe... que una criada... podría ser... como tú...
60
00:29:59,200 --> 00:30:04,500
Ahora... demasiado rápido... llega la hora de la despedida...
61
00:30:14,300 --> 00:30:20,100
...y sobre las hostias arrodilladas el Obispo levanta su mano en señal de bendición...
62
00:30:21,800 --> 00:30:28,900
...y por la cruz que brilla sobre su hombro cada caballero hace un voto silencioso...
63
00:30:58,600 --> 00:31:01,700
Mientras estaba en las almenas...
64
00:32:53,400 --> 00:32:55,100
¡CAZADON!
65
00:33:25,100 --> 00:33:35,700
Mi señor rey, voy a Tierra Santa con medio litro. La otra mitad la dejo al cuidado de una criada.
66
00:33:40,801 --> 00:33:46,001
¡Bien! Ahora tu espada será más afilada.
67
00:34:13,200 --> 00:34:18,600
Dejo en tu custodia mi tesoro más preciado. Cuídala con tu vida.
68
00:34:36,600 --> 00:34:40,800
Asegúrate de que Richard nunca regrese de Tierra Santa.
69
00:34:42,400 --> 00:34:44,200
Tampoco Huntingdon.
70
00:34:54,700 --> 00:34:58,900
Incluso los reyes deben esperar en el amor...
71
00:35:21,200 --> 00:35:25,800
La cabeza de Huntingdon para la mano de Lady Marian. No lo olvide.
72
00:36:26,600 --> 00:36:37,000
Y así, la floreciente Orden de Caballero de Inglaterra avanzó hacia su elevado propósito.
73
00:37:22,100 --> 00:37:32,100
Apenas el polvo de los Cruzados se había asentado en el suelo cuando se puso en marcha la terrible travesura del Príncipe Juan...
74
00:37:39,900 --> 00:37:49,500
Cuando el trono sea mío, recompensaré a los que me sirvan. A vuestra tarea y no perdonéis a nadie.
75
00:38:36,200 --> 00:38:42,200
Toda Inglaterra cayó bajo el manto de la perfidia del príncipe Juan.
76
00:39:02,400 --> 00:39:09,000
Por orden del príncipe Juan, los buenos funcionarios de la ciudad de Nottingham son derrocados...
77
00:39:37,300 --> 00:39:41,800
Soy el Alto Sheriff de Nottingham.
78
00:39:48,500 --> 00:39:55,700
Los pobres que no pueden pagar el impuesto se ven obligados a renunciar a sus pertenencias...
79
00:40:52,700 --> 00:40:56,800
Por matar un jabalí en el bosque del Príncipe Juan...
80
00:41:11,700 --> 00:41:15,000
Por despreciar los discursos del príncipe Juan...
81
00:41:22,500 --> 00:41:28,200
En el castillo de Richard, los secuaces del príncipe Juan le informan de sus malvados éxitos...
82
00:41:38,400 --> 00:41:42,900
Su oferta ha sido realizada. El castillo de Huntingdon es arrasado y quemado.
83
00:41:46,800 --> 00:41:50,500
Una mujer más valiente que el resto...
84
00:42:34,300 --> 00:42:38,100
Ten piedad del pueblo de Inglaterra.
85
00:42:44,400 --> 00:42:48,500
No inquietes tu bonita cabeza por gente como ellos.
86
00:42:55,000 --> 00:42:59,700
Príncipe, tus opresiones no agradarán a nuestro Rey.
87
00:43:07,900 --> 00:43:15,000
Un Príncipe en casa tiene un rango superior a un Rey en el extranjero. ¿No lo crees así, bella dama?
88
00:43:22,001 --> 00:43:28,001
Si Richard supiera estas cosas, no habría ningún Príncipe en casa.
89
00:43:37,000 --> 00:43:40,000
Vale la pena vigilar a esa doncella.
90
00:43:58,500 --> 00:44:01,300
En silencio y de noche...
91
00:44:22,400 --> 00:44:32,300
Toma este mensaje y no duermas ni de noche ni de día hasta llegar a tu amo.
92
00:45:06,800 --> 00:45:11,800
Día tras día... a través de los campos de Francia... los cruzados habían avanzado pesadamente...
93
00:45:42,500 --> 00:45:48,300
Observe cómo Huntingdon los alienta. Él es la columna vertebral de la aventura.
94
00:46:12,400 --> 00:46:19,200
Una buena manera de romperse la cabeza, mi maestro. Serían los de tu hermano.
95
00:46:41,400 --> 00:46:51,000
A tu tienda. Estas fiebres no son más que enfermedades pasajeras. Antes que caiga la noche podrás marchar de nuevo.
96
00:46:57,800 --> 00:47:04,100
Utiliza sus trucos de disciplina para ganarse el favor del Rey... ¡el adulador!
97
00:47:13,200 --> 00:47:19,100
¡Pero por disciplina te enrollaría en el poste de una tienda y te rompería la columna!
98
00:47:32,700 --> 00:47:35,400
¿Por qué vienes aquí?
99
00:48:01,900 --> 00:48:09,000
El pueblo sufre y perece. Las mujeres del castillo agachan la cabeza avergonzadas.
100
00:48:09,100 --> 00:48:17,100
La intriga y la muerte acechan en cada rincón. Desesperadamente mi corazón te clama.
101
00:48:27,100 --> 00:48:35,600
Si el Rey supiera esto, él mismo regresaría y esta Santa Cruzada fracasaría.
102
00:48:40,300 --> 00:48:44,400
Si Richard tuviera un solo amigo en Inglaterra...
103
00:49:19,900 --> 00:49:22,200
Trae un halcón.
104
00:49:28,800 --> 00:49:37,000
Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar.
105
00:49:37,100 --> 00:49:46,300
Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington
106
00:49:59,900 --> 00:50:03,400
Apresura esta carta y prepara nuestra partida.
107
00:50:29,900 --> 00:50:40,300
Te ruego, mi Señor y Rey, que me hables nuevamente de la confianza que tantas veces has profesado en mí.
108
00:50:46,200 --> 00:50:53,000
Como confío en mi diestra, confío en ti. Eres mi amigo.
109
00:51:05,900 --> 00:51:14,000
Entonces, mi señor, su permiso y favor para regresar a Inglaterra sin que se cumpla mi propósito.
110
00:51:30,000 --> 00:51:40,400
Humildemente te suplico, no como mi Rey sino como mi amigo, que deposites en mí esta confianza incuestionable.
111
00:52:03,800 --> 00:52:06,600
¿No es la criada?
112
00:52:16,400 --> 00:52:20,300
¡Tú! ¡Se volvió cobarde por ser una moza!
113
00:52:31,900 --> 00:52:37,600
Sólo bromeas. únete a las lanzas de tu Rey.
114
00:52:42,900 --> 00:52:52,600
Señor, lo que hay que hacer... debe hacerse. Pero me duele el corazón porque me falla tu amistad.
115
00:54:29,600 --> 00:54:32,500
Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar.
116
00:54:32,600 --> 00:54:35,400
Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington
117
00:54:42,400 --> 00:54:45,200
¡Señor, debe confiar en mí!
118
00:55:16,900 --> 00:55:25,300
No esperamos permiso. Nos vamos a Inglaterra aunque el mismo infierno debería abrirnos y pedirnos que nos quedemos.
119
00:56:41,400 --> 00:56:43,400
Un desertor.
120
00:56:51,200 --> 00:56:54,000
¿Es esto cierto?
121
00:57:23,200 --> 00:57:27,200
La verdad es... que allá en Inglaterra...
122
00:57:33,300 --> 00:57:42,300
Mi amado. Con algún pretexto convenceré al rey para que me permita regresar.
123
00:57:39,300 --> 00:57:45,200
Después de esta misiva estaré en Inglaterra. Huntington
124
00:58:01,900 --> 00:58:05,000
Señor, la pena es la muerte.
125
00:58:37,000 --> 00:58:39,900
Que le atiendan la herida.
126
00:59:08,000 --> 00:59:13,300
Colócalo en esa torre. Seguirá prisionero,
127
00:59:13,400 --> 00:59:18,300
hasta nuestro regreso. Asegúrese de que esté bien atendido.
128
00:59:25,400 --> 00:59:28,900
Pero, señor mío, ¡la pena es la muerte!
129
00:59:32,100 --> 00:59:33,900
¡Mi orden! ¡Cumplir!
130
01:00:48,800 --> 01:00:56,900
Dales comida y bebida hasta que nuestra última columna esté en camino. Luego déjalos pudrirse.
131
01:01:05,400 --> 01:01:11,700
En Inglaterra, la sirvienta de Lady Marian cae bajo la terrible inquisición de John...
132
01:01:19,800 --> 01:01:23,700
Dígame qué ha sido del escudero de Huntingdon.
133
01:02:12,000 --> 01:02:19,200
Lo diré... lo diré. Es verdad. Llevaba información de la señora el Rey.
134
01:02:59,000 --> 01:03:05,200
Lady Marian pagará esto con su vida. ¡Demasiado para fusionar!
135
01:04:01,700 --> 01:04:06,200
¡Rápido! Vuela por tu vida. Quiere matar.
136
01:04:44,100 --> 01:04:47,300
Busco a Lady Marian Filzwalter.
137
01:05:49,400 --> 01:05:54,500
Después de ella, tráela de vuelta. ¡Terminaré con los chismes!
138
01:08:09,200 --> 01:08:15,100
Apenas estaba la última columna de la caballería de Inglaterra en camino cuando...
139
01:09:07,900 --> 01:09:09,800
Quitale el seguro a la puerta.
140
01:10:45,500 --> 01:10:50,200
A Inglaterra... con toda prisa. Hay trabajo que hacer.
141
01:10:58,100 --> 01:11:06,600
Mientras estaban en Inglaterra, hombres fuertes, rebeldes a la tiranía del príncipe Juan, buscaron refugio en el bosque de Sherwood...
142
01:11:32,400 --> 01:11:35,400
¡La hazaña del príncipe Juan!
143
01:11:58,300 --> 01:12:04,100
Estos lujuriosos rebeldes sólo esperaban que un líder los uniera en una banda...
144
01:12:04,200 --> 01:12:09,900
una banda de forajidos destinada a vivir inmortal en leyendas e historias.
145
01:12:11,200 --> 01:12:15,000
Un amigo de Richard regresa a su tierra natal...
146
01:12:24,100 --> 01:12:28,500
Buen señor... pobre Lady Marian... fue en este mismo lugar...
147
01:12:28,600 --> 01:12:32,500
aquí... un caballo sin jinete... una silla volcada...
148
01:12:45,900 --> 01:12:49,600
A Dios... a Richard... y a ella.
149
01:12:58,100 --> 01:13:04,100
Así fue como Huntingdon enterró su Ayer. Aquí comenzó una nueva vida...
150
01:13:04,200 --> 01:13:10,700
una vida para dedicarla a la venganza... amarga... pero alegre.
151
01:13:12,900 --> 01:13:17,200
En la lejana Palestina, Ricardo logra la victoria y concluye una tregua con los infieles...
152
01:13:42,200 --> 01:13:47,600
Pasó un año y entonces... desde las misteriosas profundidades del bosque de Sherwood...
153
01:13:47,700 --> 01:13:51,600
Llegaron rumores sobre el ascenso de un jefe de ladrones...
154
01:14:07,100 --> 01:14:09,100
¡Robin Hood!
155
01:14:31,500 --> 01:14:34,600
El Alto Sheriff de Nottingham...
156
01:14:41,800 --> 01:14:49,000
Es la flecha desnuda de Robin Hood y canta la muerte a los esmeriles del rey Ricardo.
157
01:15:06,400 --> 01:15:09,700
Un puesto de carnicería en Locksley Town...
158
01:15:44,300 --> 01:15:49,500
Los tres leones de Richard. Es la manera de decir de Robin Hood:
159
01:15:49,600 --> 01:15:54,900
Si sois valientes, venid al bosque de Sherwood. Ricardo es tu rey.
160
01:16:09,500 --> 01:16:12,300
El hombre rico de Wakefield...
161
01:16:37,400 --> 01:16:41,700
Parece estar en todas partes. Confieso que estoy indefenso.
162
01:16:41,800 --> 01:16:46,100
Nuestros mismos soldados desertan para unirse a esta banda de forajidos.
163
01:16:57,700 --> 01:17:01,200
Tráeme una bolsa de oro.
164
01:17:28,200 --> 01:17:33,700
Hay muchas visiones y el camino hacia un buen resultado,
165
01:17:33,800 --> 01:17:41,100
para capturar este Robin Hood: John
166
01:17:48,400 --> 01:17:51,800
Esto pondrá fin a esto.
167
01:18:23,900 --> 01:18:25,400
¡Robin Hood!
168
01:24:12,000 --> 01:24:13,300
Will Scarlett...
169
01:24:15,400 --> 01:24:16,800
Fray Tuck...
170
01:24:22,200 --> 01:24:23,500
Pequeño John...
171
01:24:57,100 --> 01:24:58,800
La guarida de Robin Hood...
172
01:25:09,200 --> 01:25:11,600
Fíjate en su sombrero.
173
01:25:21,700 --> 01:25:23,600
Allan-a-Dale...
174
01:25:28,200 --> 01:25:30,200
¡Tres explosiones!
175
01:25:52,000 --> 01:25:57,300
Robamos a los ricos, ayudamos al afligido John a ganar puntos.
176
01:25:57,400 --> 01:26:03,200
Nos quitaremos una vida si Jill Richard, en apuros, vuelve a reinar.
177
01:26:16,200 --> 01:26:20,800
Mientras los oscuros planes del príncipe Juan se aceleran en tierras lejanas...
178
01:26:39,000 --> 01:26:40,800
La tienda para dormir de Richard...
179
01:27:34,700 --> 01:27:37,800
Ahora a Inglaterra... ¡y mi recompensa!
180
01:28:05,900 --> 01:28:10,100
Ay, pobre tonto. Has jugado al rey demasiadas veces.
181
01:28:22,100 --> 01:28:23,200
¡Gisbourne!
182
01:28:48,700 --> 01:28:54,300
Al día siguiente, un mensajero de Inglaterra relata en toda su extensión la traición del príncipe Juan...
183
01:29:21,100 --> 01:29:23,600
¡Deja que John se llene de panza!
184
01:29:28,200 --> 01:29:35,000
En el bosque de Sherwood, un valiente forajido... un antiguo caballero ahora conocido como Robin Hood...
185
01:29:35,100 --> 01:29:40,500
Tiene un grupo de seguidores y frustra al Príncipe a cada paso.
186
01:29:43,900 --> 01:29:46,400
Un caballero ladrón, ¿eh?
187
01:29:48,700 --> 01:29:51,600
Creo que sé quién es.
188
01:29:57,200 --> 01:29:59,600
Rápido... ¡a caballo! Nos vamos a Inglaterra...
189
01:29:59,700 --> 01:30:02,800
tal vez unirme a la banda de este forajido.
190
01:30:15,000 --> 01:30:20,000
Los soldados contratados por el príncipe Juan imponen tributos al Priorato de Santa Catalina...
191
01:30:27,600 --> 01:30:31,700
¿Este Príncipe no tiene ningún respeto por la Santa Iglesia?
192
01:31:04,400 --> 01:31:10,300
Mientras... cerca... Robin Hood y sus Hombres Alegres distribuyen subsidios a los aldeanos necesitados...
193
01:32:03,600 --> 01:32:05,000
Tres explosiones...
194
01:33:15,400 --> 01:33:18,700
Son del Priorato de Santa Catalina.
195
01:33:33,600 --> 01:33:36,200
El jardín del Priorato...
196
01:34:09,000 --> 01:34:12,700
¡Son Robin Hood y sus hombres!
197
01:35:02,600 --> 01:35:06,300
¿No es ese el conde de Huntingdon?
198
01:35:09,500 --> 01:35:11,700
Este es Robin Hood.
199
01:35:14,600 --> 01:35:21,600
Robin Hood para los pobres, tal vez, pero nació como Robert, conde de Huntingdon.
200
01:36:24,300 --> 01:36:31,400
Prepárate. Dentro de estos santos muros hay alguien querido para vosotros.
201
01:36:44,000 --> 01:36:46,300
Señora Mariana...
202
01:37:31,300 --> 01:37:38,300
A apenas un día de viaje... una amenaza para su recién encontrada felicidad...
203
01:37:43,500 --> 01:37:46,100
Sir Guy de Gisbourne...
204
01:38:06,000 --> 01:38:10,100
Es el conde de Huntingdon con Lady Marian.
205
01:38:24,400 --> 01:38:28,500
Cada día, hombres leales se unen a nuestra causa.
206
01:38:28,600 --> 01:38:33,300
No pasará mucho tiempo antes de que asaltemos el castillo.
207
01:38:48,400 --> 01:38:51,100
¡Se acercan cien soldados!
208
01:38:54,000 --> 01:38:56,800
¡A caballo! Seguiré.
209
01:39:17,300 --> 01:39:21,300
Cuando la alondra canta por la mañana,
210
01:39:21,400 --> 01:39:25,400
Te enviaré un mensaje para volver a decirte mi amor.
211
01:39:53,800 --> 01:39:57,400
... ¡Robin Hood es el conde de Huntingdon!
212
01:40:02,400 --> 01:40:05,300
Lady Marian Fitzwalter vive...
213
01:40:21,000 --> 01:40:24,700
Rodea a esta banda de forajidos con todos tus hombres.
214
01:40:24,800 --> 01:40:28,400
Por las buenas o por las malas, capturar a Huntingdon con vida.
215
01:40:30,100 --> 01:40:36,000
Agarra a esa muchacha y arrástrala hasta aquí. Ella morirá la muerte prometida.
216
01:40:44,600 --> 01:40:47,800
Cuando la alondra canta por la mañana...
217
01:41:09,100 --> 01:41:12,900
A Lady Marian. Dile que cuando se ponga el sol...
218
01:41:13,000 --> 01:41:17,000
Sobre Nottingham Hill, iré a ella.
219
01:41:30,800 --> 01:41:34,000
Su dama y su Rey...
220
01:43:42,100 --> 01:43:46,700
Todas las tropas de Nottingham Town rodean el bosque.
221
01:43:50,300 --> 01:43:55,000
Es un buen momento para tomar la ciudad.
222
01:44:02,300 --> 01:44:07,800
A los árboles con todos nuestros hombres. Atrapa a estas tropas.
223
01:44:07,900 --> 01:44:14,100
Voy a Nottingham con Scarlett y Allan-a-Dale. Nosotros tres tomaremos la ciudad.
224
01:45:35,300 --> 01:45:39,800
Mientras en el bosque los hombres de Robin Hood atrapan a las tropas...
225
01:46:04,800 --> 01:46:08,700
Cerca de las puertas de Nottingham Town...
226
01:46:26,000 --> 01:46:27,700
¡Despierta a la gente del pueblo!
227
01:46:56,900 --> 01:47:01,000
¡Hombre las paredes! ¡El hijo de cada madre tuya!
228
01:47:14,200 --> 01:47:16,700
¡A la poterna!
229
01:47:28,000 --> 01:47:29,900
¡A la poterna!
230
01:48:01,800 --> 01:48:05,200
Los soldados del Príncipe... Lady Marian... brutalmente secuestradas...
231
01:48:05,300 --> 01:48:08,600
los santos la protegen... vuela hacia tu amo.
232
01:50:29,900 --> 01:50:34,200
¡Ricardo está muerto! ¡Viva el rey Juan!
233
01:50:45,100 --> 01:50:50,000
¡Heraldos al norte! ¡Al sur! ¡Inglaterra es mía!
234
01:50:58,300 --> 01:51:02,000
Un misterioso extraño invade el bosque de Sherwood...
235
01:51:21,000 --> 01:51:24,000
Busca a Robin Hood.
236
01:51:25,800 --> 01:51:28,700
¿Por qué buscarte Robin Hood?
237
01:51:34,000 --> 01:51:38,900
Él dice: "Quizás unirnos a él... quizás matarlo".
238
01:51:42,300 --> 01:51:45,500
¡Hola, mi lindo caballero!
239
01:51:45,600 --> 01:51:49,800
¡Para hacer cualquiera de las dos cosas, primero debes demostrar tu valía!
240
01:52:05,200 --> 01:52:08,500
Voy a golpear tu visor.
241
01:52:50,000 --> 01:52:57,200
Con tanta fuerza... casi me haces pensar que eres el mismísimo Richard.
242
01:53:07,700 --> 01:53:11,800
Cada miembro de esta banda tiene una flecha en ese árbol. ¡Acelera el tuyo!
243
01:53:23,000 --> 01:53:28,700
Exultantes por su libertad, la gente de Nottingham Town cuelga al Príncipe Juan en efigie...
244
01:53:46,100 --> 01:53:51,700
Nos quitaremos la vida si Jill Richard, muy presionada, reina una vez más.
245
01:54:17,000 --> 01:54:21,000
Los soldados se la llevaron al castillo.
246
01:54:25,600 --> 01:54:30,900
¡Malditas sean sus pieles negras! ¡Los azotaré hasta que balan!
247
01:54:35,400 --> 01:54:37,200
¡Quédate con la ciudad!
248
01:54:54,000 --> 01:55:02,000
Voy al castillo. Tú al bosque. Trae a todos los hombres.
249
01:54:59,200 --> 01:55:04,200
¡Haremos que John cante una bonita canción esta noche!
250
01:57:00,500 --> 01:57:02,700
¡Cierra el puente levadizo!
251
01:58:34,000 --> 01:58:36,000
Gisbourne...
252
01:59:53,600 --> 01:59:58,000
Mis hombres están en camino. Esté atento a ellos.
253
02:00:00,800 --> 02:00:02,900
Si fallan...
254
02:01:05,500 --> 02:01:07,400
Tres explosiones...
255
02:01:16,600 --> 02:01:18,000
Me rindo.
256
02:01:45,900 --> 02:01:48,300
Se llevan a Robin Hood.
257
02:02:38,300 --> 02:02:40,700
Cuarenta arqueros se preparan.
258
02:02:52,100 --> 02:02:56,400
¡Te enseñaremos qué camino tomar!
259
02:03:03,900 --> 02:03:09,500
Átalo a ese poste. Cuando mojo mi daga, él muere.
260
02:03:42,200 --> 02:03:46,900
Hemos capturado a los forajidos. Baja el puente.
261
02:06:43,400 --> 02:06:46,500
El Alto Sheriff de Nottingham...
262
02:07:04,100 --> 02:07:07,600
Los principales secuaces del príncipe Juan...
263
02:07:23,000 --> 02:07:25,900
Y Richard reina una vez más.
264
02:08:22,200 --> 02:08:23,500
¡Huntingdon!
265
02:08:25,400 --> 02:08:26,700
¡Huntingdon!
266
02:08:29,100 --> 02:08:30,500
¡CAZADON!
267
02:08:40,900 --> 02:08:42,800
¡Escuchen a todos!
268
02:08:53,000 --> 02:09:00,600
Hasta ahora Richard nunca ha inclinado la cabeza ante el hombre.
269
02:08:59,700 --> 02:09:05,400
Pero sí desconfié de mi amigo y con toda humildad le pido perdón.
270
02:09:29,500 --> 02:09:30,700
¡Esta noche!
271
02:09:37,900 --> 02:09:39,200
Esa noche...
272
02:09:57,400 --> 02:09:59,200
En el patio...
273
02:10:05,300 --> 02:10:09,800
La novia y el novio escapan de la fiesta nupcial...
274
02:11:07,000 --> 02:11:09,300
¡Huntingdon!
275
02:12:34,000 --> 02:12:39,800
El fin25981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.