Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,500 --> 00:00:20,500
ROBIN HOOD
2
00:00:22,123 --> 00:00:27,456
Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX
3
00:01:07,150 --> 00:01:12,005
Pe m�sur� ce eforturile umane
revin la p�m�ntul str�vechi,
4
00:01:12,006 --> 00:01:16,000
Lucrurile sacre dispar ca prin vis.
5
00:01:26,375 --> 00:01:31,927
Castelele maiestuoase, cu ziduri p�n� la cer,
au l�sat o amintire nemuritoare.
6
00:01:38,160 --> 00:01:42,187
�n timp ce furtunile au n�v�lit
de secole peste eforturile oamenilor,
7
00:01:42,371 --> 00:01:48,773
spiritul lor r�m�ne, iar poe�ii
re�nvie epoca cavalereasc�.
8
00:02:05,397 --> 00:02:09,532
Anglia medieval� la vremea credin�ei.
9
00:02:09,683 --> 00:02:13,818
Cronicile lor vorbesc despre r�zboinici �i conduc�tori,
cruciade regale �i turniruri cavalere�ti.
10
00:02:14,003 --> 00:02:20,943
Se vorbe�te despre c�lug�ri joviali, trubaduri,
�i haiducii galan�i, din p�durile lor.
11
00:02:21,483 --> 00:02:26,621
Istoria �n starea ei ideal� este compus�
din legend� �i cronic�.
12
00:02:26,773 --> 00:02:31,911
Din �mbinarea ambelor,
v� putem da o imagine a Evului Mediu.
13
00:03:04,053 --> 00:03:08,297
Emo�ia se bazeaz� pe ultimul
eveniment de turnir.
14
00:03:22,383 --> 00:03:26,860
Cavalerii au venit din toate p�r�ile Angliei,
15
00:03:27,011 --> 00:03:31,488
fiindc� m�ine, pleac� �n Sf�nta Cruciad�.
16
00:03:43,087 --> 00:03:52,782
Zidurile �nalte contemplau
cavalerii �n toat� splendoarea lor.
17
00:04:17,558 --> 00:04:23,212
Richard "Inima de Leu", regele nemuritor
al Angliei, impulsiv, generos �i curajos.
18
00:04:44,464 --> 00:04:53,950
Prin�ul Ioan, fratele regelui, sinistru,
�ntunecat, dornic s� urce pe tronul lui Richard.
19
00:05:01,997 --> 00:05:08,728
Deasupra suli�elor �i scuturilor celor
ce lupt� la turnir,
20
00:05:08,879 --> 00:05:15,611
O frumoas� "fecioar�" a fost aleas�
Regina "Dragostei �i Frumuse�ii"
21
00:05:20,289 --> 00:05:28,036
Lady Marian Fitzwater, ale c�rei m�ini
albe �i delicate vor pune cununa
22
00:05:28,079 --> 00:05:33,030
cavalerului c�tig�tor
23
00:05:42,925 --> 00:05:50,515
Sir Guy de Gisbourne, prieten al lui Ioan
�i unul dintre cei doi favori�i ai turnirului.
24
00:06:22,800 --> 00:06:26,566
"D�-mi v�lul t�u ca pe o promisiune,
frumoas� doamn�,
25
00:06:26,717 --> 00:06:30,484
ca s�-l vezi, �n timp ce c�tig�.
26
00:06:53,029 --> 00:07:00,326
Cel�lalt candidat, favorit al Regelui
Richard: Contele de Huntingdon.
27
00:07:18,848 --> 00:07:22,371
Scutierul credincios al contelui de Huntingdon.
28
00:08:12,101 --> 00:08:16,892
Pentru a avea avantaj, Gisbourne
se leag� de �a.
29
00:09:01,737 --> 00:09:08,478
"Frate, pariez pe vulturul t�u,
c� Huntingdon va c�tiga.�
30
00:09:28,622 --> 00:09:32,501
"Cavalerul cu pane albe !"
31
00:09:33,805 --> 00:09:37,975
Un oficial inspecteaz�,
echipamentul concuren�ilor.
32
00:10:31,756 --> 00:10:37,615
"�i-au rupt suli�ele !
Un semn bun pentru Huntingdon !"
33
00:10:51,413 --> 00:10:54,127
"�mi dublez pariul pe Huntingdon !�
34
00:12:50,340 --> 00:12:54,934
"Huntingdon �i-a dovedit curajul
de cavaler.
35
00:12:55,084 --> 00:13:00,601
Decretez, ca �n acesta Sf�nt� Cruciad�,
s� fie secundul meu la comand�.�
36
00:13:10,519 --> 00:13:15,754
"Du-te la frumoasa Marian �i
prime�te coroana victoriei.�
37
00:13:33,068 --> 00:13:37,136
"M� scuza�i maiestate.
Femeile m� sperie."
38
00:15:51,709 --> 00:15:53,095
"O alt� femeie !"
39
00:15:59,252 --> 00:16:04,941
�n sala mare a castelului,
petrecerea care a urmat turnirului,
40
00:16:05,939 --> 00:16:08,935
a durat p�n� �n zori.
41
00:16:35,041 --> 00:16:39,047
Inimi curajoase care z�mbesc
�n mijlocul lacrimilor de r�mas bun.
42
00:16:52,325 --> 00:16:57,162
B�rba�ii iubitori �i-au repetat
jur�mintele de dragoste, c�tre doamnele frumoase.
43
00:17:02,619 --> 00:17:06,486
Ochii doamnelor dau, curaj cavalerilor.
44
00:17:49,968 --> 00:17:54,669
Departe de restul, Prin�ul Ioan
�i Sir Guy de Gisbourne,
45
00:17:54,770 --> 00:17:59,470
orbi�i de vin �i de pofta de putere.
46
00:18:02,397 --> 00:18:04,648
Pocalul Regelui.
47
00:18:42,160 --> 00:18:51,733
"Mizerabil servitor ! M�ine va fi al meu
�i tot ce este al regelui va fi atunci al meu.�
48
00:18:57,262 --> 00:19:04,217
"Un servitor are un prieten �i prietenul lui
mai are unul. Fii discret, prin�ul meu.�
49
00:19:24,418 --> 00:19:26,519
"Unde este Huntingdon ? "
50
00:19:29,441 --> 00:19:34,818
"κi testeaz� capacitatea de a
bea cu pumnalul la cap�.
51
00:20:21,097 --> 00:20:30,162
"�n acest moment, e mai potrivit
dec�t s� �ncerci s� iube�ti o fecioar�.
52
00:21:16,000 --> 00:21:19,784
"De ce nu �i-ai g�sit o fecioar� ?�
53
00:21:27,100 --> 00:21:31,227
"C�nd ma voi �ntoarce, maiestate.."
54
00:21:34,114 --> 00:21:38,355
"Nu, �nainte s� pleci, bunul meu cavaler.�
55
00:22:28,432 --> 00:22:33,343
"Un castel �i p�m�nturi
pentru femeia, care �l cucere�te�.
56
00:23:27,265 --> 00:23:32,329
"�i tu vei avea fecioarele
pe care le vrei, drag�, Gisbourne."
57
00:23:41,423 --> 00:23:47,458
"A�a ! Sufl� v�ntul �n direc�ia asta ?
Lady Marian, o bun� alegere."
58
00:25:37,881 --> 00:25:42,208
"A�i uitat, domnule cavaler,
c� sunt un prin��.
59
00:25:44,214 --> 00:25:48,821
"Doar, printul se pare c� a uitat."
60
00:26:48,480 --> 00:26:53,150
"�mi pare r�u, Lady Marian, c� fratele
nobilului nostru rege...
61
00:26:53,251 --> 00:26:55,921
�i p�teaz� onoarea."
62
00:26:58,789 --> 00:27:03,727
"Mi-e team� c� din cauza mea,
�i-a c�tigat un du�man.�
63
00:27:07,738 --> 00:27:10,994
"Acesta este privilegiul meu de cavaler.".
64
00:27:32,539 --> 00:27:36,345
"Intruziunea este un
hobby periculos, scutiere�.
65
00:28:36,314 --> 00:28:40,729
"Nu am �tiut c� exist�,
o fecioar� ca tine�.
66
00:30:09,311 --> 00:30:14,049
Acum, foarte cur�nd
E timpul s� mergem...
67
00:30:23,744 --> 00:30:29,750
... Episcopul ridic� m�na
pentru a binecuv�nta o�tile �ngenuncheate...
68
00:30:31,791 --> 00:30:38,957
... Pe crucea care str�luce�te pe umerii lor,
cavalerii fac, o promisiune t�cut�.
69
00:31:08,070 --> 00:31:11,228
�ntre timp, pe creneluri...
70
00:33:02,498 --> 00:33:04,313
HUNTINGDON !
71
00:33:34,536 --> 00:33:39,695
"Maiestate, plec spre �ara Sf�nt�
cu numai jum�tate de inim�.
72
00:33:39,845 --> 00:33:45,002
Cealalt� jum�tate r�m�ne la o fecioar�.�
73
00:33:51,028 --> 00:33:55,157
"Bine ! Acum sabia ta
Va fi mai precis�.�
74
00:34:21,921 --> 00:34:28,141
"��i las �n grija ta cea am cel mai de pre�.
P�ze�te-o cu via�a ta.�
75
00:34:45,527 --> 00:34:50,010
"Asigur�-te c� Richard, nu se �ntoarce
din �ara Sf�nt�.
76
00:34:51,808 --> 00:34:53,563
"�i nici Huntingdon."
77
00:35:03,959 --> 00:35:07,867
Chiar �i regii trebuie
s� a�tepte dragostea.
78
00:35:30,400 --> 00:35:35,247
"Via�a lui Huntington �n schimbul
m�inii lui Lady Marian. Nu uita�.
79
00:36:35,805 --> 00:36:46,155
A�a, cea mai bun� cavalerie englez�
a plecat pentru a-�i �ndeplini nobila cauz�.
80
00:37:30,942 --> 00:37:33,756
Praful ridicat de crucia�ii,
care au care au pornit la drum,
81
00:37:33,758 --> 00:37:36,753
nici nu se a�ezase,
82
00:37:36,835 --> 00:37:40,747
c�nd au �nceput oribilele crime
ale Prin�ului Ioan.
83
00:37:48,490 --> 00:37:53,619
"C�nd tronul va fi al meu, �i voi r�spl�ti
pe cei care m-au slujit.
84
00:37:53,771 --> 00:37:58,901
F�-�i treaba ta �i nu ierta pe nimeni�.
85
00:38:44,833 --> 00:38:50,952
�ntreaga Anglia a c�zut sub jugul
perfidului prin� Ioan.
86
00:39:10,903 --> 00:39:17,867
La ordinul prin�ului Ioan, oficialii
buni din Nottingham sunt �ndep�rta�i.
87
00:39:46,315 --> 00:39:50,450
"Eu sunt �eriful din Nottingham�.
88
00:39:57,139 --> 00:40:04,664
S�racii care nu-�i pot permite marile
taxe sunt alunga�i de pe propriet��ile lor.
89
00:41:01,170 --> 00:41:05,612
Pentru uciderea unui mistre� �n
p�durile Prin�ului Ioan...
90
00:41:20,426 --> 00:41:23,507
C�nd se resping cererile prin�ului Ioan...
91
00:41:31,055 --> 00:41:37,296
�n castelul lui Richard, slujitorii
Prin�ului �i povestesc r�utatea lor.
92
00:41:47,027 --> 00:41:52,312
"Ordinele tale au fost �ndeplinite.
Am pus castelul Huntingdon la p�m�nt�.
93
00:41:55,583 --> 00:41:59,376
O femeie e mai curajoas�
dec�t ceilal�i.
94
00:42:42,919 --> 00:42:47,170
"Ai mil� de poporul Angliei�.
95
00:42:52,840 --> 00:42:57,565
"Nu te �ntrista pentru ei�.
96
00:43:03,695 --> 00:43:08,378
"Prin�e, asuprirea ta,
nu va fi pe placul regelui nostru�.
97
00:43:16,091 --> 00:43:24,023
"Un prin� acas� dep�e�te un rege absent.
Nu e�ti de acord, frumoasa mea doamn� ?�
98
00:43:30,732 --> 00:43:37,252
"Dac� Richard ar �ti despre aceste lucruri
Prin�ul nu ar mai fi de fa��.
99
00:43:45,629 --> 00:43:48,557
"Acea fecioar� ne spioneaz�."
100
00:44:06,893 --> 00:44:09,941
�n lini�tea nop�ii...
101
00:44:31,262 --> 00:44:41,778
"�ine acest mesaj, c�l�tore�te ziua �i
noaptea, p�n� ajungi la st�p�nul t�u�.
102
00:45:15,272 --> 00:45:21,107
Zi de zi, pe c�mpiile din Fran�a,
crucia�ii �nainteaz� cu greutate.
103
00:45:50,513 --> 00:45:56,844
"Vede�i cum �i �ncurajeaz� Huntingdon.
Este sufletul acestei aventuri.�
104
00:46:20,399 --> 00:46:27,691
"O modalitate bun� de a sf�r�ma un cap,
domnule. Dac� ar fi fost al fratelui t�u.�
105
00:46:49,509 --> 00:46:54,806
"�n cortul t�u.
Acestea sunt febre trec�toare.
106
00:46:54,903 --> 00:46:59,799
�nainte de c�derea nop�ii
vei putea m�r��lui din nou�.
107
00:47:07,247 --> 00:47:14,011
"Joac� feste cu disciplina,
pentru a ob�ine favoarea regelui, foarte m�gulitor !"
108
00:47:21,939 --> 00:47:27,990
"Dac� vrei disciplin�, o s� te leg
la un st�lp �i te voi biciui !�
109
00:47:40,524 --> 00:47:43,463
"De ce e�ti aici ?"
110
00:48:14,769 --> 00:48:17,668
... Oamenii sufer� �i mor.
Femeile sunt umilite.
111
00:48:17,765 --> 00:48:21,563
Peste tot sunt numai intrigi.
Inima mea te cheam�.
112
00:48:21,713 --> 00:48:25,557
Anglia este pierdut�.
113
00:48:34,984 --> 00:48:44,071
"Dac� ar afla regele, ar lua-o
personal �i cruciada ar e�ua�.
114
00:48:48,619 --> 00:48:53,044
"Dac� Richard ar avea m�car
un prieten �n Anglia..."
115
00:49:27,719 --> 00:49:30,199
"Adu-mi un �oim�.
116
00:49:43,352 --> 00:49:50,628
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
117
00:49:50,778 --> 00:49:57,618
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
118
00:50:07,888 --> 00:50:11,580
"Trimite aceast� scrisoare �i
preg�te�te-te c�l�toria noastr�.�
119
00:50:38,127 --> 00:50:43,711
"Te implor, domnul �i rege al meu,
arat� din nou �ncredere �n mine,
120
00:50:43,721 --> 00:50:48,704
cum de at�tea ori ai f�cut-o.�
121
00:50:54,310 --> 00:50:57,982
"Am �ncredere �n tine a�a cum
am �ncredere �n m�na mea dreapt�.
122
00:50:58,005 --> 00:51:01,378
Tu e�ti prietenul meu."
123
00:51:13,753 --> 00:51:19,445
"Maiestate, las�-m� s� m� �ntorc
�n Anglia...
124
00:51:19,547 --> 00:51:22,444
f�r� nicio alt� explica�ie."
125
00:51:38,239 --> 00:51:48,569
"Te rog, nu ca rege, ci ca preten,
s� ai �ncredere total� �n mine.�
126
00:52:11,386 --> 00:52:14,431
"Nu e vorba despre fecioar�?"
127
00:52:23,912 --> 00:52:27,871
"Tu ! Te transformi �ntr-un la�
pentru o t�n�r� domni�oar� !�
128
00:52:39,440 --> 00:52:45,470
"Glumesc. Al�tur�-te l�ncilor tale."
129
00:52:51,401 --> 00:52:55,396
"Maiestate, ce este de f�cut, este gata.
130
00:52:55,496 --> 00:53:00,612
Dar mi-a� da sufletul,
dac� prietenia noastr� e�ueaz�.
131
00:54:37,086 --> 00:54:40,463
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
132
00:54:40,614 --> 00:54:43,459
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
133
00:54:49,923 --> 00:54:52,956
"Maiestate, trebuie s� ave�i �ncredere �n mine !
134
00:55:24,192 --> 00:55:28,674
"Numai a�tept�m permisiunea.
Vom merge �n Anglia,
135
00:55:28,775 --> 00:55:33,258
chiar dac� diavolul
personal, ne va cere s� r�m�nem.�
136
00:56:49,109 --> 00:56:50,393
"Un dezertor. "
137
00:56:59,496 --> 00:57:01,450
"Este adev�rat ?"
138
00:57:30,897 --> 00:57:35,148
"Adev�rul este c� �n Anglia...�
139
00:57:40,584 --> 00:57:48,617
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
140
00:57:48,767 --> 00:57:54,561
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
141
00:58:09,158 --> 00:58:12,439
"Maiestate, pedeapsa este moartea."
142
00:58:44,141 --> 00:58:47,223
"�ngriji�i-i rana"
143
00:59:15,145 --> 00:59:21,179
"Pune-l �n turnul acela.
P�n� ne �ntoarcem.
144
00:59:21,238 --> 00:59:26,172
S� fie �ngrijit bine.�
145
00:59:32,510 --> 00:59:36,142
"Dar, maiestate, pedeapsa este moartea !"
146
00:59:39,771 --> 00:59:41,705
"Este ordinul meu. Supune-te !
147
01:00:55,996 --> 01:01:01,142
"D�-le de m�ncare �i de b�ut
p�n� c�nd ultima coloan� e suficient de departe.
148
01:01:01,189 --> 01:01:05,137
Apoi las�-i s� moar�.�
149
01:01:12,773 --> 01:01:19,623
�n Anglia, camerista lui Lady Marian
se confrunt� cu inchizi�ia lui Ioan.
150
01:01:27,341 --> 01:01:31,487
"Spune-mi ce s-a �nt�mplat
cu scutierul lui Huntingdon ?�.
151
01:02:19,386 --> 01:02:27,243
"V� spun, v� spun adev�rul.
A dus informa�ii de la doamna mea, regelui�.
152
01:03:05,742 --> 01:03:12,465
"Lady Marian va pl�ti pentru asta
cu via�a ei. Pentru c� este necredincioas� !�
153
01:04:08,774 --> 01:04:13,375
"Repede ! Fugi pentru via�a ta.
Vor s� te omoare�.
154
01:04:51,009 --> 01:04:54,256
"O caut pe Lady Marian Fitzwater. "
155
01:05:56,017 --> 01:06:01,527
"Dup� ea. Adu-o �napoi !
Voi pune cap�t �aradei !"
156
01:08:15,514 --> 01:08:21,576
Dup� ce �i ultimul din coloana englez�,
nu s-a mai z�rit...
157
01:09:13,727 --> 01:09:15,739
"Deschide u�a."
158
01:10:51,540 --> 01:10:56,653
"Spre Anglia, repede.
Avem treburi de rezolvat.�
159
01:11:05,394 --> 01:11:10,426
�ntre timp, �n Anglia, b�rba�i puternici,
care se confrunt� cu tirania prin�ului Ioan,
160
01:11:10,577 --> 01:11:13,560
�i au g�sit ad�post �n p�durea Sherwood.
161
01:11:38,468 --> 01:11:41,811
"Este opera prin�ului Ioan !�
162
01:12:04,513 --> 01:12:11,380
Ace�ti rebeli curajo�i aveau nevoie
un �ef care s�-i fac�,
163
01:12:11,580 --> 01:12:16,961
o trup� de haiduci, care s� fie
nemuritoare �n legend� �i istorie.
164
01:12:18,628 --> 01:12:22,639
Un prieten al lui Richard,
se �ntoarce �n tara sa.
165
01:12:30,422 --> 01:12:39,485
"Draga domnule, s�rmana Lady Marian...
A fost aici... un cal f�r� c�l�re�,
o �a r�sturnat�..."
166
01:12:54,306 --> 01:12:58,175
"Pentru Dumnezeu, pentru Richard
�i pentru Ea."
167
01:13:05,192 --> 01:13:10,690
A�a Huntingdon �i-a �ngropat trecutul.
168
01:13:10,841 --> 01:13:18,336
Aici a �nceput o via�� nou�, o via�� dedicat�
r�zbun�rii, amar�, dar vesel�.
169
01:13:19,714 --> 01:13:24,576
�n �ndep�rtata Palestin�, Richard a c�tigat
�i a f�cut un armisti�iu cu cei necredincio�i.
170
01:13:49,345 --> 01:13:54,587
A trecut un an, �i din ad�ncurile
misterioase ale p�durii Sherwood,
171
01:13:54,688 --> 01:13:59,928
s-a auzit despre apari�ia unui nou lider.
172
01:14:37,405 --> 01:14:40,702
�eriful din Nottingham.
173
01:14:48,534 --> 01:14:56,361
"Este s�geata lui Robin Hood �i �nseamn�
moartea du�manilor regelui Richard�.
174
01:15:12,371 --> 01:15:16,057
Taraba unui m�celar din ora�ul Locksley.
175
01:15:50,694 --> 01:15:55,440
"Cei trei lei ai lui Richard.
A�a spune Robin:
176
01:15:55,590 --> 01:16:00,250
Dac� e�ti curajos, vino la
P�durea Sherwood.
177
01:16:00,251 --> 01:16:02,333
Richard este regele t�u.�
178
01:16:15,262 --> 01:16:18,319
Omul bogat din Wakefield.
179
01:16:43,216 --> 01:16:48,543
"Se pare c� este peste tot.
�mi m�rturisesc neputin�a.
180
01:16:48,544 --> 01:16:52,625
Proprii no�tri solda�i dezerteaz�.
Pentru a se al�tura rebelilor�.
181
01:17:03,618 --> 01:17:07,405
"Adu-mi o pung� cu aur. "
182
01:17:41,518 --> 01:17:50,156
P�m�nt �i o pung� de aur,
pentru cine �l prinde pe Robin Hood. Ioan.
183
01:17:54,237 --> 01:17:57,906
"Asta �l va opri. "
184
01:25:01,211 --> 01:25:02,988
Ascunz�toarea lui Robin Hood.
185
01:25:14,307 --> 01:25:16,894
"Uit�-te la p�l�ria aia..."
186
01:25:33,879 --> 01:25:36,002
"Trei semnale ! "
187
01:25:57,251 --> 01:26:02,054
"Jefuim bog��ii,
pentru a-i ajuta pe cei s�raci.
188
01:26:02,205 --> 01:26:05,976
Blestematul de Ioan.
�l vom ucide dac� ne for�eaz�,
189
01:26:06,001 --> 01:26:08,972
p�n� c�nd Richard domne�te din nou�.
190
01:26:13,859 --> 01:26:17,112
Pauz�, �ase minute.
191
01:26:21,331 --> 01:26:26,529
�ntre timp, �n �inuturi �ndep�rtate
Planurile lui Ioan devin realitate.
192
01:26:44,049 --> 01:26:45,935
Cortul unde doarme Richard.
193
01:27:39,642 --> 01:27:43,069
"Spre Anglia, pentru a primi recompensa.�
194
01:28:11,084 --> 01:28:15,686
"Bietul meu prost. Din nou
mi-ai luat locul.�
195
01:28:53,717 --> 01:29:01,594
Diminea�a, sose�te un mesager din Anglia
cu povestea complet� a tr�d�rii lui Ioan.
196
01:29:26,122 --> 01:29:28,811
"Face�i-l pe Ioan s� sufere !�
197
01:29:33,767 --> 01:29:40,048
�n p�durea Sherwood un haiduc, galant
cunoscut sub numele de Robin Hood,
198
01:29:40,199 --> 01:29:46,482
are un grup de adep�i pentru
distruge planurile printului.
199
01:29:48,757 --> 01:29:51,504
"Un cavaler, ho�, spui ?"
200
01:29:54,022 --> 01:29:57,284
"Cred c� stiu, cine este�.
201
01:30:02,291 --> 01:30:08,339
"Repede, caii ! Ne �ntoarcem in Anglia,
s� ne al�tur�m acestei cete de haiduci�.
202
01:30:20,474 --> 01:30:26,018
Mercenari lui Ioan, cer tribut
de la m�n�stirea din Santa Catalina.
203
01:30:32,757 --> 01:30:36,908
"Prin�ul nu are niciun respect,
fa�� de Sf�nta Biseric� ?
204
01:31:09,438 --> 01:31:15,697
�ntre timp, �n apropiere, Robin Hood
�i prietenii t�i �mpart poman�.
205
01:32:08,420 --> 01:32:09,771
Trei semnale.
206
01:33:20,721 --> 01:33:24,166
"Sunt de la m�n�stirea Santa Catalina. "
207
01:33:38,166 --> 01:33:40,282
�n gr�dina m�n�stirii.
208
01:34:14,291 --> 01:34:17,408
"Sunt Robin Hood �i oamenii lui ! "
209
01:35:07,313 --> 01:35:11,283
"Nu e, contele de Huntingdon ? "
210
01:35:14,966 --> 01:35:17,263
"E Robin Hood."
211
01:35:20,420 --> 01:35:27,208
"Robin Hood pentru s�raci, dar
s-a n�scut Robert, conte de Huntingdon�.
212
01:36:30,467 --> 01:36:36,526
"Preg�te�te-te. �n interiorul acestor,
sacre ziduri, este cineva drag �ie.�
213
01:37:36,752 --> 01:37:42,421
La dep�rtare de o zi, o amenin�are nou�
plute�te deasupra fericirii nou-g�site.
214
01:37:47,653 --> 01:37:50,595
Sir Guy de Gisbourne.
215
01:38:10,568 --> 01:38:14,979
"E contele de Huntingdon cu Lady Marian."
216
01:38:28,892 --> 01:38:33,280
"�n fiecare zi, tot mai mul�i
b�rba�i loiali se al�tur� cauzei noastre.
217
01:38:33,431 --> 01:38:37,818
�n cur�nd vom cucerii acel castel�.
218
01:38:52,833 --> 01:38:55,570
"Vin o sut� de solda�i ! "
219
01:38:58,870 --> 01:39:01,547
"La cai ! �i vom urma !"
220
01:39:21,643 --> 01:39:29,415
"C�nd se ive�te diminea�a,
vei primi un mesaj care, reitereaz� dragostea mea.�
221
01:39:57,590 --> 01:40:01,450
"Contele de Huntingdon, este Robin Hood !�
222
01:40:06,920 --> 01:40:09,992
"Lady Marian Fitzwater este �n via��."
223
01:40:25,322 --> 01:40:29,259
"�nconjoar� aceast� band� de haiduci
cu to�i oamenii t�i.
224
01:40:29,316 --> 01:40:32,955
Adu-mi-l pe Huntingdon viu.�
225
01:40:34,867 --> 01:40:40,827
"Pe fat�, adu-o aici. Va muri,
asa cum am promis.�
226
01:40:48,770 --> 01:40:52,300
C�nd se ive�te diminea�a...
227
01:41:13,249 --> 01:41:17,305
"Lui Lady Marian.
Spune-i c� ne vom vedea,
228
01:41:17,306 --> 01:41:21,537
c�nd soarele apune peste
dealurile din Nottingham.�
229
01:41:35,168 --> 01:41:38,563
Doamna lui �i regele.
230
01:43:45,849 --> 01:43:50,719
"Toate trupele din Nottingham
s� �nconjoare p�durea.�
231
01:43:54,748 --> 01:43:59,349
"Este un moment bun,
pentru a cucerii ora�ul�.
232
01:44:06,511 --> 01:44:11,521
"To�i b�rba�ii �n copaci.
Atac� acele trupe.
233
01:44:11,672 --> 01:44:18,478
M� duc la Nottingham cu
Scarlett �i Allan-a-Dale. Vom lua ora�ul.�
234
01:45:39,304 --> 01:45:44,186
�n timp ce �n p�dure oamenii
lui Robin au atacat trupele...
235
01:46:09,395 --> 01:46:12,811
L�ng� por�ile Nottinghamului...
236
01:46:29,665 --> 01:46:31,390
"Aduna or�enii."
237
01:47:01,206 --> 01:47:04,513
"Pe ziduri ! Toat� lumea !"
238
01:47:17,809 --> 01:47:20,332
"La u�a din spate".
239
01:47:31,391 --> 01:47:33,415
U�a din spate
240
01:48:05,424 --> 01:48:09,332
"Solda�ii Printului...
au r�pit-o pe Lady Marian...
241
01:48:09,333 --> 01:48:12,772
Sfin�ii o protejeaz�.
Du-te la domnul t�u.�
242
01:50:33,933 --> 01:50:38,257
"Richard a murit !
Tr�iasc� Regele Ioan !"
243
01:50:48,341 --> 01:50:53,311
"Trimite vestitori de la nord la sud.
Anglia este a mea !"
244
01:51:01,784 --> 01:51:05,717
Un str�in misterios intr�
�n p�durea Sherwood.
245
01:51:24,203 --> 01:51:27,327
"�l caut� pe Robin Hood."
246
01:51:29,392 --> 01:51:32,695
"De ce �l cau�i pe Robin Hood ?"
247
01:51:37,250 --> 01:51:42,652
"Spune c� poate s� i se al�ture
sau poate s�-l omoare�.
248
01:51:46,405 --> 01:51:49,530
"Opre�te-te, bunul meu prieten !
249
01:51:49,601 --> 01:51:54,524
Oricare ar fi, dintre aceste lucruri,
trebuie s� le dovedeasc� prima dat�.�
250
01:52:10,117 --> 01:52:13,246
"Te voi �nvinge�.
251
01:52:54,987 --> 01:53:01,140
"Cu for�a asta m� g�ndesc,
c� e�ti acel Richard.�.
252
01:53:11,025 --> 01:53:15,340
"Fiecare membru are o s�geata
�n acel copac. Arunc� �i tu una.�
253
01:53:26,231 --> 01:53:29,589
Ferici�i pentru eliberarea lor,
oamenii din Nottingham,
254
01:53:29,627 --> 01:53:32,585
au sp�nzurat o p�pu�� a Prin�ului.
255
01:53:49,152 --> 01:53:55,095
"Dac� ne for�ezi, te vom ucide
�i Richard va domnii din nou.�
256
01:54:20,234 --> 01:54:24,521
"Solda�ii au dus-o la castel."
257
01:54:29,589 --> 01:54:34,757
"La naiba cu pelerinele negre !
�i voi biciui p�n� vor pl�nge !"
258
01:54:39,212 --> 01:54:40,579
"P�stra�i ora�ul !"
259
01:54:57,220 --> 01:55:02,746
"M� duc la castel, tu �n p�dure.
Adu to�i oamenii.
260
01:55:02,897 --> 01:55:08,421
�n seara asta, Ioan v-a �nv��a ceva !
261
01:57:03,386 --> 01:57:05,557
"Ridica�i podul mobil."
262
01:59:56,207 --> 02:00:00,858
"Oamenii mei sunt pe drum.
Uit�-te, dac� �i vezi�.
263
02:00:04,026 --> 02:00:06,148
"Dac� nu ajung...�
264
02:01:08,652 --> 02:01:10,563
Trei semnale.
265
02:01:18,916 --> 02:01:20,342
"M� predau !"
266
02:01:48,428 --> 02:01:50,812
"L-au prins pe Robin Hood ! "
267
02:02:40,767 --> 02:02:43,337
"Patruzeci de arca�i se preg�tesc. "
268
02:02:54,645 --> 02:02:58,709
"O s� te �nv���m,
unde trebuie s� te ui�i !"
269
02:03:06,513 --> 02:03:12,547
"Duce�i-l la st�lp
C�nd m�na mea coboar�, va murii."
270
02:03:44,952 --> 02:03:49,402
"I-am capturat pe haiduci.
Coboar� podul."
271
02:06:45,470 --> 02:06:48,809
�eriful din Nottingham.
272
02:07:07,937 --> 02:07:10,540
Principalii acoli�i ai prin�ului Ioan...
273
02:07:25,222 --> 02:07:28,230
"Richard domne�te din nou !�
274
02:08:23,927 --> 02:08:25,132
"Huntingdone !"
275
02:08:27,477 --> 02:08:28,632
"Huntingdone !"
276
02:08:31,532 --> 02:08:32,841
"HUNTINGDONE !"
277
02:08:43,227 --> 02:08:45,387
"Asculta�i cu to�ii !"
278
02:08:54,985 --> 02:09:00,124
"P�n� acum, regele Richard nu
�i-a plecat capul �n fa�a altui b�rbat�.
279
02:09:02,290 --> 02:09:05,047
"Nu am avut �ncredere �n prietenul meu,
280
02:09:05,048 --> 02:09:08,374
Cu toat� smerenia, �i cer iertare."
281
02:09:31,589 --> 02:09:32,302
"Ast� sear�"
282
02:09:39,787 --> 02:09:41,510
�n acea noapte...
283
02:09:59,236 --> 02:10:01,143
�n curtea castelului...
284
02:10:07,727 --> 02:10:12,567
Mirii au fugit de la petrecerea de nunt�...
26654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.