All language subtitles for Robin Hood 1922 1080p Kanopy WEB-DL AAC2.0 x264-cfandora

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,500 --> 00:00:20,500 ROBIN HOOD 2 00:00:22,123 --> 00:00:27,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:07,150 --> 00:01:12,005 Pe m�sur� ce eforturile umane revin la p�m�ntul str�vechi, 4 00:01:12,006 --> 00:01:16,000 Lucrurile sacre dispar ca prin vis. 5 00:01:26,375 --> 00:01:31,927 Castelele maiestuoase, cu ziduri p�n� la cer, au l�sat o amintire nemuritoare. 6 00:01:38,160 --> 00:01:42,187 �n timp ce furtunile au n�v�lit de secole peste eforturile oamenilor, 7 00:01:42,371 --> 00:01:48,773 spiritul lor r�m�ne, iar poe�ii re�nvie epoca cavalereasc�. 8 00:02:05,397 --> 00:02:09,532 Anglia medieval� la vremea credin�ei. 9 00:02:09,683 --> 00:02:13,818 Cronicile lor vorbesc despre r�zboinici �i conduc�tori, cruciade regale �i turniruri cavalere�ti. 10 00:02:14,003 --> 00:02:20,943 Se vorbe�te despre c�lug�ri joviali, trubaduri, �i haiducii galan�i, din p�durile lor. 11 00:02:21,483 --> 00:02:26,621 Istoria �n starea ei ideal� este compus� din legend� �i cronic�. 12 00:02:26,773 --> 00:02:31,911 Din �mbinarea ambelor, v� putem da o imagine a Evului Mediu. 13 00:03:04,053 --> 00:03:08,297 Emo�ia se bazeaz� pe ultimul eveniment de turnir. 14 00:03:22,383 --> 00:03:26,860 Cavalerii au venit din toate p�r�ile Angliei, 15 00:03:27,011 --> 00:03:31,488 fiindc� m�ine, pleac� �n Sf�nta Cruciad�. 16 00:03:43,087 --> 00:03:52,782 Zidurile �nalte contemplau cavalerii �n toat� splendoarea lor. 17 00:04:17,558 --> 00:04:23,212 Richard "Inima de Leu", regele nemuritor al Angliei, impulsiv, generos �i curajos. 18 00:04:44,464 --> 00:04:53,950 Prin�ul Ioan, fratele regelui, sinistru, �ntunecat, dornic s� urce pe tronul lui Richard. 19 00:05:01,997 --> 00:05:08,728 Deasupra suli�elor �i scuturilor celor ce lupt� la turnir, 20 00:05:08,879 --> 00:05:15,611 O frumoas� "fecioar�" a fost aleas� Regina "Dragostei �i Frumuse�ii" 21 00:05:20,289 --> 00:05:28,036 Lady Marian Fitzwater, ale c�rei m�ini albe �i delicate vor pune cununa 22 00:05:28,079 --> 00:05:33,030 cavalerului c�tig�tor 23 00:05:42,925 --> 00:05:50,515 Sir Guy de Gisbourne, prieten al lui Ioan �i unul dintre cei doi favori�i ai turnirului. 24 00:06:22,800 --> 00:06:26,566 "D�-mi v�lul t�u ca pe o promisiune, frumoas� doamn�, 25 00:06:26,717 --> 00:06:30,484 ca s�-l vezi, �n timp ce c�tig�. 26 00:06:53,029 --> 00:07:00,326 Cel�lalt candidat, favorit al Regelui Richard: Contele de Huntingdon. 27 00:07:18,848 --> 00:07:22,371 Scutierul credincios al contelui de Huntingdon. 28 00:08:12,101 --> 00:08:16,892 Pentru a avea avantaj, Gisbourne se leag� de �a. 29 00:09:01,737 --> 00:09:08,478 "Frate, pariez pe vulturul t�u, c� Huntingdon va c�tiga.� 30 00:09:28,622 --> 00:09:32,501 "Cavalerul cu pane albe !" 31 00:09:33,805 --> 00:09:37,975 Un oficial inspecteaz�, echipamentul concuren�ilor. 32 00:10:31,756 --> 00:10:37,615 "�i-au rupt suli�ele ! Un semn bun pentru Huntingdon !" 33 00:10:51,413 --> 00:10:54,127 "�mi dublez pariul pe Huntingdon !� 34 00:12:50,340 --> 00:12:54,934 "Huntingdon �i-a dovedit curajul de cavaler. 35 00:12:55,084 --> 00:13:00,601 Decretez, ca �n acesta Sf�nt� Cruciad�, s� fie secundul meu la comand�.� 36 00:13:10,519 --> 00:13:15,754 "Du-te la frumoasa Marian �i prime�te coroana victoriei.� 37 00:13:33,068 --> 00:13:37,136 "M� scuza�i maiestate. Femeile m� sperie." 38 00:15:51,709 --> 00:15:53,095 "O alt� femeie !" 39 00:15:59,252 --> 00:16:04,941 �n sala mare a castelului, petrecerea care a urmat turnirului, 40 00:16:05,939 --> 00:16:08,935 a durat p�n� �n zori. 41 00:16:35,041 --> 00:16:39,047 Inimi curajoase care z�mbesc �n mijlocul lacrimilor de r�mas bun. 42 00:16:52,325 --> 00:16:57,162 B�rba�ii iubitori �i-au repetat jur�mintele de dragoste, c�tre doamnele frumoase. 43 00:17:02,619 --> 00:17:06,486 Ochii doamnelor dau, curaj cavalerilor. 44 00:17:49,968 --> 00:17:54,669 Departe de restul, Prin�ul Ioan �i Sir Guy de Gisbourne, 45 00:17:54,770 --> 00:17:59,470 orbi�i de vin �i de pofta de putere. 46 00:18:02,397 --> 00:18:04,648 Pocalul Regelui. 47 00:18:42,160 --> 00:18:51,733 "Mizerabil servitor ! M�ine va fi al meu �i tot ce este al regelui va fi atunci al meu.� 48 00:18:57,262 --> 00:19:04,217 "Un servitor are un prieten �i prietenul lui mai are unul. Fii discret, prin�ul meu.� 49 00:19:24,418 --> 00:19:26,519 "Unde este Huntingdon ? " 50 00:19:29,441 --> 00:19:34,818 "κi testeaz� capacitatea de a bea cu pumnalul la cap�. 51 00:20:21,097 --> 00:20:30,162 "�n acest moment, e mai potrivit dec�t s� �ncerci s� iube�ti o fecioar�. 52 00:21:16,000 --> 00:21:19,784 "De ce nu �i-ai g�sit o fecioar� ?� 53 00:21:27,100 --> 00:21:31,227 "C�nd ma voi �ntoarce, maiestate.." 54 00:21:34,114 --> 00:21:38,355 "Nu, �nainte s� pleci, bunul meu cavaler.� 55 00:22:28,432 --> 00:22:33,343 "Un castel �i p�m�nturi pentru femeia, care �l cucere�te�. 56 00:23:27,265 --> 00:23:32,329 "�i tu vei avea fecioarele pe care le vrei, drag�, Gisbourne." 57 00:23:41,423 --> 00:23:47,458 "A�a ! Sufl� v�ntul �n direc�ia asta ? Lady Marian, o bun� alegere." 58 00:25:37,881 --> 00:25:42,208 "A�i uitat, domnule cavaler, c� sunt un prin��. 59 00:25:44,214 --> 00:25:48,821 "Doar, printul se pare c� a uitat." 60 00:26:48,480 --> 00:26:53,150 "�mi pare r�u, Lady Marian, c� fratele nobilului nostru rege... 61 00:26:53,251 --> 00:26:55,921 �i p�teaz� onoarea." 62 00:26:58,789 --> 00:27:03,727 "Mi-e team� c� din cauza mea, �i-a c�tigat un du�man.� 63 00:27:07,738 --> 00:27:10,994 "Acesta este privilegiul meu de cavaler.". 64 00:27:32,539 --> 00:27:36,345 "Intruziunea este un hobby periculos, scutiere�. 65 00:28:36,314 --> 00:28:40,729 "Nu am �tiut c� exist�, o fecioar� ca tine�. 66 00:30:09,311 --> 00:30:14,049 Acum, foarte cur�nd E timpul s� mergem... 67 00:30:23,744 --> 00:30:29,750 ... Episcopul ridic� m�na pentru a binecuv�nta o�tile �ngenuncheate... 68 00:30:31,791 --> 00:30:38,957 ... Pe crucea care str�luce�te pe umerii lor, cavalerii fac, o promisiune t�cut�. 69 00:31:08,070 --> 00:31:11,228 �ntre timp, pe creneluri... 70 00:33:02,498 --> 00:33:04,313 HUNTINGDON ! 71 00:33:34,536 --> 00:33:39,695 "Maiestate, plec spre �ara Sf�nt� cu numai jum�tate de inim�. 72 00:33:39,845 --> 00:33:45,002 Cealalt� jum�tate r�m�ne la o fecioar�.� 73 00:33:51,028 --> 00:33:55,157 "Bine ! Acum sabia ta Va fi mai precis�.� 74 00:34:21,921 --> 00:34:28,141 "��i las �n grija ta cea am cel mai de pre�. P�ze�te-o cu via�a ta.� 75 00:34:45,527 --> 00:34:50,010 "Asigur�-te c� Richard, nu se �ntoarce din �ara Sf�nt�. 76 00:34:51,808 --> 00:34:53,563 "�i nici Huntingdon." 77 00:35:03,959 --> 00:35:07,867 Chiar �i regii trebuie s� a�tepte dragostea. 78 00:35:30,400 --> 00:35:35,247 "Via�a lui Huntington �n schimbul m�inii lui Lady Marian. Nu uita�. 79 00:36:35,805 --> 00:36:46,155 A�a, cea mai bun� cavalerie englez� a plecat pentru a-�i �ndeplini nobila cauz�. 80 00:37:30,942 --> 00:37:33,756 Praful ridicat de crucia�ii, care au care au pornit la drum, 81 00:37:33,758 --> 00:37:36,753 nici nu se a�ezase, 82 00:37:36,835 --> 00:37:40,747 c�nd au �nceput oribilele crime ale Prin�ului Ioan. 83 00:37:48,490 --> 00:37:53,619 "C�nd tronul va fi al meu, �i voi r�spl�ti pe cei care m-au slujit. 84 00:37:53,771 --> 00:37:58,901 F�-�i treaba ta �i nu ierta pe nimeni�. 85 00:38:44,833 --> 00:38:50,952 �ntreaga Anglia a c�zut sub jugul perfidului prin� Ioan. 86 00:39:10,903 --> 00:39:17,867 La ordinul prin�ului Ioan, oficialii buni din Nottingham sunt �ndep�rta�i. 87 00:39:46,315 --> 00:39:50,450 "Eu sunt �eriful din Nottingham�. 88 00:39:57,139 --> 00:40:04,664 S�racii care nu-�i pot permite marile taxe sunt alunga�i de pe propriet��ile lor. 89 00:41:01,170 --> 00:41:05,612 Pentru uciderea unui mistre� �n p�durile Prin�ului Ioan... 90 00:41:20,426 --> 00:41:23,507 C�nd se resping cererile prin�ului Ioan... 91 00:41:31,055 --> 00:41:37,296 �n castelul lui Richard, slujitorii Prin�ului �i povestesc r�utatea lor. 92 00:41:47,027 --> 00:41:52,312 "Ordinele tale au fost �ndeplinite. Am pus castelul Huntingdon la p�m�nt�. 93 00:41:55,583 --> 00:41:59,376 O femeie e mai curajoas� dec�t ceilal�i. 94 00:42:42,919 --> 00:42:47,170 "Ai mil� de poporul Angliei�. 95 00:42:52,840 --> 00:42:57,565 "Nu te �ntrista pentru ei�. 96 00:43:03,695 --> 00:43:08,378 "Prin�e, asuprirea ta, nu va fi pe placul regelui nostru�. 97 00:43:16,091 --> 00:43:24,023 "Un prin� acas� dep�e�te un rege absent. Nu e�ti de acord, frumoasa mea doamn� ?� 98 00:43:30,732 --> 00:43:37,252 "Dac� Richard ar �ti despre aceste lucruri Prin�ul nu ar mai fi de fa��. 99 00:43:45,629 --> 00:43:48,557 "Acea fecioar� ne spioneaz�." 100 00:44:06,893 --> 00:44:09,941 �n lini�tea nop�ii... 101 00:44:31,262 --> 00:44:41,778 "�ine acest mesaj, c�l�tore�te ziua �i noaptea, p�n� ajungi la st�p�nul t�u�. 102 00:45:15,272 --> 00:45:21,107 Zi de zi, pe c�mpiile din Fran�a, crucia�ii �nainteaz� cu greutate. 103 00:45:50,513 --> 00:45:56,844 "Vede�i cum �i �ncurajeaz� Huntingdon. Este sufletul acestei aventuri.� 104 00:46:20,399 --> 00:46:27,691 "O modalitate bun� de a sf�r�ma un cap, domnule. Dac� ar fi fost al fratelui t�u.� 105 00:46:49,509 --> 00:46:54,806 "�n cortul t�u. Acestea sunt febre trec�toare. 106 00:46:54,903 --> 00:46:59,799 �nainte de c�derea nop�ii vei putea m�r��lui din nou�. 107 00:47:07,247 --> 00:47:14,011 "Joac� feste cu disciplina, pentru a ob�ine favoarea regelui, foarte m�gulitor !" 108 00:47:21,939 --> 00:47:27,990 "Dac� vrei disciplin�, o s� te leg la un st�lp �i te voi biciui !� 109 00:47:40,524 --> 00:47:43,463 "De ce e�ti aici ?" 110 00:48:14,769 --> 00:48:17,668 ... Oamenii sufer� �i mor. Femeile sunt umilite. 111 00:48:17,765 --> 00:48:21,563 Peste tot sunt numai intrigi. Inima mea te cheam�. 112 00:48:21,713 --> 00:48:25,557 Anglia este pierdut�. 113 00:48:34,984 --> 00:48:44,071 "Dac� ar afla regele, ar lua-o personal �i cruciada ar e�ua�. 114 00:48:48,619 --> 00:48:53,044 "Dac� Richard ar avea m�car un prieten �n Anglia..." 115 00:49:27,719 --> 00:49:30,199 "Adu-mi un �oim�. 116 00:49:43,352 --> 00:49:50,628 Draga mea: Voi c�uta o scuz� s� m� lase regele s� m� �ntorc. 117 00:49:50,778 --> 00:49:57,618 Voi ajunge �n Anglia dup� aceast� scrisoare. Huntingdon. 118 00:50:07,888 --> 00:50:11,580 "Trimite aceast� scrisoare �i preg�te�te-te c�l�toria noastr�.� 119 00:50:38,127 --> 00:50:43,711 "Te implor, domnul �i rege al meu, arat� din nou �ncredere �n mine, 120 00:50:43,721 --> 00:50:48,704 cum de at�tea ori ai f�cut-o.� 121 00:50:54,310 --> 00:50:57,982 "Am �ncredere �n tine a�a cum am �ncredere �n m�na mea dreapt�. 122 00:50:58,005 --> 00:51:01,378 Tu e�ti prietenul meu." 123 00:51:13,753 --> 00:51:19,445 "Maiestate, las�-m� s� m� �ntorc �n Anglia... 124 00:51:19,547 --> 00:51:22,444 f�r� nicio alt� explica�ie." 125 00:51:38,239 --> 00:51:48,569 "Te rog, nu ca rege, ci ca preten, s� ai �ncredere total� �n mine.� 126 00:52:11,386 --> 00:52:14,431 "Nu e vorba despre fecioar�?" 127 00:52:23,912 --> 00:52:27,871 "Tu ! Te transformi �ntr-un la� pentru o t�n�r� domni�oar� !� 128 00:52:39,440 --> 00:52:45,470 "Glumesc. Al�tur�-te l�ncilor tale." 129 00:52:51,401 --> 00:52:55,396 "Maiestate, ce este de f�cut, este gata. 130 00:52:55,496 --> 00:53:00,612 Dar mi-a� da sufletul, dac� prietenia noastr� e�ueaz�. 131 00:54:37,086 --> 00:54:40,463 Draga mea: Voi c�uta o scuz� s� m� lase regele s� m� �ntorc. 132 00:54:40,614 --> 00:54:43,459 Voi ajunge �n Anglia dup� aceast� scrisoare. Huntingdon. 133 00:54:49,923 --> 00:54:52,956 "Maiestate, trebuie s� ave�i �ncredere �n mine ! 134 00:55:24,192 --> 00:55:28,674 "Numai a�tept�m permisiunea. Vom merge �n Anglia, 135 00:55:28,775 --> 00:55:33,258 chiar dac� diavolul personal, ne va cere s� r�m�nem.� 136 00:56:49,109 --> 00:56:50,393 "Un dezertor. " 137 00:56:59,496 --> 00:57:01,450 "Este adev�rat ?" 138 00:57:30,897 --> 00:57:35,148 "Adev�rul este c� �n Anglia...� 139 00:57:40,584 --> 00:57:48,617 Draga mea: Voi c�uta o scuz� s� m� lase regele s� m� �ntorc. 140 00:57:48,767 --> 00:57:54,561 Voi ajunge �n Anglia dup� aceast� scrisoare. Huntingdon. 141 00:58:09,158 --> 00:58:12,439 "Maiestate, pedeapsa este moartea." 142 00:58:44,141 --> 00:58:47,223 "�ngriji�i-i rana" 143 00:59:15,145 --> 00:59:21,179 "Pune-l �n turnul acela. P�n� ne �ntoarcem. 144 00:59:21,238 --> 00:59:26,172 S� fie �ngrijit bine.� 145 00:59:32,510 --> 00:59:36,142 "Dar, maiestate, pedeapsa este moartea !" 146 00:59:39,771 --> 00:59:41,705 "Este ordinul meu. Supune-te ! 147 01:00:55,996 --> 01:01:01,142 "D�-le de m�ncare �i de b�ut p�n� c�nd ultima coloan� e suficient de departe. 148 01:01:01,189 --> 01:01:05,137 Apoi las�-i s� moar�.� 149 01:01:12,773 --> 01:01:19,623 �n Anglia, camerista lui Lady Marian se confrunt� cu inchizi�ia lui Ioan. 150 01:01:27,341 --> 01:01:31,487 "Spune-mi ce s-a �nt�mplat cu scutierul lui Huntingdon ?�. 151 01:02:19,386 --> 01:02:27,243 "V� spun, v� spun adev�rul. A dus informa�ii de la doamna mea, regelui�. 152 01:03:05,742 --> 01:03:12,465 "Lady Marian va pl�ti pentru asta cu via�a ei. Pentru c� este necredincioas� !� 153 01:04:08,774 --> 01:04:13,375 "Repede ! Fugi pentru via�a ta. Vor s� te omoare�. 154 01:04:51,009 --> 01:04:54,256 "O caut pe Lady Marian Fitzwater. " 155 01:05:56,017 --> 01:06:01,527 "Dup� ea. Adu-o �napoi ! Voi pune cap�t �aradei !" 156 01:08:15,514 --> 01:08:21,576 Dup� ce �i ultimul din coloana englez�, nu s-a mai z�rit... 157 01:09:13,727 --> 01:09:15,739 "Deschide u�a." 158 01:10:51,540 --> 01:10:56,653 "Spre Anglia, repede. Avem treburi de rezolvat.� 159 01:11:05,394 --> 01:11:10,426 �ntre timp, �n Anglia, b�rba�i puternici, care se confrunt� cu tirania prin�ului Ioan, 160 01:11:10,577 --> 01:11:13,560 �i au g�sit ad�post �n p�durea Sherwood. 161 01:11:38,468 --> 01:11:41,811 "Este opera prin�ului Ioan !� 162 01:12:04,513 --> 01:12:11,380 Ace�ti rebeli curajo�i aveau nevoie un �ef care s�-i fac�, 163 01:12:11,580 --> 01:12:16,961 o trup� de haiduci, care s� fie nemuritoare �n legend� �i istorie. 164 01:12:18,628 --> 01:12:22,639 Un prieten al lui Richard, se �ntoarce �n tara sa. 165 01:12:30,422 --> 01:12:39,485 "Draga domnule, s�rmana Lady Marian... A fost aici... un cal f�r� c�l�re�, o �a r�sturnat�..." 166 01:12:54,306 --> 01:12:58,175 "Pentru Dumnezeu, pentru Richard �i pentru Ea." 167 01:13:05,192 --> 01:13:10,690 A�a Huntingdon �i-a �ngropat trecutul. 168 01:13:10,841 --> 01:13:18,336 Aici a �nceput o via�� nou�, o via�� dedicat� r�zbun�rii, amar�, dar vesel�. 169 01:13:19,714 --> 01:13:24,576 �n �ndep�rtata Palestin�, Richard a c�tigat �i a f�cut un armisti�iu cu cei necredincio�i. 170 01:13:49,345 --> 01:13:54,587 A trecut un an, �i din ad�ncurile misterioase ale p�durii Sherwood, 171 01:13:54,688 --> 01:13:59,928 s-a auzit despre apari�ia unui nou lider. 172 01:14:37,405 --> 01:14:40,702 �eriful din Nottingham. 173 01:14:48,534 --> 01:14:56,361 "Este s�geata lui Robin Hood �i �nseamn� moartea du�manilor regelui Richard�. 174 01:15:12,371 --> 01:15:16,057 Taraba unui m�celar din ora�ul Locksley. 175 01:15:50,694 --> 01:15:55,440 "Cei trei lei ai lui Richard. A�a spune Robin: 176 01:15:55,590 --> 01:16:00,250 Dac� e�ti curajos, vino la P�durea Sherwood. 177 01:16:00,251 --> 01:16:02,333 Richard este regele t�u.� 178 01:16:15,262 --> 01:16:18,319 Omul bogat din Wakefield. 179 01:16:43,216 --> 01:16:48,543 "Se pare c� este peste tot. �mi m�rturisesc neputin�a. 180 01:16:48,544 --> 01:16:52,625 Proprii no�tri solda�i dezerteaz�. Pentru a se al�tura rebelilor�. 181 01:17:03,618 --> 01:17:07,405 "Adu-mi o pung� cu aur. " 182 01:17:41,518 --> 01:17:50,156 P�m�nt �i o pung� de aur, pentru cine �l prinde pe Robin Hood. Ioan. 183 01:17:54,237 --> 01:17:57,906 "Asta �l va opri. " 184 01:25:01,211 --> 01:25:02,988 Ascunz�toarea lui Robin Hood. 185 01:25:14,307 --> 01:25:16,894 "Uit�-te la p�l�ria aia..." 186 01:25:33,879 --> 01:25:36,002 "Trei semnale ! " 187 01:25:57,251 --> 01:26:02,054 "Jefuim bog��ii, pentru a-i ajuta pe cei s�raci. 188 01:26:02,205 --> 01:26:05,976 Blestematul de Ioan. �l vom ucide dac� ne for�eaz�, 189 01:26:06,001 --> 01:26:08,972 p�n� c�nd Richard domne�te din nou�. 190 01:26:13,859 --> 01:26:17,112 Pauz�, �ase minute. 191 01:26:21,331 --> 01:26:26,529 �ntre timp, �n �inuturi �ndep�rtate Planurile lui Ioan devin realitate. 192 01:26:44,049 --> 01:26:45,935 Cortul unde doarme Richard. 193 01:27:39,642 --> 01:27:43,069 "Spre Anglia, pentru a primi recompensa.� 194 01:28:11,084 --> 01:28:15,686 "Bietul meu prost. Din nou mi-ai luat locul.� 195 01:28:53,717 --> 01:29:01,594 Diminea�a, sose�te un mesager din Anglia cu povestea complet� a tr�d�rii lui Ioan. 196 01:29:26,122 --> 01:29:28,811 "Face�i-l pe Ioan s� sufere !� 197 01:29:33,767 --> 01:29:40,048 �n p�durea Sherwood un haiduc, galant cunoscut sub numele de Robin Hood, 198 01:29:40,199 --> 01:29:46,482 are un grup de adep�i pentru distruge planurile printului. 199 01:29:48,757 --> 01:29:51,504 "Un cavaler, ho�, spui ?" 200 01:29:54,022 --> 01:29:57,284 "Cred c� stiu, cine este�. 201 01:30:02,291 --> 01:30:08,339 "Repede, caii ! Ne �ntoarcem in Anglia, s� ne al�tur�m acestei cete de haiduci�. 202 01:30:20,474 --> 01:30:26,018 Mercenari lui Ioan, cer tribut de la m�n�stirea din Santa Catalina. 203 01:30:32,757 --> 01:30:36,908 "Prin�ul nu are niciun respect, fa�� de Sf�nta Biseric� ? 204 01:31:09,438 --> 01:31:15,697 �ntre timp, �n apropiere, Robin Hood �i prietenii t�i �mpart poman�. 205 01:32:08,420 --> 01:32:09,771 Trei semnale. 206 01:33:20,721 --> 01:33:24,166 "Sunt de la m�n�stirea Santa Catalina. " 207 01:33:38,166 --> 01:33:40,282 �n gr�dina m�n�stirii. 208 01:34:14,291 --> 01:34:17,408 "Sunt Robin Hood �i oamenii lui ! " 209 01:35:07,313 --> 01:35:11,283 "Nu e, contele de Huntingdon ? " 210 01:35:14,966 --> 01:35:17,263 "E Robin Hood." 211 01:35:20,420 --> 01:35:27,208 "Robin Hood pentru s�raci, dar s-a n�scut Robert, conte de Huntingdon�. 212 01:36:30,467 --> 01:36:36,526 "Preg�te�te-te. �n interiorul acestor, sacre ziduri, este cineva drag �ie.� 213 01:37:36,752 --> 01:37:42,421 La dep�rtare de o zi, o amenin�are nou� plute�te deasupra fericirii nou-g�site. 214 01:37:47,653 --> 01:37:50,595 Sir Guy de Gisbourne. 215 01:38:10,568 --> 01:38:14,979 "E contele de Huntingdon cu Lady Marian." 216 01:38:28,892 --> 01:38:33,280 "�n fiecare zi, tot mai mul�i b�rba�i loiali se al�tur� cauzei noastre. 217 01:38:33,431 --> 01:38:37,818 �n cur�nd vom cucerii acel castel�. 218 01:38:52,833 --> 01:38:55,570 "Vin o sut� de solda�i ! " 219 01:38:58,870 --> 01:39:01,547 "La cai ! �i vom urma !" 220 01:39:21,643 --> 01:39:29,415 "C�nd se ive�te diminea�a, vei primi un mesaj care, reitereaz� dragostea mea.� 221 01:39:57,590 --> 01:40:01,450 "Contele de Huntingdon, este Robin Hood !� 222 01:40:06,920 --> 01:40:09,992 "Lady Marian Fitzwater este �n via��." 223 01:40:25,322 --> 01:40:29,259 "�nconjoar� aceast� band� de haiduci cu to�i oamenii t�i. 224 01:40:29,316 --> 01:40:32,955 Adu-mi-l pe Huntingdon viu.� 225 01:40:34,867 --> 01:40:40,827 "Pe fat�, adu-o aici. Va muri, asa cum am promis.� 226 01:40:48,770 --> 01:40:52,300 C�nd se ive�te diminea�a... 227 01:41:13,249 --> 01:41:17,305 "Lui Lady Marian. Spune-i c� ne vom vedea, 228 01:41:17,306 --> 01:41:21,537 c�nd soarele apune peste dealurile din Nottingham.� 229 01:41:35,168 --> 01:41:38,563 Doamna lui �i regele. 230 01:43:45,849 --> 01:43:50,719 "Toate trupele din Nottingham s� �nconjoare p�durea.� 231 01:43:54,748 --> 01:43:59,349 "Este un moment bun, pentru a cucerii ora�ul�. 232 01:44:06,511 --> 01:44:11,521 "To�i b�rba�ii �n copaci. Atac� acele trupe. 233 01:44:11,672 --> 01:44:18,478 M� duc la Nottingham cu Scarlett �i Allan-a-Dale. Vom lua ora�ul.� 234 01:45:39,304 --> 01:45:44,186 �n timp ce �n p�dure oamenii lui Robin au atacat trupele... 235 01:46:09,395 --> 01:46:12,811 L�ng� por�ile Nottinghamului... 236 01:46:29,665 --> 01:46:31,390 "Aduna or�enii." 237 01:47:01,206 --> 01:47:04,513 "Pe ziduri ! Toat� lumea !" 238 01:47:17,809 --> 01:47:20,332 "La u�a din spate". 239 01:47:31,391 --> 01:47:33,415 U�a din spate 240 01:48:05,424 --> 01:48:09,332 "Solda�ii Printului... au r�pit-o pe Lady Marian... 241 01:48:09,333 --> 01:48:12,772 Sfin�ii o protejeaz�. Du-te la domnul t�u.� 242 01:50:33,933 --> 01:50:38,257 "Richard a murit ! Tr�iasc� Regele Ioan !" 243 01:50:48,341 --> 01:50:53,311 "Trimite vestitori de la nord la sud. Anglia este a mea !" 244 01:51:01,784 --> 01:51:05,717 Un str�in misterios intr� �n p�durea Sherwood. 245 01:51:24,203 --> 01:51:27,327 "�l caut� pe Robin Hood." 246 01:51:29,392 --> 01:51:32,695 "De ce �l cau�i pe Robin Hood ?" 247 01:51:37,250 --> 01:51:42,652 "Spune c� poate s� i se al�ture sau poate s�-l omoare�. 248 01:51:46,405 --> 01:51:49,530 "Opre�te-te, bunul meu prieten ! 249 01:51:49,601 --> 01:51:54,524 Oricare ar fi, dintre aceste lucruri, trebuie s� le dovedeasc� prima dat�.� 250 01:52:10,117 --> 01:52:13,246 "Te voi �nvinge�. 251 01:52:54,987 --> 01:53:01,140 "Cu for�a asta m� g�ndesc, c� e�ti acel Richard.�. 252 01:53:11,025 --> 01:53:15,340 "Fiecare membru are o s�geata �n acel copac. Arunc� �i tu una.� 253 01:53:26,231 --> 01:53:29,589 Ferici�i pentru eliberarea lor, oamenii din Nottingham, 254 01:53:29,627 --> 01:53:32,585 au sp�nzurat o p�pu�� a Prin�ului. 255 01:53:49,152 --> 01:53:55,095 "Dac� ne for�ezi, te vom ucide �i Richard va domnii din nou.� 256 01:54:20,234 --> 01:54:24,521 "Solda�ii au dus-o la castel." 257 01:54:29,589 --> 01:54:34,757 "La naiba cu pelerinele negre ! �i voi biciui p�n� vor pl�nge !" 258 01:54:39,212 --> 01:54:40,579 "P�stra�i ora�ul !" 259 01:54:57,220 --> 01:55:02,746 "M� duc la castel, tu �n p�dure. Adu to�i oamenii. 260 01:55:02,897 --> 01:55:08,421 �n seara asta, Ioan v-a �nv��a ceva ! 261 01:57:03,386 --> 01:57:05,557 "Ridica�i podul mobil." 262 01:59:56,207 --> 02:00:00,858 "Oamenii mei sunt pe drum. Uit�-te, dac� �i vezi�. 263 02:00:04,026 --> 02:00:06,148 "Dac� nu ajung...� 264 02:01:08,652 --> 02:01:10,563 Trei semnale. 265 02:01:18,916 --> 02:01:20,342 "M� predau !" 266 02:01:48,428 --> 02:01:50,812 "L-au prins pe Robin Hood ! " 267 02:02:40,767 --> 02:02:43,337 "Patruzeci de arca�i se preg�tesc. " 268 02:02:54,645 --> 02:02:58,709 "O s� te �nv���m, unde trebuie s� te ui�i !" 269 02:03:06,513 --> 02:03:12,547 "Duce�i-l la st�lp C�nd m�na mea coboar�, va murii." 270 02:03:44,952 --> 02:03:49,402 "I-am capturat pe haiduci. Coboar� podul." 271 02:06:45,470 --> 02:06:48,809 �eriful din Nottingham. 272 02:07:07,937 --> 02:07:10,540 Principalii acoli�i ai prin�ului Ioan... 273 02:07:25,222 --> 02:07:28,230 "Richard domne�te din nou !� 274 02:08:23,927 --> 02:08:25,132 "Huntingdone !" 275 02:08:27,477 --> 02:08:28,632 "Huntingdone !" 276 02:08:31,532 --> 02:08:32,841 "HUNTINGDONE !" 277 02:08:43,227 --> 02:08:45,387 "Asculta�i cu to�ii !" 278 02:08:54,985 --> 02:09:00,124 "P�n� acum, regele Richard nu �i-a plecat capul �n fa�a altui b�rbat�. 279 02:09:02,290 --> 02:09:05,047 "Nu am avut �ncredere �n prietenul meu, 280 02:09:05,048 --> 02:09:08,374 Cu toat� smerenia, �i cer iertare." 281 02:09:31,589 --> 02:09:32,302 "Ast� sear�" 282 02:09:39,787 --> 02:09:41,510 �n acea noapte... 283 02:09:59,236 --> 02:10:01,143 �n curtea castelului... 284 02:10:07,727 --> 02:10:12,567 Mirii au fugit de la petrecerea de nunt�... 26654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.