Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,700 --> 00:00:16,000
ROBIN HOOD
2
00:00:18,123 --> 00:00:23,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
3
00:01:03,250 --> 00:01:08,111
Pe m�sur� ce eforturile umane
revin la p�m�ntul str�vechi,
4
00:01:08,112 --> 00:01:12,111
Lucrurile sacre dispar ca prin vis.�
5
00:01:22,499 --> 00:01:28,057
Castelele maiestuoase, cu ziduri p�n� la cer,
au l�sat o amintire nemuritoare.
6
00:01:34,299 --> 00:01:38,330
�n timp ce furtunile au n�v�lit
de secole peste eforturile oamenilor,
7
00:01:38,514 --> 00:01:44,925
spiritul lor r�m�ne, iar poe�ii
re�nvie epoca cavalereasc�.
8
00:02:01,569 --> 00:02:05,709
Anglia medieval� la vremea credin�ei.
9
00:02:05,860 --> 00:02:10,001
Cronicile lor vorbesc despre r�zboinici �i conduc�tori,
cruciade regale �i turniruri cavalere�ti.
10
00:02:10,186 --> 00:02:17,135
Se vorbe�te despre c�lug�ri joviali, trubaduri,
�i haiducii galan�i, din p�durile lor.
11
00:02:17,675 --> 00:02:22,820
Istoria �n starea ei ideal� este compus�
din legend� �i cronic�.
12
00:02:22,972 --> 00:02:28,116
Din �mbinarea ambelor,
v� putem da o imagine a Evului Mediu.
13
00:03:00,298 --> 00:03:04,547
Emo�ia se bazeaz� pe ultimul
eveniment de turnir.
14
00:03:18,651 --> 00:03:23,133
Cavalerii au venit din toate p�r�ile Angliei,
15
00:03:23,284 --> 00:03:27,767
fiindc� m�ine, pleac� �n Sf�nta Cruciad�.
16
00:03:39,380 --> 00:03:49,087
Zidurile �nalte contemplau
cavalerii �n toat� splendoarea lor.
17
00:04:13,894 --> 00:04:19,555
Richard "Inima de Leu", regele nemuritor
al Angliei, impulsiv, generos �i curajos.
18
00:04:40,833 --> 00:04:50,331
Prin�ul Ioan, fratele regelui, sinistru,
�ntunecat, dornic s� urce pe tronul lui Richard.
19
00:04:58,388 --> 00:05:05,128
Deasupra suli�elor �i scuturilor celor
ce lupt� la turnir,
20
00:05:05,279 --> 00:05:12,019
O frumoas� "fecioar�" a fost aleas�,
Regina "Dragostei �i Frumuse�ii"
21
00:05:16,703 --> 00:05:24,460
Lady Marian Fitzwater, ale c�rei m�ini
albe �i delicate vor pune cununa
22
00:05:24,503 --> 00:05:29,460
cavalerului c�tig�tor
23
00:05:39,367 --> 00:05:46,966
Sir Guy de Gisbourne, prieten al lui Ioan
�i unul dintre cei doi favori�i ai turnirului.
24
00:06:19,291 --> 00:06:23,062
"D�-mi v�lul t�u ca pe o promisiune,
frumoas� doamn�,
25
00:06:23,214 --> 00:06:26,985
ca s�-l vezi, �n timp ce c�tig�.
26
00:06:49,558 --> 00:06:56,864
Cel�lalt candidat, favorit al Regelui
Richard: Contele de Huntingdon.
27
00:07:15,409 --> 00:07:18,937
Scutierul credincios al contelui de Huntingdon.
28
00:08:08,728 --> 00:08:13,525
Pentru a avea avantaj, Gisbourne
se leag� de �a.
29
00:08:58,426 --> 00:09:05,175
"Frate, pariez pe vulturul t�u,
c� Huntingdon va c�tiga.�
30
00:09:25,344 --> 00:09:29,227
"Cavalerul cu pane albe !"
31
00:09:30,534 --> 00:09:34,708
Un oficial inspecteaz�,
echipamentul concuren�ilor.
32
00:10:28,557 --> 00:10:34,423
"�i-au rupt suli�ele !
Un semn bun pentru Huntingdon !"
33
00:10:48,238 --> 00:10:50,955
"�mi dublez pariul pe Huntingdon !�
34
00:12:47,312 --> 00:12:51,912
"Huntingdon �i-a dovedit curajul
de cavaler.
35
00:12:52,062 --> 00:12:57,586
Decretez, ca �n acesta Sf�nt� Cruciad�,
s� fie secundul meu la comand�.�
36
00:13:07,516 --> 00:13:12,758
"Du-te la frumoasa Marian �i
prime�te coroana victoriei.�
37
00:13:30,093 --> 00:13:34,166
"M� scuza�i maiestate.
Femeile m� sperie."
38
00:15:48,906 --> 00:15:50,294
"O alt� femeie !"
39
00:15:56,458 --> 00:16:02,154
�n sala mare a castelului,
petrecerea care a urmat turnirului,
40
00:16:03,154 --> 00:16:06,154
a durat p�n� �n zori.
41
00:16:32,292 --> 00:16:36,303
Inimi curajoase care z�mbesc
�n mijlocul lacrimilor de r�mas bun.
42
00:16:49,597 --> 00:16:54,440
B�rba�ii iubitori �i-au repetat
jur�mintele de dragoste, c�tre doamnele frumoase.
43
00:16:59,904 --> 00:17:03,775
Ochii doamnelor dau, curaj cavalerilor.
44
00:17:47,312 --> 00:17:52,018
Departe de restul, Prin�ul Ioan
�i Sir Guy de Gisbourne,
45
00:17:52,120 --> 00:17:56,825
orbi�i de vin �i de pofta de putere.
46
00:17:59,756 --> 00:18:02,010
Pocalul Regelui.
47
00:18:39,568 --> 00:18:49,153
"Mizerabil servitor ! M�ine va fi al meu
�i tot ce este al regelui va fi atunci al meu.�
48
00:18:54,689 --> 00:19:01,653
"Un servitor are un prieten �i prietenul lui
mai are unul. Fii discret, prin�ul meu.�
49
00:19:21,879 --> 00:19:23,983
"Unde este Huntingdon ? "
50
00:19:26,908 --> 00:19:32,292
"κi testeaz� capacitatea de a
bea cu pumnalul la cap�.
51
00:20:18,628 --> 00:20:27,705
"�n acest moment, e mai potrivit
dec�t s� �ncerci s� iube�ti o fecioar�.
52
00:21:13,599 --> 00:21:17,388
"De ce nu �i-ai g�sit o fecioar� ?�
53
00:21:24,713 --> 00:21:28,846
"C�nd ma voi �ntoarce, maiestate.."
54
00:21:31,736 --> 00:21:35,982
"Nu, �nainte s� pleci, bunul meu cavaler.�
55
00:22:26,121 --> 00:22:31,038
"Un castel �i p�m�nturi
pentru femeia, care �l cucere�te�.
56
00:23:25,027 --> 00:23:30,097
"�i tu vei avea fecioarele
pe care le vrei, drag�, Gisbourne."
57
00:23:39,202 --> 00:23:45,245
"A�a ! Sufl� v�ntul �n direc�ia asta ?
Lady Marian, o bun� alegere."
58
00:25:35,805 --> 00:25:40,138
"A�i uitat, domnule cavaler,
c� sunt un prin��.
59
00:25:42,145 --> 00:25:46,758
"Doar, printul se pare c� a uitat."
60
00:26:46,491 --> 00:26:51,167
"�mi pare r�u, Lady Marian, c� fratele
nobilului nostru rege...
61
00:26:51,268 --> 00:26:53,942
�i p�teaz� onoarea."
62
00:26:56,813 --> 00:27:01,757
"Mi-e team� c� din cauza mea,
�i-a c�tigat un du�man.�
63
00:27:05,774 --> 00:27:09,034
"Acesta este privilegiul meu de cavaler.".
64
00:27:30,605 --> 00:27:34,416
"Intruziunea este un
hobby periculos, scutiere�.
65
00:28:34,459 --> 00:28:38,880
"Nu am �tiut c� exist�,
o fecioar� ca tine�.
66
00:30:07,572 --> 00:30:12,315
Acum, foarte cur�nd
E timpul s� mergem...
67
00:30:22,022 --> 00:30:28,036
... Episcopul ridic� m�na
pentru a binecuv�nta o�tile �ngenuncheate...
68
00:30:30,079 --> 00:30:37,255
... Pe crucea care str�luce�te pe umerii lor,
cavalerii fac, o promisiune t�cut�.
69
00:31:06,404 --> 00:31:09,566
�ntre timp, pe creneluri...
70
00:33:00,974 --> 00:33:02,790
HUNTINGDON !
71
00:33:33,052 --> 00:33:38,217
"Maiestate, plec spre �ara Sf�nt�
cu numai jum�tate de inim�.
72
00:33:38,367 --> 00:33:43,531
Cealalt� jum�tate r�m�ne la o fecioar�.�
73
00:33:49,564 --> 00:33:53,697
"Bine ! Acum sabia ta
Va fi mai precis�.�
74
00:34:20,495 --> 00:34:26,723
"��i las �n grija ta cea am cel mai de pre�.
P�ze�te-o cu via�a ta.�
75
00:34:44,130 --> 00:34:48,619
"Asigur�-te c� Richard, nu se �ntoarce
din �ara Sf�nt�.
76
00:34:50,419 --> 00:34:52,176
"�i nici Huntingdon."
77
00:35:02,585 --> 00:35:06,498
Chiar �i regii trebuie
s� a�tepte dragostea.
78
00:35:29,059 --> 00:35:33,912
"Via�a lui Huntington �n schimbul
m�inii lui Lady Marian. Nu uita�.
79
00:36:34,544 --> 00:36:44,907
A�a, cea mai bun� cavalerie englez�
a plecat pentru a-�i �ndeplini nobila cauz�.
80
00:37:29,750 --> 00:37:32,568
Praful ridicat de crucia�ii,
care au care au pornit la drum,
81
00:37:32,570 --> 00:37:35,568
nici nu se a�ezase,
82
00:37:35,650 --> 00:37:39,568
c�nd au �nceput oribilele crime
ale Prin�ului Ioan.
83
00:37:47,320 --> 00:37:52,456
"C�nd tronul va fi al meu, �i voi r�spl�ti
pe cei care m-au slujit.
84
00:37:52,608 --> 00:37:57,744
F�-�i treaba ta �i nu ierta pe nimeni�.
85
00:38:43,733 --> 00:38:49,859
�ntreaga Anglia a c�zut sub jugul
perfidului prin� Ioan.
86
00:39:09,836 --> 00:39:16,808
La ordinul prin�ului Ioan, oficialii
buni din Nottingham sunt �ndep�rta�i.
87
00:39:45,291 --> 00:39:49,431
"Eu sunt �eriful din Nottingham�.
88
00:39:56,129 --> 00:40:03,663
S�racii care nu-�i pot permite marile
taxe sunt alunga�i de pe propriet��ile lor.
89
00:41:00,239 --> 00:41:04,687
Pentru uciderea unui mistre� �n
p�durile Prin�ului Ioan...
90
00:41:19,519 --> 00:41:22,604
C�nd se resping cererile prin�ului Ioan...
91
00:41:30,161 --> 00:41:36,409
�n castelul lui Richard, slujitorii
Prin�ului �i povestesc r�utatea lor.
92
00:41:46,153 --> 00:41:51,444
"Ordinele tale au fost �ndeplinite.
Am pus castelul Huntingdon la p�m�nt�.
93
00:41:54,719 --> 00:41:58,518
O femeie e mai curajoas�
dec�t ceilal�i.
94
00:42:42,114 --> 00:42:46,371
"Ai mil� de poporul Angliei�.
95
00:42:52,048 --> 00:42:56,779
"Nu te �ntrista pentru ei�.
96
00:43:02,916 --> 00:43:07,605
"Prin�e, asuprirea ta,
nu va fi pe placul regelui nostru�.
97
00:43:15,327 --> 00:43:23,269
"Un prin� acas� dep�e�te un rege absent.
Nu e�ti de acord, frumoasa mea doamn� ?�
98
00:43:29,987 --> 00:43:36,514
"Dac� Richard ar �ti despre aceste lucruri
Prin�ul nu ar mai fi de fa��.
99
00:43:44,903 --> 00:43:47,834
"Acea fecioar� ne spioneaz�."
100
00:44:06,192 --> 00:44:09,245
�n lini�tea nop�ii...
101
00:44:30,592 --> 00:44:41,121
"�ine acest mesaj, c�l�tore�te ziua �i
noaptea, p�n� ajungi la st�p�nul t�u�.
102
00:45:14,656 --> 00:45:20,498
Zi de zi, pe c�mpiile din Fran�a,
crucia�ii �nainteaz� cu greutate.
103
00:45:49,941 --> 00:45:56,280
"Vede�i cum �i �ncurajeaz� Huntingdon.
Este sufletul acestei aventuri.�
104
00:46:19,865 --> 00:46:27,165
"O modalitate bun� de a sf�r�ma un cap,
domnule. Dac� ar fi fost al fratelui t�u.�
105
00:46:49,010 --> 00:46:54,313
"�n cortul t�u.
Acestea sunt febre trec�toare.
106
00:46:54,410 --> 00:46:59,313
�nainte de c�derea nop�ii
vei putea m�r��lui din nou�.
107
00:47:06,770 --> 00:47:13,543
"Joac� feste cu disciplina,
pentru a ob�ine favoarea regelui, foarte m�gulitor !"
108
00:47:21,481 --> 00:47:27,539
"Dac� vrei disciplin�, o s� te leg
la un st�lp �i te voi biciui !�
109
00:47:40,089 --> 00:47:43,031
"De ce e�ti aici ?"
110
00:48:14,375 --> 00:48:17,278
... Oamenii sufer� �i mor.
Femeile sunt umilite.
111
00:48:17,375 --> 00:48:21,178
Peste tot sunt numai intrigi.
Inima mea te cheam�.
112
00:48:21,329 --> 00:48:25,177
Anglia este pierdut�.
113
00:48:34,616 --> 00:48:43,714
"Dac� ar afla regele, ar lua-o
personal �i cruciada ar e�ua�.
114
00:48:48,268 --> 00:48:52,699
"Dac� Richard ar avea m�car
un prieten �n Anglia..."
115
00:49:27,417 --> 00:49:29,900
"Adu-mi un �oim�.
116
00:49:43,069 --> 00:49:50,353
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
117
00:49:50,504 --> 00:49:57,353
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
118
00:50:07,635 --> 00:50:11,332
"Trimite aceast� scrisoare �i
preg�te�te-te c�l�toria noastr�.�
119
00:50:37,912 --> 00:50:43,502
"Te implor, domnul �i rege al meu,
arat� din nou �ncredere �n mine,
120
00:50:43,512 --> 00:50:48,502
cum de at�tea ori ai f�cut-o.�
121
00:50:54,115 --> 00:50:57,792
"Am �ncredere �n tine a�a cum
am �ncredere �n m�na mea dreapt�.
122
00:50:57,815 --> 00:51:01,192
Tu e�ti prietenul meu."
123
00:51:13,581 --> 00:51:19,281
"Maiestate, las�-m� s� m� �ntorc
�n Anglia...
124
00:51:19,383 --> 00:51:22,284
f�r� nicio alt� explica�ie."
125
00:51:38,099 --> 00:51:48,441
"Te rog, nu ca rege, ci ca preten,
s� ai �ncredere total� �n mine.�
126
00:52:11,286 --> 00:52:14,335
"Nu e vorba despre fecioar�?"
127
00:52:23,828 --> 00:52:27,792
"Tu ! Te transformi �ntr-un la�
pentru o t�n�r� domni�oar� !�
128
00:52:39,376 --> 00:52:45,413
"Glumesc. Al�tur�-te l�ncilor tale."
129
00:52:51,351 --> 00:52:55,351
"Maiestate, ce este de f�cut, este gata.
130
00:52:55,451 --> 00:53:00,573
Dar mi-a� da sufletul,
dac� prietenia noastr� e�ueaz�.
131
00:54:37,167 --> 00:54:40,548
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
132
00:54:40,699 --> 00:54:43,548
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
133
00:54:50,020 --> 00:54:53,057
"Maiestate, trebuie s� ave�i �ncredere �n mine !
134
00:55:24,331 --> 00:55:28,819
"Numai a�tept�m permisiunea.
Vom merge �n Anglia,
135
00:55:28,920 --> 00:55:33,409
chiar dac� diavolul
personal, ne va cere s� r�m�nem.�
136
00:56:49,354 --> 00:56:50,640
"Un dezertor. "
137
00:56:59,754 --> 00:57:01,710
"Este adev�rat ?"
138
00:57:31,194 --> 00:57:35,450
"Adev�rul este c� �n Anglia...�
139
00:57:40,892 --> 00:57:48,935
Draga mea: Voi c�uta o scuz�
s� m� lase regele s� m� �ntorc.
140
00:57:49,085 --> 00:57:54,887
Voi ajunge �n Anglia dup�
aceast� scrisoare. Huntingdon.
141
00:58:09,502 --> 00:58:12,787
"Maiestate, pedeapsa este moartea."
142
00:58:44,528 --> 00:58:47,614
"�ngriji�i-i rana"
143
00:59:15,571 --> 00:59:21,612
"Pune-l �n turnul acela.
P�n� ne �ntoarcem.
144
00:59:21,671 --> 00:59:26,612
S� fie �ngrijit bine.�
145
00:59:32,957 --> 00:59:36,594
"Dar, maiestate, pedeapsa este moartea !"
146
00:59:40,227 --> 00:59:42,164
"Este ordinul meu. Supune-te !
147
01:00:56,547 --> 01:01:01,699
"D�-le de m�ncare �i de b�ut
p�n� c�nd ultima coloan� e suficient de departe.
148
01:01:01,747 --> 01:01:05,699
Apoi las�-i s� moar�.�
149
01:01:13,345 --> 01:01:20,203
�n Anglia, camerista lui Lady Marian
se confrunt� cu inchizi�ia lui Ioan.
150
01:01:27,931 --> 01:01:32,082
"Spune-mi ce s-a �nt�mplat
cu scutierul lui Huntingdon ?�.
151
01:02:20,041 --> 01:02:27,907
"V� spun, v� spun adev�rul.
A dus informa�ii de la doamna mea, regelui�.
152
01:03:06,454 --> 01:03:13,186
"Lady Marian va pl�ti pentru asta
cu via�a ei. Pentru c� este necredincioas� !�
153
01:04:09,564 --> 01:04:14,171
"Repede ! Fugi pentru via�a ta.
Vor s� te omoare�.
154
01:04:51,852 --> 01:04:55,103
"O caut pe Lady Marian Fitzwater. "
155
01:05:56,940 --> 01:06:02,457
"Dup� ea. Adu-o �napoi !
Voi pune cap�t �aradei !"
156
01:08:16,610 --> 01:08:22,679
Dup� ce �i ultimul din coloana englez�,
nu s-a mai z�rit...
157
01:09:14,895 --> 01:09:16,910
"Deschide u�a."
158
01:10:52,830 --> 01:10:57,949
"Spre Anglia, repede.
Avem treburi de rezolvat.�
159
01:11:06,701 --> 01:11:11,739
�ntre timp, �n Anglia, b�rba�i puternici,
care se confrunt� cu tirania prin�ului Ioan,
160
01:11:11,890 --> 01:11:14,877
�i au g�sit ad�post �n p�durea Sherwood.
161
01:11:39,815 --> 01:11:43,163
"Este opera prin�ului Ioan !�
162
01:12:05,893 --> 01:12:12,769
Ace�ti rebeli curajo�i aveau nevoie
un �ef care s�-i fac�,
163
01:12:12,969 --> 01:12:18,357
o trup� de haiduci, care s� fie
nemuritoare �n legend� �i istorie.
164
01:12:20,025 --> 01:12:24,042
Un prieten al lui Richard,
se �ntoarce �n tara sa.
165
01:12:31,834 --> 01:12:40,908
"Draga domnule, s�rmana Lady Marian...
A fost aici... un cal f�r� c�l�re�,
o �a r�sturnat�..."
166
01:12:55,748 --> 01:12:59,621
"Pentru Dumnezeu, pentru Richard
�i pentru Ea."
167
01:13:06,648 --> 01:13:12,152
A�a Huntingdon �i-a �ngropat trecutul.
168
01:13:12,303 --> 01:13:19,808
Aici a �nceput o via�� nou�, o via�� dedicat�
r�zbun�rii, amar�, dar vesel�.
169
01:13:21,187 --> 01:13:26,055
�n �ndep�rtata Palestin�, Richard a c�tigat
�i a f�cut un armisti�iu cu cei necredincio�i.
170
01:13:50,855 --> 01:13:56,103
A trecut un an, �i din ad�ncurile
misterioase ale p�durii Sherwood,
171
01:13:56,204 --> 01:14:01,451
s-a auzit despre apari�ia unui nou lider.
172
01:14:38,974 --> 01:14:42,276
�eriful din Nottingham.
173
01:14:50,117 --> 01:14:57,954
"Este s�geata lui Robin Hood �i �nseamn�
moartea du�manilor regelui Richard�.
174
01:15:13,984 --> 01:15:17,675
Taraba unui m�celar din ora�ul Locksley.
175
01:15:52,355 --> 01:15:57,107
"Cei trei lei ai lui Richard.
A�a spune Robin:
176
01:15:57,257 --> 01:16:01,922
Dac� e�ti curajos, vino la
P�durea Sherwood.
177
01:16:01,923 --> 01:16:04,008
Richard este regele t�u.�
178
01:16:16,953 --> 01:16:20,014
Omul bogat din Wakefield.
179
01:16:44,941 --> 01:16:50,275
"Se pare c� este peste tot.
�mi m�rturisesc neputin�a.
180
01:16:50,276 --> 01:16:54,362
Proprii no�tri solda�i dezerteaz�.
Pentru a se al�tura rebelilor�.
181
01:17:05,369 --> 01:17:09,160
"Adu-mi o pung� cu aur. "
182
01:17:43,316 --> 01:17:51,965
P�m�nt �i o pung� de aur,
pentru cine �l prinde pe Robin Hood. Ioan.
183
01:17:56,051 --> 01:17:59,724
"Asta �l va opri. "
184
01:25:03,554 --> 01:25:05,334
Ascunz�toarea lui Robin Hood.
185
01:25:16,667 --> 01:25:19,257
"Uit�-te la p�l�ria aia..."
186
01:25:36,263 --> 01:25:38,388
"Trei semnale ! "
187
01:25:59,664 --> 01:26:04,473
"Jefuim bog��ii,
pentru a-i ajuta pe cei s�raci.
188
01:26:04,624 --> 01:26:08,399
Blestematul de Ioan.
�l vom ucide dac� ne for�eaz�,
189
01:26:08,424 --> 01:26:11,399
p�n� c�nd Richard domne�te din nou�.
190
01:26:16,292 --> 01:26:19,549
Pauz�, �ase minute.
191
01:26:23,774 --> 01:26:28,978
�ntre timp, �n �inuturi �ndep�rtate
Planurile lui Ioan devin realitate.
192
01:26:46,520 --> 01:26:48,408
Cortul unde doarme Richard.
193
01:27:42,181 --> 01:27:45,613
"Spre Anglia, pentru a primi recompensa.�
194
01:28:13,663 --> 01:28:18,271
"Bietul meu prost. Din nou
mi-ai luat locul.�
195
01:28:56,349 --> 01:29:04,235
Diminea�a, sose�te un mesager din Anglia
cu povestea complet� a tr�d�rii lui Ioan.
196
01:29:28,794 --> 01:29:31,486
"Face�i-l pe Ioan s� sufere !�
197
01:29:36,448 --> 01:29:42,737
�n p�durea Sherwood un haiduc, galant
cunoscut sub numele de Robin Hood,
198
01:29:42,889 --> 01:29:49,179
are un grup de adep�i pentru
distruge planurile printului.
199
01:29:51,457 --> 01:29:54,208
"Un cavaler, ho�, spui ?"
200
01:29:56,729 --> 01:29:59,995
"Cred c� stiu, cine este�.
201
01:30:05,008 --> 01:30:11,063
"Repede, caii ! Ne �ntoarcem in Anglia,
s� ne al�tur�m acestei cete de haiduci�.
202
01:30:23,214 --> 01:30:28,764
Mercenari lui Ioan, cer tribut
de la m�n�stirea din Santa Catalina.
203
01:30:35,511 --> 01:30:39,668
"Prin�ul nu are niciun respect,
fa�� de Sf�nta Biseric� ?
204
01:31:12,238 --> 01:31:18,504
�ntre timp, �n apropiere, Robin Hood
�i prietenii t�i �mpart poman�.
205
01:32:11,293 --> 01:32:12,646
Trei semnale.
206
01:33:23,684 --> 01:33:27,133
"Sunt de la m�n�stirea Santa Catalina. "
207
01:33:41,151 --> 01:33:43,269
�n gr�dina m�n�stirii.
208
01:34:17,320 --> 01:34:20,441
"Sunt Robin Hood �i oamenii lui ! "
209
01:35:10,408 --> 01:35:14,383
"Nu e, contele de Huntingdon ? "
210
01:35:18,071 --> 01:35:20,371
"E Robin Hood."
211
01:35:23,531 --> 01:35:30,328
"Robin Hood pentru s�raci, dar
s-a n�scut Robert, conte de Huntingdon�.
212
01:36:33,665 --> 01:36:39,732
"Preg�te�te-te. �n interiorul acestor,
sacre ziduri, este cineva drag �ie.�
213
01:37:40,032 --> 01:37:45,708
La dep�rtare de o zi, o amenin�are nou�
plute�te deasupra fericirii nou-g�site.
214
01:37:50,947 --> 01:37:53,892
Sir Guy de Gisbourne.
215
01:38:13,891 --> 01:38:18,306
"E contele de Huntingdon cu Lady Marian."
216
01:38:32,237 --> 01:38:36,630
"�n fiecare zi, tot mai mul�i
b�rba�i loiali se al�tur� cauzei noastre.
217
01:38:36,781 --> 01:38:41,174
�n cur�nd vom cucerii acel castel�.
218
01:38:56,208 --> 01:38:58,949
"Vin o sut� de solda�i ! "
219
01:39:02,252 --> 01:39:04,933
"La cai ! �i vom urma !"
220
01:39:25,053 --> 01:39:32,835
"C�nd se ive�te diminea�a,
vei primi un mesaj care, reitereaz� dragostea mea.�
221
01:40:01,045 --> 01:40:04,910
"Contele de Huntingdon, este Robin Hood !�
222
01:40:10,386 --> 01:40:13,462
"Lady Marian Fitzwater este �n via��."
223
01:40:28,811 --> 01:40:32,754
"�nconjoar� aceast� band� de haiduci
cu to�i oamenii t�i.
224
01:40:32,811 --> 01:40:36,454
Adu-mi-l pe Huntingdon viu.�
225
01:40:38,368 --> 01:40:44,336
"Pe fat�, adu-o aici. Va muri,
asa cum am promis.�
226
01:40:52,289 --> 01:40:55,823
C�nd se ive�te diminea�a...
227
01:41:16,798 --> 01:41:20,859
"Lui Lady Marian.
Spune-i c� ne vom vedea,
228
01:41:20,860 --> 01:41:25,096
c�nd soarele apune peste
dealurile din Nottingham.�
229
01:41:38,744 --> 01:41:42,144
Doamna lui �i regele.
230
01:43:49,587 --> 01:43:54,463
"Toate trupele din Nottingham
s� �nconjoare p�durea.�
231
01:43:58,497 --> 01:44:03,103
"Este un moment bun,
pentru a cucerii ora�ul�.
232
01:44:10,275 --> 01:44:15,291
"To�i b�rba�ii �n copaci.
Atac� acele trupe.
233
01:44:15,442 --> 01:44:22,257
M� duc la Nottingham cu
Scarlett �i Allan-a-Dale. Vom lua ora�ul.�
234
01:45:43,183 --> 01:45:48,071
�n timp ce �n p�dure oamenii
lui Robin au atacat trupele...
235
01:46:13,311 --> 01:46:16,731
L�ng� por�ile Nottinghamului...
236
01:46:33,607 --> 01:46:35,333
"Aduna or�enii."
237
01:47:05,187 --> 01:47:08,498
"Pe ziduri ! Toat� lumea !"
238
01:47:21,810 --> 01:47:24,336
"La u�a din spate".
239
01:47:35,409 --> 01:47:37,436
U�a din spate
240
01:48:09,484 --> 01:48:13,397
"Solda�ii Printului...
au r�pit-o pe Lady Marian...
241
01:48:13,398 --> 01:48:16,841
Sfin�ii o protejeaz�.
Du-te la domnul t�u.�
242
01:50:38,177 --> 01:50:42,507
"Richard a murit !
Tr�iasc� Regele Ioan !"
243
01:50:52,603 --> 01:50:57,579
"Trimite vestitori de la nord la sud.
Anglia este a mea !"
244
01:51:06,063 --> 01:51:10,001
Un str�in misterios intr�
�n p�durea Sherwood.
245
01:51:28,510 --> 01:51:31,637
"�l caut� pe Robin Hood."
246
01:51:33,705 --> 01:51:37,012
"De ce �l cau�i pe Robin Hood ?"
247
01:51:41,573 --> 01:51:46,981
"Spune c� poate s� i se al�ture
sau poate s�-l omoare�.
248
01:51:50,739 --> 01:51:53,868
"Opre�te-te, bunul meu prieten !
249
01:51:53,939 --> 01:51:58,868
Oricare ar fi, dintre aceste lucruri,
trebuie s� le dovedeasc� prima dat�.�
250
01:52:14,480 --> 01:52:17,613
"Te voi �nvinge�.
251
01:52:59,406 --> 01:53:05,566
"Cu for�a asta m� g�ndesc,
c� e�ti acel Richard.�.
252
01:53:15,464 --> 01:53:19,785
"Fiecare membru are o s�geata
�n acel copac. Arunc� �i tu una.�
253
01:53:30,689 --> 01:53:34,051
Ferici�i pentru eliberarea lor,
oamenii din Nottingham,
254
01:53:34,089 --> 01:53:37,051
au sp�nzurat o p�pu�� a Prin�ului.
255
01:53:53,638 --> 01:53:59,589
"Dac� ne for�ezi, te vom ucide
�i Richard va domnii din nou.�
256
01:54:24,759 --> 01:54:29,052
"Solda�ii au dus-o la castel."
257
01:54:34,126 --> 01:54:39,299
"La naiba cu pelerinele negre !
�i voi biciui p�n� vor pl�nge !"
258
01:54:43,760 --> 01:54:45,129
"P�stra�i ora�ul !"
259
01:55:01,791 --> 01:55:07,324
"M� duc la castel, tu �n p�dure.
Adu to�i oamenii.
260
01:55:07,475 --> 01:55:13,006
�n seara asta, Ioan v-a �nv��a ceva !
261
01:57:08,113 --> 01:57:10,287
"Ridica�i podul mobil."
262
02:00:01,149 --> 02:00:05,806
"Oamenii mei sunt pe drum.
Uit�-te, dac� �i vezi�.
263
02:00:08,977 --> 02:00:11,102
"Dac� nu ajung...�
264
02:01:13,683 --> 02:01:15,597
Trei semnale.
265
02:01:23,960 --> 02:01:25,388
"M� predau !"
266
02:01:53,509 --> 02:01:55,896
"L-au prins pe Robin Hood ! "
267
02:02:45,913 --> 02:02:48,486
"Patruzeci de arca�i se preg�tesc. "
268
02:02:59,808 --> 02:03:03,877
"O s� te �nv���m,
unde trebuie s� te ui�i !"
269
02:03:11,690 --> 02:03:17,732
"Duce�i-l la st�lp
C�nd m�na mea coboar�, va murii."
270
02:03:50,178 --> 02:03:54,633
"I-am capturat pe haiduci.
Coboar� podul."
271
02:06:50,919 --> 02:06:54,262
�eriful din Nottingham.
272
02:07:13,414 --> 02:07:16,021
Principalii acoli�i ai prin�ului Ioan...
273
02:07:30,720 --> 02:07:33,732
"Richard domne�te din nou !�
274
02:08:29,498 --> 02:08:30,705
"Huntingdone !"
275
02:08:33,052 --> 02:08:34,209
"Huntingdone !"
276
02:08:37,113 --> 02:08:38,423
"HUNTINGDONE !"
277
02:08:48,822 --> 02:08:50,985
"Asculta�i cu to�ii !"
278
02:09:00,595 --> 02:09:05,740
"P�n� acum, regele Richard nu
�i-a plecat capul �n fa�a altui b�rbat�.
279
02:09:07,908 --> 02:09:10,670
"Nu am avut �ncredere �n prietenul meu,
280
02:09:10,671 --> 02:09:14,001
Cu toat� smerenia, �i cer iertare."
281
02:09:37,244 --> 02:09:37,958
"Ast� sear�"
282
02:09:45,453 --> 02:09:47,177
�n acea noapte...
283
02:10:04,926 --> 02:10:06,835
�n curtea castelului...
284
02:10:13,427 --> 02:10:18,273
Mirii au fugit de la petrecerea de nunt�...
26651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.