All language subtitles for Only.Murders.in.the.Building.S04E10.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,903 Előzőleg… 2 00:00:01,918 --> 00:00:02,862 Beszélnünk kell. 3 00:00:02,877 --> 00:00:04,838 Azt hittem, beleköttök a forgatókönyvbe. 4 00:00:04,921 --> 00:00:06,673 Mindenki azzal nyaggat, hogy írjam át. 5 00:00:06,756 --> 00:00:09,259 Marshall minden változattal ront a forgatókönyvön. 6 00:00:09,342 --> 00:00:12,095 Loretta és én itt fogunk egybekelni, az Arconiában. 7 00:00:12,178 --> 00:00:13,513 Sazz! 8 00:00:13,596 --> 00:00:16,307 Valamiről beszélnünk kellene. Érzékeny téma. 9 00:00:16,391 --> 00:00:18,059 Azt se tudjátok, ki volt a célpont? 10 00:00:18,143 --> 00:00:20,729 Az elkövetőnek felettébb jó erőben kell lennie, 11 00:00:20,812 --> 00:00:23,440 tehetséges sportolónak élete legjobb formájában. 12 00:00:23,523 --> 00:00:27,736 Sazz mesélt egy kaszkadőrről A Ronkonkoma-projekt című filmben. 13 00:00:27,819 --> 00:00:30,822 A tanítványa volt, de csúnyán elbaltázta a dolgot, 14 00:00:30,905 --> 00:00:32,073 és aztán zaklatta őt. 15 00:00:32,157 --> 00:00:36,578 Senki más nem tudja, mi zajlott ott, csak Sazz, Glen és a rendező. 16 00:00:36,661 --> 00:00:38,121 Meghalt. Az én Glenem. 17 00:00:38,204 --> 00:00:40,790 Nicky Caccimeliót eltűntként keresik. 18 00:00:40,874 --> 00:00:44,044 úgy hallottuk, volt némi galiba A Ronkonkoma-projekttel. 19 00:00:44,127 --> 00:00:46,963 Úgy elbaszta a csávó, hogy Sazz kénytelen volt kirúgatni. 20 00:00:47,047 --> 00:00:48,214 Ki volt ez a tanítvány? 21 00:00:48,298 --> 00:00:49,591 Meg is van. 22 00:00:49,674 --> 00:00:50,800 Úgy néz ki, mint… 23 00:00:50,884 --> 00:00:54,137 Miért áll ezen a forgatókönyvön, hogy Sazz Pataki írta? 24 00:00:56,014 --> 00:00:58,391 Charles (vén) SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL P. POPE! 25 00:01:03,229 --> 00:01:08,068 Egy filmben száz ember közös munkájával mesélnek el egyetlen történetet. 26 00:01:09,736 --> 00:01:12,030 Bizony, Kincaid. Én vagyok az, Brazzos bácsi, 27 00:01:12,113 --> 00:01:15,742 és éntőlem még mindig teljesen új irányt vesz a nyomozás. 28 00:01:15,825 --> 00:01:17,160 Állj! Te jössz. 29 00:01:17,827 --> 00:01:18,828 Én jövök. 30 00:01:21,831 --> 00:01:23,124 És tessék! 31 00:01:26,544 --> 00:01:28,004 - Jól vagyok! - Ennyi! 32 00:01:28,838 --> 00:01:30,173 Kapuellenőrzés. 33 00:01:31,007 --> 00:01:32,675 Szép munka, Pataki! 34 00:01:36,096 --> 00:01:40,517 A stáb minden egyes tagjának az a dolga, hogy segítsen elmesélni a történetet. 35 00:01:41,392 --> 00:01:43,019 Van, aki zenével meséli. 36 00:01:43,103 --> 00:01:44,604 Van, aki kellékekkel. 37 00:01:44,687 --> 00:01:48,358 Én a magam részéről csontritkulással. 38 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 Néha nem hangzana rosszul, hogy inkább hagyományosan meséljem… 39 00:01:56,741 --> 00:01:57,909 ÍRÓ 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,246 …anélkül, hogy minden csontom összetörném. 41 00:02:02,872 --> 00:02:04,499 De hol is kezdjem? 42 00:02:06,126 --> 00:02:09,629 Hát, azt hiszem, először főhőst kell találni hozzá. 43 00:02:09,712 --> 00:02:11,131 Hé, Sazz, jól vagy? 44 00:02:11,840 --> 00:02:13,591 - Teljesen, haver. - Köszönöm. 45 00:02:13,675 --> 00:02:14,884 Romlik a tériszonyom. 46 00:02:16,094 --> 00:02:18,179 Megoldom neked. Egyet se félj. 47 00:02:25,645 --> 00:02:27,564 Mint kiderült, mind Tim Kono vagyunk. 48 00:02:27,647 --> 00:02:28,648 GYILKOS A HÁZBAN 49 00:02:28,731 --> 00:02:32,235 Mikor hosszú útra viszed a főhőst mindenféle baj közepette, 50 00:02:32,318 --> 00:02:34,154 de aztán épségben hazajuttatod… 51 00:02:34,237 --> 00:02:36,364 Gyilkos a házban: A film Írta: Sazz Pataki 52 00:02:36,447 --> 00:02:37,699 …annál nincs is jobb. 53 00:02:41,578 --> 00:02:45,165 Ám a boldog végkifejlet a filmek és egzotikus masszázsok sajátja. 54 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 Az életnek néha egész más tervei vannak. 55 00:02:50,128 --> 00:02:53,840 Vagyis a gyilkos Rex Bailey, alias Marshall P. Pope, 56 00:02:53,923 --> 00:02:56,968 alias a kaszkadőr, alias a forgatókönyvíró, alias… 57 00:02:57,051 --> 00:02:58,803 Mi a tököm folyik itt? 58 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 Merre van a fiatal? Ehhez rugalmas elme kell. 59 00:03:01,514 --> 00:03:05,685 Ráírtam Mabelre, amint rájöttünk, ki az, de nem válaszolt. Nézd. 60 00:03:05,768 --> 00:03:07,145 SAZZ TANÍTVÁNYA MARSHALL! 61 00:03:07,228 --> 00:03:10,607 Hogy csináltál olyan kis ékezetet a tanítványra? 62 00:03:10,690 --> 00:03:15,486 Nyomva tartod azt a betűt, ami fölé ékezetet akarsz, és onnan választhatsz. 63 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 - Nem mondod! - Mókás, nem? Ugye? 64 00:03:17,530 --> 00:03:18,531 Mabel tanította. 65 00:03:19,574 --> 00:03:24,287 Hallod, valahányszor felgöngyölítünk egy gyilkosságot, jön a következő hulla. 66 00:03:24,370 --> 00:03:29,834 Amint lezárunk egy nyomozást, megmérgezik, lelövik, vagy leszúrják valakinket rögtön. 67 00:03:31,044 --> 00:03:32,712 Hogy mondhatsz ilyet? 68 00:03:33,463 --> 00:03:34,881 Holnap lesz az esküvőm. 69 00:03:34,964 --> 00:03:36,966 Loretta már úton van a gyilkos házba. 70 00:03:37,050 --> 00:03:39,260 Nem mondtam, hogy Loretta lesz az. 71 00:03:39,344 --> 00:03:41,596 Lényegében igenis azt mondtad, Charles. 72 00:03:43,139 --> 00:03:44,140 Uramisten. 73 00:03:44,724 --> 00:03:48,186 Az arám a következő gyilkosság áldozata. Ez a mi formánk. 74 00:03:48,269 --> 00:03:52,398 Én meg egész eddig csak azon aggódtam, hogy mi legyen az első táncunk. 75 00:03:52,482 --> 00:03:56,861 Hogy ha Lorettával tangózunk, azt túl erotikusnak találja-e a közönség. 76 00:03:58,738 --> 00:03:59,739 Mabeltől jött. 77 00:04:00,698 --> 00:04:05,578 „Ha hívjátok a rendőrséget, vagy akár csak az ajtaja közelébe jöttök, megölöm.” 78 00:04:57,297 --> 00:05:00,591 GYILKOS A HÁZBAN 79 00:05:08,474 --> 00:05:12,729 Álljon meg a nászmenet! 80 00:05:12,812 --> 00:05:14,188 Megbocsátanál egy percre? 81 00:05:14,272 --> 00:05:15,732 Csak hozok egy… 82 00:05:16,983 --> 00:05:18,234 Nem mész sehová. 83 00:05:20,737 --> 00:05:22,280 Író létedre jó erőben vagy. 84 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 Mivel kaszkadőr vagy. 85 00:05:28,661 --> 00:05:30,663 Sazz tanítványa. 86 00:05:34,292 --> 00:05:38,212 - Elloptad a forgatókönyvét, és megölted. - Téged is muszáj lesz. 87 00:05:38,296 --> 00:05:42,800 Csak Sazzről volt szó, erre nézd meg, orvlövészet, fojtogatás, sosincs vége. 88 00:05:42,884 --> 00:05:44,761 Vagyis bevallod Glen megölését. 89 00:05:45,595 --> 00:05:46,596 Nem akartam. 90 00:05:47,263 --> 00:05:51,184 Sose így akarom, de csak idő kérdése volt, hogy mikor ismer rám. 91 00:05:51,267 --> 00:05:53,978 Kár, hogy véletlenül Galifianakist is meglőttem. 92 00:05:54,979 --> 00:05:58,274 Tök vicces a Másnaposokban. Kurvára meg ne mozdulj, Mabel! 93 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 Oké. 94 00:06:02,904 --> 00:06:03,905 Oké. 95 00:06:04,614 --> 00:06:07,742 Hát, akkor nyugodtan ölj csak meg, 96 00:06:07,825 --> 00:06:11,913 de úgy magadra maradsz az egész újraírással. 97 00:06:14,207 --> 00:06:15,291 Tudom, mit csinálsz. 98 00:06:15,958 --> 00:06:18,211 Az időt húzod, de ennek nem dőlök be. 99 00:06:18,294 --> 00:06:21,923 Nem, itt egészen rajtad múlik minden. 100 00:06:22,006 --> 00:06:23,007 Én csak… Szabad… 101 00:06:25,802 --> 00:06:30,598 Azt írod, Charles az AOL-ra jelentkezik be. 102 00:06:30,681 --> 00:06:31,681 Ja, mivel öreg. 103 00:06:31,724 --> 00:06:33,851 Nem, ennél már jobban kitanítottam. 104 00:06:33,935 --> 00:06:36,938 Erre meg azt írod, hogy Mabel azt mondja: 105 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 „Levelet kaptam, fájl.” 106 00:06:40,858 --> 00:06:42,527 Biztos meg akarod tartani? 107 00:06:45,988 --> 00:06:46,989 Picsába. 108 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 Hát jó. 109 00:06:51,035 --> 00:06:52,995 Csak a jelenet után öllek meg. 110 00:06:55,039 --> 00:06:56,374 Miért nem rohanunk oda? 111 00:06:57,542 --> 00:07:01,003 Nem mintha nem állna jól, ha háborús özvegyként bámulsz kifelé. 112 00:07:01,087 --> 00:07:02,088 Te jó ég. 113 00:07:02,672 --> 00:07:04,132 Mégis egy tettes volt. 114 00:07:05,091 --> 00:07:06,717 A párkány. Az a párkány. 115 00:07:07,427 --> 00:07:09,095 Végig itt volt az orrunk előtt. 116 00:07:09,178 --> 00:07:12,723 - Ki a fene menne ki arra? - Mondjuk, egy gyilkos kaszkadőr. 117 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 Így került lábnyom a radiátorra. 118 00:07:15,143 --> 00:07:18,896 Így sikerült 12 perc alatt. És Mabelt is csak így tudjuk megmenteni. 119 00:07:18,980 --> 00:07:19,882 Hogy micsoda? 120 00:07:19,897 --> 00:07:23,109 Marshall azt írta, ha az ajtóhoz megyünk, megöli Mabelt. 121 00:07:23,192 --> 00:07:26,821 Szóval átmegyünk a párkányon, és kicsempésszük. 122 00:07:26,904 --> 00:07:31,242 Ez tényleg nagyon ravasz ötlet. Nem fog észrevenni minket az ablakból. 123 00:07:31,325 --> 00:07:34,370 Na jó, ezt a „minket” dolgot el is felejtheted, 124 00:07:34,454 --> 00:07:37,457 mert a jó öreg Ollie Putnam a lábát ki nem teszi oda. 125 00:07:37,540 --> 00:07:39,167 Nekem muszáj megtennem. 126 00:07:39,250 --> 00:07:42,295 Nem mentettem meg Sazzt, de Mabelt még megmenthetem. 127 00:07:48,634 --> 00:07:51,095 Na jó, igencsak magasan vagyunk. 128 00:07:53,473 --> 00:07:55,516 És ha Vince-től mennél át? 129 00:07:55,600 --> 00:07:56,601 A szomszédból. 130 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 Ez az első jó ötleted, mióta elkezdtük az egészet. 131 00:08:02,565 --> 00:08:05,818 Négy évadba telt, de most végre sínen vagyok. 132 00:08:08,529 --> 00:08:11,449 Oliver, megérkezett a hüpéd. Hová állítsuk fel? 133 00:08:11,532 --> 00:08:13,826 Sürgős dolgom van, vegyél át mindent. 134 00:08:13,910 --> 00:08:15,786 És bár teljesen megbízom benned, 135 00:08:15,870 --> 00:08:18,498 ha bármit elrontasz, tönkreteszlek, azt tudd. 136 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 Mi van? Sorban engedi be a gyilkosokat. 137 00:08:21,000 --> 00:08:22,418 Az arám az udvaron van. 138 00:08:22,502 --> 00:08:23,753 Na jó, gyerünk. 139 00:08:23,836 --> 00:08:26,589 Charles! Tudod, én is itt esküdtem ám az udvaron. 140 00:08:26,672 --> 00:08:28,508 - Éjjel, a csillagok… - Ja, aha. 141 00:08:28,591 --> 00:08:30,343 …és a szökőkút volt a tanúnk. 142 00:08:30,426 --> 00:08:31,469 - Szerencsét hoz. - Ja. 143 00:08:31,552 --> 00:08:35,181 Beköltözéskor mondtam, hogy nem bírom a sztorizást, de szép napot. 144 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 Hisz lagzi lesz. Biztos szép napunk lesz. 145 00:08:45,233 --> 00:08:46,359 Oké. Hát itt vagy! 146 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 Oliver, atyaég. A sorozatom. 147 00:08:49,195 --> 00:08:51,989 - Így mégsem mehetek hozzád. - Micsoda? 148 00:08:52,073 --> 00:08:56,577 Új-Zélandra viszik a forgatást, mert az algoritmus szerint az újabb. 149 00:08:56,661 --> 00:09:01,749 Bizony, úgyhogy a Norcsakból Úzcsak lesz, és holnapután Új-Zélandra kell költöznöm. 150 00:09:01,832 --> 00:09:03,501 Jézusom! Majd gyere, ha tudsz. 151 00:09:03,584 --> 00:09:05,753 Jó, de fel is mondhatsz. 152 00:09:05,836 --> 00:09:06,921 Nem mondhatok fel. 153 00:09:07,004 --> 00:09:09,382 Akkor átköltözöm. A házasok szoktak ilyet. 154 00:09:09,465 --> 00:09:10,758 Akkor legyen így, jó? 155 00:09:10,841 --> 00:09:12,843 - Hová mész? - Majd megmagyarázom. 156 00:09:12,927 --> 00:09:14,845 Csak menj fel hozzám, zárkózz be, 157 00:09:14,929 --> 00:09:16,472 és senkinek ne nyiss ajtót! 158 00:09:16,556 --> 00:09:17,557 És szeretlek. 159 00:09:20,810 --> 00:09:22,895 Jó, a bal legyen elöl, ne a jobb. 160 00:09:22,979 --> 00:09:24,647 - Így, ni. - Így nehezebb. 161 00:09:24,730 --> 00:09:25,731 Igen? 162 00:09:29,986 --> 00:09:30,987 A legjobbkor. 163 00:09:31,070 --> 00:09:33,406 Újat próbálok ki, edzést. Csatlakoztok? 164 00:09:33,489 --> 00:09:34,907 - Felbérelt edzőnek. - Aha. 165 00:09:34,991 --> 00:09:37,618 - Az ablak kell. - Mabelt odaát tartja a gyilkos. 166 00:09:37,702 --> 00:09:39,579 - Jó ég! - A forgatókönyvíró amúgy. 167 00:09:39,662 --> 00:09:41,372 Mondtam, hogy nem mi vagyunk. 168 00:09:41,455 --> 00:09:44,250 Mi helyes kis kattantak vagyunk, hullát égettünk. 169 00:09:44,333 --> 00:09:45,543 Hívjuk a rendőrséget? 170 00:09:45,626 --> 00:09:47,461 - Ne. - Ne. Akkor megöli Mabelt. 171 00:09:47,545 --> 00:09:49,922 Én nem megyek ki, mert nem ettem meszet, 172 00:09:50,006 --> 00:09:54,302 viszont egy bejárati elterelő művelettel hozzájárulok a mai mutatványhoz. 173 00:09:54,385 --> 00:09:57,346 Bejárati elterelő művelet. Az olyan, mint a ding-dong? 174 00:09:57,430 --> 00:09:59,390 Olyan, Rudy. Nagyon ügyes. 175 00:09:59,473 --> 00:10:00,766 - Ding-dong. - Charles! 176 00:10:00,850 --> 00:10:01,794 Várj, várjál! 177 00:10:01,809 --> 00:10:05,146 Ha leesel, landolj messze a lagzimtól. Mindent úgy béreltünk. 178 00:10:15,197 --> 00:10:16,282 Hát jó. 179 00:10:16,365 --> 00:10:17,408 Jól van. 180 00:10:17,491 --> 00:10:18,492 Így, ni. 181 00:10:19,201 --> 00:10:20,202 Menni fog. 182 00:10:21,787 --> 00:10:22,788 Menni… 183 00:10:22,872 --> 00:10:23,873 Vigyázz! 184 00:10:27,668 --> 00:10:28,753 Sazz! 185 00:10:28,836 --> 00:10:30,046 Sazz, most segíts. 186 00:10:35,426 --> 00:10:36,594 Na, Sazz szelleme, 187 00:10:37,386 --> 00:10:39,221 most aztán bármikor átvehetnéd. 188 00:10:39,305 --> 00:10:41,265 Bármikor. 189 00:10:43,017 --> 00:10:44,101 Nem megy, Sazz. 190 00:10:44,935 --> 00:10:46,395 Egyedül nem fog menni. 191 00:10:49,023 --> 00:10:50,107 Ezért vagyok itt. 192 00:10:50,191 --> 00:10:51,484 Na, de most őszintén, 193 00:10:51,567 --> 00:10:53,778 azért másztál ki, mert Új-Zélandra költözöm? 194 00:10:54,737 --> 00:10:57,281 Tudod, Mabelt próbálom megmenteni, menj be. 195 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 Nem, Charles, veled tartok életre-halálra. 196 00:10:59,950 --> 00:11:02,328 És erősen preferálnám az életet. 197 00:11:02,411 --> 00:11:03,788 Úgyhogy csússz arrébb. 198 00:11:07,208 --> 00:11:08,417 Nem mozdul a lábam. 199 00:11:08,501 --> 00:11:11,545 Igen, mert lefelé nézel a biztos halálba! 200 00:11:12,171 --> 00:11:13,756 A fal felé nézve kell mennünk. 201 00:11:15,049 --> 00:11:16,717 Vagyis, hogy forduljunk meg? 202 00:11:17,218 --> 00:11:18,719 Fent vagyunk az égen! 203 00:11:18,803 --> 00:11:21,055 Ott van Mabel, az ablak mögött. 204 00:11:21,138 --> 00:11:23,849 Sazzt már elvesztetted. Őt nem veszíthetjük el. 205 00:11:24,642 --> 00:11:26,977 Úgyhogy nyomás, jó? 206 00:11:27,061 --> 00:11:28,145 Háromra fordulunk. 207 00:11:28,771 --> 00:11:31,440 Egy, két, há… 208 00:11:31,524 --> 00:11:32,525 fordul! 209 00:11:36,487 --> 00:11:37,655 Jól van. 210 00:11:37,738 --> 00:11:38,739 Meg is van. 211 00:11:38,823 --> 00:11:42,118 Kiváló. Innentől pedig merenguézünk. 212 00:11:43,285 --> 00:11:45,329 Nekem éppenséggel nincs táncos kedvem. 213 00:11:45,413 --> 00:11:47,957 Jó, de rájöttem, hogy ez az esküvői táncom. 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,126 Szóval, csak csináld utánam. 215 00:11:50,835 --> 00:11:52,128 Lép, zár. 216 00:11:52,712 --> 00:11:56,132 - Lép, zár. Lép, zár. - Lép, zár. Lép, zár. 217 00:11:56,215 --> 00:11:58,926 - Lép, zár. - Lép, zár. Lép… 218 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 Még hogy nincs ritmusérzékem. 219 00:12:02,304 --> 00:12:07,518 Lép, zár. Lép, zár. 220 00:12:08,519 --> 00:12:09,937 Menj, menj! 221 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 …ülj ott, és kurvára találd ki, hogy… 222 00:12:12,982 --> 00:12:14,900 Várjunk csak, ha te itt vagy, 223 00:12:15,985 --> 00:12:17,236 ki ding-dongozik? 224 00:12:17,319 --> 00:12:19,780 Hahó, itt a kedves szomszédok, Rudy és Vince. 225 00:12:19,864 --> 00:12:23,868 Kölcsönkérnénk egy kis cukrot. Ahogy a kedves szomszédok szokták. 226 00:12:24,702 --> 00:12:27,079 Mabel nincs… Mabel épp nincs itthon. 227 00:12:27,163 --> 00:12:28,831 Gyertek vissza máskor. 228 00:12:28,914 --> 00:12:30,332 Cukros csirkét sütünk. 229 00:12:31,208 --> 00:12:33,169 Ahhoz… Még sose sütöttünk ilyet, 230 00:12:33,252 --> 00:12:35,755 és bármi jól jönne, amivel sikerül. 231 00:12:35,838 --> 00:12:37,339 Nincs csöves kukoricád? 232 00:12:37,423 --> 00:12:38,674 Vagy akár csövetlen? 233 00:12:38,758 --> 00:12:40,384 Vagy olyan… Mi az a savanyúság? 234 00:12:40,468 --> 00:12:42,762 Hogy hívják? Koviubi vagy csalacsálé? 235 00:12:42,845 --> 00:12:44,889 - Csalamádé. - Csalamádé. Na, azt. 236 00:12:45,473 --> 00:12:47,475 Fiúk, mostan ipeg nem érünk reá. 237 00:12:48,058 --> 00:12:51,353 De bármi megteszi ám, ami van itthon. Nekünk az is jó. 238 00:12:51,437 --> 00:12:53,314 - Ha jó. - Hál’ isten, itt vagytok. 239 00:12:53,397 --> 00:12:54,565 Mondjuk, fél banán? 240 00:12:54,648 --> 00:12:56,650 - Mi nem megyünk be. - Kávézacc? 241 00:12:56,734 --> 00:12:58,569 - Almacsutka? - Merenguézz vissza! 242 00:12:58,652 --> 00:12:59,987 - Nincs semmi kaja. - Nem. 243 00:13:00,070 --> 00:13:02,490 - Nem értem, mit süttök. - Megölte Sazzt. 244 00:13:02,573 --> 00:13:04,325 Nem baj, majd körülnézünk. 245 00:13:04,408 --> 00:13:06,410 Bemehetnék csak úgy körülnézni? 246 00:13:06,494 --> 00:13:08,621 - Meglátjuk, mi van. - Hagyjatok békén! 247 00:13:09,330 --> 00:13:10,372 Hozzuk a pajszert. 248 00:13:10,456 --> 00:13:12,500 Átmegyünk hozzám, hozunk pajszert. 249 00:13:12,583 --> 00:13:14,668 - Akkor is bemegyünk. - Mindenképpen. 250 00:13:14,752 --> 00:13:15,753 Úgyis bemegyünk! 251 00:13:16,587 --> 00:13:17,755 Le a pisztolyt! 252 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Ez meg mi? 253 00:13:20,341 --> 00:13:22,885 Ez Eva Longoria 19 az 1-ben multieszköze. 254 00:13:22,968 --> 00:13:24,678 Legalább négy fokozat halálos. 255 00:13:28,224 --> 00:13:29,391 Na jó, leülni! 256 00:13:30,059 --> 00:13:31,852 Te álszakállas kurafi! 257 00:13:32,436 --> 00:13:33,562 Ülj le! 258 00:13:35,439 --> 00:13:36,774 Tudnom kell, miért. 259 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Miért ölted meg Sazzt? Mert kipicsázott a kaszkadőrségből? 260 00:13:41,779 --> 00:13:44,198 Sazz írta a Gyilkos a házban filmet. 261 00:13:45,616 --> 00:13:46,617 Sazz író is? 262 00:13:46,700 --> 00:13:48,285 Elloptad a forgatókönyvét? 263 00:13:48,369 --> 00:13:50,120 Próbáltam én író lenni. 264 00:13:50,204 --> 00:13:51,455 Megtettem, amit kell, 265 00:13:51,539 --> 00:13:54,875 gyerekkori traumámból tőkét kovácsolva forgatókönyvet írtam. 266 00:13:55,459 --> 00:13:57,336 Pedig nagyon jó traumám volt. 267 00:13:57,419 --> 00:14:01,507 Ezt figyeljétek: a vadász apa a fiát is erővel vadásszá neveli. 268 00:14:01,590 --> 00:14:05,469 Tökéletes céllövő a gyerek, de ő mást sem akar, csak írni. 269 00:14:06,262 --> 00:14:09,932 És mikor felkerekedik Hollywoodba, az apja fél évet ad neki. 270 00:14:10,015 --> 00:14:13,394 Azt mondja: „Te gyilkos vagy, nem író.” 271 00:14:14,270 --> 00:14:16,814 Ne már, erre ti is beülnétek, nem? 272 00:14:16,897 --> 00:14:19,567 - Az a szereposztástól függ. - Csak moziban ér? 273 00:14:19,650 --> 00:14:22,194 - Nekem még a Drótra se jutott időm. - Nem. 274 00:14:22,278 --> 00:14:26,615 Bizonyítani akartam, hogy téved, de senkit nem érdekelt, amit írtam. Nem az én hibám! 275 00:14:26,699 --> 00:14:27,741 Hollywood romlott! 276 00:14:28,325 --> 00:14:31,453 Ebben van valami. Nekem is ezért nincsenek EGOT-díjaim. 277 00:14:31,537 --> 00:14:32,788 Ne mozdulj! 278 00:14:33,706 --> 00:14:36,625 Már majdnem feladtam, mikor találkoztam Sazz-zel. 279 00:14:36,709 --> 00:14:39,003 Ő volt az első, aki kedves volt hozzám. 280 00:14:39,086 --> 00:14:41,547 Sazz mindenkihez kedves volt. 281 00:14:42,798 --> 00:14:45,259 A Ron Howard-féle incidens után, 282 00:14:45,342 --> 00:14:47,303 amit amúgy tökre túlreagált, 283 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Sazz azt mondta, a dublőrségnek vége, 284 00:14:50,139 --> 00:14:53,058 de így megint folytathatom az írást. 285 00:14:53,851 --> 00:14:56,896 Még azt is felajánlotta, hogy átolvassa a vázlatomat. 286 00:14:56,979 --> 00:14:58,063 Hát persze. 287 00:14:59,023 --> 00:15:00,316 Asszem, most jó lett. 288 00:15:01,567 --> 00:15:02,568 Rex! 289 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 Hallod, engem is megihletsz 290 00:15:04,737 --> 00:15:07,656 azzal, ahogy a szavaidtól érzem magam. 291 00:15:09,575 --> 00:15:12,077 Annyira, hogy én is megpróbálkoztam vele. 292 00:15:13,996 --> 00:15:15,664 Te is írtál valamit? 293 00:15:15,748 --> 00:15:18,918 Egyedül te tudsz róla, és ez az egyetlen példány. 294 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 Ha már két kiszolgáltatott író vagyunk így egymás között, 295 00:15:25,883 --> 00:15:27,009 elolvasnád, kérlek? 296 00:15:29,386 --> 00:15:33,390 Nem fűztem hozzá nagy reményeket. Mit tudhatott Sazz az íróságról? 297 00:15:34,224 --> 00:15:35,309 De aztán belekezdtem, 298 00:15:36,226 --> 00:15:37,227 és jó volt. 299 00:15:38,270 --> 00:15:39,730 Kibaszott kurva jó. 300 00:15:39,813 --> 00:15:41,774 Annál tuti jobb, amit én írtam. 301 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 Készen vagy. 302 00:15:50,074 --> 00:15:51,075 Na? 303 00:15:51,617 --> 00:15:54,495 Ez volt a pillanat, mikor jó barátja lehettem volna, 304 00:15:54,578 --> 00:15:57,247 vagy teljesen más irányt vehettem volna. 305 00:15:57,331 --> 00:15:58,582 Hát… 306 00:15:59,083 --> 00:16:00,668 nem valami jó. 307 00:16:01,710 --> 00:16:04,213 De mindenkinek el kell kezdenie valahol. 308 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 Hogyhogy Sazznek elsőre ilyen jót sikerült írnia? 309 00:16:08,342 --> 00:16:09,635 Ez nem igazság! 310 00:16:09,718 --> 00:16:13,764 Lemásolhatom, hogy jobban átolvassam, hátha tudok rajta javítani. 311 00:16:13,847 --> 00:16:15,599 Jó, légyszi! De jó lenne. 312 00:16:16,809 --> 00:16:17,810 Csak annyi, hogy… 313 00:16:19,561 --> 00:16:22,064 Úgy, ahogy van. Mennyihez ragaszkodsz belőle? 314 00:16:22,147 --> 00:16:24,858 Kitaláltam egy új nevet, ez volt a legnehezebb. 315 00:16:24,942 --> 00:16:28,612 Végül a Marshall P. Pope mellett döntöttem, az tök állat. 316 00:16:28,696 --> 00:16:30,656 - Biztos? - Mint valami bíró neve. 317 00:16:30,739 --> 00:16:33,450 Már csak a megfelelő kezekbe kellett eljuttatnom. 318 00:16:33,534 --> 00:16:36,120 Körbeküldtem, tudtam, hogy valaki ráharap. 319 00:16:36,203 --> 00:16:40,541 Én csak ügynököt akartam. Azt álmomban se gondoltam volna, hogy zöld utat kap. 320 00:16:41,333 --> 00:16:42,584 Sőt, előre is hozzák! 321 00:16:43,168 --> 00:16:44,211 De Sazz rájött. 322 00:16:44,294 --> 00:16:47,506 Kaszkadőr haverjai mutatták neki, akik munkát kerestek. 323 00:16:47,589 --> 00:16:50,342 Tudhattam volna, hogy van valami, mikor áthívott. 324 00:16:52,386 --> 00:16:53,387 Gyere be. 325 00:17:02,563 --> 00:17:04,648 - Szép szakáll, Rex. - Kösz. 326 00:17:05,983 --> 00:17:07,151 Ülj le. 327 00:17:17,870 --> 00:17:19,413 Vagy hívjalak Marshallnak? 328 00:17:20,039 --> 00:17:21,206 Írta: Marshall P. Pope 329 00:17:21,290 --> 00:17:25,711 Nem volt sok gyanúsított, de csak neked mutattam meg a forgatókönyvet. 330 00:17:25,794 --> 00:17:28,172 Hirtelen kicsúsztak a kezemből a dolgok. 331 00:17:28,255 --> 00:17:30,340 - Akartam szólni, de… - Dehogy akartál. 332 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 Nekem azt mondtad, rosszat írtam, aztán elloptad. 333 00:17:33,135 --> 00:17:34,678 Ismersz, állom az ütéseket. 334 00:17:34,762 --> 00:17:37,431 A Rendőrakadémia 7-ben majdnem odalett a lábam. 335 00:17:38,223 --> 00:17:39,433 De ez? 336 00:17:40,350 --> 00:17:42,311 Ez sokkal jobban fáj. 337 00:17:43,437 --> 00:17:46,023 Jól van. Felhívom Bev Melont, hátha még lehet… 338 00:17:46,106 --> 00:17:48,901 Bev micsodát? Megint kamu neveket találsz ki? 339 00:17:48,984 --> 00:17:50,277 Tényleg ez a neve. 340 00:17:50,360 --> 00:17:54,323 Bev Melon a Paramounttól, ő vette meg a forgatókönyvünket. 341 00:17:54,406 --> 00:17:57,785 Ez a forgatókönyv nem a kettőnké! 342 00:18:02,206 --> 00:18:03,457 Hanem az enyém! 343 00:18:03,540 --> 00:18:05,417 Még Charlesnak se szóltam róla. 344 00:18:05,501 --> 00:18:08,295 A jóváhagyását akartam kérni, mielőtt eladom. 345 00:18:09,505 --> 00:18:12,049 Van fogalmad, mekkora gebaszt okoztál? 346 00:18:12,132 --> 00:18:13,133 Van, de… 347 00:18:13,217 --> 00:18:18,347 - ez a film az én nagy álmom. - Nekem is volt egy álmom! 348 00:18:19,139 --> 00:18:23,393 Az volt az álmom, hogy a forgatókönyvet eladom, és trambulinparkot nyitok. 349 00:18:23,477 --> 00:18:25,437 - Micsodát? - Az neked kurva mindegy. 350 00:18:26,188 --> 00:18:27,564 Sazz, ha ezt elárulod, 351 00:18:27,648 --> 00:18:30,150 sose kerülhetek apám szeme elé. Más elé se. 352 00:18:31,568 --> 00:18:35,280 Nem is tudom, mit meg nem tennék, ha kiderülne a dolog. 353 00:18:39,076 --> 00:18:42,329 Rex, én már nem bízom benned többé. 354 00:18:43,705 --> 00:18:45,457 Holnap elrepülök New Yorkba 355 00:18:46,041 --> 00:18:48,544 Charles első premierjére a Broadwayn, 356 00:18:49,378 --> 00:18:51,004 utána pedig elmegyek hozzá, 357 00:18:51,088 --> 00:18:52,464 és nagyon sajnálom, 358 00:18:54,258 --> 00:18:55,342 de szólnom kell neki. 359 00:18:55,843 --> 00:18:57,469 Kérlek szépen, ne tedd ezt. 360 00:18:58,512 --> 00:18:59,596 Kifelé! 361 00:19:00,180 --> 00:19:01,431 Eridj! 362 00:19:10,566 --> 00:19:11,859 Nagyon sajnálom, Sazz. 363 00:19:13,443 --> 00:19:14,444 Ja, én is. 364 00:19:17,322 --> 00:19:21,034 Mi mást tehettem, hagytam volna, hogy mindent tönkretegyen? 365 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Eszembe jutott a Dudenoff-lakás, 366 00:19:26,290 --> 00:19:27,374 és éjjel átrepültem. 367 00:19:32,337 --> 00:19:35,841 Sazz külön cselekményszálat szentelt neki az első vázlatban. 368 00:19:35,924 --> 00:19:38,468 Szerintem fölösleges, ki is húztam rögtön, 369 00:19:38,552 --> 00:19:42,181 de tudtam, hogy van ott egy üres lakás, és az ajtó kódját is. 370 00:20:02,784 --> 00:20:03,785 Nem tudtam megtenni. 371 00:20:04,745 --> 00:20:06,955 Semmi baj. Nem vagy te gyilkos. 372 00:20:07,456 --> 00:20:09,124 Nem gyilkos vagy, hanem író. 373 00:20:09,208 --> 00:20:11,043 Nem gyilkos vagy, hanem író. 374 00:20:11,126 --> 00:20:13,045 Nem gyilkos vagy, hanem író. 375 00:20:13,128 --> 00:20:15,672 Író vagy. Író vagy. 376 00:20:15,756 --> 00:20:17,966 Író vagy. Író vagy. 377 00:20:22,971 --> 00:20:24,431 Kurvára nem vagyok az. 378 00:20:26,642 --> 00:20:28,435 De talán… 379 00:20:29,436 --> 00:20:30,729 ahhoz, hogy íróvá váljak, 380 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 gyilkossá kellett lennem. 381 00:20:47,955 --> 00:20:49,122 Csakhogy nem halt meg. 382 00:20:50,749 --> 00:20:51,750 Impróznom kellett. 383 00:20:53,168 --> 00:20:54,878 Azért is voltam jó kaszkadőr, 384 00:20:55,837 --> 00:20:57,172 mert nincs tériszonyom. 385 00:21:08,600 --> 00:21:09,977 TE 386 00:21:37,421 --> 00:21:39,089 Sajnálom, hogy így végzed. 387 00:21:39,756 --> 00:21:40,757 Nekem csak… 388 00:21:42,009 --> 00:21:43,135 Nagyon kell ez. 389 00:21:45,429 --> 00:21:47,597 Hol a példány, amin a te neved áll? 390 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 El fog kapni téged. 391 00:21:51,601 --> 00:21:53,770 Ki? Ki fog elkapni? 392 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Az… 393 00:21:57,399 --> 00:21:58,400 az én… 394 00:22:01,320 --> 00:22:02,321 egyetlenem. 395 00:22:04,406 --> 00:22:06,491 TE JÖSSZ 396 00:22:09,077 --> 00:22:13,373 Hát végignézted a halálát, és a ledobóba hajítottad, mint valami szemetet. 397 00:22:13,957 --> 00:22:15,500 Ez volt az utolsó mutatványa. 398 00:22:17,294 --> 00:22:18,754 Vibrátorfokozaton van. 399 00:22:18,837 --> 00:22:20,922 - Baszki, Eva Longoria! - Állítsd át! 400 00:22:25,093 --> 00:22:26,178 Oliver! 401 00:22:30,098 --> 00:22:33,810 Na jó, legközelebb ne profi kaszkadőr legyen a gyilkosunk. 402 00:22:33,894 --> 00:22:35,062 Nem lesz legközelebb. 403 00:22:35,812 --> 00:22:38,732 Talán mégis apámnak volt igaza. És ez a hivatásom. 404 00:22:40,067 --> 00:22:43,278 Hát, íme a filmetek zárójelenete. 405 00:22:55,123 --> 00:22:56,333 - Atyaisten. - Micsoda? 406 00:22:56,917 --> 00:22:58,043 Mi van? 407 00:23:04,549 --> 00:23:05,759 Ilyen kurvára nincs. 408 00:23:24,653 --> 00:23:26,029 Hogy jutottál be hozzám? 409 00:23:26,113 --> 00:23:27,114 El se mentem. 410 00:23:28,782 --> 00:23:30,909 Három hete a szekrényemben bujkálsz? 411 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Meg a titkos átjárókban. 412 00:23:32,786 --> 00:23:36,331 Csak vártam, hogy megoldjátok az ügyet, és bosszút állhassak. 413 00:23:36,832 --> 00:23:39,418 Együtt kaptuk el, Charles, Sazzért. 414 00:23:39,501 --> 00:23:43,004 Jó vagyok a réseken vagy rolón keresztüli megfigyelésben, 415 00:23:43,088 --> 00:23:47,217 de tudod, sokkal szívesebben szedtem volna le Marshallt jó közelről. 416 00:23:47,300 --> 00:23:52,681 Bicskával beleszúrtam volna a szemébe, és jó alaposan széthenteltem volna. 417 00:23:53,890 --> 00:23:57,102 Őszintén nem tudom, hogy bírsz ilyen szavakat izgatóan ejteni. 418 00:23:57,978 --> 00:23:59,062 Jaj, Charles. 419 00:23:59,146 --> 00:24:02,941 Egyébként egy csomó pufikukidat megettem bujkálás alatt. 420 00:24:03,567 --> 00:24:05,318 Majd átutalok nyolc dolcsit. 421 00:24:05,402 --> 00:24:07,988 Nem kell, lesorozatgyilkoltad a sorozatgyilkost. 422 00:24:08,071 --> 00:24:09,239 Megvan. Induljunk. 423 00:24:10,407 --> 00:24:12,659 - Ég veled, Jan. - Nem búcsúzunk, Charles. 424 00:24:12,742 --> 00:24:15,162 Mi ketten sose. Mi végjátékig megyünk. 425 00:24:18,707 --> 00:24:19,708 Szia. 426 00:24:20,417 --> 00:24:22,544 Azért cuki pár vagytok, mi tagadás. 427 00:24:22,627 --> 00:24:25,881 Jézusom. Elég béna lenne ilyenkor ünnepelni. 428 00:24:27,716 --> 00:24:29,885 Nekem mondjuk, van egy rendhagyó ötletem. 429 00:24:30,385 --> 00:24:32,971 Nem sértő ilyenkor flörtölni? 430 00:24:33,054 --> 00:24:34,054 A fene se tudja. 431 00:24:34,097 --> 00:24:37,517 Ma már a titkárnőd naciját megdicsérni is tahóságnak számít. 432 00:24:37,601 --> 00:24:40,312 Nem. Ezt az egész mondatot ellenzem. 433 00:24:40,812 --> 00:24:41,855 Dicsérd a táskáját. 434 00:24:42,689 --> 00:24:44,816 Ha nincs a testén, úgy gusztálhatod. 435 00:24:45,400 --> 00:24:48,945 Nem. Már megint. Minden szóra, amit csak kiejtesz a szádon. 436 00:24:49,613 --> 00:24:52,908 Örülök, hogy belevágsz. Az egyedülléttől kezdesz fura lenni. 437 00:24:53,492 --> 00:24:54,493 Köszönöm? 438 00:24:54,576 --> 00:24:55,577 És ennyi! 439 00:24:55,660 --> 00:24:56,661 Oké. 440 00:24:56,745 --> 00:24:59,247 - Így fogsz harákolni? - Ő is így szokta. 441 00:24:59,331 --> 00:25:00,332 - Ja, igen. - Ha… 442 00:25:00,415 --> 00:25:01,791 Szegény marhák. 443 00:25:01,875 --> 00:25:05,128 Még azt hiszik, csak Kono gyilkosságát kell megoldaniuk. 444 00:25:05,212 --> 00:25:08,673 Még nem sejtik, hogy csak úgy potyognak majd a hullák. 445 00:25:08,757 --> 00:25:11,134 Megint azzal jössz, hogy Lorettát megölik. 446 00:25:11,218 --> 00:25:12,162 Nem is mondtam… 447 00:25:12,177 --> 00:25:16,389 Ha nagy pillanathoz ér az életem, afféle premierhez, valaki juszt is meghal. 448 00:25:16,473 --> 00:25:17,641 Lorettának kutya baja. 449 00:25:17,724 --> 00:25:20,560 Szevasztok! Na, ugye hogy bámulatosak vagyunk? 450 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Jó lesz. 451 00:25:21,728 --> 00:25:25,190 Ügyesen csinálod. Könyörületesen alacsony a cringe-szintem. 452 00:25:26,816 --> 00:25:30,320 Hallom, elkaptátok a gyilkost. Nélkülünk nem sikerült volna. 453 00:25:30,403 --> 00:25:33,156 Bár, azt nem tudom, mivel járultunk hozzá, 454 00:25:33,240 --> 00:25:34,866 de hátha segített valamit. 455 00:25:34,950 --> 00:25:37,285 Tudtam én, hogy ez a Marshall szarul ír. 456 00:25:37,369 --> 00:25:40,705 A karakterem minden mondata után odaírta, hogy „nem is”. 457 00:25:40,789 --> 00:25:42,582 Imádtam. Nem is. 458 00:25:45,001 --> 00:25:47,629 Mabel, pompás jó hírem van. 459 00:25:47,712 --> 00:25:50,048 Jövő hétre meglesz a pitchelős mítingünk. 460 00:25:50,131 --> 00:25:53,343 Szóval remélem, szorgosan ötleteltél azokról a gombokról. 461 00:25:53,426 --> 00:25:56,763 Tudod, mit? Inkább egy kaszkadőrnőről mesélnék, 462 00:25:56,846 --> 00:25:59,933 aki az egész életét a barátja védelmére tette fel, 463 00:26:00,809 --> 00:26:05,021 még szerelmeslevelet is írt neki egy mozifilm képében. 464 00:26:05,105 --> 00:26:06,231 Vagy úgy. 465 00:26:07,148 --> 00:26:10,360 Csak az van, hogy az algoritmusunk odavan a gombokért. 466 00:26:10,443 --> 00:26:12,612 Szerintem nem vagyok a szakmába való. 467 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 Egy pillanat. Halló? 468 00:26:16,992 --> 00:26:19,869 - Igen? - Forgatnunk kell tovább, emberek! 469 00:26:20,453 --> 00:26:21,746 Elnézést. 470 00:26:23,582 --> 00:26:24,916 Tudjátok… 471 00:26:25,000 --> 00:26:25,902 Írói előszó: 472 00:26:25,917 --> 00:26:28,086 …egész másképp tekintek már a filmre. 473 00:26:28,169 --> 00:26:29,296 Hiszen Sazz írta. 474 00:26:30,589 --> 00:26:31,798 Jaj, Charles. 475 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 ÍRÓ 476 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 Szia. Sajnálom, hogy kimaradsz ebből az egészből. 477 00:26:44,936 --> 00:26:45,937 Na, igen. 478 00:26:46,813 --> 00:26:48,064 Jó lett volna. 479 00:26:49,983 --> 00:26:51,526 Azt hiszem, ez a te széked. 480 00:26:53,194 --> 00:26:55,196 Na hát, köszönöm, barátom. 481 00:27:01,911 --> 00:27:03,330 Azért hiányzik a ládám. 482 00:27:05,832 --> 00:27:06,916 Ügyes voltál. 483 00:27:08,084 --> 00:27:11,212 Tudom ám, hogy csak magamnak mondom, hogy ügyes voltam, 484 00:27:12,213 --> 00:27:13,548 de köszönöm a bókot. 485 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 Jó hosszú nap volt. 486 00:27:24,184 --> 00:27:25,685 Hadd beszéljen magában. 487 00:28:12,440 --> 00:28:13,566 Na, hol van már? 488 00:28:13,650 --> 00:28:15,902 - Jön már. - Igen, mindjárt jön. 489 00:28:15,985 --> 00:28:17,904 Nem, nem, valami történt vele. 490 00:28:17,987 --> 00:28:19,656 - Oliver… Tudod? - Oliver! 491 00:28:24,494 --> 00:28:26,830 Bocs, azt hittem, csótányt láttam. 492 00:28:54,524 --> 00:28:56,317 Bocsánat, elszaladt az idő. 493 00:28:56,401 --> 00:28:58,153 - A sok mesélnivaló. - Bizony. 494 00:29:02,407 --> 00:29:03,408 Szeretlek. 495 00:29:19,382 --> 00:29:21,301 Holtodiglan… 496 00:29:21,843 --> 00:29:25,722 …légy az uram, a férjem, a barátom, a szeretőm. 497 00:29:51,748 --> 00:29:56,377 Nahát, nahát, igazán megadtuk a módját, Mrs. Putnam. 498 00:29:56,878 --> 00:29:58,755 Meg ám, Mrs. Durkin-Putnam. 499 00:29:59,339 --> 00:30:00,882 Ne feledd a kötőjelemet. 500 00:30:02,383 --> 00:30:03,384 Hogy feledném? 501 00:30:04,135 --> 00:30:05,762 Máson se jár az eszem. 502 00:30:10,225 --> 00:30:15,063 Te vagy a legkülönlegesebb ember, akivel valaha is találkoztam. 503 00:30:15,563 --> 00:30:16,898 - Köszönöm. - Tényleg. 504 00:30:16,981 --> 00:30:20,568 Elkaptál egy gyilkost. És még merenguézni is tudsz. 505 00:30:20,652 --> 00:30:21,653 Szóval… 506 00:30:21,736 --> 00:30:22,779 Micsoda páros. 507 00:30:25,615 --> 00:30:26,783 És tessék! 508 00:30:26,866 --> 00:30:28,451 Nem megy. Egyszerűen… 509 00:30:29,619 --> 00:30:33,081 Nem bírom elképzelni, hogy mindettől elszakítsalak. 510 00:30:33,164 --> 00:30:34,415 Most miről beszélsz? 511 00:30:35,208 --> 00:30:37,210 Alig várom, hogy Új-Zélandra érjek, 512 00:30:37,794 --> 00:30:39,045 hisz ott az a sok… 513 00:30:40,255 --> 00:30:41,256 birka. 514 00:30:42,090 --> 00:30:43,091 Különben is 515 00:30:44,342 --> 00:30:45,510 veled leszek ott. 516 00:30:47,428 --> 00:30:48,888 De nem leszel velük. 517 00:31:00,400 --> 00:31:01,651 - Az igaz. - Bizony. 518 00:31:02,986 --> 00:31:05,655 Ollie, végül csak hepiendes lett a történetünk. 519 00:31:05,738 --> 00:31:06,865 Úgy ám. 520 00:31:06,948 --> 00:31:10,869 És a mi kapcsolatunkban távolról sem volt soha semmi szokványos. 521 00:31:10,952 --> 00:31:14,122 Miért pont most állnánk neki? 522 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 Beszéljük meg az éjjel. 523 00:31:25,174 --> 00:31:27,385 Oliver és Loretta már fel is mentek? 524 00:31:27,468 --> 00:31:29,387 Fel, Loretta kora reggel indul. 525 00:31:29,470 --> 00:31:34,100 Úgyhogy gondolom, mézesheteznek, amíg csak tudnak. 526 00:31:34,934 --> 00:31:38,438 Inkább képzeljük úgy, hogy betétdalokat zongoráznak odafönt. 527 00:31:38,521 --> 00:31:41,274 Hát, én mindenesetre jót mulattam a párommal. 528 00:31:42,859 --> 00:31:45,403 - Elhoztad a hamvakat? - Sazz imádta a lagzikat. 529 00:31:45,987 --> 00:31:48,364 Most viszont búcsút intek neki. 530 00:31:48,448 --> 00:31:51,784 Ott szórom szét, ahová Sazz a trambulinparkot szánta. 531 00:31:51,868 --> 00:31:53,620 Azt hiszem, oda kívánkozik. 532 00:31:55,747 --> 00:31:56,831 Mr. Savage? 533 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Ms. Mora. 534 00:31:59,459 --> 00:32:01,711 Remélem, nem baj, épp önöket kerestem. 535 00:32:01,794 --> 00:32:04,631 Senki nem volt a portán, úgyhogy fölmentem, hátha. 536 00:32:05,131 --> 00:32:06,966 - Elnézést. Ismernünk kéne? - Nem. 537 00:32:07,592 --> 00:32:09,385 Majd visszaküldöm a liftet. 538 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 Ha úgy tartja kedvem. 539 00:32:14,557 --> 00:32:17,602 Megbíznám önöket a férjem felkutatásával. Sürgős. 540 00:32:18,269 --> 00:32:20,063 Nem magánnyomozó cég vagyunk. 541 00:32:20,146 --> 00:32:23,232 A férjem Nicky Caccimelio, 542 00:32:23,316 --> 00:32:25,735 vagyis a hírek szerint már csak néhai. 543 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 Igencsak jól fizetek. 544 00:32:28,696 --> 00:32:30,865 Csak házbéli gyilkossággal foglalkozunk. 545 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 Ahogy a nevünkben is áll. 546 00:32:32,951 --> 00:32:37,413 Ami Nickyvel történt, annak nagyon is közbe van ehhez a házhoz. 547 00:32:37,497 --> 00:32:39,832 Sajnálom, de sok szerencsét hozzá! 548 00:32:40,625 --> 00:32:41,709 Csalódtam önökben. 549 00:32:42,293 --> 00:32:46,172 Reméltem, hogy önök megteszik, amire a rendőrség képtelen volt, 550 00:32:46,255 --> 00:32:49,258 számomra pedig nem lenne biztonságos. 551 00:32:49,342 --> 00:32:51,552 Sofia Caccimelio. 552 00:32:53,012 --> 00:32:54,889 Hívjanak, ha meggondolnák magukat. 553 00:33:03,731 --> 00:33:04,816 Micsoda dáma… 554 00:33:07,026 --> 00:33:08,903 Ahogyan Dame Judi Dench is. 555 00:33:08,987 --> 00:33:10,113 Szép mentés. 556 00:33:14,283 --> 00:33:16,911 De pár hét múlva azért utánam jössz, ugye? 557 00:33:16,995 --> 00:33:19,914 Ugye nem hagysz magamra odaát, Új-Zélandon? 558 00:33:20,915 --> 00:33:22,500 Kivi vagy, hogy megyek-e? 559 00:33:26,004 --> 00:33:27,088 Bocsánat. 560 00:33:36,097 --> 00:33:37,348 Hol voltál eddig? 561 00:34:01,456 --> 00:34:02,457 Szeretlek. 562 00:34:10,006 --> 00:34:13,384 És ahogy legutóbbi, filmes évadunk utolsó képkockái peregnek 563 00:34:14,260 --> 00:34:16,929 az ifjú párral és egy leleplezett gyilkossal, 564 00:34:18,097 --> 00:34:21,851 valahogy mégis sikerült a hepiendet összehoznunk. 565 00:34:22,351 --> 00:34:26,564 És megúsztuk az esküvő egész napját egy szem hulla nélkül. 566 00:34:27,648 --> 00:34:29,442 Valamit biztosan jól csinálunk. 567 00:34:34,572 --> 00:34:35,573 Micsoda szép nap. 568 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 Érzitek ezt a szellőt? 569 00:34:38,409 --> 00:34:40,745 - Jó kicsit önfeledten örülni. - Igen. 570 00:34:41,537 --> 00:34:42,663 Várjunk. 571 00:34:42,747 --> 00:34:43,748 Úristen! 572 00:34:46,042 --> 00:34:47,043 Lester? 573 00:34:47,835 --> 00:34:48,836 Lester! 574 00:34:49,337 --> 00:34:50,421 A segélyhívót! 575 00:34:52,173 --> 00:34:53,174 Atyaisten. 576 00:34:54,217 --> 00:34:55,301 Lester! 577 00:34:56,552 --> 00:34:58,721 Nem. Ne, ne. 578 00:34:59,388 --> 00:35:01,641 - Istenem, ne! - Ne, ne! 579 00:35:01,724 --> 00:35:03,059 Lester! 580 00:35:04,393 --> 00:35:06,020 Köszönjük segélyhívását. 581 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 Jelenleg 72 hívás várakozik ön előtt. 582 00:35:09,899 --> 00:35:10,983 Hetvenkettő? 583 00:35:21,410 --> 00:35:22,411 ÁLLATI MUNKÁK 584 00:35:22,495 --> 00:35:24,497 Dolgos jószágok meglepő kalandjai 585 00:35:24,580 --> 00:35:26,040 LESTER - PORTÁS 586 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 A feliratot fordította: Speier Anna 44125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.