Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,537 --> 00:00:09,867
NEW ORLEANS
(1947)
2
00:02:47,101 --> 00:02:49,001
Satchmo que foi isso?
3
00:02:49,103 --> 00:02:51,003
Meu novo veneno.
4
00:02:51,105 --> 00:02:53,005
- O blues � o suficiente, realmente.
- Exatamente.
5
00:02:53,107 --> 00:02:55,007
Talvez seja um blues veneno.
6
00:02:55,109 --> 00:02:58,010
E que tal um blues carrinho de carv�o,
Satchmo?
7
00:02:58,112 --> 00:03:02,947
Sr. Nick hoje estou bem demais para
isso, se voc� n�o se importa.
8
00:03:03,050 --> 00:03:04,950
Que ser�, rapazes?
9
00:03:05,052 --> 00:03:06,952
Blues, eu estou fora.
10
00:03:08,055 --> 00:03:09,955
� melhor que entre.
11
00:03:10,057 --> 00:03:10,955
Problemas?
12
00:03:11,091 --> 00:03:12,991
H� uma mulher l� no fundo
perdendo dez mil.
13
00:03:13,093 --> 00:03:14,993
E o que h� de errado com isso?
Ela est� sozinha?
14
00:03:15,095 --> 00:03:16,995
Est� com o coronel Mcguile.
15
00:03:17,097 --> 00:03:18,997
O coronel? O que ser� que quer
desta vez?
16
00:03:19,099 --> 00:03:20,999
Est� tentando levar �quele tipo
de p�ntano chamado "Bayou Hickets".
17
00:03:21,101 --> 00:03:23,001
Quer tentar, n�o?
18
00:03:25,105 --> 00:03:27,005
Gosto disso, rapazes.
19
00:03:46,093 --> 00:03:49,995
Desculpe, coronel, j� passou muito da
hora de fechar e temos ordens de...
20
00:03:50,097 --> 00:03:51,997
Senhor, o Sr. DuCaine e eu
nos conhecemos intimamente.
21
00:03:52,099 --> 00:03:53,999
Minha querida amiga, a Sra. Smith...
22
00:03:54,101 --> 00:03:56,001
tem aqui dez mil d�lares...
23
00:03:56,103 --> 00:03:57,001
S� isso?
24
00:03:57,104 --> 00:03:59,937
Sra. Smith, deixe-me apresent�-la
DuCaine, Nick, mais conhecido...
25
00:04:00,107 --> 00:04:01,938
como o pr�ncipe de Rua Basin.
26
00:04:02,042 --> 00:04:02,940
Como vai?
27
00:04:03,043 --> 00:04:05,944
� um grande prazer, Sra. Smith.
Como vai, Major?
28
00:04:06,046 --> 00:04:07,946
- � Coronel!
- Eu pensei que havia sido rebaixado.
29
00:04:08,048 --> 00:04:10,949
N�o foi intencional. Ele � o rei
da Rua Basin.
30
00:04:11,051 --> 00:04:12,951
Obrigada, Coronel.
31
00:04:13,053 --> 00:04:14,953
A Sra. Smith nos honra na escolha
de Nova Orleans...
32
00:04:15,055 --> 00:04:16,955
como sua resid�ncia permanente.
33
00:04:17,057 --> 00:04:20,993
Eu ofere�o minhas boas-vindas. Qual o lugar
que teve a tristeza de lhe perder?
34
00:04:21,095 --> 00:04:24,997
Que am�vel de sua parte!
Eu venho de Baltimore.
35
00:04:25,099 --> 00:04:29,001
Nick, ela perdeu dez mil e este
jovem impetuoso insiste em...
36
00:04:29,103 --> 00:04:33,005
fechar sem lhe dar a oportunidade
de recuper�-los.
37
00:04:33,107 --> 00:04:36,008
Fico feliz em coloc�-la na lista.
Tenho muita gente de sua...
38
00:04:36,110 --> 00:04:37,941
cidade em meus livros.
39
00:04:38,045 --> 00:04:40,946
Nick, acontece que a Sra. Smith
possui uma frota de...
40
00:04:41,048 --> 00:04:42,948
navios a vapor, ela pode comprar
ou vender quando quiser.
41
00:04:43,050 --> 00:04:43,948
� verdade?
42
00:04:44,051 --> 00:04:45,951
Mas eu n�o tenho essa inten��o,
Sr. DuCaine.
43
00:04:48,055 --> 00:04:51,957
Ainda n�o. Respeito uma boa
perdedora, eu aposto a m�o...
44
00:04:52,092 --> 00:04:54,993
pelos seus dez mil,
� pegar ou largar.
45
00:04:55,095 --> 00:04:56,995
Isso � f�cil quando � voc�
quem d� as cartas.
46
00:04:58,098 --> 00:05:00,931
Voc� d� as cartas Coronel.
47
00:05:01,034 --> 00:05:02,934
Eu confio em voc�.
48
00:05:03,036 --> 00:05:04,936
Esta � uma grande responsabilidade.
49
00:05:05,038 --> 00:05:06,938
N�o, se voc� come�ar de cima.
50
00:05:25,092 --> 00:05:25,956
V�.
51
00:05:31,098 --> 00:05:31,996
Passo.
52
00:05:32,099 --> 00:05:36,001
Mas s� tinha uma m�o.
Estou terrivelmente envergonhada.
53
00:05:36,103 --> 00:05:37,934
Um crupi� nunca deve jogar.
54
00:05:38,038 --> 00:05:39,938
Nossa! J� s�o 6 horas. Em ponto.
55
00:05:40,040 --> 00:05:40,306
Seis horas?
56
00:05:40,541 --> 00:05:41,440
Os navios j� est�o partindo.
57
00:05:41,475 --> 00:05:43,375
Nossa! N�o terei tempo
de me trocar!
58
00:06:36,096 --> 00:06:39,930
Mas � "Maryland", "My Maryland"
que est�o tocando.
59
00:06:40,033 --> 00:06:42,934
Em Maryland havia uma recompensa
por suas cabe�as.
60
00:06:43,036 --> 00:06:44,936
Bom dia Sr. DuCaine
61
00:06:45,038 --> 00:06:46,938
Bom dia, Ivette.
62
00:06:47,040 --> 00:06:49,941
N�o � t�pico de sua m�e.
63
00:06:50,043 --> 00:06:53,945
N�o creio que ela nos tenha deixado
a merc� de estranhos.
64
00:06:54,047 --> 00:06:56,208
Olhe o trompete que est�o tocando!
J� escutou algo assim?
65
00:06:56,416 --> 00:06:59,249
Felizmente, n�o. Venha.
66
00:07:01,989 --> 00:07:06,926
Temia que nos atras�ssemos.
L� est� ela. Olhe!
67
00:07:09,029 --> 00:07:11,930
M�e!
Oh, desculpe!.
68
00:07:18,038 --> 00:07:20,639
Querida! Senti sua falta!
69
00:07:20,674 --> 00:07:24,009
Eu tamb�m. Deixe-me ver como est�!
70
00:07:24,044 --> 00:07:26,945
Terr�vel, aposto. Apenas me ajeitei,
estou inquieta...
71
00:07:27,047 --> 00:07:28,947
ao saber que ia chegar.
72
00:07:29,049 --> 00:07:31,950
Deixe-me ajud�-la. Meu carro
est� esperando.
73
00:07:32,052 --> 00:07:33,952
Rapaz, que limpeza!
74
00:07:34,054 --> 00:07:36,955
Nada mal. Ele nem percebeu
minhas cartas.
75
00:07:42,029 --> 00:07:45,931
Obrigado. Ol� Nick!
76
00:07:46,033 --> 00:07:48,934
Ol�, Bert. Passeando de navio
para se refrescar?
77
00:07:49,036 --> 00:07:50,936
Sim, Memphis est� muito
quente.
78
00:07:51,038 --> 00:07:53,939
� verdade? O que eu ouvi � que
ficou quente demais para voc�.
79
00:07:54,041 --> 00:07:55,941
Estou pensando em me instalar
e cuidar da Rua Basin.
80
00:07:56,043 --> 00:07:57,943
Eu n�o gostaria disso.
81
00:07:58,045 --> 00:07:59,876
Voc� n�o conhece a Rua Basin.
82
00:07:59,980 --> 00:08:01,880
Oh, sim. Eu apenas mando por l�.
83
00:08:01,982 --> 00:08:03,882
Vou ver o comiss�rio, escrevi
uma carta para ele.
84
00:08:03,984 --> 00:08:06,885
E escreveu errado, � com dois esses.
85
00:08:06,987 --> 00:08:08,887
Ent�o � assim, n�o �?
86
00:08:08,989 --> 00:08:11,890
Boa viagem, Bert.
87
00:08:24,037 --> 00:08:25,937
Algo est� errado!
88
00:08:26,039 --> 00:08:27,939
Acha que � s�rio?
89
00:08:28,041 --> 00:08:30,942
Um desses contratempos
da modernidade...
90
00:08:37,985 --> 00:08:39,885
Perd�o, senhoras.
91
00:08:49,062 --> 00:08:51,929
Sempre pergunto quem est�
sob o cap�.
92
00:08:53,033 --> 00:08:56,935
Coronel, seu nariz est� lustrando.
Algum problema?
93
00:08:57,037 --> 00:08:59,870
Talvez voc� possa ajudar a
resolver...
94
00:08:59,973 --> 00:09:01,873
e deixar as senhoras em casa.
95
00:09:03,977 --> 00:09:09,882
Bom dia Sra. Smith. Gostaria
que as deixasse em casa?
96
00:09:09,983 --> 00:09:13,885
- Adoraria, mam�e.
- Mas acho que n�o cabem todos.
97
00:09:13,987 --> 00:09:15,887
N�o se preocupe, senhora, ele
tem um espa�o el�stico.
98
00:09:21,028 --> 00:09:23,929
Coronel, n�o funciona?
99
00:09:25,032 --> 00:09:26,932
Sr. DuCaine, esta � minha
filha Miralee.
100
00:09:27,034 --> 00:09:28,934
Como vai?
101
00:09:29,036 --> 00:09:31,937
E esta � sua dama de companhia,
venha logo minha querida.
102
00:09:32,039 --> 00:09:33,939
Como vai?
Oh, perd�o.
103
00:09:39,980 --> 00:09:43,882
N�o � emocionante, mam�e? Muito
muita bondade de sua parte, senhor.
104
00:09:43,984 --> 00:09:47,886
- DuCaine. Nick DuCaine
- Onde foi que j� ouvi esse nome?
105
00:09:47,988 --> 00:09:50,889
Querida, conte-me como foi a viagem...
106
00:09:51,024 --> 00:09:54,926
DuCaine. O rei da Rua Basin?
107
00:09:55,028 --> 00:09:56,928
�s suas ordens.
108
00:09:57,030 --> 00:09:58,930
Voc� n�o � t�o grande como
eu imaginava.
109
00:09:59,032 --> 00:10:01,933
Mam�e, como o conheceu?
110
00:10:03,036 --> 00:10:08,941
Bem eu... o Coronel... Gra�as ao
Coronel eu pude ajud�-la.
111
00:10:09,042 --> 00:10:09,940
De verdade?
112
00:10:10,043 --> 00:10:11,943
Em uma transa��o comercial.
113
00:10:14,047 --> 00:10:17,949
- Obrigada por tudo, Sr. DuCaine
- O prazer foi meu.
114
00:10:18,051 --> 00:10:21,953
E agora que eu conhe�o o rei da Rua
Basin, quem sabe se n�o vou visit�-lo?
115
00:10:22,055 --> 00:10:24,956
Mo�as de respeito n�o
visitam a Rua Basin.
116
00:10:25,092 --> 00:10:27,194
Ent�o quem sabe se o Coronel
a leve a...
117
00:10:27,229 --> 00:10:29,061
algumas das festas que d� por l�?
118
00:10:29,096 --> 00:10:32,998
Isso parece bem mais civilizado.
Talvez mam�e me leve na...
119
00:10:33,133 --> 00:10:35,033
pr�xima transa��o comercial
com voc�.
120
00:10:35,135 --> 00:10:38,036
Vamos, at� logo, Sr. DuCaine.
At� logo.
121
00:10:39,139 --> 00:10:43,041
Mam�e, a casa � ador�vel,
� mesmo como a descreveu.
122
00:10:43,143 --> 00:10:46,044
Ent�o venha conhecer o
resto dela. � t�o bonita!
123
00:10:50,150 --> 00:10:52,050
Que � isso?
124
00:10:52,152 --> 00:10:54,052
� a empregada, Andy, eu havia
dito a ela...
125
00:10:54,154 --> 00:10:56,054
que parasse de cantar nesta casa.
126
00:10:57,157 --> 00:10:58,055
Parece um anjo cantando.
127
00:10:58,191 --> 00:11:00,022
Mas essa m�sica � mais diab�lica
que angelical.
128
00:11:10,137 --> 00:11:14,039
Andy! J� disse que n�o queria lhe
encontrar nesse piano novamente.
129
00:11:14,141 --> 00:11:19,044
Desculpe. Se a tivesse ouvido chegar,
n�o me encontraria aqui.
130
00:11:19,146 --> 00:11:22,047
Voc� � incorrig�vel. Esta
� a Srta. Miralee.
131
00:11:22,149 --> 00:11:25,050
- Como vai Andy?
- Bem-vinda a Nova Orleans.
132
00:11:25,152 --> 00:11:27,052
Muito obrigada.
133
00:11:27,154 --> 00:11:30,055
Deixe-me lhe preparar um bom
banho quente, ficar� novinha.
134
00:11:30,157 --> 00:11:32,057
Maravilhoso!
135
00:11:32,192 --> 00:11:35,093
Vou lhe mandar um chazinho quente.
Seja bem-vinda.
136
00:11:35,195 --> 00:11:37,095
Vamos, minha querida.
137
00:11:45,138 --> 00:11:46,036
Andy?
138
00:11:46,139 --> 00:11:48,039
Sim, Madame?
139
00:11:48,141 --> 00:11:51,042
Aquela m�sica que tocava.
Qual era?
140
00:11:51,144 --> 00:11:56,047
N�o me lembro bem, era um
velho blues.
141
00:11:56,149 --> 00:11:59,983
Blues? Voc� toca quando
est� triste?
142
00:12:00,153 --> 00:12:02,986
N�o madame, s� � apenas chamado Blues.
Tocamos quando estamos tristes...
143
00:12:03,089 --> 00:12:08,026
contentes ou apaixonados. E estou
nesse �ltimo, no momento.
144
00:12:08,128 --> 00:12:10,028
Est� realmente?
145
00:12:10,130 --> 00:12:14,032
Oh sim, n�o h� homem no mundo
como meu Satchmo.
146
00:12:14,134 --> 00:12:15,032
Satchmo?
147
00:12:15,135 --> 00:12:20,038
Sim � seu apelido, seu nome � Louis,
mas eu prefiro Satchmo.
148
00:12:20,140 --> 00:12:23,041
E como continua aquela can��o?
149
00:12:23,143 --> 00:12:26,044
Srta. Miralee, voc� est�
me provocando?
150
00:12:26,146 --> 00:12:29,047
Sim, cante, por favor.
Mas baixinho.
151
00:13:25,138 --> 00:13:28,039
Voc� tem uma voz ador�vel,
Srta. Smith.
152
00:13:28,141 --> 00:13:29,039
Obrigada.
153
00:13:29,142 --> 00:13:32,043
Deixe-me ser o primeiro a
lhe felicitar...
154
00:13:32,145 --> 00:13:34,045
a m�e desta ave canora
155
00:13:34,147 --> 00:13:36,047
Obrigada, Coronel.
156
00:13:36,149 --> 00:13:37,980
Minha crian�a, esta cidade nunca
vai se esquecer deste dia...
157
00:13:38,084 --> 00:13:39,984
todos se curvar�o...
158
00:13:40,086 --> 00:13:44,989
a seus p�s nos dias vindouros...
- Coronel.
159
00:13:45,125 --> 00:13:48,026
Oh, claro Sr. Poisel.
160
00:13:48,128 --> 00:13:52,030
Se o senhor me permite falar, em
nome da associa��o dos m�sicos...
161
00:13:52,132 --> 00:13:56,034
de Nova Orleans, eu me proponho
a patrocinar a estreia desta jovem.
162
00:13:56,136 --> 00:13:59,037
- Que maravilha!
- Eu n�o havia dito isso, Sra. Smith?
163
00:13:59,139 --> 00:14:01,972
E eu proponho, al�m disso, que
tentemos assegurar...
164
00:14:02,075 --> 00:14:06,978
como maestro nosso eminente
l�der, Sr. Henry Ferber.
165
00:14:08,081 --> 00:14:10,982
Ser� um prazer reger para uma
jovem t�o talentosa.
166
00:14:11,084 --> 00:14:12,984
Obrigada, Sr. Ferber.
167
00:14:13,086 --> 00:14:14,886
E quando voc� quer que
seja o concerto?
168
00:14:14,921 --> 00:14:17,981
Vou precisar de tempo para
encontrar um bom vestido.
169
00:14:18,124 --> 00:14:21,025
N�o creio que possamos esperar pela
nova casa de �pera.
170
00:14:22,128 --> 00:14:25,029
N�o, creio que o concerto deva
abrir a temporada...
171
00:14:25,131 --> 00:14:27,031
no come�o de novembro.
172
00:14:35,141 --> 00:14:37,075
Miralee!
173
00:14:37,110 --> 00:14:38,975
Desculpe, mam�e.
174
00:14:45,085 --> 00:14:48,987
Bem devemos partir. Deixe-me
felicit�-la novamente.
175
00:14:49,089 --> 00:14:53,025
Voc� n�o gostaria de aguardar pela
nova casa de �pera, Sr. Poisel?
176
00:14:54,127 --> 00:14:57,028
Minha cara, creio que o senhor Ferber
ser� de grande ajuda.
177
00:14:57,130 --> 00:14:59,030
Estou certa que ser�.
178
00:15:00,133 --> 00:15:02,966
Foi uma tarde muito interessante.
179
00:15:06,072 --> 00:15:08,973
Sei que vamos nos dar bem.
180
00:15:09,075 --> 00:15:10,975
Estou agradecida por tudo
Sr. Ferber. Adeus.
181
00:15:11,077 --> 00:15:11,975
Adeus.
182
00:15:52,719 --> 00:15:55,984
Pare com isso. Essa nota nem
estava na escala diat�nica.
183
00:15:57,090 --> 00:15:59,957
Diat�nica? Eu fiz algo errado?
184
00:16:00,126 --> 00:16:03,960
Fez algo extraordin�rio. Voc� tocou
notas entre o bemol...
185
00:16:04,064 --> 00:16:07,966
� como descobrir uma escala secreta,
como descobrir a p�lvora.
186
00:16:08,068 --> 00:16:10,969
Dulce, escutou o que o
senhor disse?
187
00:16:37,097 --> 00:16:40,965
- Foi excelente Sr. Ferber.
- Perd�o?
188
00:16:41,067 --> 00:16:44,370
Voc� � o Sr. Ferber, n�o �?
Eu o vi reger no concerto...
189
00:16:44,405 --> 00:16:46,964
mas nunca pensei que o veria
dirigir ragtime.
190
00:16:47,073 --> 00:16:50,975
Francamente, voc� me deixou
meio confuso.
191
00:16:51,077 --> 00:16:52,977
Ele nunca fica confuso quando
toca conosco.
192
00:16:53,079 --> 00:16:54,979
� verdade?
N�o senhor!
193
00:16:55,081 --> 00:16:57,982
Entendo que j� vim aqui
antes, lamento haver perdido...
194
00:16:58,084 --> 00:16:59,915
a oportunidade de me deleitar.
Sou Nick DuCaine.
195
00:17:00,019 --> 00:17:00,917
Oh, como vai?
196
00:17:01,020 --> 00:17:02,920
Acho que voc� aceita o ragtime
desde que seja...
197
00:17:03,022 --> 00:17:04,922
escondido aqui em baixo.
198
00:17:05,024 --> 00:17:08,960
Esse � o problema, n�o d� para
esconder; ele passa por tudo, �...
199
00:17:09,062 --> 00:17:12,964
como se eu tivesse pegado um v�rus,
mas um v�rus que faz...
200
00:17:13,066 --> 00:17:16,968
que eu me sinta muito bem,
ainda que, confuso.
201
00:17:18,071 --> 00:17:23,976
Entendo. Ent�o enquanto o
m�dico dirige cl�ssicos na �pera, o...
202
00:17:24,077 --> 00:17:26,978
monstro vem � rua Basin
e toca ragtime.
203
00:17:29,082 --> 00:17:31,983
Talvez seja para fugir de algo.
204
00:17:32,085 --> 00:17:34,986
Talvez seja para voltar a algo.
205
00:17:42,061 --> 00:17:44,962
Est� certa de que n�o quer ir
ao recital, querida?
206
00:17:45,064 --> 00:17:46,964
Estou certa, mam�e.
207
00:17:47,066 --> 00:17:49,967
Espero que as irm�s n�o
se ofendam.
208
00:17:50,069 --> 00:17:51,969
Elas entender�o.
Divirta-se mam�e.
209
00:17:52,071 --> 00:17:55,973
Boa noite. Espero que amanh�
se sinta melhor, querida.
210
00:17:56,075 --> 00:17:58,976
Andy, n�o ficar� at� tarde,
n�o �?
211
00:17:59,078 --> 00:18:01,911
N�o madame, na verdade vou
sair mais cedo, obrigada.
212
00:18:06,019 --> 00:18:08,920
Andy, n�o precisa arrumar isso.
213
00:18:09,022 --> 00:18:11,923
Mas tenho tempo, n�o me incomodo
de fazer isso at� que eles cheguem.
214
00:18:12,058 --> 00:18:13,958
Eu vou com voc�.
215
00:18:14,060 --> 00:18:16,961
Sim madame... N�o madame
voc� n�o pode.
216
00:18:17,063 --> 00:18:18,963
Posso sim, e voc� me levar�.
217
00:18:19,065 --> 00:18:22,967
L� n�o � lugar para uma mo�a ir,
exceto se vai pernoitar.
218
00:18:23,069 --> 00:18:25,970
Muito bem, ent�o me d� minhas
roupas de dormir.
219
00:18:55,068 --> 00:18:57,969
Aquele � meu Satchmo,
com o trompete...
220
00:19:05,011 --> 00:19:08,913
E aquele � o Sr. DuCaine,
o rei da Rua Basin.
221
00:19:09,015 --> 00:19:11,916
E aquele n�o � o senhor Ferber?
222
00:19:13,019 --> 00:19:14,919
Sim madame, � ele, mas �
um segredo.
223
00:19:15,021 --> 00:19:16,921
Que quer dizer?
224
00:19:17,023 --> 00:19:19,958
Bem, madame se eu disser uma
palavra mais, n�o ser� mais um segredo.
225
00:19:29,068 --> 00:19:30,968
Vai cantar esta noite?
226
00:19:31,070 --> 00:19:32,970
Para que acha que vim?
227
00:19:33,072 --> 00:19:34,972
Que vai ser, rapazes?
228
00:19:35,074 --> 00:19:36,974
New Orleans.
229
00:21:26,152 --> 00:21:28,052
Boa noite.
230
00:21:28,154 --> 00:21:30,054
Isto � realmente uma surpresa.
231
00:21:31,157 --> 00:21:34,092
Srta. Brown este � o Sr. Jackson.
232
00:21:34,193 --> 00:21:36,093
Sr. DuCaine tem pouca mem�ria
para nomes...
233
00:21:36,195 --> 00:21:39,028
� �timo para todos n�s,
n�o �, Sr. Ferber?
234
00:21:39,132 --> 00:21:42,033
Oh, ent�o voc�s se conhecem?
235
00:21:42,135 --> 00:21:45,036
Sim, j� fui apresentado.
236
00:21:45,138 --> 00:21:47,038
O Sr. Ferber se comprometeu
de reger meu concerto.
237
00:21:47,173 --> 00:21:49,038
E o farei com prazer.
238
00:21:49,175 --> 00:21:52,042
Sr. Ferber, n�o acho que devia
ter me contado, este � o...
239
00:21:52,178 --> 00:21:54,043
�ltimo lugar que esperava
encontr�-lo.
240
00:21:54,180 --> 00:21:56,045
O Sr. Ferber tamb�m veio
para pernoitar.
241
00:21:56,182 --> 00:21:58,047
Eu acho que j� vou.
242
00:21:58,184 --> 00:21:59,048
N�o v�, por favor.
243
00:21:59,185 --> 00:22:01,983
Infelizmente tenho um ensaio
amanh� de manh�.
244
00:22:02,121 --> 00:22:05,989
Bem, posso ter qualquer defeito,
mas n�o sou uma delatora.
245
00:22:06,125 --> 00:22:10,061
Obrigado. Acho que posso dizer o
mesmo de mim. Boa noite.
246
00:22:12,131 --> 00:22:15,066
N�o poderia ter escondido da
pior forma, nem se quisesse.
247
00:22:15,134 --> 00:22:18,069
� formid�vel encontrar o
Sr. Ferber, aqui.
248
00:22:18,137 --> 00:22:20,071
Minha consci�ncia est�
menos pesada.
249
00:22:20,139 --> 00:22:22,073
Por que diz isso?
250
00:22:22,141 --> 00:22:27,078
Minha m�e n�o aprova esta m�sica
ela prefere apenas ouvir cl�ssicos.
251
00:22:27,146 --> 00:22:28,078
E isso � ruim?
252
00:22:28,147 --> 00:22:33,084
� para mim. Se ela soubesse que
estou aqui, abreviaria sua vida.
253
00:22:33,152 --> 00:22:35,086
Onde est� o resto de seu grupo?
254
00:22:35,154 --> 00:22:37,156
Voc� realmente possui um cassino?
255
00:22:37,191 --> 00:22:39,021
Como veio parar aqui?
256
00:22:39,158 --> 00:22:44,027
� muito injusto, se voc� estiver na
frente da mesa de apostas � respeit�vel...
257
00:22:44,163 --> 00:22:49,032
se estiver detr�s, � um trapaceiro.
Eu o considero respeit�vel.
258
00:22:49,168 --> 00:22:52,035
Minha jovem, ainda assim, voc� deve ir
para casa, n�o pertence a este lugar.
259
00:22:52,171 --> 00:22:56,039
Voc� � que pensa, vim com
minha empregada.
260
00:22:56,175 --> 00:22:58,040
Estou falando de
dama de companhia.
261
00:22:58,177 --> 00:23:01,977
E para que � uma dama de companhia?
N�o estou t�o bem acompanhada?
262
00:23:04,116 --> 00:23:10,888
Ei, venha comigo, escute a
banda de Dixieland de Satchmo.
263
00:23:14,126 --> 00:23:21,899
Eu sei o que alguns dizem, mas
fui aqui que nasceu o Blues.
264
00:26:18,110 --> 00:26:22,979
Por �ltimo ent�o conhe�am o Sr.
Nick, jogador astuto, chefe e dono...
265
00:26:23,115 --> 00:26:28,985
daqui e de onde voc� olhar, Sr.
Nick por favor, queira se apresentar.
266
00:26:33,125 --> 00:26:36,060
Eles quase fazem os
instrumentos falar.
267
00:26:36,128 --> 00:26:38,995
De onde veio tal m�sica?
268
00:26:39,098 --> 00:26:43,000
De seu lugar, Srta. Smith,
v� para sua casa.
269
00:26:43,102 --> 00:26:45,002
N�o at� que me conte.
270
00:26:45,104 --> 00:26:49,006
Bem, vem da m�sica do trabalho
da costa africana...
271
00:26:49,108 --> 00:26:52,009
das igrejas cat�licas, dos
barcos.
272
00:26:52,111 --> 00:26:56,013
D� vontade de criar a letra
conforme vou escutando.
273
00:26:56,115 --> 00:26:58,015
Mas � a m�sica que eles criam
conforme voc� escuta.
274
00:26:58,117 --> 00:27:01,951
Sr. DuCaine, por que n�o ouvimos
mais dessa m�sica.
275
00:27:02,054 --> 00:27:06,957
Porque h� um muro, grande e
invis�vel que n�o se pode ultrapassar.
276
00:27:07,093 --> 00:27:11,541
Mas por qu�? Por que � nova? A
m�sica tradicional que canto tamb�m
277
00:27:11,576 --> 00:27:15,990
j� foi nova um dia e agora � tocada
em tantos lugares que aprendi...
278
00:27:16,102 --> 00:27:23,008
a t�-la como minha, mas esta, esta
j� � minha, eu me sinto bem...
279
00:27:23,109 --> 00:27:29,014
sinto que ela � de onde quero estar
pela primeira vez em minha vida.
280
00:27:52,104 --> 00:27:54,004
Eu quero cantar esta can��o de
Nova Orleans.
281
00:27:54,106 --> 00:27:56,006
Mas voc� est� indo para casa.
282
00:27:56,108 --> 00:27:57,006
Mas ainda � cedo!
283
00:27:57,109 --> 00:27:59,009
Lamento.
Acompanhe a senhorita
284
00:27:59,111 --> 00:28:01,944
Voc� j� teve m�sica demais
para uma noite.
285
00:28:02,047 --> 00:28:03,947
Ent�o voc� mesmo ter�
que me levar.
286
00:28:04,049 --> 00:28:05,949
Desculpe, eu tenho um compromisso.
287
00:28:06,051 --> 00:28:07,951
Voc� se incomoda que eu
espere por Andy?
288
00:28:08,053 --> 00:28:10,954
- Este senhor ir� a lev�-la at� em casa.
- Sim, chefe.
289
00:28:11,056 --> 00:28:12,956
Leve a Srta. Smith para casa,
ela dir� aonde mora...
290
00:28:13,092 --> 00:28:13,956
use um carro discreto.
291
00:28:14,093 --> 00:28:14,991
Entendido.
292
00:28:15,094 --> 00:28:16,994
Estou sendo expulsa?
293
00:28:17,096 --> 00:28:19,997
Liberada. Boa noite,
Srta. Smith.
294
00:28:20,099 --> 00:28:21,999
Boa noite.
295
00:28:28,107 --> 00:28:31,008
Eles realmente amam sua
m�sica, n�o?
296
00:28:31,110 --> 00:28:36,013
Realmente. Satchmo disse que tocar
ragtime � como falar com o...
297
00:28:36,115 --> 00:28:39,949
cora��o, n�o h� como mentir.
Podemos ir?
298
00:28:46,091 --> 00:28:46,955
Grace.
299
00:28:47,092 --> 00:28:48,992
Ol�, meu bem.
300
00:28:49,094 --> 00:28:50,994
Quantas vezes me prometeu
que no voltaria aqui?
301
00:28:51,096 --> 00:28:52,996
Eu vim com alguns amigos
de fora da cidade.
302
00:28:53,098 --> 00:28:54,998
� melhor que se junte a eles.
303
00:28:55,100 --> 00:28:57,000
Eles n�o sentir�o minha falta,
eles est�o perdendo.
304
00:28:57,102 --> 00:28:59,002
E que tal me acompanhar
em uma bebida?
305
00:28:59,104 --> 00:29:00,935
N�o obrigado.
306
00:29:02,041 --> 00:29:05,943
Espere um pouco Nick, sabe
quem � aquela garota?
307
00:29:06,045 --> 00:29:07,945
E voc� sabe?
308
00:29:08,047 --> 00:29:10,948
Adoro quando se irrita, �
muito provocante.
309
00:29:11,050 --> 00:29:12,950
Assim como voc�, ela n�o
pertence a este lugar.
310
00:29:13,052 --> 00:29:14,952
N�o sou como ela, perten�o a
este lugar Nick, como voc�.
311
00:29:15,054 --> 00:29:16,954
Vou lev�-la at� seus amigos.
312
00:29:18,057 --> 00:29:21,993
Ela � linda, talentosa e muito rica,
por isso quero estar segura...
313
00:29:22,094 --> 00:29:23,994
de que ela n�o vir� mais aqui.
314
00:29:24,096 --> 00:29:25,996
Eu a mandei para casa.
315
00:29:27,099 --> 00:29:32,002
Voc� j� me mandou para casa,
mas eu voltei.
316
00:29:56,095 --> 00:29:56,993
Al�?
317
00:29:57,096 --> 00:29:59,298
Se sua filha souber o que � melhor
para ela, se manter� longe da...
318
00:29:59,333 --> 00:30:01,198
Boate de Nick DuCaine.
319
00:30:12,111 --> 00:30:14,011
Boa noite, Sr. Blanchard.
320
00:30:14,113 --> 00:30:16,013
Boa noite, Sr. DuCaine.
321
00:30:19,118 --> 00:30:21,018
Ol�, Nicky querido.
322
00:30:26,158 --> 00:30:28,058
Ganhou de novo, madame.
323
00:30:30,162 --> 00:30:32,062
Desconte estas para mim.
324
00:30:38,170 --> 00:30:40,070
O caixa � por ali.
325
00:30:40,172 --> 00:30:41,070
Obrigada.
326
00:30:56,188 --> 00:30:57,086
Entre.
327
00:31:01,160 --> 00:31:03,060
Boa noite, Sr. DuCaine.
328
00:31:03,162 --> 00:31:07,064
Ol�, Sra. Smith, perdoe meus
trajes, por favor.
329
00:31:07,166 --> 00:31:09,066
N�o � nada, eu vim retribuir
sua cortesia.
330
00:31:09,168 --> 00:31:11,068
Queira sentar-se, por favor.
331
00:31:11,170 --> 00:31:13,070
O senhor se recorda da noite
que me permitiu que recuperasse...
332
00:31:13,172 --> 00:31:14,070
o que havia perdido?
333
00:31:14,173 --> 00:31:17,074
Dificilmente aquilo foi uma cortesia,
voc� poderia perder novamente.
334
00:31:17,176 --> 00:31:19,076
Mas esta noite joguei na roleta
e fui muito melhor.
335
00:31:19,178 --> 00:31:20,076
�timo.
336
00:31:20,179 --> 00:31:21,077
Ganhei dez mil d�lares.
337
00:31:21,180 --> 00:31:23,080
Fico feliz em saber que voc� n�o
desistiu de jogar.
338
00:31:23,182 --> 00:31:26,083
N�o estou desistindo, estou lhe
dando uma chance de resgatar.
339
00:31:26,185 --> 00:31:29,086
O desejo de resgatar j� levou
muitos homens � ru�na.
340
00:31:29,188 --> 00:31:31,088
Irei direto ao assunto.
341
00:31:32,224 --> 00:31:34,124
Devolverei este dinheiro se
o senhor prometer...
342
00:31:34,226 --> 00:31:37,196
fazer que minha filha desista
de seu interesse em voc�.
343
00:31:37,231 --> 00:31:39,061
Interesse em mim?
344
00:31:39,164 --> 00:31:42,065
Quando descobri que veio aqui na
noite passada, ela quase admitiu...
345
00:31:42,167 --> 00:31:46,069
Aparentemente, voc� teve sucesso em
atra�-la mais do que imaginei.
346
00:31:46,171 --> 00:31:51,074
� um elogio, mas estou certo de
que foi a m�sica que lhe interessou.
347
00:31:51,176 --> 00:31:55,078
Ambas ideias s�o igualmente
desagrad�veis, Sr. DuCaine.
348
00:31:55,180 --> 00:32:01,016
Os planos que tenho para Miralee n�o
incluem esta m�sica ou esse ambiente.
349
00:32:01,120 --> 00:32:04,021
Tudo o que pe�o �
sua promessa.
350
00:32:09,161 --> 00:32:12,062
Tenho sua promessa, n�o tenho, Sr.
DuCaine?
351
00:32:12,164 --> 00:32:15,065
Sra. Smith, eu j� pedi a sua
filha que n�o viesse aqui...
352
00:32:15,167 --> 00:32:17,067
e n�o quero receber pagamento.
353
00:32:17,169 --> 00:32:20,070
- Bem, eu...
- Creio que voc� ouvir� o mesmo...
354
00:32:20,172 --> 00:32:22,106
em um ambiente melhor.
355
00:32:22,174 --> 00:32:25,109
Boa noite, Sra. Smith.
356
00:32:51,170 --> 00:32:53,070
J� faz mais de um m�s.
357
00:32:53,172 --> 00:32:55,072
Voc� me impediu de voltar
deliberadamente...
358
00:32:55,174 --> 00:32:57,074
A cena aqui tem diversos
pontos altos:
359
00:32:57,176 --> 00:33:01,010
A comida � deliciosa, companhia...
360
00:33:01,113 --> 00:33:04,014
encantadora, m�sica provocante...
361
00:33:04,116 --> 00:33:07,017
Diga-me, preparou isso especialmente
para n�s?
362
00:33:07,119 --> 00:33:10,020
Sim, desafiando qualquer
bom senso.
363
00:33:10,122 --> 00:33:12,022
Mas como sabia que vir�amos?
364
00:33:12,124 --> 00:33:14,092
Eu contei.
365
00:33:14,159 --> 00:33:17,094
Mas como? Nem tive chance, tive
que convenc�-lo de que eu...
366
00:33:17,162 --> 00:33:19,096
tinha direito de vir depois
de sair do ensaio.
367
00:33:19,164 --> 00:33:22,099
Eu sabia que esta noite voc�
acabaria me convencendo...
368
00:33:22,167 --> 00:33:25,102
ent�o telefonei e anunciei
minha rendi��o...
369
00:33:25,170 --> 00:33:27,104
bem antes que fizesse
suas exig�ncias.
370
00:33:27,172 --> 00:33:30,107
Homens. S�o muito mais complicados
que as mulheres.
371
00:33:56,168 --> 00:33:58,068
A Rua Basin...
372
00:33:58,170 --> 00:34:01,003
Que rua maravilhosa
para reinar.
373
00:34:02,107 --> 00:34:05,008
Mas tamb�m h� um lado
feio dela.
374
00:34:05,110 --> 00:34:07,010
Do ponto de vista de quem?
375
00:34:07,112 --> 00:34:09,012
At� do meu, certas vezes.
376
00:34:09,114 --> 00:34:11,014
- Traga meu chap�u.
- Sim, senhor.
377
00:34:11,116 --> 00:34:13,016
Vai conhecer agora.
378
00:34:13,118 --> 00:34:14,016
Ent�o vamos r�pido.
379
00:34:14,119 --> 00:34:16,019
Voc� n�o nos acompanha?
380
00:34:16,121 --> 00:34:18,021
J� que voc� me arrastou
at� aqui...
381
00:34:18,123 --> 00:34:20,023
vou ficar e escutar um pouco
de m�sica.
382
00:34:20,159 --> 00:34:22,093
Talvez v� sair perdendo.
383
00:34:22,161 --> 00:34:24,095
Farei com que ela chegue em casa.
384
00:34:24,163 --> 00:34:26,097
Sr. Ferber.
385
00:34:26,165 --> 00:34:27,097
Sim?
386
00:34:27,166 --> 00:34:30,101
N�o se esque�a, eu disse a mam�e
que estaria ensaiando...
387
00:34:30,169 --> 00:34:32,103
n�o gostaria de preocup�-la.
388
00:34:32,171 --> 00:34:36,107
E isso � o que eu menos gostaria
neste ou at� em outro mundo.
389
00:34:55,160 --> 00:34:58,061
Gostando do jantar, Sr. Ferber?
390
00:34:58,163 --> 00:35:00,996
Gostando? Agora nunca mais
aceitarei comida comum, Satchmo.
391
00:35:03,101 --> 00:35:05,001
Isto � seu.
392
00:35:05,103 --> 00:35:07,003
Vou lev�-la comigo.
393
00:35:07,139 --> 00:35:09,039
Que tipo de m�sica � essa?
394
00:35:09,141 --> 00:35:10,039
Da cidade alta.
395
00:35:10,142 --> 00:35:11,040
Da cidade alta?
396
00:35:11,143 --> 00:35:12,041
Quer ver?
397
00:35:12,144 --> 00:35:13,042
Sim.
398
00:35:15,147 --> 00:35:17,047
Essas perninhas na cerca n�o
lhe atrapalham...
399
00:35:17,149 --> 00:35:19,049
de vez em quando?
400
00:35:19,151 --> 00:35:22,052
N�o quer me mostrar um pouco?
401
00:35:22,154 --> 00:35:23,052
Claro.
402
00:35:23,155 --> 00:35:25,055
Preparem-se rapazes!
403
00:35:25,157 --> 00:35:27,091
Vamos ouvir m�sica s�ria.
404
00:36:43,135 --> 00:36:49,040
O homem que escreveu esta melodia,
roubou de Sugar Brown...
405
00:36:49,141 --> 00:36:51,041
essa � "Corn Creek Blues".
406
00:36:51,143 --> 00:36:52,041
� verdade!
407
00:36:55,147 --> 00:36:59,982
N�o pare, Sr. Ferber eu vim ouvir
tamb�m, ou voc� n�o sabia?
408
00:37:00,085 --> 00:37:01,985
Eu n�o a esperava aqui, Grace.
409
00:37:02,087 --> 00:37:03,987
Voc� disfar�a mal, Sr. Ferber...
410
00:37:04,089 --> 00:37:08,025
todos sabem que podem
encontr�-lo aqui.
411
00:37:08,126 --> 00:37:11,027
� melhor que se sente aqui,
vou servir um caf�.
412
00:37:11,129 --> 00:37:13,029
N�o quero nenhum caf�.
413
00:37:13,131 --> 00:37:14,029
Satchmo.
414
00:37:14,132 --> 00:37:15,030
Sim, madame.
415
00:37:15,133 --> 00:37:17,033
Onde est� o Sr. DuCaine?
416
00:37:17,135 --> 00:37:19,035
Est� fora e n�o voltar�.
417
00:37:19,137 --> 00:37:21,037
Fora, eu sei...
418
00:37:28,146 --> 00:37:34,051
Miralee Smith, voc� a trouxe aqui?
419
00:37:34,152 --> 00:37:37,053
Sim, Grace, mas acho que depois
desta noite ela n�o voltar� mais.
420
00:37:39,091 --> 00:37:42,026
Atenha-se � sua m�sica, Sr. Ferber.
421
00:37:42,127 --> 00:37:47,030
Satchmo, toque o mais alto e
raivoso que possa.
422
00:38:09,087 --> 00:38:10,987
Ol�, Nicky querido.
423
00:38:11,089 --> 00:38:12,989
Ol�, Billie.
424
00:38:13,091 --> 00:38:14,040
Est� passeando?
425
00:38:14,075 --> 00:38:14,990
Mais ou menos...
426
00:38:24,136 --> 00:38:31,042
Quero ficar aqui, ele me disse
que voltaria.
427
00:38:32,144 --> 00:38:41,985
Das cinzas �s cinzas, ao p� voltar�.
Se n�o for ele, ent�o ningu�m...
428
00:38:44,089 --> 00:38:46,990
Quase n�o vi aquele rapaz.
429
00:38:49,127 --> 00:38:52,028
Agora vou lhe apresentar a
parte ruim da cidade.
430
00:38:52,130 --> 00:38:54,030
Deixe-me em casa, por favor.
431
00:39:04,075 --> 00:39:06,976
N�o foram belas cenas, n�o?
432
00:39:07,078 --> 00:39:08,978
Ent�o por que voc� n�o
sai daqui?
433
00:39:09,080 --> 00:39:09,978
Aqui � minha casa.
434
00:39:10,081 --> 00:39:11,981
J� tentou outro lugar?
435
00:39:12,083 --> 00:39:14,984
N�o, mas estou certo de que eu
acabaria voltando para c�.
436
00:39:15,086 --> 00:39:17,987
Poderia me esfor�ar a
gostar daqui.
437
00:39:18,089 --> 00:39:21,024
N�o deixe a m�sica lhe influenciar.
438
00:39:21,126 --> 00:39:25,028
Mas n�o � s� a m�sica, Nick, e n�o
estou sendo influenciada.
439
00:39:25,664 --> 00:39:30,033
Miralee, sabe por que lhe levei a este
pequeno passeio?
440
00:39:30,135 --> 00:39:34,037
N�o queria que eu me iludisse
a respeito de voc�, e n�o o fiz.
441
00:39:34,139 --> 00:39:38,974
Pense com cuidado, de meu ponto
de vista, sou um homem...
442
00:39:39,077 --> 00:39:41,978
negligente e inescrupuloso, como
jamais conheceu.
443
00:39:42,080 --> 00:39:43,980
Com as mulheres, suponho.
444
00:39:44,082 --> 00:39:46,983
Ent�o, se � um "Don Juan" not�rio
como voc� iria se aproveitar...
445
00:39:47,085 --> 00:39:48,985
de uma menina inocente, tudo
pareceria s�rdido.
446
00:39:49,087 --> 00:39:50,987
E n�o �?
447
00:39:51,089 --> 00:39:53,990
Mas se uma rica e talentosa herdeira,
com o mundo a seus p�s...
448
00:39:54,125 --> 00:39:57,026
jogasse sua vida fora em
algum problema social...
449
00:39:57,128 --> 00:39:59,028
e ela descobrisse que viveria feliz
como as outras pessoas...
450
00:39:59,130 --> 00:40:01,030
s� que melhor.
451
00:40:01,132 --> 00:40:04,033
Essa daria uma bela letra de m�sica.
452
00:40:20,151 --> 00:40:24,053
O Coronel est� ansioso para construir
a tal casa de �pera em nossas terras?
453
00:40:24,155 --> 00:40:26,658
Mais que tudo neste mundo, como
uma homenagem p�stuma...
454
00:40:26,693 --> 00:40:28,558
a seu marido, claro.
455
00:40:28,693 --> 00:40:32,094
Esta � minha proposta: Voc�
consegue que o Sr. DuCaine...
456
00:40:32,197 --> 00:40:34,097
deixe Nova Orleans que eu patrocinarei
sua �pera...
457
00:40:34,199 --> 00:40:36,099
e qualquer outro empreendimento.
458
00:40:36,201 --> 00:40:39,102
E n�o tenho interesse em
saber como,
459
00:40:39,204 --> 00:40:41,104
desde que seja r�pido
e permanente.
460
00:40:41,206 --> 00:40:46,109
Sra. Smith, o Sr. DuCaine est�
praticamente com o p� na rua.
461
00:40:47,212 --> 00:40:50,545
COMISSARIADO DA SEGURAN�A
P�BLICA
462
00:40:51,216 --> 00:40:55,118
A coluna da Sra. Mitchell � de
seu interesse, escutem:
463
00:40:55,220 --> 00:40:59,122
Storyville est�, em foco de novo,
parece que certo cassino...
464
00:40:59,224 --> 00:41:02,091
est� encorajando a estreia de...
465
00:41:02,193 --> 00:41:05,094
uma jovem. Ser�o suas atra��es na
atmosfera do distrito...
466
00:41:05,196 --> 00:41:09,098
ou as maquina��es de um personagem
com t�tulo de nobreza autoconferido?
467
00:41:09,200 --> 00:41:12,101
- O Coronel chegou.
- Mande-o entrar.
468
00:41:12,203 --> 00:41:14,103
O Comiss�rio o espera.
469
00:41:14,205 --> 00:41:15,103
Bom dia, Andrew.
470
00:41:15,206 --> 00:41:17,106
O Sr. Krieger � do Departamento
de Previs�o.
471
00:41:17,208 --> 00:41:18,106
J� nos conhecemos.
472
00:41:18,209 --> 00:41:19,107
O Sr. Fairbarker.
473
00:41:19,210 --> 00:41:22,111
Como v�o, senhores?
Voc�s me chamaram?
474
00:41:22,213 --> 00:41:27,116
Sentimos seu toque na coluna
do jornal da Sra. Mitchell.
475
00:41:27,218 --> 00:41:30,119
Na verdade eu deveria estar agradecido,
algu�m devia fazer alguma coisa...
476
00:41:30,221 --> 00:41:34,123
a respeito de Storyville, n�o � mais
segredo que jovens respeit�veis...
477
00:41:34,259 --> 00:41:38,093
tornaram-se frequentadores deste
lugar e � apenas no interesse da...
478
00:41:38,196 --> 00:41:41,097
reputa��o de nossa cidade nos
precavermos de tratar abertamente.
479
00:41:41,199 --> 00:41:42,097
Ent�o?
480
00:41:42,200 --> 00:41:46,102
Como voc� Andrew, eu n�o tinha
obje��es sobre as atividades de l�...
481
00:41:46,204 --> 00:41:49,105
contanto que n�o contaminassem a
juventude de nossa cidade.
482
00:41:49,207 --> 00:41:52,108
E o que o Coronel sugere?
483
00:41:52,210 --> 00:41:57,113
Sugiro que o bairro seja condenado,
que a enfermidade seja extirpada...
484
00:41:57,215 --> 00:42:00,048
para que possamos erguer nossas
cabe�as com orgulho c�vico.
485
00:42:00,218 --> 00:42:04,052
Coronel McGuile, voc� n�o estar�
atr�s de Nick DuCaine?
486
00:42:04,155 --> 00:42:06,055
Voc� � um homem de grande
perspic�cia.
487
00:42:06,157 --> 00:42:07,055
Saia daqui.
488
00:42:07,192 --> 00:42:11,094
Eu me ofendo com sua atitude, voc�
� um servidor p�blico.
489
00:42:11,196 --> 00:42:17,101
E sugiro que empregue outros
meios para agradar a Sra. Smith...
490
00:42:17,202 --> 00:42:19,102
A pol�tica n�o est� a seu alcance.
491
00:42:19,204 --> 00:42:20,228
E nem ao seu.
492
00:42:22,207 --> 00:42:26,109
Esta � a Rua Basin, no centro do
bairro, 38 quadras de sujeira...
493
00:42:26,211 --> 00:42:28,111
corrup��o e degenera��o.
494
00:42:48,199 --> 00:42:50,099
Veja, capit�o.
495
00:42:50,201 --> 00:42:53,102
E meu velho n�o queria que eu
fosse marinheiro.
496
00:43:38,149 --> 00:43:41,050
Como vai o jornal, Sra. Mitchell?
497
00:43:41,152 --> 00:43:45,054
Bem, estou surpresa, que
me reconheceu.
498
00:43:45,156 --> 00:43:47,056
� meu neg�cio saber quem s�o
todos os que v�m aqui.
499
00:43:47,192 --> 00:43:49,092
Ent�o ir� me expulsar de seu...
500
00:43:49,194 --> 00:43:51,094
Antro de corrup��o?
501
00:43:51,196 --> 00:43:54,097
Deixa-me em desvantagem.
502
00:43:54,199 --> 00:43:56,099
De modo algum, o bom anfitri�o
sempre tenta deixar...
503
00:43:56,201 --> 00:43:58,101
seus h�spedes � vontade.
504
00:44:13,151 --> 00:44:15,051
Grace.
505
00:44:15,153 --> 00:44:17,053
Ol�, Nicky.
506
00:44:17,155 --> 00:44:19,055
- Voc� deve sair daqui agora.
- Traga meu carro pelos fundos.
507
00:44:19,157 --> 00:44:20,055
Sim.
508
00:44:20,191 --> 00:44:22,091
Nicky, j� leu os jornais?
509
00:44:22,193 --> 00:44:24,093
N�o h� tempo para discuss�o.
510
00:44:24,195 --> 00:44:26,095
Est� bem, vamos falar de
voc� e de mim.
511
00:44:26,231 --> 00:44:29,132
Ou�a, h� uma mulher do
jornal no cassino...
512
00:44:29,234 --> 00:44:31,134
ela daria tudo para nos ver juntos.
513
00:44:31,236 --> 00:44:34,137
- Eu quero, quero que todos nos vejam.
- Vamos
514
00:44:34,239 --> 00:44:36,139
- N�o, eu n�o vou.
- Vai, sim.
515
00:44:36,241 --> 00:44:38,072
Solte-me!
516
00:44:53,191 --> 00:44:56,126
Voc� precisa de ajuda?
517
00:44:56,227 --> 00:45:00,061
Ele n�o quer deixar que v�?
518
00:45:01,166 --> 00:45:06,069
Ele n�o quer que eu fique, que
saibam que eu o amo.
519
00:45:06,171 --> 00:45:11,074
Eu quero que todos saibam e n�o
me importa o que digam...
520
00:45:11,176 --> 00:45:15,078
n�o s�o eles de quem eu gosto ou voc�.
Voc� v� para onde quiser.
521
00:45:15,180 --> 00:45:17,080
Venha, querida.
522
00:45:18,183 --> 00:45:21,084
N�o meu doce, o verei amanh�.
523
00:45:29,227 --> 00:45:33,129
Voc� eri�ou minhas penas, sem-vergonha,
mas eu gosto.
524
00:45:37,202 --> 00:45:40,069
Que aconteceu?
525
00:45:53,184 --> 00:45:55,084
Jornais! Leiam tudo!
526
00:45:55,186 --> 00:45:59,088
Mo�a da sociedade morta em
acidente de autom�vel!
527
00:46:00,124 --> 00:46:04,060
Rei da Rua Basin interrogado, Nick
DuCaine, chamado pelo juiz, extra!
528
00:46:08,166 --> 00:46:13,069
Extra! Extra! Comit� pede
investiga��o na Rua Basin.
529
00:46:13,171 --> 00:46:17,073
Autoridades tomam provid�ncias
sobre a Rua Basin...
530
00:46:17,175 --> 00:46:19,075
Rua Basin condenada...
531
00:46:19,177 --> 00:46:29,075
STORYVILLE FECHADA;
DEPARTAMENTO DA MARINHA INTERV�M
A hist�rica Rua Basin interditada
532
00:46:37,195 --> 00:46:42,064
Perdoe-me entrar assim, Nick. Satchmo
me disse que estava aqui.
533
00:46:44,168 --> 00:46:50,073
H� algo que eu possa fazer? Eu sei
que isto deve ter sido um golpe...
534
00:46:50,174 --> 00:46:52,074
Obrigado.
535
00:46:52,176 --> 00:46:56,078
Nick, h� algo que voc� pode
fazer por algu�m.
536
00:46:56,180 --> 00:46:59,081
Estou deixando Nova Orleans,
isso torna mais f�cil?
537
00:46:59,183 --> 00:47:03,017
N�o exatamente. Miralee est�
decidida a ir com voc�.
538
00:47:03,121 --> 00:47:05,021
Depois de tudo que sucedeu.
539
00:47:05,123 --> 00:47:07,023
Ela est� apaixonada por voc�.
540
00:47:08,159 --> 00:47:13,062
H� algo que quero que considere:
ela amea�ou cancelar seu show...
541
00:47:13,164 --> 00:47:17,066
isso n�o � t�o importante mas ela
disse que nunca mais cantar�.
542
00:47:17,168 --> 00:47:21,070
Um dia ela quis essa carreira, mas
depois j� era muito tarde.
543
00:47:21,172 --> 00:47:25,074
Algumas pessoas t�m seu destino,
mas �s vezes elas o...
544
00:47:25,176 --> 00:47:29,078
abandonam muito facilmente. Suas
carreiras n�o s�o concili�veis...
545
00:47:29,180 --> 00:47:33,082
a menos que voc� queira que
ela o sustente.
546
00:47:34,185 --> 00:47:37,155
Espere um pouco. Quero que voc�
lhe d� um recado.
547
00:47:37,190 --> 00:47:39,020
Que �, Nick?
548
00:47:39,123 --> 00:47:42,058
Diga a ela que estarei no show
esta noite.
549
00:47:42,160 --> 00:47:44,060
Apesar de tudo o que eu disse?
550
00:47:44,162 --> 00:47:45,060
Sim.
551
00:48:00,111 --> 00:48:01,009
Amigos.
552
00:48:01,112 --> 00:48:06,015
O Sr. DuCaine queria que
come��ssemos bem, antes de partir.
553
00:48:06,117 --> 00:48:08,017
Ele � um bom homem.
554
00:48:08,119 --> 00:48:11,020
Sabem de uma coisa, a maior parte
da gente nasceu neste bairro.
555
00:48:12,123 --> 00:48:14,023
E o tempo muda as coisas.
556
00:48:16,160 --> 00:48:18,060
E o Senhor nos ampara.
557
00:48:19,163 --> 00:48:22,064
Iremos para bons empregos.
Para um tempo bom...
558
00:48:22,166 --> 00:48:25,067
com m�sica no meio.
559
00:48:26,170 --> 00:48:29,071
E agora que tal s� mais uma
m�sica antes de partir.
560
00:48:36,180 --> 00:48:38,011
- Diga alguma coisa!
- Sim, vamos!
561
00:48:38,116 --> 00:48:41,017
Sobre os bons tempos de
Storyville.
562
00:48:42,120 --> 00:48:44,020
Voc�, trate de ir para l�!
563
00:48:45,123 --> 00:48:49,059
- Voc� pode, v� l�.
- � isso a�, Andy, cante!
564
00:48:59,170 --> 00:49:01,001
Somos n�s!
565
00:49:10,114 --> 00:49:12,014
� isso mesmo!
566
00:52:03,187 --> 00:52:06,088
Ei, voc�! Est� destruindo
uma propriedade!
567
00:52:06,190 --> 00:52:09,125
E o que voc� tem com isso?
Isto me pertence!
568
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
Eu tenho que me despedir da minha
fam�lia, nos veremos depois.
569
00:52:40,700 --> 00:52:43,000
N�o v�!
Nunca vai achar!
570
00:53:06,751 --> 00:53:08,651
Sra. Smith.
571
00:53:18,229 --> 00:53:19,753
Que quer?
572
00:53:19,997 --> 00:53:22,124
Quero falar com voc�.
573
00:53:22,233 --> 00:53:23,131
Agora!
574
00:53:34,245 --> 00:53:36,145
Sim, Sr. DuCaine.
575
00:53:36,247 --> 00:53:39,080
Senti-me obrigado a deixar
Nova Orleans
576
00:53:39,183 --> 00:53:43,085
Foi o que ouvi dizer. A Marinha
fez um bom trabalho.
577
00:53:43,187 --> 00:53:46,088
Mas Chicago n�o � um lugar f�cil
de se come�ar do zero...
578
00:53:46,190 --> 00:53:48,090
requer algum capital.
579
00:53:51,228 --> 00:53:54,129
Tal condi��o n�o � exclusiva
de Chicago.
580
00:53:54,231 --> 00:53:57,132
Algum tempo atr�s voc� se
ofereceu a me pagar para...
581
00:53:57,234 --> 00:53:59,134
terminar o interesse de
de sua filha por mim.
582
00:53:59,236 --> 00:54:02,069
Isso foi quando voc� era uma
amea�a, Sr. DuCaine...
583
00:54:02,173 --> 00:54:04,073
agora voc� est� deixando
Nova Orleans.
584
00:54:04,175 --> 00:54:06,075
Miralee est� indo comigo.
585
00:54:12,183 --> 00:54:14,083
Quanto?
586
00:54:14,185 --> 00:54:15,083
Vinte mil.
587
00:54:15,186 --> 00:54:17,086
E voc� ir� s�?
588
00:54:17,188 --> 00:54:18,416
S�.
589
00:54:19,190 --> 00:54:23,126
Muito bem, eu lhe enviarei.
590
00:54:23,227 --> 00:54:26,128
Prefiro encerrar as negocia��es
esta noite. Agora.
591
00:54:26,230 --> 00:54:30,132
N�o acostumo carregar essa
quantia comigo.
592
00:54:30,234 --> 00:54:32,134
Estou certo de que n�o terei
problemas em...
593
00:54:32,236 --> 00:54:34,136
transformar isto em 20 mil.
594
00:54:40,177 --> 00:54:42,077
Tem muito bom gosto.
595
00:54:43,180 --> 00:54:45,080
Adeus, Sra. Smith.
596
00:55:20,184 --> 00:55:22,084
Voc� veio, querido.
597
00:55:23,187 --> 00:55:25,087
N�o pude chegar antes.
598
00:55:25,189 --> 00:55:26,087
Esta noite?
599
00:55:26,190 --> 00:55:27,088
Esta noite.
600
00:55:27,191 --> 00:55:29,125
Estou pronta, Nick.
601
00:55:29,226 --> 00:55:32,127
Gostaria que cantasse
uma especial, para mim.
602
00:55:33,230 --> 00:55:36,131
Muito bem, querido, para voc�.
603
00:55:51,182 --> 00:55:54,083
Obrigada. Voc�s foram t�o gentis,
que eu queria cantar um bis...
604
00:55:54,185 --> 00:55:56,085
uma can��o de amor.
605
00:55:56,187 --> 00:55:59,088
N�o � muito conhecida, mas vou
cant�-la esta noite especialmente...
606
00:55:59,190 --> 00:56:03,058
porque ela foi feita bem aqui
em Nova Orleans.
607
00:58:02,112 --> 00:58:04,012
Foi maravilhoso.
608
00:58:05,115 --> 00:58:07,015
Espero que parta
muito feliz.
609
00:58:07,117 --> 00:58:08,015
Adeus.
610
00:58:11,121 --> 00:58:14,147
Sr. Ferber, os membros da
associa��o...
611
00:58:14,258 --> 00:58:16,125
de m�sicos est�o esperando...
612
00:58:16,160 --> 00:58:19,061
por uma explica��o desta
exibi��o degradante.
613
00:58:19,163 --> 00:58:23,065
Diga-lhes que estava apenas
tocando minha demiss�o.
614
00:58:23,167 --> 00:58:24,065
Sr. Ferber?
615
00:58:24,168 --> 00:58:25,066
Sim?
616
00:58:25,169 --> 00:58:27,069
Pediram-me para entregar
isto ao senhor.
617
00:58:27,171 --> 00:58:29,071
Obrigado, Bert.
618
00:58:37,147 --> 00:58:40,014
Ele n�o est� aqui, querida.
619
00:58:41,118 --> 00:58:43,018
Nick e eu partiremos
esta noite, mam�e.
620
00:58:46,123 --> 00:58:48,023
N�o tente deter-me.
621
00:58:49,159 --> 00:58:52,060
Miralee voc� n�o entende,
ele se foi.
622
00:58:52,162 --> 00:58:54,062
N�o, ele est� esperando
por mim.
623
00:58:54,164 --> 00:58:56,064
Ele partiu.
624
00:58:56,166 --> 00:58:58,066
N�o posso acreditar!
N�o posso acreditar!
625
00:59:01,105 --> 00:59:04,006
Nick deixou este bilhete.
626
00:59:06,110 --> 00:59:08,010
Voc� o mandou embora.
627
00:59:08,112 --> 00:59:12,014
Seria imposs�vel mand�-lo
ir se o mesmo n�o quisesse.
628
00:59:12,116 --> 00:59:15,017
Mas ele me disse que me levaria,
h� 5 minutos...
629
00:59:15,119 --> 00:59:17,019
O Sr. DuCaine � um homem de
neg�cios.
630
00:59:17,121 --> 00:59:19,021
Voc� pagou a ele!
631
00:59:19,156 --> 00:59:24,059
Eu n�o tinha dinheiro ent�o ele
aceitou minha pulseira.
632
00:59:25,195 --> 00:59:26,059
N�o!
633
00:59:35,205 --> 00:59:39,039
Este bilhete diz que pela primeira
vez em sua vida...
634
00:59:39,109 --> 00:59:41,043
ele fez uma devolu��o.
635
00:59:44,114 --> 00:59:47,049
Se Nick pensara que podia lhe dar
o tipo certo de vida...
636
00:59:47,117 --> 00:59:49,051
a levaria consigo.
Mas ele n�o podia.
637
00:59:49,119 --> 00:59:53,055
�s vezes eu me pergunto qual �
o tipo certo de vida.
638
00:59:54,191 --> 00:59:55,055
Adeus.
639
01:00:09,206 --> 01:00:13,108
COMPANHIA DE M�VEIS CHICAGO
M�VEIS DE SEGUNDA M�O
640
01:00:20,217 --> 01:00:23,118
Voc� � o Sr. DuQuesney?
641
01:00:23,220 --> 01:00:25,120
O Sr. DuCaine n�o est�.
642
01:00:25,222 --> 01:00:27,122
Deixe a conta que ele
enviar� o cheque.
643
01:00:27,224 --> 01:00:30,125
N�o, � um pagamento no ato ou
os levo de volta!
644
01:00:30,260 --> 01:00:32,125
Quer dizer que n�o confia
no Sr. DuCaine?
645
01:00:32,262 --> 01:00:34,127
Eu n�o confio em nenhum
desses forasteiros.
646
01:00:34,264 --> 01:00:36,834
N�o chame o rei de forasteiro.
647
01:00:36,869 --> 01:00:38,028
Calma, Satchmo.
648
01:00:38,335 --> 01:00:39,199
Voc� � o Sr...
649
01:00:39,303 --> 01:00:40,167
DuCaine?
650
01:00:40,270 --> 01:00:41,134
Quanto �?
651
01:00:41,338 --> 01:00:43,203
Cento e oitenta paus.
652
01:00:47,277 --> 01:00:49,142
Obrigado.
653
01:00:50,280 --> 01:00:53,147
Parece que deixei tudo em Nova
Orleans, inclusive meu cr�dito.
654
01:00:53,283 --> 01:00:58,152
Seu cr�dito ainda � bom comigo, isto
�, se ainda tivesse o que usar.
655
01:00:58,288 --> 01:01:01,086
Bom, ainda est� longe de ser o
Cabar� Orpheum.
656
01:01:01,225 --> 01:01:05,161
N�o se preocupe, chefe, n�o tarda e
voc� ser� o rei de Chicago.
657
01:01:06,230 --> 01:01:09,165
J� descobriu quem mandou
estas flores?
658
01:01:10,234 --> 01:01:14,170
Pode ter sido...
N�o, n�o seria.
659
01:01:16,240 --> 01:01:20,176
Quando chegam as roletas e
as mesas de dados?
660
01:01:20,244 --> 01:01:22,178
Deveriam ter chegado esta manh�.
661
01:01:23,247 --> 01:01:25,181
Quem � o cara no piano?
662
01:01:25,249 --> 01:01:27,183
� um dos pintores.
663
01:01:27,251 --> 01:01:29,185
Como vai Nick?
664
01:01:30,254 --> 01:01:34,190
Bem, n�o � o Cabar� Orpheum,
mas j� � um come�o.
665
01:01:34,324 --> 01:01:38,124
Quer saber? Creio que voc� vai
fazer alguma coisa desta maloca.
666
01:01:38,262 --> 01:01:41,129
� ali que vai ficar a
sala dos ot�rios?
667
01:01:41,265 --> 01:01:43,130
O que voc� quer, Bert?
Estou ocupado.
668
01:01:43,267 --> 01:01:45,132
Isso s�o modos de tratar um amigo
que gastou 50 paus...
669
01:01:45,269 --> 01:01:47,134
com uma cesta de boa sorte?
670
01:01:47,271 --> 01:01:50,172
Ent�o foi voc� quem mandou.
Muito gentil.
671
01:01:50,274 --> 01:01:52,174
Qual � o caso?
672
01:01:52,276 --> 01:01:54,107
Nenhum, s� uma gentileza para
meu novo inquilino.
673
01:01:54,311 --> 01:01:58,771
Ouviu falar da imobili�ria South
Side? Cumprimente o dono.
674
01:01:59,082 --> 01:02:01,448
Eu fiz o acordo com Jim Taggert.
675
01:02:01,518 --> 01:02:04,112
Jim deve ter esquecido de lhe
dizer que somos s�cios.
676
01:02:04,221 --> 01:02:07,122
Voc� me conhece, Nick, eu nunca
guardo ressentimentos.
677
01:02:07,224 --> 01:02:10,159
Quando se trata de neg�cios, eu sou
o cara mais doce do mundo...
678
01:02:10,260 --> 01:02:12,160
qualquer coisa que precise,
� s� gritar.
679
01:02:12,262 --> 01:02:16,164
N�o � bom? Sr. DuCaine,
�s vezes creio que...
680
01:02:16,266 --> 01:02:20,168
voc� perdeu a confian�a
na humanidade.
681
01:02:33,283 --> 01:02:36,184
Homem, que tipo de pianista
� este?
682
01:02:36,286 --> 01:02:38,117
O estilo de Chicago.
683
01:02:38,222 --> 01:02:41,123
Qual � o nome desta m�sica?
Aposto que � um blues.
684
01:02:41,225 --> 01:02:43,159
Esta � Honky-Tonk-Trail-Blues.
685
01:02:43,260 --> 01:02:46,161
Vamos nos dar bem. Meu
nome � Satchmo...
686
01:02:46,263 --> 01:02:48,163
aposto como voc� sabe o seu.
687
01:02:48,265 --> 01:02:50,165
O meu � Louis
688
01:02:50,267 --> 01:02:51,165
E dois mais dois?
689
01:02:51,268 --> 01:02:52,895
S�o quatro!
O seu tamb�m � Louis?
690
01:03:04,214 --> 01:03:05,112
Perd�o.
691
01:03:05,215 --> 01:03:08,116
Sim, senhor, como posso servi-lo?
692
01:03:08,218 --> 01:03:10,118
Vim para retirar meu equipamento.
693
01:03:10,220 --> 01:03:12,120
E qual � seu nome?
694
01:03:12,222 --> 01:03:14,122
Voc� se lembra, Nick DuCaine.
695
01:03:14,224 --> 01:03:16,158
Ele deveria ter sido entregue hoje.
696
01:03:16,260 --> 01:03:18,160
E que tipo de jogos era?
Globos? Bolinhas?
697
01:03:18,262 --> 01:03:19,160
Marionetes de macacos?
698
01:03:19,263 --> 01:03:22,164
Pare de fazer gra�a, quando recebo
o equipamento de jogo?
699
01:03:22,266 --> 01:03:28,171
Lamento, esta � uma empresa id�nea,
n�o enviamos mercadoria ilegal.
700
01:03:28,272 --> 01:03:33,175
Entendi. Nada de mesas ou roletas.
N�o para Nick DuCaine, certo?
701
01:03:33,277 --> 01:03:35,177
Deseja mais alguma coisa?
702
01:03:35,279 --> 01:03:37,008
Sim. Que voc� fosse um homem.
703
01:04:08,211 --> 01:04:11,112
Olhem quem est� aqui, chefe.
704
01:04:14,217 --> 01:04:16,117
Como se encontraram?
705
01:04:16,219 --> 01:04:19,120
Ouvimos o trompete de Satchmo
pairando pela cidade...
706
01:04:19,222 --> 01:04:21,122
a� foi s� seguir as notas.
707
01:04:21,258 --> 01:04:25,160
Estava chamando os meninos l� em
casa, mas creio que Andy n�o ouviu.
708
01:04:25,262 --> 01:04:29,164
Ela deve vir com os outros.
N�o cabia todo mundo.
709
01:04:29,266 --> 01:04:30,164
Quem s�o essas pessoas?
710
01:04:30,267 --> 01:04:32,167
Elas vieram ouvir m�sica,
venham c�!
711
01:04:32,269 --> 01:04:34,169
Diga-me, senhor, que tipo de boate
ser� esta?
712
01:04:34,271 --> 01:04:35,169
Voc� que me diga.
713
01:04:35,272 --> 01:04:36,170
Vai ser um restaurante?
714
01:04:36,273 --> 01:04:37,205
S� uma boate.
715
01:04:37,240 --> 01:04:40,107
Rapaz, gostar�amos de vir a seu
clube, para dan�ar esse ragtime...
716
01:04:40,210 --> 01:04:42,110
se n�o for caro demais.
717
01:04:42,212 --> 01:04:44,112
Caramba, eu nunca ouvi m�sica igual.
718
01:04:44,214 --> 01:04:46,114
Ei, esta � minha garota!
719
01:05:03,200 --> 01:05:06,101
Bem, j� demos uma arrumada
nas malas.
720
01:05:06,203 --> 01:05:10,105
Pense bem, em minutos estaremos
partindo para uma aventura.
721
01:05:10,207 --> 01:05:14,109
Vamos, voc� ficar� contente
assim que embarcar.
722
01:05:15,212 --> 01:05:17,112
Sr. Ferber!
723
01:05:17,214 --> 01:05:19,114
Gostaria de me juntar a voc�s.
724
01:05:19,216 --> 01:05:21,116
Mas n�o h� necessidade
de vir conosco.
725
01:05:21,218 --> 01:05:24,119
Eles o perdoariam em um minuto
se dissesse que voltaria.
726
01:05:24,221 --> 01:05:26,121
Mas seria sem meu cora��o.
727
01:05:26,223 --> 01:05:30,159
Neste momento sabe onde est�
seu cora��o? Musicalmente?
728
01:05:30,260 --> 01:05:34,162
Sei muito bem, e musicalmente
s� h� um lugar faltando...
729
01:05:34,264 --> 01:05:36,164
Vamos embarcar?
730
01:05:57,220 --> 01:06:01,054
Venha, vamos colocar esta
mesa. Precisamos de mais espa�o.
731
01:07:05,155 --> 01:07:07,055
Eles gostaram, patr�o.
732
01:07:07,157 --> 01:07:11,093
D� a eles o que querem, Satchmo.
Vamos fazer como os mission�rios...
733
01:07:11,194 --> 01:07:14,095
em Nova Orleans: N�s vamos,
Satchmo, converta este Filisteu.
734
01:07:14,197 --> 01:07:17,098
Mas e o que quer�amos,
as mesas de roleta?
735
01:07:17,200 --> 01:07:20,101
J� viu algu�m dan�ar em uma
mesa de roleta?
736
01:07:20,203 --> 01:07:22,103
D� a eles o que eles querem!
737
01:07:45,195 --> 01:07:47,095
Agora lembre-se, querida, muitas
pessoas s� t�m uma chance...
738
01:07:47,197 --> 01:07:49,097
mas voc� est� tendo a segunda.
739
01:07:49,199 --> 01:07:51,099
Por que n�o podemos
recome�ar em casa?
740
01:07:51,201 --> 01:07:56,104
Temos que ficar onde ningu�m saiba.
Agora v� e boa sorte.
741
01:08:02,000 --> 01:08:08,000
SUCESSO DO RAGTIME ENLOUQUECE CHICAGO
Clube Orleans faz bom neg�cio com o Ragtime
742
01:08:22,199 --> 01:08:24,099
Mande Jazz, rapaz.
743
01:08:26,203 --> 01:08:28,103
Que disse?
744
01:08:30,207 --> 01:08:33,108
Mandem Jazz, rapazes.
Bunda para cima!
745
01:08:39,149 --> 01:08:44,052
Banda de Jazz Original NOVA
ORLEANS de LOUIS ARMSTRONG.
746
01:09:22,225 --> 01:09:26,093
H� v�rios rapazes de Nova
Orleans no quarto do fundo.
747
01:09:26,196 --> 01:09:29,097
Sim? Talvez eles tenham
not�cias de Andy.
748
01:09:32,202 --> 01:09:35,103
Feliz em v�-lo, Satch.
749
01:09:35,205 --> 01:09:38,072
- Jellimoe! Como vai?
- Melfinstin!
750
01:09:38,141 --> 01:09:41,076
Ol� Satch, esque�a essa
roupa etiquetada.
751
01:09:41,144 --> 01:09:43,078
Morris!
752
01:09:43,146 --> 01:09:44,078
Ol�!
753
01:09:44,147 --> 01:09:46,081
Voc� viu Andy?
754
01:09:46,149 --> 01:09:48,083
A �ltima coisa que ouvi � que ela
estava trabalhando em uma planta��o.
755
01:09:48,151 --> 01:09:50,085
Ol�, Rythim Joe.
756
01:09:52,155 --> 01:09:55,090
Monkey meu amigo! Quando chegou?
757
01:09:55,225 --> 01:09:57,090
Esta manh�.
758
01:09:57,227 --> 01:09:59,092
Est�vamos quase indo para
Memphis.
759
01:10:00,230 --> 01:10:02,095
Sr. DuCaine.
760
01:10:02,232 --> 01:10:05,099
J� conhece Monkey.
761
01:10:11,241 --> 01:10:14,108
N�o sabia que estava na cidade.
762
01:10:14,244 --> 01:10:16,109
Eu vi as portas abertas.
763
01:10:16,246 --> 01:10:19,113
Bem abertas. Onde est�o os
outros rapazes?
764
01:10:19,249 --> 01:10:22,116
Depois que fecharam Nova Orleans
ele se dispersaram, uns voltaram...
765
01:10:22,252 --> 01:10:26,120
aos campos de algod�o, aos barcos
a vapor, est�o por todas as partes,
766
01:10:27,257 --> 01:10:32,160
Kansas, Saint Louis, Memphis,
Harlem... mas onde quer...
767
01:10:32,262 --> 01:10:35,163
que estejam nunca esqueceram
do Sr. DuCaine.
768
01:10:35,265 --> 01:10:37,165
Que acham se tocarem para Colby?
769
01:10:37,267 --> 01:10:40,168
Se � para tocar Jazz, tocamos
em qualquer parte.
770
01:10:40,270 --> 01:10:45,173
Espere a�, Nick. Colby � um
concorrente dos bailes.
771
01:10:45,275 --> 01:10:49,177
Ningu�m est� guerreando, o baile
pertence a todos.
772
01:10:49,279 --> 01:10:52,180
Al�m disso, h� uma por��o de
m�sicos que precisa comer.
773
01:10:52,282 --> 01:10:54,182
Mas podemos abrir outro...
774
01:10:54,284 --> 01:10:56,184
N�o, Tommy, voc� tomar� o primeiro
trem amanh� e vai ver cada...
775
01:10:56,286 --> 01:10:58,186
m�sico de jazz que encontre
e traz�-lo para c�!
776
01:10:58,288 --> 01:11:01,121
E por favor, veja se encontra
minha Andy.
777
01:11:01,224 --> 01:11:05,183
Vou tentar Satchmo. Entendi,
vai abrir una rede.
778
01:11:05,261 --> 01:11:07,195
N�o. N�s vamos vender Jazz.
779
01:11:07,263 --> 01:11:09,197
Eles est�o esperando.
780
01:11:09,265 --> 01:11:12,200
Escutou isso Satchmo? Eles est�o
pedindo Jazz!
781
01:15:45,241 --> 01:15:48,108
Esquim�, esquim�.
782
01:15:55,251 --> 01:15:57,116
Sra. Miralee.
783
01:15:57,253 --> 01:16:00,051
Ol� Satchmo, meus parab�ns.
784
01:16:00,189 --> 01:16:04,091
Caramba! Est� �tima. Li
sobre seu sucesso...
785
01:16:04,193 --> 01:16:06,093
desde que deixou Nova Orleans.
786
01:16:06,195 --> 01:16:08,095
Li sobre o seu tamb�m.
787
01:16:09,198 --> 01:16:11,098
N�o � demais?
788
01:16:11,234 --> 01:16:13,134
E como vai Andy?
789
01:16:13,236 --> 01:16:15,136
Nos casamos.
790
01:16:15,238 --> 01:16:17,138
Isso � maravilhoso.
791
01:16:17,240 --> 01:16:19,140
N�o vai me perguntar
sobre o Sr. Nick?
792
01:16:20,243 --> 01:16:22,143
Como ele vai?
793
01:16:22,245 --> 01:16:25,146
Perguntou com os l�bios,
n�o com o cora��o.
794
01:16:25,248 --> 01:16:27,148
Meu cora��o n�o est� interessado.
795
01:16:27,250 --> 01:16:30,151
Sra. Miralee, eu o vi pouco antes de
sair dos Estados Unidos...
796
01:16:30,253 --> 01:16:32,153
e ele estava cantando blues, at�
quando n�o estava cantando...
797
01:16:32,255 --> 01:16:34,155
e era sobre voc�.
798
01:16:34,257 --> 01:16:38,125
O Blues da Pulseira ou o
Blues da Caixa Registradora?
799
01:16:38,227 --> 01:16:41,128
O Sr. Nick desistiu de voc� porque
pensou que a vida de jogo...
800
01:16:41,230 --> 01:16:45,132
seria dura para voc�. Ele sabia que
voc� n�o lhe daria ouvidos, ent�o ele...
801
01:16:45,234 --> 01:16:47,170
fez com que voc� o odiasse,
ent�o pegou...
802
01:16:47,205 --> 01:16:48,237
a pulseira de sua m�e.
803
01:16:48,272 --> 01:16:50,137
Mas ele a pegou.
804
01:16:50,239 --> 01:16:53,140
Ele s� a tomou emprestada o tempo
suficiente para convencer a sua m�e
805
01:16:53,242 --> 01:16:56,143
o que iria convencer voc�, e ent�o
a devolveu ao Sr. Ferber.
806
01:16:56,245 --> 01:17:00,079
Satchmo, est� tentando me dizer
que o Sr. Ferber se esqueceu...
807
01:17:00,183 --> 01:17:02,083
de dizer a minha m�e que Nick
devolveu a pulseira?
808
01:17:02,185 --> 01:17:08,090
N�o, ele s� queria salvar sua carreira
de cantora, como o Sr. Nick.
809
01:17:08,191 --> 01:17:12,127
Sra. Miralee, o Sr. Nick largou o
jogo, � um homem de...
810
01:17:12,228 --> 01:17:15,129
m�sica muito importante, est�
trabalhando duro para...
811
01:17:15,231 --> 01:17:19,133
levar o Jazz a Nova York... ele
n�o tem mais para onde correr...
812
01:17:19,235 --> 01:17:22,136
assim como voc�. Entende o
que quero dizer?
813
01:17:25,241 --> 01:17:29,143
Foi t�o bom que vou
explodir.
814
01:17:52,235 --> 01:17:55,136
Apelo a voc�, Sr. Cunningham, para
reconsiderar e patrocinar...
815
01:17:55,238 --> 01:17:57,138
Woody Herman no Symphony Hall.
816
01:17:57,240 --> 01:17:59,140
Telegrama, Sr. DuCaine.
817
01:18:04,180 --> 01:18:08,082
Escute essa: "Telefonaram ontem do Teatro
Real de Londres...
818
01:18:08,184 --> 01:18:14,089
para que eu reja a sinf�nica.
Quanto devo cobrar? Ass. Satchmo.
819
01:18:14,190 --> 01:18:17,360
Traga a carta senhorita e ponha
nosso amigo...
820
01:18:17,395 --> 01:18:19,228
Cunningham no telefone.
821
01:18:19,263 --> 01:18:20,126
Sim, senhor.
822
01:18:21,230 --> 01:18:25,132
Woody Herman? E que artista de
respeito ir� a aparecer em minha...
823
01:18:25,234 --> 01:18:29,136
sala se eu n�o permitir que apare�a?
Devo repetir, Sr. DuCaine o...
824
01:18:29,238 --> 01:18:33,140
Manhattan Symphony Hall � uma
institui��o de cultura musical.
825
01:18:33,242 --> 01:18:35,142
Mas eles parecem gostar do
Teatro Real de Londres.
826
01:18:35,244 --> 01:18:39,078
Sr. Cunningham, universidades de
todo o pa�s est�o pedindo minha...
827
01:18:39,182 --> 01:18:42,083
banda para as festas de formatura,
na verdade estamos ajudando...
828
01:18:42,185 --> 01:18:44,085
muitas faculdades a montar suas
pr�prias bandas de Jazz...
829
01:18:44,187 --> 01:18:48,089
Se isso � verdade, � um triste
coment�rio sobre nossa juventude.
830
01:18:48,191 --> 01:18:51,126
Algum dia escutar� Woddy Herman
pessoalmente...
831
01:18:51,227 --> 01:18:53,127
em sua pr�pria sala sinf�nica.
832
01:18:53,229 --> 01:18:58,132
Quando esse dia chegar, senhor, terei
o privil�gio de pedir minha demiss�o.
833
01:18:58,234 --> 01:19:02,068
At� l� voc� vai o adorar,
como amante da m�sica.
834
01:19:11,180 --> 01:19:15,082
RETORNO TRIUNFANTE DE
MIRALEE SMITH
835
01:19:15,184 --> 01:19:19,086
Eu telefonei, escrevi e telegrafei;
tem que deixar...
836
01:19:19,188 --> 01:19:23,090
Woody Herman tocar em meu clube.
N�o aceito "n�o" como resposta...
837
01:19:23,226 --> 01:19:26,127
meus patrocinadores gritaram s�
em ouvir o nome dele.
838
01:19:26,229 --> 01:19:30,131
N�o quer tamb�m que lhe
fa�a um sandu�che? N�o...
839
01:19:30,233 --> 01:19:34,135
percebe que vou levar a banda de
Woody para uma turn� por todo o pa�s?
840
01:19:36,239 --> 01:19:39,072
Lamento, Nick, n�o quis invadir.
841
01:19:40,176 --> 01:19:44,078
Tudo bem, pode entrar,
vamos fazer a audi��o...
842
01:19:44,180 --> 01:19:48,082
Sinto muito, eu prometi ao rapaz,
aproveite e pode escutar.
843
01:19:48,184 --> 01:19:51,085
Tudo o que quero � Woody Herman.
844
01:19:51,187 --> 01:19:54,088
Estou meio nervoso, Nick.
845
01:19:54,190 --> 01:19:57,125
� compreens�vel, fique � vontade.
846
01:19:57,226 --> 01:19:59,126
E Woody Herman?
847
01:19:59,228 --> 01:20:02,129
J� disse. Que tal escutar
este rapaz?
848
01:20:05,234 --> 01:20:07,134
Vamos com calma, filho.
849
01:20:07,236 --> 01:20:09,136
Tenha calma.
850
01:20:17,000 --> 01:20:19,000
Pode fazer isto?
851
01:20:19,248 --> 01:20:21,148
Olhe, Nick.
852
01:20:21,250 --> 01:20:23,150
Vamos, d� uma for�a.
853
01:20:43,306 --> 01:20:45,206
Pode parar agora.
854
01:20:45,308 --> 01:20:46,206
N�o foi mal, rapaz.
855
01:20:46,309 --> 01:20:48,209
Escute, agora tem que
me conseguir Woody Herman...
856
01:20:48,311 --> 01:20:50,211
trabalhe nisso, sim?
857
01:20:50,313 --> 01:20:52,213
Trabalharei, agora mesmo.
858
01:20:52,315 --> 01:20:55,216
Obrigado, Nick.
At� mais, amigo.
859
01:20:59,322 --> 01:21:01,153
Como vai Woody?
860
01:21:01,257 --> 01:21:06,194
Quase n�o d� para esperar para tocar
nesse lugar e ver a cara dele!
861
01:21:06,295 --> 01:21:10,197
Receio que ele ter� que esperar.
Cada lugar do pa�s quer v�-lo?
862
01:21:11,300 --> 01:21:13,200
Cada lugar?
863
01:21:13,302 --> 01:21:16,203
Cada lugar, exceto aquele. N�o se
preocupe, tocar� no...
864
01:21:16,305 --> 01:21:18,205
Symphony Hall nem que seja a
�ltima coisa que eu fa�a.
865
01:21:19,308 --> 01:21:23,210
Tenho certeza que vai. Ir� ao
concerto de Miralee?
866
01:21:24,313 --> 01:21:25,211
Concerto?
867
01:21:25,314 --> 01:21:27,214
Sim, na semana que vem no "Hall".
868
01:21:27,316 --> 01:21:28,214
Como sabe?
869
01:21:28,317 --> 01:21:30,217
Sou um amante da m�sica.
870
01:21:30,319 --> 01:21:32,219
Gostaria que voc� fosse.
871
01:21:32,321 --> 01:21:34,221
Estarei ocupado.
872
01:21:34,323 --> 01:21:36,223
Mas � como um favor...
873
01:21:36,359 --> 01:21:39,192
Woody, n�o tenho segredos com
voc�. Esperei por um bom...
874
01:21:39,295 --> 01:21:42,196
tempo que ela voltasse, mas
nunca vai funcionar...
875
01:21:42,298 --> 01:21:45,199
at� que nossa m�sica se iguale.
876
01:21:45,301 --> 01:21:47,201
Entendo mas...
877
01:21:47,303 --> 01:21:49,203
Com licen�a.
878
01:21:50,306 --> 01:21:52,206
A Sra. Smith insiste em lhe ver.
879
01:21:52,308 --> 01:21:54,208
Que? A Sra. Smith?
880
01:21:54,310 --> 01:21:57,211
A Sra. Rockleigh Smith.
881
01:21:59,315 --> 01:22:01,146
Mande-a entrar.
882
01:22:02,251 --> 01:22:05,152
Usarei a sa�da privada.
883
01:22:21,303 --> 01:22:24,204
N�o poder�amos estar em Nova York
para sempre.
884
01:22:24,306 --> 01:22:26,206
Sentiu falta de casa?
885
01:22:26,308 --> 01:22:28,208
Terrivelmente.
886
01:22:28,310 --> 01:22:30,210
Miralee � um grande sucesso.
887
01:22:30,312 --> 01:22:32,212
Voc� tamb�m.
888
01:22:32,314 --> 01:22:35,215
Quanto quer por seu neg�cio?
889
01:22:36,318 --> 01:22:39,151
N�o h� ouro suficiente no mundo
para compr�-lo, ou pulseiras.
890
01:22:39,255 --> 01:22:41,155
Nunca houve.
891
01:22:48,297 --> 01:22:51,198
Para o concerto de Miralee.
No Symphony Hall.
892
01:22:51,300 --> 01:22:56,203
Acho que n�o poderei ir.
Devo conseguir algo antes.
893
01:22:56,305 --> 01:22:58,205
Posso ajudar?
894
01:22:58,307 --> 01:23:01,140
N�o, � algo que o dinheiro
n�o compra.
895
01:23:01,243 --> 01:23:04,144
Como ex-jogador voc� deve
admitir que era...
896
01:23:04,246 --> 01:23:07,147
uma chance em um milh�o
l� em Nova Orleans.
897
01:23:07,249 --> 01:23:09,149
Em dois milh�es.
898
01:23:09,251 --> 01:23:12,152
Mas voc� � um grande
favorito agora.
899
01:23:12,254 --> 01:23:15,155
Ficar�amos honrados com
sua presen�a.
900
01:23:15,257 --> 01:23:17,191
Quem sabe na pr�xima vez.
901
01:23:20,296 --> 01:23:23,197
Penso que o repert�rio
ser� de seu interesse.
902
01:23:24,300 --> 01:23:29,203
O lugar � excelente: a meu lado �
s� um de dist�ncia do Sr. Cunningham.
903
01:23:30,306 --> 01:23:32,206
Caso mude de ideia.
904
01:23:34,310 --> 01:23:37,211
N�o nos cumprimentamos
quando cheguei.
905
01:23:38,247 --> 01:23:40,147
Podemos agora?
906
01:25:05,234 --> 01:25:07,134
� agora.
907
01:25:09,238 --> 01:25:12,139
N�o posso ditar o que meus artistas
cantar�o, mas toda a sele��o das
908
01:25:12,241 --> 01:25:15,511
m�sicas deste programa veio de sua
cabe�a e n�o da minha...
909
01:25:15,546 --> 01:25:18,412
Sra. Smith, e quero deixar
isto bem entendido.
910
01:25:38,267 --> 01:25:41,168
Uma especial, s� para voc�.
911
01:29:18,520 --> 01:29:23,480
Tradu��o e acr�scimo das legendas:
PARENTE - BRASIL - 2
2021
72804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.