All language subtitles for New Orleans .Eng. XviD.DVDRIP.1947.Pt.BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,537 --> 00:00:09,867 NEW ORLEANS (1947) 2 00:02:47,101 --> 00:02:49,001 Satchmo que foi isso? 3 00:02:49,103 --> 00:02:51,003 Meu novo veneno. 4 00:02:51,105 --> 00:02:53,005 - O blues � o suficiente, realmente. - Exatamente. 5 00:02:53,107 --> 00:02:55,007 Talvez seja um blues veneno. 6 00:02:55,109 --> 00:02:58,010 E que tal um blues carrinho de carv�o, Satchmo? 7 00:02:58,112 --> 00:03:02,947 Sr. Nick hoje estou bem demais para isso, se voc� n�o se importa. 8 00:03:03,050 --> 00:03:04,950 Que ser�, rapazes? 9 00:03:05,052 --> 00:03:06,952 Blues, eu estou fora. 10 00:03:08,055 --> 00:03:09,955 � melhor que entre. 11 00:03:10,057 --> 00:03:10,955 Problemas? 12 00:03:11,091 --> 00:03:12,991 H� uma mulher l� no fundo perdendo dez mil. 13 00:03:13,093 --> 00:03:14,993 E o que h� de errado com isso? Ela est� sozinha? 14 00:03:15,095 --> 00:03:16,995 Est� com o coronel Mcguile. 15 00:03:17,097 --> 00:03:18,997 O coronel? O que ser� que quer desta vez? 16 00:03:19,099 --> 00:03:20,999 Est� tentando levar �quele tipo de p�ntano chamado "Bayou Hickets". 17 00:03:21,101 --> 00:03:23,001 Quer tentar, n�o? 18 00:03:25,105 --> 00:03:27,005 Gosto disso, rapazes. 19 00:03:46,093 --> 00:03:49,995 Desculpe, coronel, j� passou muito da hora de fechar e temos ordens de... 20 00:03:50,097 --> 00:03:51,997 Senhor, o Sr. DuCaine e eu nos conhecemos intimamente. 21 00:03:52,099 --> 00:03:53,999 Minha querida amiga, a Sra. Smith... 22 00:03:54,101 --> 00:03:56,001 tem aqui dez mil d�lares... 23 00:03:56,103 --> 00:03:57,001 S� isso? 24 00:03:57,104 --> 00:03:59,937 Sra. Smith, deixe-me apresent�-la DuCaine, Nick, mais conhecido... 25 00:04:00,107 --> 00:04:01,938 como o pr�ncipe de Rua Basin. 26 00:04:02,042 --> 00:04:02,940 Como vai? 27 00:04:03,043 --> 00:04:05,944 � um grande prazer, Sra. Smith. Como vai, Major? 28 00:04:06,046 --> 00:04:07,946 - � Coronel! - Eu pensei que havia sido rebaixado. 29 00:04:08,048 --> 00:04:10,949 N�o foi intencional. Ele � o rei da Rua Basin. 30 00:04:11,051 --> 00:04:12,951 Obrigada, Coronel. 31 00:04:13,053 --> 00:04:14,953 A Sra. Smith nos honra na escolha de Nova Orleans... 32 00:04:15,055 --> 00:04:16,955 como sua resid�ncia permanente. 33 00:04:17,057 --> 00:04:20,993 Eu ofere�o minhas boas-vindas. Qual o lugar que teve a tristeza de lhe perder? 34 00:04:21,095 --> 00:04:24,997 Que am�vel de sua parte! Eu venho de Baltimore. 35 00:04:25,099 --> 00:04:29,001 Nick, ela perdeu dez mil e este jovem impetuoso insiste em... 36 00:04:29,103 --> 00:04:33,005 fechar sem lhe dar a oportunidade de recuper�-los. 37 00:04:33,107 --> 00:04:36,008 Fico feliz em coloc�-la na lista. Tenho muita gente de sua... 38 00:04:36,110 --> 00:04:37,941 cidade em meus livros. 39 00:04:38,045 --> 00:04:40,946 Nick, acontece que a Sra. Smith possui uma frota de... 40 00:04:41,048 --> 00:04:42,948 navios a vapor, ela pode comprar ou vender quando quiser. 41 00:04:43,050 --> 00:04:43,948 � verdade? 42 00:04:44,051 --> 00:04:45,951 Mas eu n�o tenho essa inten��o, Sr. DuCaine. 43 00:04:48,055 --> 00:04:51,957 Ainda n�o. Respeito uma boa perdedora, eu aposto a m�o... 44 00:04:52,092 --> 00:04:54,993 pelos seus dez mil, � pegar ou largar. 45 00:04:55,095 --> 00:04:56,995 Isso � f�cil quando � voc� quem d� as cartas. 46 00:04:58,098 --> 00:05:00,931 Voc� d� as cartas Coronel. 47 00:05:01,034 --> 00:05:02,934 Eu confio em voc�. 48 00:05:03,036 --> 00:05:04,936 Esta � uma grande responsabilidade. 49 00:05:05,038 --> 00:05:06,938 N�o, se voc� come�ar de cima. 50 00:05:25,092 --> 00:05:25,956 V�. 51 00:05:31,098 --> 00:05:31,996 Passo. 52 00:05:32,099 --> 00:05:36,001 Mas s� tinha uma m�o. Estou terrivelmente envergonhada. 53 00:05:36,103 --> 00:05:37,934 Um crupi� nunca deve jogar. 54 00:05:38,038 --> 00:05:39,938 Nossa! J� s�o 6 horas. Em ponto. 55 00:05:40,040 --> 00:05:40,306 Seis horas? 56 00:05:40,541 --> 00:05:41,440 Os navios j� est�o partindo. 57 00:05:41,475 --> 00:05:43,375 Nossa! N�o terei tempo de me trocar! 58 00:06:36,096 --> 00:06:39,930 Mas � "Maryland", "My Maryland" que est�o tocando. 59 00:06:40,033 --> 00:06:42,934 Em Maryland havia uma recompensa por suas cabe�as. 60 00:06:43,036 --> 00:06:44,936 Bom dia Sr. DuCaine 61 00:06:45,038 --> 00:06:46,938 Bom dia, Ivette. 62 00:06:47,040 --> 00:06:49,941 N�o � t�pico de sua m�e. 63 00:06:50,043 --> 00:06:53,945 N�o creio que ela nos tenha deixado a merc� de estranhos. 64 00:06:54,047 --> 00:06:56,208 Olhe o trompete que est�o tocando! J� escutou algo assim? 65 00:06:56,416 --> 00:06:59,249 Felizmente, n�o. Venha. 66 00:07:01,989 --> 00:07:06,926 Temia que nos atras�ssemos. L� est� ela. Olhe! 67 00:07:09,029 --> 00:07:11,930 M�e! Oh, desculpe!. 68 00:07:18,038 --> 00:07:20,639 Querida! Senti sua falta! 69 00:07:20,674 --> 00:07:24,009 Eu tamb�m. Deixe-me ver como est�! 70 00:07:24,044 --> 00:07:26,945 Terr�vel, aposto. Apenas me ajeitei, estou inquieta... 71 00:07:27,047 --> 00:07:28,947 ao saber que ia chegar. 72 00:07:29,049 --> 00:07:31,950 Deixe-me ajud�-la. Meu carro est� esperando. 73 00:07:32,052 --> 00:07:33,952 Rapaz, que limpeza! 74 00:07:34,054 --> 00:07:36,955 Nada mal. Ele nem percebeu minhas cartas. 75 00:07:42,029 --> 00:07:45,931 Obrigado. Ol� Nick! 76 00:07:46,033 --> 00:07:48,934 Ol�, Bert. Passeando de navio para se refrescar? 77 00:07:49,036 --> 00:07:50,936 Sim, Memphis est� muito quente. 78 00:07:51,038 --> 00:07:53,939 � verdade? O que eu ouvi � que ficou quente demais para voc�. 79 00:07:54,041 --> 00:07:55,941 Estou pensando em me instalar e cuidar da Rua Basin. 80 00:07:56,043 --> 00:07:57,943 Eu n�o gostaria disso. 81 00:07:58,045 --> 00:07:59,876 Voc� n�o conhece a Rua Basin. 82 00:07:59,980 --> 00:08:01,880 Oh, sim. Eu apenas mando por l�. 83 00:08:01,982 --> 00:08:03,882 Vou ver o comiss�rio, escrevi uma carta para ele. 84 00:08:03,984 --> 00:08:06,885 E escreveu errado, � com dois esses. 85 00:08:06,987 --> 00:08:08,887 Ent�o � assim, n�o �? 86 00:08:08,989 --> 00:08:11,890 Boa viagem, Bert. 87 00:08:24,037 --> 00:08:25,937 Algo est� errado! 88 00:08:26,039 --> 00:08:27,939 Acha que � s�rio? 89 00:08:28,041 --> 00:08:30,942 Um desses contratempos da modernidade... 90 00:08:37,985 --> 00:08:39,885 Perd�o, senhoras. 91 00:08:49,062 --> 00:08:51,929 Sempre pergunto quem est� sob o cap�. 92 00:08:53,033 --> 00:08:56,935 Coronel, seu nariz est� lustrando. Algum problema? 93 00:08:57,037 --> 00:08:59,870 Talvez voc� possa ajudar a resolver... 94 00:08:59,973 --> 00:09:01,873 e deixar as senhoras em casa. 95 00:09:03,977 --> 00:09:09,882 Bom dia Sra. Smith. Gostaria que as deixasse em casa? 96 00:09:09,983 --> 00:09:13,885 - Adoraria, mam�e. - Mas acho que n�o cabem todos. 97 00:09:13,987 --> 00:09:15,887 N�o se preocupe, senhora, ele tem um espa�o el�stico. 98 00:09:21,028 --> 00:09:23,929 Coronel, n�o funciona? 99 00:09:25,032 --> 00:09:26,932 Sr. DuCaine, esta � minha filha Miralee. 100 00:09:27,034 --> 00:09:28,934 Como vai? 101 00:09:29,036 --> 00:09:31,937 E esta � sua dama de companhia, venha logo minha querida. 102 00:09:32,039 --> 00:09:33,939 Como vai? Oh, perd�o. 103 00:09:39,980 --> 00:09:43,882 N�o � emocionante, mam�e? Muito muita bondade de sua parte, senhor. 104 00:09:43,984 --> 00:09:47,886 - DuCaine. Nick DuCaine - Onde foi que j� ouvi esse nome? 105 00:09:47,988 --> 00:09:50,889 Querida, conte-me como foi a viagem... 106 00:09:51,024 --> 00:09:54,926 DuCaine. O rei da Rua Basin? 107 00:09:55,028 --> 00:09:56,928 �s suas ordens. 108 00:09:57,030 --> 00:09:58,930 Voc� n�o � t�o grande como eu imaginava. 109 00:09:59,032 --> 00:10:01,933 Mam�e, como o conheceu? 110 00:10:03,036 --> 00:10:08,941 Bem eu... o Coronel... Gra�as ao Coronel eu pude ajud�-la. 111 00:10:09,042 --> 00:10:09,940 De verdade? 112 00:10:10,043 --> 00:10:11,943 Em uma transa��o comercial. 113 00:10:14,047 --> 00:10:17,949 - Obrigada por tudo, Sr. DuCaine - O prazer foi meu. 114 00:10:18,051 --> 00:10:21,953 E agora que eu conhe�o o rei da Rua Basin, quem sabe se n�o vou visit�-lo? 115 00:10:22,055 --> 00:10:24,956 Mo�as de respeito n�o visitam a Rua Basin. 116 00:10:25,092 --> 00:10:27,194 Ent�o quem sabe se o Coronel a leve a... 117 00:10:27,229 --> 00:10:29,061 algumas das festas que d� por l�? 118 00:10:29,096 --> 00:10:32,998 Isso parece bem mais civilizado. Talvez mam�e me leve na... 119 00:10:33,133 --> 00:10:35,033 pr�xima transa��o comercial com voc�. 120 00:10:35,135 --> 00:10:38,036 Vamos, at� logo, Sr. DuCaine. At� logo. 121 00:10:39,139 --> 00:10:43,041 Mam�e, a casa � ador�vel, � mesmo como a descreveu. 122 00:10:43,143 --> 00:10:46,044 Ent�o venha conhecer o resto dela. � t�o bonita! 123 00:10:50,150 --> 00:10:52,050 Que � isso? 124 00:10:52,152 --> 00:10:54,052 � a empregada, Andy, eu havia dito a ela... 125 00:10:54,154 --> 00:10:56,054 que parasse de cantar nesta casa. 126 00:10:57,157 --> 00:10:58,055 Parece um anjo cantando. 127 00:10:58,191 --> 00:11:00,022 Mas essa m�sica � mais diab�lica que angelical. 128 00:11:10,137 --> 00:11:14,039 Andy! J� disse que n�o queria lhe encontrar nesse piano novamente. 129 00:11:14,141 --> 00:11:19,044 Desculpe. Se a tivesse ouvido chegar, n�o me encontraria aqui. 130 00:11:19,146 --> 00:11:22,047 Voc� � incorrig�vel. Esta � a Srta. Miralee. 131 00:11:22,149 --> 00:11:25,050 - Como vai Andy? - Bem-vinda a Nova Orleans. 132 00:11:25,152 --> 00:11:27,052 Muito obrigada. 133 00:11:27,154 --> 00:11:30,055 Deixe-me lhe preparar um bom banho quente, ficar� novinha. 134 00:11:30,157 --> 00:11:32,057 Maravilhoso! 135 00:11:32,192 --> 00:11:35,093 Vou lhe mandar um chazinho quente. Seja bem-vinda. 136 00:11:35,195 --> 00:11:37,095 Vamos, minha querida. 137 00:11:45,138 --> 00:11:46,036 Andy? 138 00:11:46,139 --> 00:11:48,039 Sim, Madame? 139 00:11:48,141 --> 00:11:51,042 Aquela m�sica que tocava. Qual era? 140 00:11:51,144 --> 00:11:56,047 N�o me lembro bem, era um velho blues. 141 00:11:56,149 --> 00:11:59,983 Blues? Voc� toca quando est� triste? 142 00:12:00,153 --> 00:12:02,986 N�o madame, s� � apenas chamado Blues. Tocamos quando estamos tristes... 143 00:12:03,089 --> 00:12:08,026 contentes ou apaixonados. E estou nesse �ltimo, no momento. 144 00:12:08,128 --> 00:12:10,028 Est� realmente? 145 00:12:10,130 --> 00:12:14,032 Oh sim, n�o h� homem no mundo como meu Satchmo. 146 00:12:14,134 --> 00:12:15,032 Satchmo? 147 00:12:15,135 --> 00:12:20,038 Sim � seu apelido, seu nome � Louis, mas eu prefiro Satchmo. 148 00:12:20,140 --> 00:12:23,041 E como continua aquela can��o? 149 00:12:23,143 --> 00:12:26,044 Srta. Miralee, voc� est� me provocando? 150 00:12:26,146 --> 00:12:29,047 Sim, cante, por favor. Mas baixinho. 151 00:13:25,138 --> 00:13:28,039 Voc� tem uma voz ador�vel, Srta. Smith. 152 00:13:28,141 --> 00:13:29,039 Obrigada. 153 00:13:29,142 --> 00:13:32,043 Deixe-me ser o primeiro a lhe felicitar... 154 00:13:32,145 --> 00:13:34,045 a m�e desta ave canora 155 00:13:34,147 --> 00:13:36,047 Obrigada, Coronel. 156 00:13:36,149 --> 00:13:37,980 Minha crian�a, esta cidade nunca vai se esquecer deste dia... 157 00:13:38,084 --> 00:13:39,984 todos se curvar�o... 158 00:13:40,086 --> 00:13:44,989 a seus p�s nos dias vindouros... - Coronel. 159 00:13:45,125 --> 00:13:48,026 Oh, claro Sr. Poisel. 160 00:13:48,128 --> 00:13:52,030 Se o senhor me permite falar, em nome da associa��o dos m�sicos... 161 00:13:52,132 --> 00:13:56,034 de Nova Orleans, eu me proponho a patrocinar a estreia desta jovem. 162 00:13:56,136 --> 00:13:59,037 - Que maravilha! - Eu n�o havia dito isso, Sra. Smith? 163 00:13:59,139 --> 00:14:01,972 E eu proponho, al�m disso, que tentemos assegurar... 164 00:14:02,075 --> 00:14:06,978 como maestro nosso eminente l�der, Sr. Henry Ferber. 165 00:14:08,081 --> 00:14:10,982 Ser� um prazer reger para uma jovem t�o talentosa. 166 00:14:11,084 --> 00:14:12,984 Obrigada, Sr. Ferber. 167 00:14:13,086 --> 00:14:14,886 E quando voc� quer que seja o concerto? 168 00:14:14,921 --> 00:14:17,981 Vou precisar de tempo para encontrar um bom vestido. 169 00:14:18,124 --> 00:14:21,025 N�o creio que possamos esperar pela nova casa de �pera. 170 00:14:22,128 --> 00:14:25,029 N�o, creio que o concerto deva abrir a temporada... 171 00:14:25,131 --> 00:14:27,031 no come�o de novembro. 172 00:14:35,141 --> 00:14:37,075 Miralee! 173 00:14:37,110 --> 00:14:38,975 Desculpe, mam�e. 174 00:14:45,085 --> 00:14:48,987 Bem devemos partir. Deixe-me felicit�-la novamente. 175 00:14:49,089 --> 00:14:53,025 Voc� n�o gostaria de aguardar pela nova casa de �pera, Sr. Poisel? 176 00:14:54,127 --> 00:14:57,028 Minha cara, creio que o senhor Ferber ser� de grande ajuda. 177 00:14:57,130 --> 00:14:59,030 Estou certa que ser�. 178 00:15:00,133 --> 00:15:02,966 Foi uma tarde muito interessante. 179 00:15:06,072 --> 00:15:08,973 Sei que vamos nos dar bem. 180 00:15:09,075 --> 00:15:10,975 Estou agradecida por tudo Sr. Ferber. Adeus. 181 00:15:11,077 --> 00:15:11,975 Adeus. 182 00:15:52,719 --> 00:15:55,984 Pare com isso. Essa nota nem estava na escala diat�nica. 183 00:15:57,090 --> 00:15:59,957 Diat�nica? Eu fiz algo errado? 184 00:16:00,126 --> 00:16:03,960 Fez algo extraordin�rio. Voc� tocou notas entre o bemol... 185 00:16:04,064 --> 00:16:07,966 � como descobrir uma escala secreta, como descobrir a p�lvora. 186 00:16:08,068 --> 00:16:10,969 Dulce, escutou o que o senhor disse? 187 00:16:37,097 --> 00:16:40,965 - Foi excelente Sr. Ferber. - Perd�o? 188 00:16:41,067 --> 00:16:44,370 Voc� � o Sr. Ferber, n�o �? Eu o vi reger no concerto... 189 00:16:44,405 --> 00:16:46,964 mas nunca pensei que o veria dirigir ragtime. 190 00:16:47,073 --> 00:16:50,975 Francamente, voc� me deixou meio confuso. 191 00:16:51,077 --> 00:16:52,977 Ele nunca fica confuso quando toca conosco. 192 00:16:53,079 --> 00:16:54,979 � verdade? N�o senhor! 193 00:16:55,081 --> 00:16:57,982 Entendo que j� vim aqui antes, lamento haver perdido... 194 00:16:58,084 --> 00:16:59,915 a oportunidade de me deleitar. Sou Nick DuCaine. 195 00:17:00,019 --> 00:17:00,917 Oh, como vai? 196 00:17:01,020 --> 00:17:02,920 Acho que voc� aceita o ragtime desde que seja... 197 00:17:03,022 --> 00:17:04,922 escondido aqui em baixo. 198 00:17:05,024 --> 00:17:08,960 Esse � o problema, n�o d� para esconder; ele passa por tudo, �... 199 00:17:09,062 --> 00:17:12,964 como se eu tivesse pegado um v�rus, mas um v�rus que faz... 200 00:17:13,066 --> 00:17:16,968 que eu me sinta muito bem, ainda que, confuso. 201 00:17:18,071 --> 00:17:23,976 Entendo. Ent�o enquanto o m�dico dirige cl�ssicos na �pera, o... 202 00:17:24,077 --> 00:17:26,978 monstro vem � rua Basin e toca ragtime. 203 00:17:29,082 --> 00:17:31,983 Talvez seja para fugir de algo. 204 00:17:32,085 --> 00:17:34,986 Talvez seja para voltar a algo. 205 00:17:42,061 --> 00:17:44,962 Est� certa de que n�o quer ir ao recital, querida? 206 00:17:45,064 --> 00:17:46,964 Estou certa, mam�e. 207 00:17:47,066 --> 00:17:49,967 Espero que as irm�s n�o se ofendam. 208 00:17:50,069 --> 00:17:51,969 Elas entender�o. Divirta-se mam�e. 209 00:17:52,071 --> 00:17:55,973 Boa noite. Espero que amanh� se sinta melhor, querida. 210 00:17:56,075 --> 00:17:58,976 Andy, n�o ficar� at� tarde, n�o �? 211 00:17:59,078 --> 00:18:01,911 N�o madame, na verdade vou sair mais cedo, obrigada. 212 00:18:06,019 --> 00:18:08,920 Andy, n�o precisa arrumar isso. 213 00:18:09,022 --> 00:18:11,923 Mas tenho tempo, n�o me incomodo de fazer isso at� que eles cheguem. 214 00:18:12,058 --> 00:18:13,958 Eu vou com voc�. 215 00:18:14,060 --> 00:18:16,961 Sim madame... N�o madame voc� n�o pode. 216 00:18:17,063 --> 00:18:18,963 Posso sim, e voc� me levar�. 217 00:18:19,065 --> 00:18:22,967 L� n�o � lugar para uma mo�a ir, exceto se vai pernoitar. 218 00:18:23,069 --> 00:18:25,970 Muito bem, ent�o me d� minhas roupas de dormir. 219 00:18:55,068 --> 00:18:57,969 Aquele � meu Satchmo, com o trompete... 220 00:19:05,011 --> 00:19:08,913 E aquele � o Sr. DuCaine, o rei da Rua Basin. 221 00:19:09,015 --> 00:19:11,916 E aquele n�o � o senhor Ferber? 222 00:19:13,019 --> 00:19:14,919 Sim madame, � ele, mas � um segredo. 223 00:19:15,021 --> 00:19:16,921 Que quer dizer? 224 00:19:17,023 --> 00:19:19,958 Bem, madame se eu disser uma palavra mais, n�o ser� mais um segredo. 225 00:19:29,068 --> 00:19:30,968 Vai cantar esta noite? 226 00:19:31,070 --> 00:19:32,970 Para que acha que vim? 227 00:19:33,072 --> 00:19:34,972 Que vai ser, rapazes? 228 00:19:35,074 --> 00:19:36,974 New Orleans. 229 00:21:26,152 --> 00:21:28,052 Boa noite. 230 00:21:28,154 --> 00:21:30,054 Isto � realmente uma surpresa. 231 00:21:31,157 --> 00:21:34,092 Srta. Brown este � o Sr. Jackson. 232 00:21:34,193 --> 00:21:36,093 Sr. DuCaine tem pouca mem�ria para nomes... 233 00:21:36,195 --> 00:21:39,028 � �timo para todos n�s, n�o �, Sr. Ferber? 234 00:21:39,132 --> 00:21:42,033 Oh, ent�o voc�s se conhecem? 235 00:21:42,135 --> 00:21:45,036 Sim, j� fui apresentado. 236 00:21:45,138 --> 00:21:47,038 O Sr. Ferber se comprometeu de reger meu concerto. 237 00:21:47,173 --> 00:21:49,038 E o farei com prazer. 238 00:21:49,175 --> 00:21:52,042 Sr. Ferber, n�o acho que devia ter me contado, este � o... 239 00:21:52,178 --> 00:21:54,043 �ltimo lugar que esperava encontr�-lo. 240 00:21:54,180 --> 00:21:56,045 O Sr. Ferber tamb�m veio para pernoitar. 241 00:21:56,182 --> 00:21:58,047 Eu acho que j� vou. 242 00:21:58,184 --> 00:21:59,048 N�o v�, por favor. 243 00:21:59,185 --> 00:22:01,983 Infelizmente tenho um ensaio amanh� de manh�. 244 00:22:02,121 --> 00:22:05,989 Bem, posso ter qualquer defeito, mas n�o sou uma delatora. 245 00:22:06,125 --> 00:22:10,061 Obrigado. Acho que posso dizer o mesmo de mim. Boa noite. 246 00:22:12,131 --> 00:22:15,066 N�o poderia ter escondido da pior forma, nem se quisesse. 247 00:22:15,134 --> 00:22:18,069 � formid�vel encontrar o Sr. Ferber, aqui. 248 00:22:18,137 --> 00:22:20,071 Minha consci�ncia est� menos pesada. 249 00:22:20,139 --> 00:22:22,073 Por que diz isso? 250 00:22:22,141 --> 00:22:27,078 Minha m�e n�o aprova esta m�sica ela prefere apenas ouvir cl�ssicos. 251 00:22:27,146 --> 00:22:28,078 E isso � ruim? 252 00:22:28,147 --> 00:22:33,084 � para mim. Se ela soubesse que estou aqui, abreviaria sua vida. 253 00:22:33,152 --> 00:22:35,086 Onde est� o resto de seu grupo? 254 00:22:35,154 --> 00:22:37,156 Voc� realmente possui um cassino? 255 00:22:37,191 --> 00:22:39,021 Como veio parar aqui? 256 00:22:39,158 --> 00:22:44,027 � muito injusto, se voc� estiver na frente da mesa de apostas � respeit�vel... 257 00:22:44,163 --> 00:22:49,032 se estiver detr�s, � um trapaceiro. Eu o considero respeit�vel. 258 00:22:49,168 --> 00:22:52,035 Minha jovem, ainda assim, voc� deve ir para casa, n�o pertence a este lugar. 259 00:22:52,171 --> 00:22:56,039 Voc� � que pensa, vim com minha empregada. 260 00:22:56,175 --> 00:22:58,040 Estou falando de dama de companhia. 261 00:22:58,177 --> 00:23:01,977 E para que � uma dama de companhia? N�o estou t�o bem acompanhada? 262 00:23:04,116 --> 00:23:10,888 Ei, venha comigo, escute a banda de Dixieland de Satchmo. 263 00:23:14,126 --> 00:23:21,899 Eu sei o que alguns dizem, mas fui aqui que nasceu o Blues. 264 00:26:18,110 --> 00:26:22,979 Por �ltimo ent�o conhe�am o Sr. Nick, jogador astuto, chefe e dono... 265 00:26:23,115 --> 00:26:28,985 daqui e de onde voc� olhar, Sr. Nick por favor, queira se apresentar. 266 00:26:33,125 --> 00:26:36,060 Eles quase fazem os instrumentos falar. 267 00:26:36,128 --> 00:26:38,995 De onde veio tal m�sica? 268 00:26:39,098 --> 00:26:43,000 De seu lugar, Srta. Smith, v� para sua casa. 269 00:26:43,102 --> 00:26:45,002 N�o at� que me conte. 270 00:26:45,104 --> 00:26:49,006 Bem, vem da m�sica do trabalho da costa africana... 271 00:26:49,108 --> 00:26:52,009 das igrejas cat�licas, dos barcos. 272 00:26:52,111 --> 00:26:56,013 D� vontade de criar a letra conforme vou escutando. 273 00:26:56,115 --> 00:26:58,015 Mas � a m�sica que eles criam conforme voc� escuta. 274 00:26:58,117 --> 00:27:01,951 Sr. DuCaine, por que n�o ouvimos mais dessa m�sica. 275 00:27:02,054 --> 00:27:06,957 Porque h� um muro, grande e invis�vel que n�o se pode ultrapassar. 276 00:27:07,093 --> 00:27:11,541 Mas por qu�? Por que � nova? A m�sica tradicional que canto tamb�m 277 00:27:11,576 --> 00:27:15,990 j� foi nova um dia e agora � tocada em tantos lugares que aprendi... 278 00:27:16,102 --> 00:27:23,008 a t�-la como minha, mas esta, esta j� � minha, eu me sinto bem... 279 00:27:23,109 --> 00:27:29,014 sinto que ela � de onde quero estar pela primeira vez em minha vida. 280 00:27:52,104 --> 00:27:54,004 Eu quero cantar esta can��o de Nova Orleans. 281 00:27:54,106 --> 00:27:56,006 Mas voc� est� indo para casa. 282 00:27:56,108 --> 00:27:57,006 Mas ainda � cedo! 283 00:27:57,109 --> 00:27:59,009 Lamento. Acompanhe a senhorita 284 00:27:59,111 --> 00:28:01,944 Voc� j� teve m�sica demais para uma noite. 285 00:28:02,047 --> 00:28:03,947 Ent�o voc� mesmo ter� que me levar. 286 00:28:04,049 --> 00:28:05,949 Desculpe, eu tenho um compromisso. 287 00:28:06,051 --> 00:28:07,951 Voc� se incomoda que eu espere por Andy? 288 00:28:08,053 --> 00:28:10,954 - Este senhor ir� a lev�-la at� em casa. - Sim, chefe. 289 00:28:11,056 --> 00:28:12,956 Leve a Srta. Smith para casa, ela dir� aonde mora... 290 00:28:13,092 --> 00:28:13,956 use um carro discreto. 291 00:28:14,093 --> 00:28:14,991 Entendido. 292 00:28:15,094 --> 00:28:16,994 Estou sendo expulsa? 293 00:28:17,096 --> 00:28:19,997 Liberada. Boa noite, Srta. Smith. 294 00:28:20,099 --> 00:28:21,999 Boa noite. 295 00:28:28,107 --> 00:28:31,008 Eles realmente amam sua m�sica, n�o? 296 00:28:31,110 --> 00:28:36,013 Realmente. Satchmo disse que tocar ragtime � como falar com o... 297 00:28:36,115 --> 00:28:39,949 cora��o, n�o h� como mentir. Podemos ir? 298 00:28:46,091 --> 00:28:46,955 Grace. 299 00:28:47,092 --> 00:28:48,992 Ol�, meu bem. 300 00:28:49,094 --> 00:28:50,994 Quantas vezes me prometeu que no voltaria aqui? 301 00:28:51,096 --> 00:28:52,996 Eu vim com alguns amigos de fora da cidade. 302 00:28:53,098 --> 00:28:54,998 � melhor que se junte a eles. 303 00:28:55,100 --> 00:28:57,000 Eles n�o sentir�o minha falta, eles est�o perdendo. 304 00:28:57,102 --> 00:28:59,002 E que tal me acompanhar em uma bebida? 305 00:28:59,104 --> 00:29:00,935 N�o obrigado. 306 00:29:02,041 --> 00:29:05,943 Espere um pouco Nick, sabe quem � aquela garota? 307 00:29:06,045 --> 00:29:07,945 E voc� sabe? 308 00:29:08,047 --> 00:29:10,948 Adoro quando se irrita, � muito provocante. 309 00:29:11,050 --> 00:29:12,950 Assim como voc�, ela n�o pertence a este lugar. 310 00:29:13,052 --> 00:29:14,952 N�o sou como ela, perten�o a este lugar Nick, como voc�. 311 00:29:15,054 --> 00:29:16,954 Vou lev�-la at� seus amigos. 312 00:29:18,057 --> 00:29:21,993 Ela � linda, talentosa e muito rica, por isso quero estar segura... 313 00:29:22,094 --> 00:29:23,994 de que ela n�o vir� mais aqui. 314 00:29:24,096 --> 00:29:25,996 Eu a mandei para casa. 315 00:29:27,099 --> 00:29:32,002 Voc� j� me mandou para casa, mas eu voltei. 316 00:29:56,095 --> 00:29:56,993 Al�? 317 00:29:57,096 --> 00:29:59,298 Se sua filha souber o que � melhor para ela, se manter� longe da... 318 00:29:59,333 --> 00:30:01,198 Boate de Nick DuCaine. 319 00:30:12,111 --> 00:30:14,011 Boa noite, Sr. Blanchard. 320 00:30:14,113 --> 00:30:16,013 Boa noite, Sr. DuCaine. 321 00:30:19,118 --> 00:30:21,018 Ol�, Nicky querido. 322 00:30:26,158 --> 00:30:28,058 Ganhou de novo, madame. 323 00:30:30,162 --> 00:30:32,062 Desconte estas para mim. 324 00:30:38,170 --> 00:30:40,070 O caixa � por ali. 325 00:30:40,172 --> 00:30:41,070 Obrigada. 326 00:30:56,188 --> 00:30:57,086 Entre. 327 00:31:01,160 --> 00:31:03,060 Boa noite, Sr. DuCaine. 328 00:31:03,162 --> 00:31:07,064 Ol�, Sra. Smith, perdoe meus trajes, por favor. 329 00:31:07,166 --> 00:31:09,066 N�o � nada, eu vim retribuir sua cortesia. 330 00:31:09,168 --> 00:31:11,068 Queira sentar-se, por favor. 331 00:31:11,170 --> 00:31:13,070 O senhor se recorda da noite que me permitiu que recuperasse... 332 00:31:13,172 --> 00:31:14,070 o que havia perdido? 333 00:31:14,173 --> 00:31:17,074 Dificilmente aquilo foi uma cortesia, voc� poderia perder novamente. 334 00:31:17,176 --> 00:31:19,076 Mas esta noite joguei na roleta e fui muito melhor. 335 00:31:19,178 --> 00:31:20,076 �timo. 336 00:31:20,179 --> 00:31:21,077 Ganhei dez mil d�lares. 337 00:31:21,180 --> 00:31:23,080 Fico feliz em saber que voc� n�o desistiu de jogar. 338 00:31:23,182 --> 00:31:26,083 N�o estou desistindo, estou lhe dando uma chance de resgatar. 339 00:31:26,185 --> 00:31:29,086 O desejo de resgatar j� levou muitos homens � ru�na. 340 00:31:29,188 --> 00:31:31,088 Irei direto ao assunto. 341 00:31:32,224 --> 00:31:34,124 Devolverei este dinheiro se o senhor prometer... 342 00:31:34,226 --> 00:31:37,196 fazer que minha filha desista de seu interesse em voc�. 343 00:31:37,231 --> 00:31:39,061 Interesse em mim? 344 00:31:39,164 --> 00:31:42,065 Quando descobri que veio aqui na noite passada, ela quase admitiu... 345 00:31:42,167 --> 00:31:46,069 Aparentemente, voc� teve sucesso em atra�-la mais do que imaginei. 346 00:31:46,171 --> 00:31:51,074 � um elogio, mas estou certo de que foi a m�sica que lhe interessou. 347 00:31:51,176 --> 00:31:55,078 Ambas ideias s�o igualmente desagrad�veis, Sr. DuCaine. 348 00:31:55,180 --> 00:32:01,016 Os planos que tenho para Miralee n�o incluem esta m�sica ou esse ambiente. 349 00:32:01,120 --> 00:32:04,021 Tudo o que pe�o � sua promessa. 350 00:32:09,161 --> 00:32:12,062 Tenho sua promessa, n�o tenho, Sr. DuCaine? 351 00:32:12,164 --> 00:32:15,065 Sra. Smith, eu j� pedi a sua filha que n�o viesse aqui... 352 00:32:15,167 --> 00:32:17,067 e n�o quero receber pagamento. 353 00:32:17,169 --> 00:32:20,070 - Bem, eu... - Creio que voc� ouvir� o mesmo... 354 00:32:20,172 --> 00:32:22,106 em um ambiente melhor. 355 00:32:22,174 --> 00:32:25,109 Boa noite, Sra. Smith. 356 00:32:51,170 --> 00:32:53,070 J� faz mais de um m�s. 357 00:32:53,172 --> 00:32:55,072 Voc� me impediu de voltar deliberadamente... 358 00:32:55,174 --> 00:32:57,074 A cena aqui tem diversos pontos altos: 359 00:32:57,176 --> 00:33:01,010 A comida � deliciosa, companhia... 360 00:33:01,113 --> 00:33:04,014 encantadora, m�sica provocante... 361 00:33:04,116 --> 00:33:07,017 Diga-me, preparou isso especialmente para n�s? 362 00:33:07,119 --> 00:33:10,020 Sim, desafiando qualquer bom senso. 363 00:33:10,122 --> 00:33:12,022 Mas como sabia que vir�amos? 364 00:33:12,124 --> 00:33:14,092 Eu contei. 365 00:33:14,159 --> 00:33:17,094 Mas como? Nem tive chance, tive que convenc�-lo de que eu... 366 00:33:17,162 --> 00:33:19,096 tinha direito de vir depois de sair do ensaio. 367 00:33:19,164 --> 00:33:22,099 Eu sabia que esta noite voc� acabaria me convencendo... 368 00:33:22,167 --> 00:33:25,102 ent�o telefonei e anunciei minha rendi��o... 369 00:33:25,170 --> 00:33:27,104 bem antes que fizesse suas exig�ncias. 370 00:33:27,172 --> 00:33:30,107 Homens. S�o muito mais complicados que as mulheres. 371 00:33:56,168 --> 00:33:58,068 A Rua Basin... 372 00:33:58,170 --> 00:34:01,003 Que rua maravilhosa para reinar. 373 00:34:02,107 --> 00:34:05,008 Mas tamb�m h� um lado feio dela. 374 00:34:05,110 --> 00:34:07,010 Do ponto de vista de quem? 375 00:34:07,112 --> 00:34:09,012 At� do meu, certas vezes. 376 00:34:09,114 --> 00:34:11,014 - Traga meu chap�u. - Sim, senhor. 377 00:34:11,116 --> 00:34:13,016 Vai conhecer agora. 378 00:34:13,118 --> 00:34:14,016 Ent�o vamos r�pido. 379 00:34:14,119 --> 00:34:16,019 Voc� n�o nos acompanha? 380 00:34:16,121 --> 00:34:18,021 J� que voc� me arrastou at� aqui... 381 00:34:18,123 --> 00:34:20,023 vou ficar e escutar um pouco de m�sica. 382 00:34:20,159 --> 00:34:22,093 Talvez v� sair perdendo. 383 00:34:22,161 --> 00:34:24,095 Farei com que ela chegue em casa. 384 00:34:24,163 --> 00:34:26,097 Sr. Ferber. 385 00:34:26,165 --> 00:34:27,097 Sim? 386 00:34:27,166 --> 00:34:30,101 N�o se esque�a, eu disse a mam�e que estaria ensaiando... 387 00:34:30,169 --> 00:34:32,103 n�o gostaria de preocup�-la. 388 00:34:32,171 --> 00:34:36,107 E isso � o que eu menos gostaria neste ou at� em outro mundo. 389 00:34:55,160 --> 00:34:58,061 Gostando do jantar, Sr. Ferber? 390 00:34:58,163 --> 00:35:00,996 Gostando? Agora nunca mais aceitarei comida comum, Satchmo. 391 00:35:03,101 --> 00:35:05,001 Isto � seu. 392 00:35:05,103 --> 00:35:07,003 Vou lev�-la comigo. 393 00:35:07,139 --> 00:35:09,039 Que tipo de m�sica � essa? 394 00:35:09,141 --> 00:35:10,039 Da cidade alta. 395 00:35:10,142 --> 00:35:11,040 Da cidade alta? 396 00:35:11,143 --> 00:35:12,041 Quer ver? 397 00:35:12,144 --> 00:35:13,042 Sim. 398 00:35:15,147 --> 00:35:17,047 Essas perninhas na cerca n�o lhe atrapalham... 399 00:35:17,149 --> 00:35:19,049 de vez em quando? 400 00:35:19,151 --> 00:35:22,052 N�o quer me mostrar um pouco? 401 00:35:22,154 --> 00:35:23,052 Claro. 402 00:35:23,155 --> 00:35:25,055 Preparem-se rapazes! 403 00:35:25,157 --> 00:35:27,091 Vamos ouvir m�sica s�ria. 404 00:36:43,135 --> 00:36:49,040 O homem que escreveu esta melodia, roubou de Sugar Brown... 405 00:36:49,141 --> 00:36:51,041 essa � "Corn Creek Blues". 406 00:36:51,143 --> 00:36:52,041 � verdade! 407 00:36:55,147 --> 00:36:59,982 N�o pare, Sr. Ferber eu vim ouvir tamb�m, ou voc� n�o sabia? 408 00:37:00,085 --> 00:37:01,985 Eu n�o a esperava aqui, Grace. 409 00:37:02,087 --> 00:37:03,987 Voc� disfar�a mal, Sr. Ferber... 410 00:37:04,089 --> 00:37:08,025 todos sabem que podem encontr�-lo aqui. 411 00:37:08,126 --> 00:37:11,027 � melhor que se sente aqui, vou servir um caf�. 412 00:37:11,129 --> 00:37:13,029 N�o quero nenhum caf�. 413 00:37:13,131 --> 00:37:14,029 Satchmo. 414 00:37:14,132 --> 00:37:15,030 Sim, madame. 415 00:37:15,133 --> 00:37:17,033 Onde est� o Sr. DuCaine? 416 00:37:17,135 --> 00:37:19,035 Est� fora e n�o voltar�. 417 00:37:19,137 --> 00:37:21,037 Fora, eu sei... 418 00:37:28,146 --> 00:37:34,051 Miralee Smith, voc� a trouxe aqui? 419 00:37:34,152 --> 00:37:37,053 Sim, Grace, mas acho que depois desta noite ela n�o voltar� mais. 420 00:37:39,091 --> 00:37:42,026 Atenha-se � sua m�sica, Sr. Ferber. 421 00:37:42,127 --> 00:37:47,030 Satchmo, toque o mais alto e raivoso que possa. 422 00:38:09,087 --> 00:38:10,987 Ol�, Nicky querido. 423 00:38:11,089 --> 00:38:12,989 Ol�, Billie. 424 00:38:13,091 --> 00:38:14,040 Est� passeando? 425 00:38:14,075 --> 00:38:14,990 Mais ou menos... 426 00:38:24,136 --> 00:38:31,042 Quero ficar aqui, ele me disse que voltaria. 427 00:38:32,144 --> 00:38:41,985 Das cinzas �s cinzas, ao p� voltar�. Se n�o for ele, ent�o ningu�m... 428 00:38:44,089 --> 00:38:46,990 Quase n�o vi aquele rapaz. 429 00:38:49,127 --> 00:38:52,028 Agora vou lhe apresentar a parte ruim da cidade. 430 00:38:52,130 --> 00:38:54,030 Deixe-me em casa, por favor. 431 00:39:04,075 --> 00:39:06,976 N�o foram belas cenas, n�o? 432 00:39:07,078 --> 00:39:08,978 Ent�o por que voc� n�o sai daqui? 433 00:39:09,080 --> 00:39:09,978 Aqui � minha casa. 434 00:39:10,081 --> 00:39:11,981 J� tentou outro lugar? 435 00:39:12,083 --> 00:39:14,984 N�o, mas estou certo de que eu acabaria voltando para c�. 436 00:39:15,086 --> 00:39:17,987 Poderia me esfor�ar a gostar daqui. 437 00:39:18,089 --> 00:39:21,024 N�o deixe a m�sica lhe influenciar. 438 00:39:21,126 --> 00:39:25,028 Mas n�o � s� a m�sica, Nick, e n�o estou sendo influenciada. 439 00:39:25,664 --> 00:39:30,033 Miralee, sabe por que lhe levei a este pequeno passeio? 440 00:39:30,135 --> 00:39:34,037 N�o queria que eu me iludisse a respeito de voc�, e n�o o fiz. 441 00:39:34,139 --> 00:39:38,974 Pense com cuidado, de meu ponto de vista, sou um homem... 442 00:39:39,077 --> 00:39:41,978 negligente e inescrupuloso, como jamais conheceu. 443 00:39:42,080 --> 00:39:43,980 Com as mulheres, suponho. 444 00:39:44,082 --> 00:39:46,983 Ent�o, se � um "Don Juan" not�rio como voc� iria se aproveitar... 445 00:39:47,085 --> 00:39:48,985 de uma menina inocente, tudo pareceria s�rdido. 446 00:39:49,087 --> 00:39:50,987 E n�o �? 447 00:39:51,089 --> 00:39:53,990 Mas se uma rica e talentosa herdeira, com o mundo a seus p�s... 448 00:39:54,125 --> 00:39:57,026 jogasse sua vida fora em algum problema social... 449 00:39:57,128 --> 00:39:59,028 e ela descobrisse que viveria feliz como as outras pessoas... 450 00:39:59,130 --> 00:40:01,030 s� que melhor. 451 00:40:01,132 --> 00:40:04,033 Essa daria uma bela letra de m�sica. 452 00:40:20,151 --> 00:40:24,053 O Coronel est� ansioso para construir a tal casa de �pera em nossas terras? 453 00:40:24,155 --> 00:40:26,658 Mais que tudo neste mundo, como uma homenagem p�stuma... 454 00:40:26,693 --> 00:40:28,558 a seu marido, claro. 455 00:40:28,693 --> 00:40:32,094 Esta � minha proposta: Voc� consegue que o Sr. DuCaine... 456 00:40:32,197 --> 00:40:34,097 deixe Nova Orleans que eu patrocinarei sua �pera... 457 00:40:34,199 --> 00:40:36,099 e qualquer outro empreendimento. 458 00:40:36,201 --> 00:40:39,102 E n�o tenho interesse em saber como, 459 00:40:39,204 --> 00:40:41,104 desde que seja r�pido e permanente. 460 00:40:41,206 --> 00:40:46,109 Sra. Smith, o Sr. DuCaine est� praticamente com o p� na rua. 461 00:40:47,212 --> 00:40:50,545 COMISSARIADO DA SEGURAN�A P�BLICA 462 00:40:51,216 --> 00:40:55,118 A coluna da Sra. Mitchell � de seu interesse, escutem: 463 00:40:55,220 --> 00:40:59,122 Storyville est�, em foco de novo, parece que certo cassino... 464 00:40:59,224 --> 00:41:02,091 est� encorajando a estreia de... 465 00:41:02,193 --> 00:41:05,094 uma jovem. Ser�o suas atra��es na atmosfera do distrito... 466 00:41:05,196 --> 00:41:09,098 ou as maquina��es de um personagem com t�tulo de nobreza autoconferido? 467 00:41:09,200 --> 00:41:12,101 - O Coronel chegou. - Mande-o entrar. 468 00:41:12,203 --> 00:41:14,103 O Comiss�rio o espera. 469 00:41:14,205 --> 00:41:15,103 Bom dia, Andrew. 470 00:41:15,206 --> 00:41:17,106 O Sr. Krieger � do Departamento de Previs�o. 471 00:41:17,208 --> 00:41:18,106 J� nos conhecemos. 472 00:41:18,209 --> 00:41:19,107 O Sr. Fairbarker. 473 00:41:19,210 --> 00:41:22,111 Como v�o, senhores? Voc�s me chamaram? 474 00:41:22,213 --> 00:41:27,116 Sentimos seu toque na coluna do jornal da Sra. Mitchell. 475 00:41:27,218 --> 00:41:30,119 Na verdade eu deveria estar agradecido, algu�m devia fazer alguma coisa... 476 00:41:30,221 --> 00:41:34,123 a respeito de Storyville, n�o � mais segredo que jovens respeit�veis... 477 00:41:34,259 --> 00:41:38,093 tornaram-se frequentadores deste lugar e � apenas no interesse da... 478 00:41:38,196 --> 00:41:41,097 reputa��o de nossa cidade nos precavermos de tratar abertamente. 479 00:41:41,199 --> 00:41:42,097 Ent�o? 480 00:41:42,200 --> 00:41:46,102 Como voc� Andrew, eu n�o tinha obje��es sobre as atividades de l�... 481 00:41:46,204 --> 00:41:49,105 contanto que n�o contaminassem a juventude de nossa cidade. 482 00:41:49,207 --> 00:41:52,108 E o que o Coronel sugere? 483 00:41:52,210 --> 00:41:57,113 Sugiro que o bairro seja condenado, que a enfermidade seja extirpada... 484 00:41:57,215 --> 00:42:00,048 para que possamos erguer nossas cabe�as com orgulho c�vico. 485 00:42:00,218 --> 00:42:04,052 Coronel McGuile, voc� n�o estar� atr�s de Nick DuCaine? 486 00:42:04,155 --> 00:42:06,055 Voc� � um homem de grande perspic�cia. 487 00:42:06,157 --> 00:42:07,055 Saia daqui. 488 00:42:07,192 --> 00:42:11,094 Eu me ofendo com sua atitude, voc� � um servidor p�blico. 489 00:42:11,196 --> 00:42:17,101 E sugiro que empregue outros meios para agradar a Sra. Smith... 490 00:42:17,202 --> 00:42:19,102 A pol�tica n�o est� a seu alcance. 491 00:42:19,204 --> 00:42:20,228 E nem ao seu. 492 00:42:22,207 --> 00:42:26,109 Esta � a Rua Basin, no centro do bairro, 38 quadras de sujeira... 493 00:42:26,211 --> 00:42:28,111 corrup��o e degenera��o. 494 00:42:48,199 --> 00:42:50,099 Veja, capit�o. 495 00:42:50,201 --> 00:42:53,102 E meu velho n�o queria que eu fosse marinheiro. 496 00:43:38,149 --> 00:43:41,050 Como vai o jornal, Sra. Mitchell? 497 00:43:41,152 --> 00:43:45,054 Bem, estou surpresa, que me reconheceu. 498 00:43:45,156 --> 00:43:47,056 � meu neg�cio saber quem s�o todos os que v�m aqui. 499 00:43:47,192 --> 00:43:49,092 Ent�o ir� me expulsar de seu... 500 00:43:49,194 --> 00:43:51,094 Antro de corrup��o? 501 00:43:51,196 --> 00:43:54,097 Deixa-me em desvantagem. 502 00:43:54,199 --> 00:43:56,099 De modo algum, o bom anfitri�o sempre tenta deixar... 503 00:43:56,201 --> 00:43:58,101 seus h�spedes � vontade. 504 00:44:13,151 --> 00:44:15,051 Grace. 505 00:44:15,153 --> 00:44:17,053 Ol�, Nicky. 506 00:44:17,155 --> 00:44:19,055 - Voc� deve sair daqui agora. - Traga meu carro pelos fundos. 507 00:44:19,157 --> 00:44:20,055 Sim. 508 00:44:20,191 --> 00:44:22,091 Nicky, j� leu os jornais? 509 00:44:22,193 --> 00:44:24,093 N�o h� tempo para discuss�o. 510 00:44:24,195 --> 00:44:26,095 Est� bem, vamos falar de voc� e de mim. 511 00:44:26,231 --> 00:44:29,132 Ou�a, h� uma mulher do jornal no cassino... 512 00:44:29,234 --> 00:44:31,134 ela daria tudo para nos ver juntos. 513 00:44:31,236 --> 00:44:34,137 - Eu quero, quero que todos nos vejam. - Vamos 514 00:44:34,239 --> 00:44:36,139 - N�o, eu n�o vou. - Vai, sim. 515 00:44:36,241 --> 00:44:38,072 Solte-me! 516 00:44:53,191 --> 00:44:56,126 Voc� precisa de ajuda? 517 00:44:56,227 --> 00:45:00,061 Ele n�o quer deixar que v�? 518 00:45:01,166 --> 00:45:06,069 Ele n�o quer que eu fique, que saibam que eu o amo. 519 00:45:06,171 --> 00:45:11,074 Eu quero que todos saibam e n�o me importa o que digam... 520 00:45:11,176 --> 00:45:15,078 n�o s�o eles de quem eu gosto ou voc�. Voc� v� para onde quiser. 521 00:45:15,180 --> 00:45:17,080 Venha, querida. 522 00:45:18,183 --> 00:45:21,084 N�o meu doce, o verei amanh�. 523 00:45:29,227 --> 00:45:33,129 Voc� eri�ou minhas penas, sem-vergonha, mas eu gosto. 524 00:45:37,202 --> 00:45:40,069 Que aconteceu? 525 00:45:53,184 --> 00:45:55,084 Jornais! Leiam tudo! 526 00:45:55,186 --> 00:45:59,088 Mo�a da sociedade morta em acidente de autom�vel! 527 00:46:00,124 --> 00:46:04,060 Rei da Rua Basin interrogado, Nick DuCaine, chamado pelo juiz, extra! 528 00:46:08,166 --> 00:46:13,069 Extra! Extra! Comit� pede investiga��o na Rua Basin. 529 00:46:13,171 --> 00:46:17,073 Autoridades tomam provid�ncias sobre a Rua Basin... 530 00:46:17,175 --> 00:46:19,075 Rua Basin condenada... 531 00:46:19,177 --> 00:46:29,075 STORYVILLE FECHADA; DEPARTAMENTO DA MARINHA INTERV�M A hist�rica Rua Basin interditada 532 00:46:37,195 --> 00:46:42,064 Perdoe-me entrar assim, Nick. Satchmo me disse que estava aqui. 533 00:46:44,168 --> 00:46:50,073 H� algo que eu possa fazer? Eu sei que isto deve ter sido um golpe... 534 00:46:50,174 --> 00:46:52,074 Obrigado. 535 00:46:52,176 --> 00:46:56,078 Nick, h� algo que voc� pode fazer por algu�m. 536 00:46:56,180 --> 00:46:59,081 Estou deixando Nova Orleans, isso torna mais f�cil? 537 00:46:59,183 --> 00:47:03,017 N�o exatamente. Miralee est� decidida a ir com voc�. 538 00:47:03,121 --> 00:47:05,021 Depois de tudo que sucedeu. 539 00:47:05,123 --> 00:47:07,023 Ela est� apaixonada por voc�. 540 00:47:08,159 --> 00:47:13,062 H� algo que quero que considere: ela amea�ou cancelar seu show... 541 00:47:13,164 --> 00:47:17,066 isso n�o � t�o importante mas ela disse que nunca mais cantar�. 542 00:47:17,168 --> 00:47:21,070 Um dia ela quis essa carreira, mas depois j� era muito tarde. 543 00:47:21,172 --> 00:47:25,074 Algumas pessoas t�m seu destino, mas �s vezes elas o... 544 00:47:25,176 --> 00:47:29,078 abandonam muito facilmente. Suas carreiras n�o s�o concili�veis... 545 00:47:29,180 --> 00:47:33,082 a menos que voc� queira que ela o sustente. 546 00:47:34,185 --> 00:47:37,155 Espere um pouco. Quero que voc� lhe d� um recado. 547 00:47:37,190 --> 00:47:39,020 Que �, Nick? 548 00:47:39,123 --> 00:47:42,058 Diga a ela que estarei no show esta noite. 549 00:47:42,160 --> 00:47:44,060 Apesar de tudo o que eu disse? 550 00:47:44,162 --> 00:47:45,060 Sim. 551 00:48:00,111 --> 00:48:01,009 Amigos. 552 00:48:01,112 --> 00:48:06,015 O Sr. DuCaine queria que come��ssemos bem, antes de partir. 553 00:48:06,117 --> 00:48:08,017 Ele � um bom homem. 554 00:48:08,119 --> 00:48:11,020 Sabem de uma coisa, a maior parte da gente nasceu neste bairro. 555 00:48:12,123 --> 00:48:14,023 E o tempo muda as coisas. 556 00:48:16,160 --> 00:48:18,060 E o Senhor nos ampara. 557 00:48:19,163 --> 00:48:22,064 Iremos para bons empregos. Para um tempo bom... 558 00:48:22,166 --> 00:48:25,067 com m�sica no meio. 559 00:48:26,170 --> 00:48:29,071 E agora que tal s� mais uma m�sica antes de partir. 560 00:48:36,180 --> 00:48:38,011 - Diga alguma coisa! - Sim, vamos! 561 00:48:38,116 --> 00:48:41,017 Sobre os bons tempos de Storyville. 562 00:48:42,120 --> 00:48:44,020 Voc�, trate de ir para l�! 563 00:48:45,123 --> 00:48:49,059 - Voc� pode, v� l�. - � isso a�, Andy, cante! 564 00:48:59,170 --> 00:49:01,001 Somos n�s! 565 00:49:10,114 --> 00:49:12,014 � isso mesmo! 566 00:52:03,187 --> 00:52:06,088 Ei, voc�! Est� destruindo uma propriedade! 567 00:52:06,190 --> 00:52:09,125 E o que voc� tem com isso? Isto me pertence! 568 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 Eu tenho que me despedir da minha fam�lia, nos veremos depois. 569 00:52:40,700 --> 00:52:43,000 N�o v�! Nunca vai achar! 570 00:53:06,751 --> 00:53:08,651 Sra. Smith. 571 00:53:18,229 --> 00:53:19,753 Que quer? 572 00:53:19,997 --> 00:53:22,124 Quero falar com voc�. 573 00:53:22,233 --> 00:53:23,131 Agora! 574 00:53:34,245 --> 00:53:36,145 Sim, Sr. DuCaine. 575 00:53:36,247 --> 00:53:39,080 Senti-me obrigado a deixar Nova Orleans 576 00:53:39,183 --> 00:53:43,085 Foi o que ouvi dizer. A Marinha fez um bom trabalho. 577 00:53:43,187 --> 00:53:46,088 Mas Chicago n�o � um lugar f�cil de se come�ar do zero... 578 00:53:46,190 --> 00:53:48,090 requer algum capital. 579 00:53:51,228 --> 00:53:54,129 Tal condi��o n�o � exclusiva de Chicago. 580 00:53:54,231 --> 00:53:57,132 Algum tempo atr�s voc� se ofereceu a me pagar para... 581 00:53:57,234 --> 00:53:59,134 terminar o interesse de de sua filha por mim. 582 00:53:59,236 --> 00:54:02,069 Isso foi quando voc� era uma amea�a, Sr. DuCaine... 583 00:54:02,173 --> 00:54:04,073 agora voc� est� deixando Nova Orleans. 584 00:54:04,175 --> 00:54:06,075 Miralee est� indo comigo. 585 00:54:12,183 --> 00:54:14,083 Quanto? 586 00:54:14,185 --> 00:54:15,083 Vinte mil. 587 00:54:15,186 --> 00:54:17,086 E voc� ir� s�? 588 00:54:17,188 --> 00:54:18,416 S�. 589 00:54:19,190 --> 00:54:23,126 Muito bem, eu lhe enviarei. 590 00:54:23,227 --> 00:54:26,128 Prefiro encerrar as negocia��es esta noite. Agora. 591 00:54:26,230 --> 00:54:30,132 N�o acostumo carregar essa quantia comigo. 592 00:54:30,234 --> 00:54:32,134 Estou certo de que n�o terei problemas em... 593 00:54:32,236 --> 00:54:34,136 transformar isto em 20 mil. 594 00:54:40,177 --> 00:54:42,077 Tem muito bom gosto. 595 00:54:43,180 --> 00:54:45,080 Adeus, Sra. Smith. 596 00:55:20,184 --> 00:55:22,084 Voc� veio, querido. 597 00:55:23,187 --> 00:55:25,087 N�o pude chegar antes. 598 00:55:25,189 --> 00:55:26,087 Esta noite? 599 00:55:26,190 --> 00:55:27,088 Esta noite. 600 00:55:27,191 --> 00:55:29,125 Estou pronta, Nick. 601 00:55:29,226 --> 00:55:32,127 Gostaria que cantasse uma especial, para mim. 602 00:55:33,230 --> 00:55:36,131 Muito bem, querido, para voc�. 603 00:55:51,182 --> 00:55:54,083 Obrigada. Voc�s foram t�o gentis, que eu queria cantar um bis... 604 00:55:54,185 --> 00:55:56,085 uma can��o de amor. 605 00:55:56,187 --> 00:55:59,088 N�o � muito conhecida, mas vou cant�-la esta noite especialmente... 606 00:55:59,190 --> 00:56:03,058 porque ela foi feita bem aqui em Nova Orleans. 607 00:58:02,112 --> 00:58:04,012 Foi maravilhoso. 608 00:58:05,115 --> 00:58:07,015 Espero que parta muito feliz. 609 00:58:07,117 --> 00:58:08,015 Adeus. 610 00:58:11,121 --> 00:58:14,147 Sr. Ferber, os membros da associa��o... 611 00:58:14,258 --> 00:58:16,125 de m�sicos est�o esperando... 612 00:58:16,160 --> 00:58:19,061 por uma explica��o desta exibi��o degradante. 613 00:58:19,163 --> 00:58:23,065 Diga-lhes que estava apenas tocando minha demiss�o. 614 00:58:23,167 --> 00:58:24,065 Sr. Ferber? 615 00:58:24,168 --> 00:58:25,066 Sim? 616 00:58:25,169 --> 00:58:27,069 Pediram-me para entregar isto ao senhor. 617 00:58:27,171 --> 00:58:29,071 Obrigado, Bert. 618 00:58:37,147 --> 00:58:40,014 Ele n�o est� aqui, querida. 619 00:58:41,118 --> 00:58:43,018 Nick e eu partiremos esta noite, mam�e. 620 00:58:46,123 --> 00:58:48,023 N�o tente deter-me. 621 00:58:49,159 --> 00:58:52,060 Miralee voc� n�o entende, ele se foi. 622 00:58:52,162 --> 00:58:54,062 N�o, ele est� esperando por mim. 623 00:58:54,164 --> 00:58:56,064 Ele partiu. 624 00:58:56,166 --> 00:58:58,066 N�o posso acreditar! N�o posso acreditar! 625 00:59:01,105 --> 00:59:04,006 Nick deixou este bilhete. 626 00:59:06,110 --> 00:59:08,010 Voc� o mandou embora. 627 00:59:08,112 --> 00:59:12,014 Seria imposs�vel mand�-lo ir se o mesmo n�o quisesse. 628 00:59:12,116 --> 00:59:15,017 Mas ele me disse que me levaria, h� 5 minutos... 629 00:59:15,119 --> 00:59:17,019 O Sr. DuCaine � um homem de neg�cios. 630 00:59:17,121 --> 00:59:19,021 Voc� pagou a ele! 631 00:59:19,156 --> 00:59:24,059 Eu n�o tinha dinheiro ent�o ele aceitou minha pulseira. 632 00:59:25,195 --> 00:59:26,059 N�o! 633 00:59:35,205 --> 00:59:39,039 Este bilhete diz que pela primeira vez em sua vida... 634 00:59:39,109 --> 00:59:41,043 ele fez uma devolu��o. 635 00:59:44,114 --> 00:59:47,049 Se Nick pensara que podia lhe dar o tipo certo de vida... 636 00:59:47,117 --> 00:59:49,051 a levaria consigo. Mas ele n�o podia. 637 00:59:49,119 --> 00:59:53,055 �s vezes eu me pergunto qual � o tipo certo de vida. 638 00:59:54,191 --> 00:59:55,055 Adeus. 639 01:00:09,206 --> 01:00:13,108 COMPANHIA DE M�VEIS CHICAGO M�VEIS DE SEGUNDA M�O 640 01:00:20,217 --> 01:00:23,118 Voc� � o Sr. DuQuesney? 641 01:00:23,220 --> 01:00:25,120 O Sr. DuCaine n�o est�. 642 01:00:25,222 --> 01:00:27,122 Deixe a conta que ele enviar� o cheque. 643 01:00:27,224 --> 01:00:30,125 N�o, � um pagamento no ato ou os levo de volta! 644 01:00:30,260 --> 01:00:32,125 Quer dizer que n�o confia no Sr. DuCaine? 645 01:00:32,262 --> 01:00:34,127 Eu n�o confio em nenhum desses forasteiros. 646 01:00:34,264 --> 01:00:36,834 N�o chame o rei de forasteiro. 647 01:00:36,869 --> 01:00:38,028 Calma, Satchmo. 648 01:00:38,335 --> 01:00:39,199 Voc� � o Sr... 649 01:00:39,303 --> 01:00:40,167 DuCaine? 650 01:00:40,270 --> 01:00:41,134 Quanto �? 651 01:00:41,338 --> 01:00:43,203 Cento e oitenta paus. 652 01:00:47,277 --> 01:00:49,142 Obrigado. 653 01:00:50,280 --> 01:00:53,147 Parece que deixei tudo em Nova Orleans, inclusive meu cr�dito. 654 01:00:53,283 --> 01:00:58,152 Seu cr�dito ainda � bom comigo, isto �, se ainda tivesse o que usar. 655 01:00:58,288 --> 01:01:01,086 Bom, ainda est� longe de ser o Cabar� Orpheum. 656 01:01:01,225 --> 01:01:05,161 N�o se preocupe, chefe, n�o tarda e voc� ser� o rei de Chicago. 657 01:01:06,230 --> 01:01:09,165 J� descobriu quem mandou estas flores? 658 01:01:10,234 --> 01:01:14,170 Pode ter sido... N�o, n�o seria. 659 01:01:16,240 --> 01:01:20,176 Quando chegam as roletas e as mesas de dados? 660 01:01:20,244 --> 01:01:22,178 Deveriam ter chegado esta manh�. 661 01:01:23,247 --> 01:01:25,181 Quem � o cara no piano? 662 01:01:25,249 --> 01:01:27,183 � um dos pintores. 663 01:01:27,251 --> 01:01:29,185 Como vai Nick? 664 01:01:30,254 --> 01:01:34,190 Bem, n�o � o Cabar� Orpheum, mas j� � um come�o. 665 01:01:34,324 --> 01:01:38,124 Quer saber? Creio que voc� vai fazer alguma coisa desta maloca. 666 01:01:38,262 --> 01:01:41,129 � ali que vai ficar a sala dos ot�rios? 667 01:01:41,265 --> 01:01:43,130 O que voc� quer, Bert? Estou ocupado. 668 01:01:43,267 --> 01:01:45,132 Isso s�o modos de tratar um amigo que gastou 50 paus... 669 01:01:45,269 --> 01:01:47,134 com uma cesta de boa sorte? 670 01:01:47,271 --> 01:01:50,172 Ent�o foi voc� quem mandou. Muito gentil. 671 01:01:50,274 --> 01:01:52,174 Qual � o caso? 672 01:01:52,276 --> 01:01:54,107 Nenhum, s� uma gentileza para meu novo inquilino. 673 01:01:54,311 --> 01:01:58,771 Ouviu falar da imobili�ria South Side? Cumprimente o dono. 674 01:01:59,082 --> 01:02:01,448 Eu fiz o acordo com Jim Taggert. 675 01:02:01,518 --> 01:02:04,112 Jim deve ter esquecido de lhe dizer que somos s�cios. 676 01:02:04,221 --> 01:02:07,122 Voc� me conhece, Nick, eu nunca guardo ressentimentos. 677 01:02:07,224 --> 01:02:10,159 Quando se trata de neg�cios, eu sou o cara mais doce do mundo... 678 01:02:10,260 --> 01:02:12,160 qualquer coisa que precise, � s� gritar. 679 01:02:12,262 --> 01:02:16,164 N�o � bom? Sr. DuCaine, �s vezes creio que... 680 01:02:16,266 --> 01:02:20,168 voc� perdeu a confian�a na humanidade. 681 01:02:33,283 --> 01:02:36,184 Homem, que tipo de pianista � este? 682 01:02:36,286 --> 01:02:38,117 O estilo de Chicago. 683 01:02:38,222 --> 01:02:41,123 Qual � o nome desta m�sica? Aposto que � um blues. 684 01:02:41,225 --> 01:02:43,159 Esta � Honky-Tonk-Trail-Blues. 685 01:02:43,260 --> 01:02:46,161 Vamos nos dar bem. Meu nome � Satchmo... 686 01:02:46,263 --> 01:02:48,163 aposto como voc� sabe o seu. 687 01:02:48,265 --> 01:02:50,165 O meu � Louis 688 01:02:50,267 --> 01:02:51,165 E dois mais dois? 689 01:02:51,268 --> 01:02:52,895 S�o quatro! O seu tamb�m � Louis? 690 01:03:04,214 --> 01:03:05,112 Perd�o. 691 01:03:05,215 --> 01:03:08,116 Sim, senhor, como posso servi-lo? 692 01:03:08,218 --> 01:03:10,118 Vim para retirar meu equipamento. 693 01:03:10,220 --> 01:03:12,120 E qual � seu nome? 694 01:03:12,222 --> 01:03:14,122 Voc� se lembra, Nick DuCaine. 695 01:03:14,224 --> 01:03:16,158 Ele deveria ter sido entregue hoje. 696 01:03:16,260 --> 01:03:18,160 E que tipo de jogos era? Globos? Bolinhas? 697 01:03:18,262 --> 01:03:19,160 Marionetes de macacos? 698 01:03:19,263 --> 01:03:22,164 Pare de fazer gra�a, quando recebo o equipamento de jogo? 699 01:03:22,266 --> 01:03:28,171 Lamento, esta � uma empresa id�nea, n�o enviamos mercadoria ilegal. 700 01:03:28,272 --> 01:03:33,175 Entendi. Nada de mesas ou roletas. N�o para Nick DuCaine, certo? 701 01:03:33,277 --> 01:03:35,177 Deseja mais alguma coisa? 702 01:03:35,279 --> 01:03:37,008 Sim. Que voc� fosse um homem. 703 01:04:08,211 --> 01:04:11,112 Olhem quem est� aqui, chefe. 704 01:04:14,217 --> 01:04:16,117 Como se encontraram? 705 01:04:16,219 --> 01:04:19,120 Ouvimos o trompete de Satchmo pairando pela cidade... 706 01:04:19,222 --> 01:04:21,122 a� foi s� seguir as notas. 707 01:04:21,258 --> 01:04:25,160 Estava chamando os meninos l� em casa, mas creio que Andy n�o ouviu. 708 01:04:25,262 --> 01:04:29,164 Ela deve vir com os outros. N�o cabia todo mundo. 709 01:04:29,266 --> 01:04:30,164 Quem s�o essas pessoas? 710 01:04:30,267 --> 01:04:32,167 Elas vieram ouvir m�sica, venham c�! 711 01:04:32,269 --> 01:04:34,169 Diga-me, senhor, que tipo de boate ser� esta? 712 01:04:34,271 --> 01:04:35,169 Voc� que me diga. 713 01:04:35,272 --> 01:04:36,170 Vai ser um restaurante? 714 01:04:36,273 --> 01:04:37,205 S� uma boate. 715 01:04:37,240 --> 01:04:40,107 Rapaz, gostar�amos de vir a seu clube, para dan�ar esse ragtime... 716 01:04:40,210 --> 01:04:42,110 se n�o for caro demais. 717 01:04:42,212 --> 01:04:44,112 Caramba, eu nunca ouvi m�sica igual. 718 01:04:44,214 --> 01:04:46,114 Ei, esta � minha garota! 719 01:05:03,200 --> 01:05:06,101 Bem, j� demos uma arrumada nas malas. 720 01:05:06,203 --> 01:05:10,105 Pense bem, em minutos estaremos partindo para uma aventura. 721 01:05:10,207 --> 01:05:14,109 Vamos, voc� ficar� contente assim que embarcar. 722 01:05:15,212 --> 01:05:17,112 Sr. Ferber! 723 01:05:17,214 --> 01:05:19,114 Gostaria de me juntar a voc�s. 724 01:05:19,216 --> 01:05:21,116 Mas n�o h� necessidade de vir conosco. 725 01:05:21,218 --> 01:05:24,119 Eles o perdoariam em um minuto se dissesse que voltaria. 726 01:05:24,221 --> 01:05:26,121 Mas seria sem meu cora��o. 727 01:05:26,223 --> 01:05:30,159 Neste momento sabe onde est� seu cora��o? Musicalmente? 728 01:05:30,260 --> 01:05:34,162 Sei muito bem, e musicalmente s� h� um lugar faltando... 729 01:05:34,264 --> 01:05:36,164 Vamos embarcar? 730 01:05:57,220 --> 01:06:01,054 Venha, vamos colocar esta mesa. Precisamos de mais espa�o. 731 01:07:05,155 --> 01:07:07,055 Eles gostaram, patr�o. 732 01:07:07,157 --> 01:07:11,093 D� a eles o que querem, Satchmo. Vamos fazer como os mission�rios... 733 01:07:11,194 --> 01:07:14,095 em Nova Orleans: N�s vamos, Satchmo, converta este Filisteu. 734 01:07:14,197 --> 01:07:17,098 Mas e o que quer�amos, as mesas de roleta? 735 01:07:17,200 --> 01:07:20,101 J� viu algu�m dan�ar em uma mesa de roleta? 736 01:07:20,203 --> 01:07:22,103 D� a eles o que eles querem! 737 01:07:45,195 --> 01:07:47,095 Agora lembre-se, querida, muitas pessoas s� t�m uma chance... 738 01:07:47,197 --> 01:07:49,097 mas voc� est� tendo a segunda. 739 01:07:49,199 --> 01:07:51,099 Por que n�o podemos recome�ar em casa? 740 01:07:51,201 --> 01:07:56,104 Temos que ficar onde ningu�m saiba. Agora v� e boa sorte. 741 01:08:02,000 --> 01:08:08,000 SUCESSO DO RAGTIME ENLOUQUECE CHICAGO Clube Orleans faz bom neg�cio com o Ragtime 742 01:08:22,199 --> 01:08:24,099 Mande Jazz, rapaz. 743 01:08:26,203 --> 01:08:28,103 Que disse? 744 01:08:30,207 --> 01:08:33,108 Mandem Jazz, rapazes. Bunda para cima! 745 01:08:39,149 --> 01:08:44,052 Banda de Jazz Original NOVA ORLEANS de LOUIS ARMSTRONG. 746 01:09:22,225 --> 01:09:26,093 H� v�rios rapazes de Nova Orleans no quarto do fundo. 747 01:09:26,196 --> 01:09:29,097 Sim? Talvez eles tenham not�cias de Andy. 748 01:09:32,202 --> 01:09:35,103 Feliz em v�-lo, Satch. 749 01:09:35,205 --> 01:09:38,072 - Jellimoe! Como vai? - Melfinstin! 750 01:09:38,141 --> 01:09:41,076 Ol� Satch, esque�a essa roupa etiquetada. 751 01:09:41,144 --> 01:09:43,078 Morris! 752 01:09:43,146 --> 01:09:44,078 Ol�! 753 01:09:44,147 --> 01:09:46,081 Voc� viu Andy? 754 01:09:46,149 --> 01:09:48,083 A �ltima coisa que ouvi � que ela estava trabalhando em uma planta��o. 755 01:09:48,151 --> 01:09:50,085 Ol�, Rythim Joe. 756 01:09:52,155 --> 01:09:55,090 Monkey meu amigo! Quando chegou? 757 01:09:55,225 --> 01:09:57,090 Esta manh�. 758 01:09:57,227 --> 01:09:59,092 Est�vamos quase indo para Memphis. 759 01:10:00,230 --> 01:10:02,095 Sr. DuCaine. 760 01:10:02,232 --> 01:10:05,099 J� conhece Monkey. 761 01:10:11,241 --> 01:10:14,108 N�o sabia que estava na cidade. 762 01:10:14,244 --> 01:10:16,109 Eu vi as portas abertas. 763 01:10:16,246 --> 01:10:19,113 Bem abertas. Onde est�o os outros rapazes? 764 01:10:19,249 --> 01:10:22,116 Depois que fecharam Nova Orleans ele se dispersaram, uns voltaram... 765 01:10:22,252 --> 01:10:26,120 aos campos de algod�o, aos barcos a vapor, est�o por todas as partes, 766 01:10:27,257 --> 01:10:32,160 Kansas, Saint Louis, Memphis, Harlem... mas onde quer... 767 01:10:32,262 --> 01:10:35,163 que estejam nunca esqueceram do Sr. DuCaine. 768 01:10:35,265 --> 01:10:37,165 Que acham se tocarem para Colby? 769 01:10:37,267 --> 01:10:40,168 Se � para tocar Jazz, tocamos em qualquer parte. 770 01:10:40,270 --> 01:10:45,173 Espere a�, Nick. Colby � um concorrente dos bailes. 771 01:10:45,275 --> 01:10:49,177 Ningu�m est� guerreando, o baile pertence a todos. 772 01:10:49,279 --> 01:10:52,180 Al�m disso, h� uma por��o de m�sicos que precisa comer. 773 01:10:52,282 --> 01:10:54,182 Mas podemos abrir outro... 774 01:10:54,284 --> 01:10:56,184 N�o, Tommy, voc� tomar� o primeiro trem amanh� e vai ver cada... 775 01:10:56,286 --> 01:10:58,186 m�sico de jazz que encontre e traz�-lo para c�! 776 01:10:58,288 --> 01:11:01,121 E por favor, veja se encontra minha Andy. 777 01:11:01,224 --> 01:11:05,183 Vou tentar Satchmo. Entendi, vai abrir una rede. 778 01:11:05,261 --> 01:11:07,195 N�o. N�s vamos vender Jazz. 779 01:11:07,263 --> 01:11:09,197 Eles est�o esperando. 780 01:11:09,265 --> 01:11:12,200 Escutou isso Satchmo? Eles est�o pedindo Jazz! 781 01:15:45,241 --> 01:15:48,108 Esquim�, esquim�. 782 01:15:55,251 --> 01:15:57,116 Sra. Miralee. 783 01:15:57,253 --> 01:16:00,051 Ol� Satchmo, meus parab�ns. 784 01:16:00,189 --> 01:16:04,091 Caramba! Est� �tima. Li sobre seu sucesso... 785 01:16:04,193 --> 01:16:06,093 desde que deixou Nova Orleans. 786 01:16:06,195 --> 01:16:08,095 Li sobre o seu tamb�m. 787 01:16:09,198 --> 01:16:11,098 N�o � demais? 788 01:16:11,234 --> 01:16:13,134 E como vai Andy? 789 01:16:13,236 --> 01:16:15,136 Nos casamos. 790 01:16:15,238 --> 01:16:17,138 Isso � maravilhoso. 791 01:16:17,240 --> 01:16:19,140 N�o vai me perguntar sobre o Sr. Nick? 792 01:16:20,243 --> 01:16:22,143 Como ele vai? 793 01:16:22,245 --> 01:16:25,146 Perguntou com os l�bios, n�o com o cora��o. 794 01:16:25,248 --> 01:16:27,148 Meu cora��o n�o est� interessado. 795 01:16:27,250 --> 01:16:30,151 Sra. Miralee, eu o vi pouco antes de sair dos Estados Unidos... 796 01:16:30,253 --> 01:16:32,153 e ele estava cantando blues, at� quando n�o estava cantando... 797 01:16:32,255 --> 01:16:34,155 e era sobre voc�. 798 01:16:34,257 --> 01:16:38,125 O Blues da Pulseira ou o Blues da Caixa Registradora? 799 01:16:38,227 --> 01:16:41,128 O Sr. Nick desistiu de voc� porque pensou que a vida de jogo... 800 01:16:41,230 --> 01:16:45,132 seria dura para voc�. Ele sabia que voc� n�o lhe daria ouvidos, ent�o ele... 801 01:16:45,234 --> 01:16:47,170 fez com que voc� o odiasse, ent�o pegou... 802 01:16:47,205 --> 01:16:48,237 a pulseira de sua m�e. 803 01:16:48,272 --> 01:16:50,137 Mas ele a pegou. 804 01:16:50,239 --> 01:16:53,140 Ele s� a tomou emprestada o tempo suficiente para convencer a sua m�e 805 01:16:53,242 --> 01:16:56,143 o que iria convencer voc�, e ent�o a devolveu ao Sr. Ferber. 806 01:16:56,245 --> 01:17:00,079 Satchmo, est� tentando me dizer que o Sr. Ferber se esqueceu... 807 01:17:00,183 --> 01:17:02,083 de dizer a minha m�e que Nick devolveu a pulseira? 808 01:17:02,185 --> 01:17:08,090 N�o, ele s� queria salvar sua carreira de cantora, como o Sr. Nick. 809 01:17:08,191 --> 01:17:12,127 Sra. Miralee, o Sr. Nick largou o jogo, � um homem de... 810 01:17:12,228 --> 01:17:15,129 m�sica muito importante, est� trabalhando duro para... 811 01:17:15,231 --> 01:17:19,133 levar o Jazz a Nova York... ele n�o tem mais para onde correr... 812 01:17:19,235 --> 01:17:22,136 assim como voc�. Entende o que quero dizer? 813 01:17:25,241 --> 01:17:29,143 Foi t�o bom que vou explodir. 814 01:17:52,235 --> 01:17:55,136 Apelo a voc�, Sr. Cunningham, para reconsiderar e patrocinar... 815 01:17:55,238 --> 01:17:57,138 Woody Herman no Symphony Hall. 816 01:17:57,240 --> 01:17:59,140 Telegrama, Sr. DuCaine. 817 01:18:04,180 --> 01:18:08,082 Escute essa: "Telefonaram ontem do Teatro Real de Londres... 818 01:18:08,184 --> 01:18:14,089 para que eu reja a sinf�nica. Quanto devo cobrar? Ass. Satchmo. 819 01:18:14,190 --> 01:18:17,360 Traga a carta senhorita e ponha nosso amigo... 820 01:18:17,395 --> 01:18:19,228 Cunningham no telefone. 821 01:18:19,263 --> 01:18:20,126 Sim, senhor. 822 01:18:21,230 --> 01:18:25,132 Woody Herman? E que artista de respeito ir� a aparecer em minha... 823 01:18:25,234 --> 01:18:29,136 sala se eu n�o permitir que apare�a? Devo repetir, Sr. DuCaine o... 824 01:18:29,238 --> 01:18:33,140 Manhattan Symphony Hall � uma institui��o de cultura musical. 825 01:18:33,242 --> 01:18:35,142 Mas eles parecem gostar do Teatro Real de Londres. 826 01:18:35,244 --> 01:18:39,078 Sr. Cunningham, universidades de todo o pa�s est�o pedindo minha... 827 01:18:39,182 --> 01:18:42,083 banda para as festas de formatura, na verdade estamos ajudando... 828 01:18:42,185 --> 01:18:44,085 muitas faculdades a montar suas pr�prias bandas de Jazz... 829 01:18:44,187 --> 01:18:48,089 Se isso � verdade, � um triste coment�rio sobre nossa juventude. 830 01:18:48,191 --> 01:18:51,126 Algum dia escutar� Woddy Herman pessoalmente... 831 01:18:51,227 --> 01:18:53,127 em sua pr�pria sala sinf�nica. 832 01:18:53,229 --> 01:18:58,132 Quando esse dia chegar, senhor, terei o privil�gio de pedir minha demiss�o. 833 01:18:58,234 --> 01:19:02,068 At� l� voc� vai o adorar, como amante da m�sica. 834 01:19:11,180 --> 01:19:15,082 RETORNO TRIUNFANTE DE MIRALEE SMITH 835 01:19:15,184 --> 01:19:19,086 Eu telefonei, escrevi e telegrafei; tem que deixar... 836 01:19:19,188 --> 01:19:23,090 Woody Herman tocar em meu clube. N�o aceito "n�o" como resposta... 837 01:19:23,226 --> 01:19:26,127 meus patrocinadores gritaram s� em ouvir o nome dele. 838 01:19:26,229 --> 01:19:30,131 N�o quer tamb�m que lhe fa�a um sandu�che? N�o... 839 01:19:30,233 --> 01:19:34,135 percebe que vou levar a banda de Woody para uma turn� por todo o pa�s? 840 01:19:36,239 --> 01:19:39,072 Lamento, Nick, n�o quis invadir. 841 01:19:40,176 --> 01:19:44,078 Tudo bem, pode entrar, vamos fazer a audi��o... 842 01:19:44,180 --> 01:19:48,082 Sinto muito, eu prometi ao rapaz, aproveite e pode escutar. 843 01:19:48,184 --> 01:19:51,085 Tudo o que quero � Woody Herman. 844 01:19:51,187 --> 01:19:54,088 Estou meio nervoso, Nick. 845 01:19:54,190 --> 01:19:57,125 � compreens�vel, fique � vontade. 846 01:19:57,226 --> 01:19:59,126 E Woody Herman? 847 01:19:59,228 --> 01:20:02,129 J� disse. Que tal escutar este rapaz? 848 01:20:05,234 --> 01:20:07,134 Vamos com calma, filho. 849 01:20:07,236 --> 01:20:09,136 Tenha calma. 850 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 Pode fazer isto? 851 01:20:19,248 --> 01:20:21,148 Olhe, Nick. 852 01:20:21,250 --> 01:20:23,150 Vamos, d� uma for�a. 853 01:20:43,306 --> 01:20:45,206 Pode parar agora. 854 01:20:45,308 --> 01:20:46,206 N�o foi mal, rapaz. 855 01:20:46,309 --> 01:20:48,209 Escute, agora tem que me conseguir Woody Herman... 856 01:20:48,311 --> 01:20:50,211 trabalhe nisso, sim? 857 01:20:50,313 --> 01:20:52,213 Trabalharei, agora mesmo. 858 01:20:52,315 --> 01:20:55,216 Obrigado, Nick. At� mais, amigo. 859 01:20:59,322 --> 01:21:01,153 Como vai Woody? 860 01:21:01,257 --> 01:21:06,194 Quase n�o d� para esperar para tocar nesse lugar e ver a cara dele! 861 01:21:06,295 --> 01:21:10,197 Receio que ele ter� que esperar. Cada lugar do pa�s quer v�-lo? 862 01:21:11,300 --> 01:21:13,200 Cada lugar? 863 01:21:13,302 --> 01:21:16,203 Cada lugar, exceto aquele. N�o se preocupe, tocar� no... 864 01:21:16,305 --> 01:21:18,205 Symphony Hall nem que seja a �ltima coisa que eu fa�a. 865 01:21:19,308 --> 01:21:23,210 Tenho certeza que vai. Ir� ao concerto de Miralee? 866 01:21:24,313 --> 01:21:25,211 Concerto? 867 01:21:25,314 --> 01:21:27,214 Sim, na semana que vem no "Hall". 868 01:21:27,316 --> 01:21:28,214 Como sabe? 869 01:21:28,317 --> 01:21:30,217 Sou um amante da m�sica. 870 01:21:30,319 --> 01:21:32,219 Gostaria que voc� fosse. 871 01:21:32,321 --> 01:21:34,221 Estarei ocupado. 872 01:21:34,323 --> 01:21:36,223 Mas � como um favor... 873 01:21:36,359 --> 01:21:39,192 Woody, n�o tenho segredos com voc�. Esperei por um bom... 874 01:21:39,295 --> 01:21:42,196 tempo que ela voltasse, mas nunca vai funcionar... 875 01:21:42,298 --> 01:21:45,199 at� que nossa m�sica se iguale. 876 01:21:45,301 --> 01:21:47,201 Entendo mas... 877 01:21:47,303 --> 01:21:49,203 Com licen�a. 878 01:21:50,306 --> 01:21:52,206 A Sra. Smith insiste em lhe ver. 879 01:21:52,308 --> 01:21:54,208 Que? A Sra. Smith? 880 01:21:54,310 --> 01:21:57,211 A Sra. Rockleigh Smith. 881 01:21:59,315 --> 01:22:01,146 Mande-a entrar. 882 01:22:02,251 --> 01:22:05,152 Usarei a sa�da privada. 883 01:22:21,303 --> 01:22:24,204 N�o poder�amos estar em Nova York para sempre. 884 01:22:24,306 --> 01:22:26,206 Sentiu falta de casa? 885 01:22:26,308 --> 01:22:28,208 Terrivelmente. 886 01:22:28,310 --> 01:22:30,210 Miralee � um grande sucesso. 887 01:22:30,312 --> 01:22:32,212 Voc� tamb�m. 888 01:22:32,314 --> 01:22:35,215 Quanto quer por seu neg�cio? 889 01:22:36,318 --> 01:22:39,151 N�o h� ouro suficiente no mundo para compr�-lo, ou pulseiras. 890 01:22:39,255 --> 01:22:41,155 Nunca houve. 891 01:22:48,297 --> 01:22:51,198 Para o concerto de Miralee. No Symphony Hall. 892 01:22:51,300 --> 01:22:56,203 Acho que n�o poderei ir. Devo conseguir algo antes. 893 01:22:56,305 --> 01:22:58,205 Posso ajudar? 894 01:22:58,307 --> 01:23:01,140 N�o, � algo que o dinheiro n�o compra. 895 01:23:01,243 --> 01:23:04,144 Como ex-jogador voc� deve admitir que era... 896 01:23:04,246 --> 01:23:07,147 uma chance em um milh�o l� em Nova Orleans. 897 01:23:07,249 --> 01:23:09,149 Em dois milh�es. 898 01:23:09,251 --> 01:23:12,152 Mas voc� � um grande favorito agora. 899 01:23:12,254 --> 01:23:15,155 Ficar�amos honrados com sua presen�a. 900 01:23:15,257 --> 01:23:17,191 Quem sabe na pr�xima vez. 901 01:23:20,296 --> 01:23:23,197 Penso que o repert�rio ser� de seu interesse. 902 01:23:24,300 --> 01:23:29,203 O lugar � excelente: a meu lado � s� um de dist�ncia do Sr. Cunningham. 903 01:23:30,306 --> 01:23:32,206 Caso mude de ideia. 904 01:23:34,310 --> 01:23:37,211 N�o nos cumprimentamos quando cheguei. 905 01:23:38,247 --> 01:23:40,147 Podemos agora? 906 01:25:05,234 --> 01:25:07,134 � agora. 907 01:25:09,238 --> 01:25:12,139 N�o posso ditar o que meus artistas cantar�o, mas toda a sele��o das 908 01:25:12,241 --> 01:25:15,511 m�sicas deste programa veio de sua cabe�a e n�o da minha... 909 01:25:15,546 --> 01:25:18,412 Sra. Smith, e quero deixar isto bem entendido. 910 01:25:38,267 --> 01:25:41,168 Uma especial, s� para voc�. 911 01:29:18,520 --> 01:29:23,480 Tradu��o e acr�scimo das legendas: PARENTE - BRASIL - 2 2021 72804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.