All language subtitles for Manhandled 1924 720p BR x264.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,649 --> 00:00:17,582 Gloria Swanson en Maltratada 1924 2 00:00:24,053 --> 00:00:30,253 Director: Allan Dwan. 3 00:00:30,666 --> 00:00:38,566 Reparto 4 00:00:50,180 --> 00:00:54,747 El mundo permite que una chica crea que sus placeres y lujos serán 5 00:00:54,900 --> 00:00:59,400 suyos sin coste alguno... Esto es caballerosidad. 6 00:00:59,600 --> 00:01:04,100 Pero si ella los reclama sobre esta premisa, se le envía una factura 7 00:01:04,300 --> 00:01:08,000 por la totalidad, sin descuento... Ésta es la realidad. 8 00:01:11,352 --> 00:01:17,052 En los grandes almacenes Thorndyke, al final del día. 9 00:01:19,632 --> 00:01:23,299 ...Pies cansados... 10 00:01:29,402 --> 00:01:30,435 ...Manos cansadas... 11 00:01:40,185 --> 00:01:46,585 Gloria Swanson es Tessie McGuire, una de la multitud. 12 00:02:10,612 --> 00:02:14,012 El metro. 13 00:05:05,133 --> 00:05:07,433 Su estación. 14 00:05:56,558 --> 00:06:01,925 En el garaje Estrella Polar. 15 00:06:12,178 --> 00:06:17,411 Jimmy Hogan. Mecánico de día y taxista de noche. 16 00:06:33,854 --> 00:06:38,354 -- Esta cosa ahorra el veincinco por ciento en gasolina. Y cuando lo venda 17 00:06:38,500 --> 00:06:43,000 a esa empresa de accesorios de Detroit, todos vosotros 18 00:06:43,200 --> 00:06:47,900 trabajaréis para mí. 19 00:07:05,909 --> 00:07:12,009 Hogar... si lo queréis llamar así. 20 00:09:11,553 --> 00:09:14,753 -- Salgamos esta noche, ¿quieres, cariño? 21 00:09:22,742 --> 00:09:24,242 -- Ya sabes que tengo trabajo. 22 00:09:32,517 --> 00:09:36,117 -- Tengo este vestido nuevo preparado desde hace tres 23 00:09:36,141 --> 00:09:39,041 semanas... esperando que me lleves a algún sitio. 24 00:09:46,809 --> 00:09:51,942 -- ¡Sé razonable, nena! Haré una gran fortuna con esto. ¡Luego nos casaremos 25 00:09:51,966 --> 00:09:56,366 y saldremos cada noche! 26 00:10:28,710 --> 00:10:31,977 -- Estar casados no es nada bueno... ¡No para gente como nosotros! 27 00:10:57,919 --> 00:11:01,986 Por favor, ¡salgamos esta noche, cariño! Estoy harta de Thorndyke, 28 00:11:02,100 --> 00:11:06,100 de cazadores de gangas y de gente que manosea el género. ¡Sólo quiero 29 00:11:06,200 --> 00:11:08,700 un poco de diversión! 30 00:11:14,175 --> 00:11:18,675 -- ¡Basta con tanta tristeza, nena! ¡No tendrás que esperar mucho más! 31 00:11:58,227 --> 00:12:01,994 ¡Mañana noche le pediré al jefe que me dé permiso e iremos a ver un 32 00:12:02,150 --> 00:12:04,250 buen espectáculo! 33 00:12:09,937 --> 00:12:15,470 ¡Y luego un genial chop-suey! ¡Bailaremos hasta la una! 34 00:12:36,812 --> 00:12:37,812 -- ¡De acuerdo! 35 00:13:20,184 --> 00:13:25,884 Una mañana tranquila en el sótano de Thorndyke. 36 00:13:30,577 --> 00:13:35,577 Pinkie Doran: cree que el cielo protege a la joven trabajadora... 37 00:13:35,700 --> 00:13:39,600 y que envía brazaletes para tener las muñecas calientes. 38 00:14:25,067 --> 00:14:29,267 -- No compre eso. ¡Tenemos cosas mejores! 39 00:14:42,016 --> 00:14:45,416 -- ¿Qué significa eso de decir a un cliente que no compre nuestro género? 40 00:14:48,742 --> 00:14:50,042 -- Era una amiga mía. 41 00:14:56,883 --> 00:14:58,250 -- El chicle va contra las normas. 42 00:15:14,434 --> 00:15:16,867 ¡Rompe otra norma al cortar una pieza! 43 00:15:21,007 --> 00:15:23,107 -- Si no lo hubiese hecho, habría habido una pelea. 44 00:15:28,121 --> 00:15:33,121 Chip Thorndyke, padre, se jactaba de conocer a todos los empleados de 45 00:15:33,300 --> 00:15:38,600 sus almacenes, pero ese conocimiento se limitaba a unas pocas chicas. 46 00:15:40,607 --> 00:15:43,407 -- Ahora que ya has visto todos los departamentos, ¿crees que 47 00:15:43,450 --> 00:15:45,450 alguna de esas chicas podría ser tu heroína? 48 00:15:46,623 --> 00:15:49,823 Paul Garrettson, novelista, para quien una chica de tienda era 49 00:15:49,950 --> 00:15:52,550 un ser humano extraño pero interesante. 50 00:15:54,664 --> 00:15:57,897 -- Me temo que mi heroína no lo aguantaría. ¡Nunca soportaría 51 00:15:57,950 --> 00:16:00,350 la impertinencia de los clientes! 52 00:16:08,167 --> 00:16:11,034 -- ¡No me lo quitaré! Jimmy, mi amigo, lo inventó. 53 00:16:35,517 --> 00:16:37,617 -- ¡Un momento! ¡Ésa es la pequeña rebelde que me gustaría cultivar! 54 00:16:54,512 --> 00:16:57,345 -- Esta noche irás a la fiesta en el estudio de Brandt. ¿Por qué no 55 00:16:57,450 --> 00:16:59,150 traes a esa pequeña bolchevique contigo? 56 00:17:17,908 --> 00:17:20,775 -- Oh, no puedo. Tengo una cita con Jimmy. 57 00:17:24,615 --> 00:17:25,615 -- ¡Rómpala! 58 00:17:30,885 --> 00:17:34,618 -- Sabes que Jimmy preferiría trabajar. ¡Llámale y cancélala! 59 00:18:11,026 --> 00:18:12,126 -- ¿Qué hay de esta noche, querido? 60 00:18:14,634 --> 00:18:16,501 -- ¿Esta noche? Oh, ¡tengo mucho trabajo! Quizá mañana noche... 61 00:18:52,929 --> 00:18:56,396 Corre al Midtown Theatre y compra un par de buenos asientos para 62 00:18:56,450 --> 00:18:58,250 el espectáculo de esta noche. 63 00:19:16,584 --> 00:19:18,517 -- Jimmy olvidó nuestra cita. 64 00:19:20,883 --> 00:19:25,916 -- Eres tonta malgastando tu tiempo con ese fontanero. ¡Nunca te 65 00:19:26,100 --> 00:19:29,000 llevará a ningún lado! 66 00:19:33,203 --> 00:19:40,403 En Brandt, Tessie comenzó a aprender acerca de las "damas". 67 00:20:12,987 --> 00:20:14,987 -- ¿Tienes un chicle? 68 00:20:21,052 --> 00:20:22,685 -- ¡Eso ya no se lleva! 69 00:21:14,663 --> 00:21:17,363 -- Ése es Robert Brandt, nuestro anfitrión. Es escultor. 70 00:21:34,672 --> 00:21:37,305 Ése es Bippo, el rey de los cigarrillos. ¡Es mío! 71 00:21:48,568 --> 00:21:51,635 Y mira lo que llegó desde las Follies: ¡Ann Pennington 72 00:21:51,700 --> 00:21:53,700 y Broke Johns! 73 00:22:07,945 --> 00:22:12,945 Sé amable con bobos como ése y conducirás un Rolls. Pero no te 74 00:22:13,100 --> 00:22:17,100 enamores de ellos. Deja siempre que adivinen cuando digas "buenas noches". 75 00:22:43,168 --> 00:22:49,201 -- Mi querido Paul, tenemos distintas concepciones sobre la teleología 76 00:22:49,400 --> 00:22:54,800 del arte. Mi objetivo final es la pura plasticidad. 77 00:23:01,341 --> 00:23:04,374 -- ¡La pura plasticidad es una tontería! Forma y contenido son indivisibles. 78 00:23:04,400 --> 00:23:06,700 La forma no representativa es absurda. 79 00:24:06,676 --> 00:24:08,076 Piernas que ríen. 80 00:24:19,408 --> 00:24:23,541 -- Ten cuidado con Brandt y Garrettson. Buenos tipos, ¡pero 81 00:24:23,650 --> 00:24:26,750 terribles con las mujeres! 82 00:25:41,933 --> 00:25:43,533 -- ¡Muy bien! 83 00:26:03,201 --> 00:26:05,501 -- Dile que haga alguna de sus acrobacias. ¡Son de lo más! 84 00:26:48,247 --> 00:26:50,647 -- Permítanme presentarles a ¡la condesa Offernutski! 85 00:27:25,882 --> 00:27:29,182 -- Entremos en casa de Brandt, pero sólo estaremos un momento. 86 00:27:42,447 --> 00:27:46,580 Arno Riccardi, propietario de una tienda de modas, vivía al otro lado 87 00:27:46,650 --> 00:27:49,150 del rellano. 88 00:27:51,220 --> 00:27:54,987 -- Su cara me es extrañamente familiar. ¿Nos hemos visto antes? 89 00:28:01,949 --> 00:28:03,449 ¿En Petrogrado? 90 00:28:11,231 --> 00:28:12,531 ¿St. Moritz? 91 00:28:20,166 --> 00:28:22,466 -- Oh, ya sé... ¡Coney Island! 92 00:28:27,687 --> 00:28:30,187 -- ¡Pensé que tenías prisa! 93 00:29:00,897 --> 00:29:03,497 -- ¿Cómo te gustaría posar para mí? 94 00:29:06,655 --> 00:29:08,288 ¿Cuánto ganas ahora? 95 00:29:11,175 --> 00:29:12,675 -- Dieciocho. 96 00:29:15,385 --> 00:29:17,052 -- Yo pago sesenta. 97 00:29:26,217 --> 00:29:29,717 -- No estoy seguro de aprobar tu táctica. Ella es mi descubrimiento, 98 00:29:29,800 --> 00:29:32,000 ya sabes. 99 00:29:38,412 --> 00:29:46,212 Para un hombre sano, el único rival del amor es... dormir. 100 00:31:02,001 --> 00:31:03,168 -- ¿Quién es ese tipo? 101 00:31:18,915 --> 00:31:21,848 -- ¡Eran para esta noche! ¿Por qué no me lo dijiste? 102 00:31:41,550 --> 00:31:45,650 Tengo un trabajo mejor: ¡voy a posar para un artista! 103 00:32:09,474 --> 00:32:15,341 -- Nena, ¿no ves que estás jugando con fuego? ¡Y no sabes cómo! 104 00:32:39,166 --> 00:32:44,233 "La prueba es el lunes. Venga enseguida a la factoría de Detroit. 105 00:32:44,400 --> 00:32:48,400 Compañía de accesorios de Detroit." 106 00:33:08,538 --> 00:33:10,938 -- ¿Ese Chip Thorndyke te llevó a su casa? 107 00:33:30,963 --> 00:33:33,196 -- Esta noche me voy a Detroit, nena. 108 00:34:09,705 --> 00:34:14,238 Así, Tessie escaló posiciones en el sótano de Thorndyke, feliz al 109 00:34:14,400 --> 00:34:18,900 pensar que mantenía el ritmo con Jimmy en su lucha por prosperar 110 00:34:19,100 --> 00:34:23,400 en el mundo. 111 00:35:49,621 --> 00:35:55,688 -- Es la obra menos sincera que nunca creé. ¡Un albañil lo hubiese 112 00:35:55,800 --> 00:36:00,000 hecho mejor! ¡Y todo por tu culpa! 113 00:36:11,192 --> 00:36:15,259 -- Las mujeres siempre inspiran nuestras obras maestras... pero 114 00:36:15,283 --> 00:36:18,383 evitan que las logremos. 115 00:36:49,365 --> 00:36:55,365 Mi heroína ha confirmado mi vieja teoría: a todas las mujeres les 116 00:36:55,500 --> 00:37:01,200 gusta patinar sobre hielo quebradizo. 117 00:39:47,387 --> 00:39:51,087 -- ¡Tuve suerte por entrar usted a ver a mister Brandt! 118 00:39:55,273 --> 00:40:01,273 -- Yo no entré para ver a Brandt, sino a buscarla a usted. Entre en 119 00:40:01,400 --> 00:40:06,000 mi piso y le diré por qué. 120 00:40:31,225 --> 00:40:36,258 -- Nunca hubiese pensado que un hombre como Brandt podía ser tan 121 00:40:36,400 --> 00:40:40,800 fresco... Ahora, ¡supongo que tendré a volver a Thoendyke! 122 00:40:45,123 --> 00:40:50,090 -- No necesariamente. De eso mismo quería hablarle. 123 00:41:06,153 --> 00:41:12,153 He pensado en su interpretación de esa noche en la fiesta de Brandt. 124 00:41:12,300 --> 00:41:18,500 Estoy seguro de que podría repetirla en la vida real. 125 00:41:22,264 --> 00:41:26,264 -- Usted sabe cómo adoran los títulos las mujeres estadounidenses. Pues 126 00:41:26,400 --> 00:41:30,400 bien, si yo tuviera una condesa rusa cada tarde en mi tienda para 127 00:41:30,600 --> 00:41:33,800 servir el té... 128 00:41:40,753 --> 00:41:42,320 -- ¿Cuánto me pagaría? 129 00:41:44,982 --> 00:41:46,882 -- Setenta y cinco a la semana para empezar. 130 00:42:04,201 --> 00:42:10,501 ¡No más ropa como ésta! Yo le daré los vestidos de calle, para ir al 131 00:42:10,700 --> 00:42:16,700 restaurante, ¡donde sea! 132 00:42:40,768 --> 00:42:42,601 -- ¡De acuerdo! ¡Acepto el trabajo! 133 00:43:14,336 --> 00:43:19,869 En una semana, la tienda de Riccardi se jactó de ofrecer la nobleza 134 00:43:20,000 --> 00:43:25,500 Romanoff y a pesar de su percance en Brandt, Tessie sentía que por fin 135 00:43:25,700 --> 00:43:30,400 sus pies estaban situados en la escalera de la fortuna. 136 00:44:15,171 --> 00:44:16,071 -- ¡Es Pinkie! 137 00:45:00,352 --> 00:45:04,852 [Ruso.] 138 00:45:16,531 --> 00:45:21,564 -- Por favor, por favor, ¡ni una palabra en ruso! Cualquier referencia 139 00:45:21,700 --> 00:45:26,900 a su infeliz país causa una enorme pena a la condesa. 140 00:46:25,825 --> 00:46:31,892 Lo haces espléndidamente, condesa, pero debes ver un poco más de la 141 00:46:32,000 --> 00:46:37,300 vida. Debes salir conmigo de vez en cuando. 142 00:47:21,709 --> 00:47:26,076 "Hola, condesa. ¿Qué tal cena y teatro esta noche? Chip." 143 00:47:28,873 --> 00:47:33,373 -- Si realmente piensa usted que debo salir más, mister Thorndyke 144 00:47:33,500 --> 00:47:38,000 también me lo pide a menudo. Conoce a todo el mundo y da 145 00:47:38,200 --> 00:47:41,500 unas fiestas maravillosas. 146 00:47:46,145 --> 00:47:51,878 -- No sé... Thorndyke es un buen tipo, ¡pero terrible con las mujeres! 147 00:48:12,542 --> 00:48:16,006 "¡De acuerdo!" 148 00:48:38,224 --> 00:48:42,124 -- Mister Thorndyke me previno contra mister Brandt y mister Garrettson; 149 00:48:42,300 --> 00:48:46,200 mister Garrettson me previno contra usted; ¡ahora usted me previene 150 00:48:46,400 --> 00:48:50,400 contra Thorndyke! 151 00:48:52,503 --> 00:48:56,503 ¡Deben ser todos del mismo club! 152 00:49:09,506 --> 00:49:15,406 "Compañía de accesorios de Detroit. Departamento de Experimentos." 153 00:49:32,600 --> 00:49:37,100 -- Si las pruebas son satisfactorias, habrá hecho fortuna! 154 00:49:47,556 --> 00:49:51,589 No había día en que Tessie no concluyese su jornada sin un 155 00:49:51,650 --> 00:49:55,750 afectuoso peregrinaje a la habitación de su "niño". 156 00:51:29,188 --> 00:51:35,188 En la fiesta de Riccardi, Tessie se daría cuenta por primera vez de que Jimmy 157 00:51:35,250 --> 00:51:40,850 tenía razón cuando le dijo que jugaba con fuego. 158 00:51:56,783 --> 00:52:00,083 -- Hágase a un lado, madam. ¡Soy millonario! 159 00:53:00,932 --> 00:53:05,332 "Querida Tessie, te recogeré para cenar en la fiesta de Riccardi. 160 00:53:05,356 --> 00:53:07,156 Charles Thorndyke 'Chip'." 161 00:54:00,442 --> 00:54:05,475 -- ¿No es un poco tarde para ese juego de mostrarse arisca... 162 00:54:05,600 --> 00:54:10,800 después de Garrettson, Brandt y Riccardi? 163 00:55:42,827 --> 00:55:49,860 -- ¿Por qué lo has hecho, nena? Mientras estaba en Detroit cerrando 164 00:55:50,000 --> 00:55:57,100 el trato pensaba en ti. ¡Todo lo hice por ti! 165 00:56:08,827 --> 00:56:14,127 -- Cariño, esta ropa no es mía, es de Riccardi... ¡Forma parte 166 00:56:14,300 --> 00:56:16,900 de mi trabajo! 167 00:56:28,652 --> 00:56:32,185 -- ¡Y supongo que esas marcas en el cuello también son parte 168 00:56:32,250 --> 00:56:34,350 del juego...! 169 00:56:47,748 --> 00:56:52,781 -- Eres como el género que odiabas vender en el sótano de Thorndyke: 170 00:56:52,900 --> 00:56:56,300 arrugado, manchado, manoseado... 171 00:56:57,999 --> 00:56:59,999 ...¡Maltratado! 172 00:57:31,464 --> 00:57:34,097 -- ¿Ya no me amas, cariño? 173 00:57:51,128 --> 00:57:52,828 Entonces... ¿todo se acabó? 174 00:59:48,764 --> 00:59:54,164 Dios mío... ¡muéstrale la verdad! Devuélmelo. ¡No quiero nada más 175 00:59:54,300 --> 00:59:57,900 que a él! 176 01:00:22,700 --> 01:00:28,100 "Te quiero tanto... Te amo... Más y más y más." 177 01:01:00,052 --> 01:01:02,252 "Si me amas como yo te amo, ningún cuchillo partirá 178 01:01:02,276 --> 01:01:04,076 este amor en dos. Tessie." 179 01:01:51,147 --> 01:01:52,680 -- Esto es para mañana. 180 01:02:24,916 --> 01:02:25,816 -- ¡Me estás maltratando! 181 01:02:35,198 --> 01:02:36,598 ¡De acuerdo! 182 01:02:41,413 --> 01:02:46,480 Subtítulos: Eddie Constanti. 15687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.