Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,649 --> 00:00:17,582
Gloria Swanson en
Maltratada 1924
2
00:00:24,053 --> 00:00:30,253
Director: Allan Dwan.
3
00:00:30,666 --> 00:00:38,566
Reparto
4
00:00:50,180 --> 00:00:54,747
El mundo permite que una chica
crea que sus placeres y lujos serán
5
00:00:54,900 --> 00:00:59,400
suyos sin coste alguno...
Esto es caballerosidad.
6
00:00:59,600 --> 00:01:04,100
Pero si ella los reclama sobre esta
premisa, se le envía una factura
7
00:01:04,300 --> 00:01:08,000
por la totalidad, sin descuento...
Ésta es la realidad.
8
00:01:11,352 --> 00:01:17,052
En los grandes almacenes
Thorndyke, al final del día.
9
00:01:19,632 --> 00:01:23,299
...Pies cansados...
10
00:01:29,402 --> 00:01:30,435
...Manos cansadas...
11
00:01:40,185 --> 00:01:46,585
Gloria Swanson es Tessie McGuire,
una de la multitud.
12
00:02:10,612 --> 00:02:14,012
El metro.
13
00:05:05,133 --> 00:05:07,433
Su estación.
14
00:05:56,558 --> 00:06:01,925
En el garaje Estrella Polar.
15
00:06:12,178 --> 00:06:17,411
Jimmy Hogan. Mecánico
de día y taxista de noche.
16
00:06:33,854 --> 00:06:38,354
-- Esta cosa ahorra el veincinco por
ciento en gasolina. Y cuando lo venda
17
00:06:38,500 --> 00:06:43,000
a esa empresa de accesorios
de Detroit, todos vosotros
18
00:06:43,200 --> 00:06:47,900
trabajaréis para mí.
19
00:07:05,909 --> 00:07:12,009
Hogar... si lo
queréis llamar así.
20
00:09:11,553 --> 00:09:14,753
-- Salgamos esta noche,
¿quieres, cariño?
21
00:09:22,742 --> 00:09:24,242
-- Ya sabes que tengo trabajo.
22
00:09:32,517 --> 00:09:36,117
-- Tengo este vestido nuevo
preparado desde hace tres
23
00:09:36,141 --> 00:09:39,041
semanas... esperando que
me lleves a algún sitio.
24
00:09:46,809 --> 00:09:51,942
-- ¡Sé razonable, nena! Haré una gran
fortuna con esto. ¡Luego nos casaremos
25
00:09:51,966 --> 00:09:56,366
y saldremos cada noche!
26
00:10:28,710 --> 00:10:31,977
-- Estar casados no es nada bueno...
¡No para gente como nosotros!
27
00:10:57,919 --> 00:11:01,986
Por favor, ¡salgamos esta noche,
cariño! Estoy harta de Thorndyke,
28
00:11:02,100 --> 00:11:06,100
de cazadores de gangas y de gente
que manosea el género. ¡Sólo quiero
29
00:11:06,200 --> 00:11:08,700
un poco de diversión!
30
00:11:14,175 --> 00:11:18,675
-- ¡Basta con tanta tristeza, nena!
¡No tendrás que esperar mucho más!
31
00:11:58,227 --> 00:12:01,994
¡Mañana noche le pediré al jefe que
me dé permiso e iremos a ver un
32
00:12:02,150 --> 00:12:04,250
buen espectáculo!
33
00:12:09,937 --> 00:12:15,470
¡Y luego un genial chop-suey!
¡Bailaremos hasta la una!
34
00:12:36,812 --> 00:12:37,812
-- ¡De acuerdo!
35
00:13:20,184 --> 00:13:25,884
Una mañana tranquila
en el sótano de Thorndyke.
36
00:13:30,577 --> 00:13:35,577
Pinkie Doran: cree que el cielo
protege a la joven trabajadora...
37
00:13:35,700 --> 00:13:39,600
y que envía brazaletes para
tener las muñecas calientes.
38
00:14:25,067 --> 00:14:29,267
-- No compre eso.
¡Tenemos cosas mejores!
39
00:14:42,016 --> 00:14:45,416
-- ¿Qué significa eso de decir a un
cliente que no compre nuestro género?
40
00:14:48,742 --> 00:14:50,042
-- Era una amiga mía.
41
00:14:56,883 --> 00:14:58,250
-- El chicle va contra las normas.
42
00:15:14,434 --> 00:15:16,867
¡Rompe otra norma al
cortar una pieza!
43
00:15:21,007 --> 00:15:23,107
-- Si no lo hubiese hecho,
habría habido una pelea.
44
00:15:28,121 --> 00:15:33,121
Chip Thorndyke, padre, se jactaba
de conocer a todos los empleados de
45
00:15:33,300 --> 00:15:38,600
sus almacenes, pero ese conocimiento
se limitaba a unas pocas chicas.
46
00:15:40,607 --> 00:15:43,407
-- Ahora que ya has visto todos
los departamentos, ¿crees que
47
00:15:43,450 --> 00:15:45,450
alguna de esas chicas
podría ser tu heroína?
48
00:15:46,623 --> 00:15:49,823
Paul Garrettson, novelista, para
quien una chica de tienda era
49
00:15:49,950 --> 00:15:52,550
un ser humano extraño
pero interesante.
50
00:15:54,664 --> 00:15:57,897
-- Me temo que mi heroína no lo
aguantaría. ¡Nunca soportaría
51
00:15:57,950 --> 00:16:00,350
la impertinencia
de los clientes!
52
00:16:08,167 --> 00:16:11,034
-- ¡No me lo quitaré! Jimmy,
mi amigo, lo inventó.
53
00:16:35,517 --> 00:16:37,617
-- ¡Un momento! ¡Ésa es la pequeña
rebelde que me gustaría cultivar!
54
00:16:54,512 --> 00:16:57,345
-- Esta noche irás a la fiesta en el
estudio de Brandt. ¿Por qué no
55
00:16:57,450 --> 00:16:59,150
traes a esa pequeña
bolchevique contigo?
56
00:17:17,908 --> 00:17:20,775
-- Oh, no puedo. Tengo
una cita con Jimmy.
57
00:17:24,615 --> 00:17:25,615
-- ¡Rómpala!
58
00:17:30,885 --> 00:17:34,618
-- Sabes que Jimmy preferiría
trabajar. ¡Llámale y cancélala!
59
00:18:11,026 --> 00:18:12,126
-- ¿Qué hay de esta
noche, querido?
60
00:18:14,634 --> 00:18:16,501
-- ¿Esta noche? Oh, ¡tengo mucho
trabajo! Quizá mañana noche...
61
00:18:52,929 --> 00:18:56,396
Corre al Midtown Theatre y compra
un par de buenos asientos para
62
00:18:56,450 --> 00:18:58,250
el espectáculo de esta noche.
63
00:19:16,584 --> 00:19:18,517
-- Jimmy olvidó nuestra cita.
64
00:19:20,883 --> 00:19:25,916
-- Eres tonta malgastando tu tiempo
con ese fontanero. ¡Nunca te
65
00:19:26,100 --> 00:19:29,000
llevará a ningún lado!
66
00:19:33,203 --> 00:19:40,403
En Brandt, Tessie comenzó a
aprender acerca de las "damas".
67
00:20:12,987 --> 00:20:14,987
-- ¿Tienes un chicle?
68
00:20:21,052 --> 00:20:22,685
-- ¡Eso ya no se lleva!
69
00:21:14,663 --> 00:21:17,363
-- Ése es Robert Brandt, nuestro
anfitrión. Es escultor.
70
00:21:34,672 --> 00:21:37,305
Ése es Bippo, el rey de los
cigarrillos. ¡Es mío!
71
00:21:48,568 --> 00:21:51,635
Y mira lo que llegó desde las
Follies: ¡Ann Pennington
72
00:21:51,700 --> 00:21:53,700
y Broke Johns!
73
00:22:07,945 --> 00:22:12,945
Sé amable con bobos como ése y
conducirás un Rolls. Pero no te
74
00:22:13,100 --> 00:22:17,100
enamores de ellos. Deja siempre que
adivinen cuando digas "buenas noches".
75
00:22:43,168 --> 00:22:49,201
-- Mi querido Paul, tenemos distintas
concepciones sobre la teleología
76
00:22:49,400 --> 00:22:54,800
del arte. Mi objetivo final es
la pura plasticidad.
77
00:23:01,341 --> 00:23:04,374
-- ¡La pura plasticidad es una tontería!
Forma y contenido son indivisibles.
78
00:23:04,400 --> 00:23:06,700
La forma no representativa
es absurda.
79
00:24:06,676 --> 00:24:08,076
Piernas que ríen.
80
00:24:19,408 --> 00:24:23,541
-- Ten cuidado con Brandt y
Garrettson. Buenos tipos, ¡pero
81
00:24:23,650 --> 00:24:26,750
terribles con las mujeres!
82
00:25:41,933 --> 00:25:43,533
-- ¡Muy bien!
83
00:26:03,201 --> 00:26:05,501
-- Dile que haga alguna de sus
acrobacias. ¡Son de lo más!
84
00:26:48,247 --> 00:26:50,647
-- Permítanme presentarles a
¡la condesa Offernutski!
85
00:27:25,882 --> 00:27:29,182
-- Entremos en casa de Brandt,
pero sólo estaremos un momento.
86
00:27:42,447 --> 00:27:46,580
Arno Riccardi, propietario de una
tienda de modas, vivía al otro lado
87
00:27:46,650 --> 00:27:49,150
del rellano.
88
00:27:51,220 --> 00:27:54,987
-- Su cara me es extrañamente
familiar. ¿Nos hemos visto antes?
89
00:28:01,949 --> 00:28:03,449
¿En Petrogrado?
90
00:28:11,231 --> 00:28:12,531
¿St. Moritz?
91
00:28:20,166 --> 00:28:22,466
-- Oh, ya sé... ¡Coney Island!
92
00:28:27,687 --> 00:28:30,187
-- ¡Pensé que tenías prisa!
93
00:29:00,897 --> 00:29:03,497
-- ¿Cómo te gustaría
posar para mí?
94
00:29:06,655 --> 00:29:08,288
¿Cuánto ganas ahora?
95
00:29:11,175 --> 00:29:12,675
-- Dieciocho.
96
00:29:15,385 --> 00:29:17,052
-- Yo pago sesenta.
97
00:29:26,217 --> 00:29:29,717
-- No estoy seguro de aprobar tu
táctica. Ella es mi descubrimiento,
98
00:29:29,800 --> 00:29:32,000
ya sabes.
99
00:29:38,412 --> 00:29:46,212
Para un hombre sano, el único
rival del amor es... dormir.
100
00:31:02,001 --> 00:31:03,168
-- ¿Quién es ese tipo?
101
00:31:18,915 --> 00:31:21,848
-- ¡Eran para esta noche!
¿Por qué no me lo dijiste?
102
00:31:41,550 --> 00:31:45,650
Tengo un trabajo mejor: ¡voy
a posar para un artista!
103
00:32:09,474 --> 00:32:15,341
-- Nena, ¿no ves que estás jugando
con fuego? ¡Y no sabes cómo!
104
00:32:39,166 --> 00:32:44,233
"La prueba es el lunes. Venga
enseguida a la factoría de Detroit.
105
00:32:44,400 --> 00:32:48,400
Compañía de accesorios
de Detroit."
106
00:33:08,538 --> 00:33:10,938
-- ¿Ese Chip Thorndyke
te llevó a su casa?
107
00:33:30,963 --> 00:33:33,196
-- Esta noche me voy
a Detroit, nena.
108
00:34:09,705 --> 00:34:14,238
Así, Tessie escaló posiciones en
el sótano de Thorndyke, feliz al
109
00:34:14,400 --> 00:34:18,900
pensar que mantenía el ritmo con
Jimmy en su lucha por prosperar
110
00:34:19,100 --> 00:34:23,400
en el mundo.
111
00:35:49,621 --> 00:35:55,688
-- Es la obra menos sincera que
nunca creé. ¡Un albañil lo hubiese
112
00:35:55,800 --> 00:36:00,000
hecho mejor! ¡Y todo
por tu culpa!
113
00:36:11,192 --> 00:36:15,259
-- Las mujeres siempre inspiran
nuestras obras maestras... pero
114
00:36:15,283 --> 00:36:18,383
evitan que las logremos.
115
00:36:49,365 --> 00:36:55,365
Mi heroína ha confirmado mi vieja
teoría: a todas las mujeres les
116
00:36:55,500 --> 00:37:01,200
gusta patinar sobre
hielo quebradizo.
117
00:39:47,387 --> 00:39:51,087
-- ¡Tuve suerte por entrar
usted a ver a mister Brandt!
118
00:39:55,273 --> 00:40:01,273
-- Yo no entré para ver a Brandt,
sino a buscarla a usted. Entre en
119
00:40:01,400 --> 00:40:06,000
mi piso y le diré por qué.
120
00:40:31,225 --> 00:40:36,258
-- Nunca hubiese pensado que un
hombre como Brandt podía ser tan
121
00:40:36,400 --> 00:40:40,800
fresco... Ahora, ¡supongo que
tendré a volver a Thoendyke!
122
00:40:45,123 --> 00:40:50,090
-- No necesariamente.
De eso mismo quería hablarle.
123
00:41:06,153 --> 00:41:12,153
He pensado en su interpretación
de esa noche en la fiesta de Brandt.
124
00:41:12,300 --> 00:41:18,500
Estoy seguro de que podría
repetirla en la vida real.
125
00:41:22,264 --> 00:41:26,264
-- Usted sabe cómo adoran los títulos
las mujeres estadounidenses. Pues
126
00:41:26,400 --> 00:41:30,400
bien, si yo tuviera una condesa
rusa cada tarde en mi tienda para
127
00:41:30,600 --> 00:41:33,800
servir el té...
128
00:41:40,753 --> 00:41:42,320
-- ¿Cuánto me pagaría?
129
00:41:44,982 --> 00:41:46,882
-- Setenta y cinco a la
semana para empezar.
130
00:42:04,201 --> 00:42:10,501
¡No más ropa como ésta! Yo le daré
los vestidos de calle, para ir al
131
00:42:10,700 --> 00:42:16,700
restaurante, ¡donde sea!
132
00:42:40,768 --> 00:42:42,601
-- ¡De acuerdo! ¡Acepto el trabajo!
133
00:43:14,336 --> 00:43:19,869
En una semana, la tienda de Riccardi
se jactó de ofrecer la nobleza
134
00:43:20,000 --> 00:43:25,500
Romanoff y a pesar de su percance
en Brandt, Tessie sentía que por fin
135
00:43:25,700 --> 00:43:30,400
sus pies estaban situados en
la escalera de la fortuna.
136
00:44:15,171 --> 00:44:16,071
-- ¡Es Pinkie!
137
00:45:00,352 --> 00:45:04,852
[Ruso.]
138
00:45:16,531 --> 00:45:21,564
-- Por favor, por favor, ¡ni una
palabra en ruso! Cualquier referencia
139
00:45:21,700 --> 00:45:26,900
a su infeliz país causa una
enorme pena a la condesa.
140
00:46:25,825 --> 00:46:31,892
Lo haces espléndidamente, condesa,
pero debes ver un poco más de la
141
00:46:32,000 --> 00:46:37,300
vida. Debes salir conmigo
de vez en cuando.
142
00:47:21,709 --> 00:47:26,076
"Hola, condesa. ¿Qué tal cena
y teatro esta noche? Chip."
143
00:47:28,873 --> 00:47:33,373
-- Si realmente piensa usted que
debo salir más, mister Thorndyke
144
00:47:33,500 --> 00:47:38,000
también me lo pide a menudo.
Conoce a todo el mundo y da
145
00:47:38,200 --> 00:47:41,500
unas fiestas maravillosas.
146
00:47:46,145 --> 00:47:51,878
-- No sé... Thorndyke es un buen
tipo, ¡pero terrible con las mujeres!
147
00:48:12,542 --> 00:48:16,006
"¡De acuerdo!"
148
00:48:38,224 --> 00:48:42,124
-- Mister Thorndyke me previno contra
mister Brandt y mister Garrettson;
149
00:48:42,300 --> 00:48:46,200
mister Garrettson me previno contra
usted; ¡ahora usted me previene
150
00:48:46,400 --> 00:48:50,400
contra Thorndyke!
151
00:48:52,503 --> 00:48:56,503
¡Deben ser todos
del mismo club!
152
00:49:09,506 --> 00:49:15,406
"Compañía de accesorios de Detroit.
Departamento de Experimentos."
153
00:49:32,600 --> 00:49:37,100
-- Si las pruebas son satisfactorias,
habrá hecho fortuna!
154
00:49:47,556 --> 00:49:51,589
No había día en que Tessie no
concluyese su jornada sin un
155
00:49:51,650 --> 00:49:55,750
afectuoso peregrinaje
a la habitación de su "niño".
156
00:51:29,188 --> 00:51:35,188
En la fiesta de Riccardi, Tessie se daría
cuenta por primera vez de que Jimmy
157
00:51:35,250 --> 00:51:40,850
tenía razón cuando le dijo
que jugaba con fuego.
158
00:51:56,783 --> 00:52:00,083
-- Hágase a un lado, madam.
¡Soy millonario!
159
00:53:00,932 --> 00:53:05,332
"Querida Tessie, te recogeré para
cenar en la fiesta de Riccardi.
160
00:53:05,356 --> 00:53:07,156
Charles Thorndyke 'Chip'."
161
00:54:00,442 --> 00:54:05,475
-- ¿No es un poco tarde para ese
juego de mostrarse arisca...
162
00:54:05,600 --> 00:54:10,800
después de Garrettson, Brandt
y Riccardi?
163
00:55:42,827 --> 00:55:49,860
-- ¿Por qué lo has hecho, nena?
Mientras estaba en Detroit cerrando
164
00:55:50,000 --> 00:55:57,100
el trato pensaba en ti. ¡Todo
lo hice por ti!
165
00:56:08,827 --> 00:56:14,127
-- Cariño, esta ropa no es mía,
es de Riccardi... ¡Forma parte
166
00:56:14,300 --> 00:56:16,900
de mi trabajo!
167
00:56:28,652 --> 00:56:32,185
-- ¡Y supongo que esas marcas
en el cuello también son parte
168
00:56:32,250 --> 00:56:34,350
del juego...!
169
00:56:47,748 --> 00:56:52,781
-- Eres como el género que odiabas
vender en el sótano de Thorndyke:
170
00:56:52,900 --> 00:56:56,300
arrugado, manchado,
manoseado...
171
00:56:57,999 --> 00:56:59,999
...¡Maltratado!
172
00:57:31,464 --> 00:57:34,097
-- ¿Ya no me amas, cariño?
173
00:57:51,128 --> 00:57:52,828
Entonces... ¿todo se acabó?
174
00:59:48,764 --> 00:59:54,164
Dios mío... ¡muéstrale la verdad!
Devuélmelo. ¡No quiero nada más
175
00:59:54,300 --> 00:59:57,900
que a él!
176
01:00:22,700 --> 01:00:28,100
"Te quiero tanto... Te amo...
Más y más y más."
177
01:01:00,052 --> 01:01:02,252
"Si me amas como yo te
amo, ningún cuchillo partirá
178
01:01:02,276 --> 01:01:04,076
este amor en dos. Tessie."
179
01:01:51,147 --> 01:01:52,680
-- Esto es para mañana.
180
01:02:24,916 --> 01:02:25,816
-- ¡Me estás maltratando!
181
01:02:35,198 --> 01:02:36,598
¡De acuerdo!
182
01:02:41,413 --> 01:02:46,480
Subtítulos: Eddie Constanti.
15687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.