Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,250 --> 00:01:12,111
"Enquanto os esfor�os humanos retornam para
a terra antiga e as coisas sagradas
desaparecem como um sonho."
2
00:01:22,500 --> 00:01:28,057
Majestosos castelos, com muralhas at�
o c�u, deixaram uma mem�ria imortal.
3
00:01:34,300 --> 00:01:38,331
Enquanto tempestades assolaram
Durante s�culos os esfor�os humanos
4
00:01:38,516 --> 00:01:44,926
seu esp�rito permanece e poetas
revivem a era da cavalaria.
5
00:02:01,570 --> 00:02:05,711
Inglaterra Medieval na �poca da f�.
6
00:02:05,862 --> 00:02:10,002
Suas cr�nicas falam de guerreiros e governantes,
cruzadas reais e torneios de cavalaria.
7
00:02:10,187 --> 00:02:17,136
Fala-se de frades Joviais, trovadores,
e os galantes proscritos de suas florestas.
8
00:02:17,677 --> 00:02:22,823
Hist�ria em seu estado ideal � composta
de lenda e cr�nica e da extra��o de ambas,
9
00:02:22,974 --> 00:02:28,119
Podemos dar uma impress�o da Idade M�dia.
10
00:03:00,300 --> 00:03:04,550
A excita��o aumenta no �ltimo
evento do torneio.
11
00:03:18,655 --> 00:03:23,137
Vieram cavaleiros de todos as
partes da Inglaterra,
12
00:03:23,288 --> 00:03:27,770
pois amanh�
partem para a Santa Cruzada.
13
00:03:39,384 --> 00:03:49,091
Assim, as altas muralhas contemplam
a cavalaria em toda sua gl�ria.
14
00:04:13,900 --> 00:04:19,559
Ricardo Cora��o de Le�o, imortal
Rei da Inglaterra, impulsivo,
generoso e corajoso.
15
00:04:40,839 --> 00:04:50,336
Pr�ncipe Jo�o, irm�o do rei;
sinistro, sombrio e com o cora��o
ansioso para ascender ao trono de Ricardo.
16
00:04:58,394 --> 00:05:05,134
Acima de choques lan�as e escudos em
justas e torneios,
17
00:05:05,285 --> 00:05:12,025
a mulher mais bonita � escolhido para
reinar por um dia como amante do amor e da beleza.
18
00:05:16,710 --> 00:05:29,467
Lady Marian Fitzwater, de cujas brancas
e delicadas as m�os coroar� com valor
o cavalheiro vencedor.
19
00:05:39,373 --> 00:05:46,974
Sir Guy de Gisbourne, �ntimo Pr�ncipe
e um dos dois favoritos no torneio.
20
00:06:19,300 --> 00:06:23,071
"D�-me seu v�u como uma promessa,
bela senhora,
21
00:06:23,222 --> 00:06:26,993
para que possa ver
como eu o carrego no triunfo."
22
00:06:49,568 --> 00:06:56,872
O outro candidato, favorito do Rei
Ricardo: o conde de Huntingdon.
DOUGLAS FAIRBANKS.
23
00:07:15,419 --> 00:07:18,947
O fiel escudeiro do conde de Huntingdon.
24
00:08:08,740 --> 00:08:13,535
Para conseguir vantagem, Gisbourne
se amarra a sua sela.
25
00:08:58,438 --> 00:09:05,187
"Irm�o, eu aposto isso contra o seu melhor
Falc�o que Huntingdon vai vencer."
26
00:09:25,358 --> 00:09:29,239
"Ao cavalheiro de pluma branca!"
27
00:09:30,547 --> 00:09:34,721
O oficial inspeciona os equipamentos
dos contendores.
28
00:10:28,572 --> 00:10:34,438
"Eles partiram suas lan�as!
Um bom press�gio para Huntingdon!"
29
00:10:48,253 --> 00:10:50,970
"Eu dobro a minha aposta Huntingdon!"
30
00:12:47,330 --> 00:12:51,930
"Huntingdon tem provado a sua coragem
de cavaleiro.
31
00:12:52,081 --> 00:12:57,604
N�s decretamos que nesta Santa
Cruzada seja o segundo em comando."
32
00:13:07,535 --> 00:13:12,777
"Venha para a bela Marian e
receba a coroa da vit�ria."
33
00:13:30,113 --> 00:13:34,186
"Com licen�a senhor.
As mulheres me assustam.
"
34
00:15:48,930 --> 00:15:50,318
"Outra mulher!"
35
00:15:56,480 --> 00:16:06,177
No grande sal�o do castelo,
a festa que se seguiu ao torneio
durou at� o amanhecer.
36
00:16:32,316 --> 00:16:36,327
Cora��es valentes sorrindo
em meio a l�grimas de despedida.
37
00:16:49,621 --> 00:16:54,464
Homens amorosos repetiam suas
juras de amor para as belas senhoras.
38
00:16:59,928 --> 00:17:03,800
Os olhos das senhoras incutem
valor aos seus cavaleiros.
39
00:17:47,338 --> 00:17:52,045
Al�m do resto, Pr�ncipe
John e Sir Guy de Gisbourne,
40
00:17:52,146 --> 00:17:56,852
cegos pelo vinho e desejo de poder.
41
00:17:59,783 --> 00:18:02,036
A Copa do Rei.
42
00:18:39,595 --> 00:18:49,180
"Criado miser�vel! Amanh� ser� meu
e tudo o que � do rei ser� meu ent�o."
43
00:18:54,717 --> 00:19:01,680
"Um criado tem um amigo e seu amigo
tem um outro. Seja discreto, meu pr�ncipe."
44
00:19:21,907 --> 00:19:24,011
"Onde est� Huntingdon?"
45
00:19:26,936 --> 00:19:32,320
"Ele est� testando a sua capacidade de
beber com um punhal em sua cabe�a."
46
00:20:18,657 --> 00:20:27,735
"Neste momento, seria mais adequado
que tentar amar uma dama."
47
00:21:13,630 --> 00:21:17,420
"Por que voc� n�o tem uma senhora?"
48
00:21:24,745 --> 00:21:28,878
"Quando voltar, meu Senhor."
49
00:21:31,767 --> 00:21:36,013
"N�o, antes de sair,
meu bom cavalheiro."
50
00:22:26,153 --> 00:22:31,072
"Um castelo e terras
para a senhora que conquist�-lo."
51
00:23:25,061 --> 00:23:30,132
"Voc� tamb�m ter� as senhoras
que voc� quer, Gisbourne."
52
00:23:39,238 --> 00:23:45,279
"Ent�o o vento sopra nessa
dire��o? Lady Marian, uma
boa escolha."
53
00:25:35,843 --> 00:25:40,177
"Voc� se esquece, senhor cavaleiro,
que eu sou um pr�ncipe."
54
00:25:42,184 --> 00:25:46,796
"Voc� � o pr�ncipe que foi esquecido."
55
00:26:46,530 --> 00:26:51,206
"Desculpe, Lady Marian, que um irm�o
de nosso nobre rei...
56
00:26:51,307 --> 00:26:53,982
manche a sua honra."
57
00:26:56,854 --> 00:27:01,797
"Temo que por minha causa voc�
ganhou sua inimizade."
58
00:27:05,814 --> 00:27:09,074
"Esse � o meu privil�gio
como um cavalheiro."
59
00:27:30,647 --> 00:27:34,456
"A intrus�o � um
passatempo perigoso, escudeiro."
60
00:28:34,502 --> 00:28:38,922
"Eu n�o sabia que existia
uma senhora como voc�."
61
00:30:07,616 --> 00:30:12,360
Agora, muito em breve
� hora de partir...
62
00:30:22,068 --> 00:30:28,082
...E o bispo levanta a m�o para
aben�oar os anfitri�es rebaixados...
63
00:30:30,125 --> 00:30:37,301
...E na cruz que brilha
em seus ombros, os cavaleiros
fazem uma promessa em sil�ncio.
64
00:31:06,451 --> 00:31:09,612
Enquanto isso, nas ameias...
65
00:33:01,023 --> 00:33:02,840
HUNTINGDONE!
66
00:33:33,103 --> 00:33:38,267
"Majestade, eu vou para Terra Santa
com apenas metade de um cora��o.
67
00:33:38,418 --> 00:33:43,582
A outra metade fica com uma senhora."
68
00:33:49,615 --> 00:33:53,748
"Bom! Agora a sua espada
Vai ser mais certeira."
69
00:34:20,547 --> 00:34:26,774
"Deixo ao vosso cuidado meu tesouro mais
precioso. Guarde-o com sua vida."
70
00:34:44,183 --> 00:34:48,671
"Fa�a com que Ricardo n�o retorne
a Terra Santa."
71
00:34:50,472 --> 00:34:52,228
"Nem Huntingdon."
72
00:35:02,637 --> 00:35:06,550
Mesmo os reis devem
esperar pelo amor.
73
00:35:29,113 --> 00:35:33,965
"A vida de Huntingdon em troca
da m�o de Lady Marian.
N�o se esque�a."
74
00:36:34,600 --> 00:36:44,962
E assim, o melhor da cavalaria Inglesa
partiu para cumprir a sua nobre causa.
75
00:37:29,806 --> 00:37:39,624
Apenas havia abaixado a poeira
dos cruzados, que atravessaram o caminho,
quando come�aram os crimes horr�veis Pr�ncipe John.
76
00:37:47,377 --> 00:37:52,513
"Quando o trono for meu, eu retribuirei
aqueles que me serviram.
77
00:37:52,664 --> 00:37:57,800
V� para
o seu trabalho, e n�o perdoe ningu�m."
78
00:38:43,791 --> 00:38:49,918
Toda a Inglaterra, ca�u sob o jugo
do p�rfido Pr�ncipe John.
79
00:39:09,894 --> 00:39:16,867
Por ordem do pr�ncipe John, os bons
Oficiais de Nottingham s�o banidos.
80
00:39:45,350 --> 00:39:49,491
"Eu sou o Xerife de Nottingham."
81
00:39:56,189 --> 00:40:03,723
Os pobres que n�o podem pagar os altos
Impostos s�o despojados de suas propriedades.
82
00:41:00,300 --> 00:41:04,749
Por matar um javali nas
florestas do Pr�ncipe John...
83
00:41:19,581 --> 00:41:22,666
Ao rejeitar as propostas
do Pr�ncipe John...
84
00:41:30,223 --> 00:41:36,471
No castelo de Richard, os asseclas
do Pr�ncipe relatam sua vilania.
85
00:41:46,215 --> 00:41:51,507
"Suas ordens foram cumpridas.
Arrasamos o castelo de Huntingdon."
86
00:41:54,782 --> 00:41:58,582
Uma mulher mais valente
do que as outras.
87
00:42:42,178 --> 00:42:46,436
"Tende piedade do povo da Inglaterra."
88
00:42:52,113 --> 00:42:56,844
"N�o sofra por aquela multid�o."
89
00:43:02,980 --> 00:43:07,670
"Pr�ncipe, a sua opress�o n�o
vai agradar o nosso rei."
90
00:43:15,393 --> 00:43:23,334
"Um Pr�ncipe presente manda
sobre um rei ausente.
Voc� n�o concorda, minha bela dama?"
91
00:43:30,053 --> 00:43:36,579
"Se Ricardo soubesse dessas coisas
o Pr�ncipe n�o estaria presente."
92
00:43:44,969 --> 00:43:47,901
"Devemos espionar a senhora."
93
00:44:06,259 --> 00:44:09,312
Em sil�ncio e de noite...
94
00:44:30,659 --> 00:44:41,189
"Tome esta mensagem e viaje dia e
noite at� chegar ao seu mestre."
95
00:45:14,724 --> 00:45:20,567
Dia ap�s dia, pela Fran�a,
os cruzados movendo-se lentamente.
96
00:45:50,011 --> 00:45:56,350
"Veja como Huntingdon incentiva-os.
� a alma desta aventura."
97
00:46:19,935 --> 00:46:27,236
"Uma boa maneira de quebrar uma cabe�a,
Senhor. Se fosse a de seu irm�o."
98
00:46:49,081 --> 00:46:59,383
"Em sua tenda. S�o febres passageiras.
Antes do anoitecer j�
podem marchar novamente."
99
00:47:06,842 --> 00:47:13,614
"Ele est� fazendo truques com a disciplina
para conseguir favor real, muito lisonjeiro!"
100
00:47:21,553 --> 00:47:27,611
"Se voc� quiser disciplina, eu vou amarrar
a um poste e vou dar chicotadas!"
101
00:47:40,162 --> 00:47:43,104
"Por que voc� est� aqui?"
102
00:48:14,447 --> 00:48:21,251
...As pessoas sofrem e morrem. Mulheres
s�o humilhadas. H� intriga em todos os lugares.
Meu cora��o te chama.
103
00:48:21,402 --> 00:48:25,251
A Inglaterra est� perdida.
104
00:48:34,690 --> 00:48:43,787
"Se o rei descobrisse, ele iria
pessoalmente e a cruzada falharia."
105
00:48:48,342 --> 00:48:52,773
"Se Ricardo tivesse, pelo menos,
um amigo na Inglaterra..."
106
00:49:27,492 --> 00:49:29,974
"Traga um falc�o."
107
00:49:43,144 --> 00:49:50,429
Querida: vou procurar um pretexto para
que o rei deixe-me voltar.
108
00:49:50,580 --> 00:49:57,429
Eu chegarei a Inglaterra ap�s
esta carta. Huntingdon.
109
00:50:07,711 --> 00:50:11,408
"Envie esta carta e prepare
nossa marcha."
110
00:50:37,989 --> 00:50:48,578
"Pe�o-lhe, meu senhor e rei,
demostr�is novamente f� em mim que
tantas vezes voc� tem professado."
111
00:50:54,192 --> 00:51:01,270
"Confio em voc� como em minha m�o
direita. Voc� � meu amigo."
112
00:51:13,658 --> 00:51:19,359
"Ent�o, senhor, deixe-me
voltar a Inglaterra
113
00:51:19,460 --> 00:51:22,361
sem mencionar o meu prop�sito."
114
00:51:38,178 --> 00:51:48,520
"Pe�o-lhe, n�o como rei, mas como
amigo, que voc� confie em mim sem perguntar."
115
00:52:11,365 --> 00:52:14,415
"N�o � a garota?"
116
00:52:23,908 --> 00:52:27,872
"Voc�! Torna-se um covarde
por Uma jovem dama!"
117
00:52:39,456 --> 00:52:45,494
"Voc� est� de brincadeira. Se una com
as lan�as de seu rei."
118
00:52:51,431 --> 00:53:00,653
"Senhor, o que se deve fazer,
Est� feito. Mas me d�i a alma
que me falha a sua amizade."
119
00:54:37,251 --> 00:54:40,630
Querida: vou procurar um pretexto para
que o rei deixe-me voltar.
120
00:54:40,781 --> 00:54:43,630
Eu chegarei a Inglaterra ap�s
esta carta. Huntingdon.
121
00:54:50,103 --> 00:54:53,140
"Senhor, voc� deve confiar em mim!"
122
00:55:24,416 --> 00:55:28,904
"N�o esperaremos pela permiss�o.
Vamos para a Inglaterra,
123
00:55:29,005 --> 00:55:33,492
mesmo que o diabo
pessoalmente, nos pessa para ficar."
124
00:56:49,439 --> 00:56:50,726
"Um desertor."
125
00:56:59,840 --> 00:57:01,796
"Isso � verdade?"
126
00:57:31,281 --> 00:57:35,538
"A verdade � que na Inglaterra..."
127
00:57:40,979 --> 00:57:49,022
Querida: vou procurar um pretexto para
que o rei deixe-me voltar.
128
00:57:49,173 --> 00:57:54,975
Eu chegarei a Inglaterra ap�s
esta carta. Huntingdon.
129
00:58:09,590 --> 00:58:12,875
"Majestade, a puni��o � a morte."
130
00:58:44,618 --> 00:58:47,703
"Cuide da ferida"
131
00:59:15,661 --> 00:59:26,702
"Meta-o naquela torre. Ser�
prisioneiro at� voltarmos.
Veja que o cuidem bem."
132
00:59:33,048 --> 00:59:36,684
"AMas, meu Senhor, o castigo
� a morte!"
133
00:59:40,318 --> 00:59:42,255
"� o meu comando. Obede�a!"
134
01:00:56,639 --> 01:01:05,793
"D�-lhes comida e bebida at� a nossa
�ltima coluna avan�ar o suficiente.
Em seguida, deixe-os morrer."
135
01:01:13,438 --> 01:01:20,297
Na Inglaterra, a dama de Lady
Marian enfrenta a terr�vel
inquisi��o de John.
136
01:01:28,025 --> 01:01:32,176
"Diga-me o que aconteceu com o escudeiro
de Huntingdon."
137
01:02:20,136 --> 01:02:28,001
"Eu vou te dizer, eu vou lhe dizer.
� verdade. Levou informa��es
de minha senhora oara o rei."
138
01:03:06,550 --> 01:03:13,283
"Lady Marian pagar� por isso
com sua vida. Por ser intrometida!"
139
01:04:09,661 --> 01:04:14,268
"R�pido! Fuja pela sua vida.
Ele quer mat�-la."
140
01:04:51,951 --> 01:04:55,202
"Estou � procura de Lady Marian Fitzwater."
141
01:05:57,040 --> 01:06:02,557
"Persiga-a, traga-a aqui.
Eu vou acabar com o charlatanismo!"
142
01:08:16,714 --> 01:08:22,783
Apenas havia partido a �ltima
coluna de ingleses, quando...
143
01:09:15,001 --> 01:09:17,016
"Abra a porta."
144
01:10:52,939 --> 01:10:58,057
"Para a Inglaterra rapidamente.
Temos trabalho a fazer."
145
01:11:06,810 --> 01:11:11,847
Enquanto isso, na Inglaterra, homens fortes,
confrontado com a tirania do pr�ncipe John,
146
01:11:11,998 --> 01:11:14,985
est�o buscando ref�gio na floresta de Sherwood.
147
01:11:39,924 --> 01:11:43,272
"� obra do pr�ncipe John!"
148
01:12:06,003 --> 01:12:12,880
Estes rebeldes corajosos s� precisavam de
um chefe que se juntasse a eles em um jogo,
149
01:12:13,080 --> 01:12:18,467
um bando de bandidos que pretende ser
imortais na lenda e na hist�ria.
150
01:12:20,135 --> 01:12:24,152
Um amigo de Ricardo retorna ao seu pa�s.
151
01:12:31,945 --> 01:12:41,019
"Meu bem senhor, a pobre Lady Marian...
Foi aqui, aqui... um cavalo sem cavaleiro,
uma sela virada..."
152
01:12:55,859 --> 01:12:59,733
"Por Deus, por Ricardo e por Ela."
153
01:13:06,759 --> 01:13:12,264
Huntingdon enterrou o seu passado.
154
01:13:12,415 --> 01:13:19,919
Aqui come�ou uma nova vida, uma vida dedicada
a vingan�a, amarga, mas exultante.
155
01:13:21,299 --> 01:13:26,167
Na distante palestina, Ricardo vencia
e pactuava uma tr�gua com os descrentes.
156
01:13:50,967 --> 01:13:56,216
Um ano se passou, e nas misteriosas
profundezas da floresta de Sherwood
157
01:13:56,317 --> 01:14:01,565
ouviasse falar sobre a
apari��o de um l�der.
158
01:14:39,088 --> 01:14:42,390
O Xerife de Nottingham.
159
01:14:50,231 --> 01:14:58,068
"� a flecha de Robin Hood e significa
a morte aos inimigos do rei Ricardo."
160
01:15:14,100 --> 01:15:17,791
A posi��o de um a�ougueiro
na cidade de Locksley.
161
01:15:52,470 --> 01:15:57,222
"Os tr�s le�es de Ricardo.
� a maneira que Robin diz:
162
01:15:57,373 --> 01:16:02,039
Se voc� for corajoso, venha a
floresta de Sherwood.
163
01:16:02,040 --> 01:16:04,124
Ricardo � o seu rei."
164
01:16:17,069 --> 01:16:20,131
O homem rico de Wakefield.
165
01:16:45,058 --> 01:16:50,393
"Parece estar em todos os lugares.
Eu confesso minha impot�ncia.
166
01:16:50,394 --> 01:16:54,479
Os nossos pr�prios soldados
desertam para se juntar aos bandidos."
167
01:17:05,486 --> 01:17:09,277
"Traga um saco de ouro."
168
01:17:43,434 --> 01:17:52,085
Terras e um saco de ouro
para quem capturar Robin Hood.
John.
169
01:17:56,169 --> 01:17:59,843
"Isto ir� par�-lo."
170
01:25:03,684 --> 01:25:05,465
O covil de Robin Hood.
171
01:25:16,797 --> 01:25:19,388
"Olhe para seu chap�u.."
172
01:25:36,395 --> 01:25:38,519
"Tr�s toques!"
173
01:25:59,796 --> 01:26:04,605
"Roubamos os ricos,
para socorrer os pobres.
174
01:26:04,756 --> 01:26:11,530
Para vencer o maldito John. Mataremos se
eles nos for�arem, at� Ricardo reinar novamente."
175
01:26:16,423 --> 01:26:19,682
Enquanto isso, em terras distantes
176
01:26:23,907 --> 01:26:29,111
se realizam os planos de John.
177
01:26:46,652 --> 01:26:48,541
A tenda onde Ricardo dorme.
178
01:27:42,316 --> 01:27:45,748
"Agora Inglaterra, por
minha recompensa."
179
01:28:13,799 --> 01:28:18,406
"Meu pobre tolo. Novamente
Voc� tomou meu lugar."
180
01:28:56,486 --> 01:29:04,371
De manh�, um mensageiro chega
da Inglaterra e conta a
hist�ria completa da trai��o de Jo�o.
181
01:29:28,932 --> 01:29:31,624
"Deixe que John sofra!"
182
01:29:36,585 --> 01:29:42,875
"Na floresta de Sherwood um fora da lei, antes
cavalheiro, conhecido como Robin Hood,
183
01:29:43,026 --> 01:29:49,316
tem um grupo de seguidores para
destruir os planos do pr�ncipe.
184
01:29:51,595 --> 01:29:54,345
"Um ladr�o cavalheiro, hein?"
185
01:29:56,867 --> 01:30:00,133
"Eu acho que sei quem ele �."
186
01:30:05,145 --> 01:30:11,201
"R�pido, os cavalos! Vamos para a
Inglaterra, talvez para se juntar
a esse bando de bandidos."
187
01:30:23,353 --> 01:30:28,902
soldados mercen�rios de John
exigem tributos no convento
de Santa Catalina.
188
01:30:35,649 --> 01:30:39,807
Ser� que o Pr�ncipe n�o tem respeito
pela Santa Igreja?
189
01:31:12,378 --> 01:31:15,935
Enquanto, perto, Robin Hood e
190
01:31:16,096 --> 01:31:18,643
seus amigos distribuem esmolas.
191
01:32:11,433 --> 01:32:12,787
Tr�s toques.
192
01:33:23,828 --> 01:33:27,275
"S�o do convento de Santa Catalina."
193
01:33:41,294 --> 01:33:43,412
O jardim do convento.
194
01:34:17,464 --> 01:34:20,585
"� Robin Hood e seus homens!"
195
01:35:10,553 --> 01:35:14,529
"N�o � o conde de Huntingdon?"
196
01:35:18,216 --> 01:35:20,517
"� Robin Hood."
197
01:35:23,677 --> 01:35:30,474
"Robin Hood para os pobres, mas
ele nasceu como Robert, Conde de Huntingdon."
198
01:36:33,812 --> 01:36:39,880
"Prepare-se. Dentro destas sagradas
paredes h� algu�m querido para voc�."
199
01:37:40,182 --> 01:37:45,858
No caminho de um dia, uma amea�a
est� pairando sobre a sua felicidade rec�m-descoberta.
200
01:37:51,097 --> 01:37:54,041
Sir Guy de Gisbourne.
201
01:38:14,041 --> 01:38:18,457
"O conde de Huntingdon
com Lady Marian."
202
01:38:32,389 --> 01:38:36,781
"Todos os dias, homens mais leais se juntam
a nossa causa.
203
01:38:36,932 --> 01:38:41,324
Logo irromperemos
no mesmo castelo."
204
01:38:56,360 --> 01:38:59,101
"Cem soldados est�o chegando!"
205
01:39:02,404 --> 01:39:05,085
"Um cavalo! Eu os seguirei!"
206
01:39:25,205 --> 01:39:32,987
"Quando a cotovia cantar na parte da manh�,
voc� receber� uma mensagem reiterando meu amor."
207
01:40:01,198 --> 01:40:05,063
"Robin Hood � o conde de Huntingdon!"
208
01:40:10,540 --> 01:40:13,616
"Lady Marian Fitzwater est� viva."
209
01:40:28,964 --> 01:40:36,609
"Cerque este bando de bandidos
com todos os seus homens.
Traga-me Huntingdon vivo como est�."
210
01:40:38,523 --> 01:40:44,489
"Pegue a menina e traga-a aqui.
Ela vai morrer, como prometido."
211
01:40:52,444 --> 01:40:55,977
Quando a cotovia canta
de manh�...
212
01:41:16,953 --> 01:41:21,014
"Para Lady Marian.
Diga que irei, quando
213
01:41:21,015 --> 01:41:25,252
o sol se por sobre a
colina de Nottingham."
214
01:41:38,900 --> 01:41:42,299
Sua senhora e o rei.
215
01:43:49,745 --> 01:43:54,623
"Todas as tropas de Nottingham
circundam a floresta."
216
01:43:58,657 --> 01:44:03,263
"� um bom momento para tomar a cidade."
217
01:44:10,435 --> 01:44:15,451
"Todos os homens nas �rvores.
Ataquem aquelas tropas.
218
01:44:15,602 --> 01:44:22,417
Eu vou para Nottingham com
Scarlett e Allan-a-Dale. Tomaremos a cidade."
219
01:45:43,345 --> 01:45:48,234
Enquanto na floresta os homens
de Robin atacavam as tropas...
220
01:46:13,474 --> 01:46:16,894
Perto da porta da
cidade de Nottingham...
221
01:46:33,771 --> 01:46:35,496
"Despertem cidad�os."
222
01:47:05,352 --> 01:47:08,662
"NControlem os muros!
Cada crian�a com sua m�e!"
223
01:47:21,974 --> 01:47:24,500
"A porta traseira.".
224
01:47:35,575 --> 01:47:37,600
A porta traseira.
225
01:48:09,649 --> 01:48:13,563
"Soldados do pr�ncipe...
Lady Marian foi seq�estrada...
226
01:48:13,564 --> 01:48:17,007
Os santos a protejam.
V� com seu Senhor."
227
01:50:38,347 --> 01:50:42,677
"Ricardo est� morto!
Viva o rei John!
228
01:50:52,773 --> 01:50:57,750
"Mande arautos de norte a sul.
A Inglaterra � minha!"
229
01:51:06,233 --> 01:51:10,172
Um estranho misterioso entra
na floresta de Sherwood.
230
01:51:28,682 --> 01:51:31,808
"Procurem Robin Hood."
231
01:51:33,875 --> 01:51:37,182
"Por que procuras Robin Hood?"
232
01:51:41,744 --> 01:51:47,152
"Ele diz que talvez se junte a ele
ou talvez o mate."
233
01:51:50,911 --> 01:51:59,040
"Alto, meu bom senhor! Para
qualquer dessas coisas, antes
deve provar o seu valor."
234
01:52:14,653 --> 01:52:17,785
"Eu os vencerei."
235
01:52:59,580 --> 01:53:05,740
"Com essa for�ar me faz pensar
que voc� � o mesmo Ricardo.".
236
01:53:15,638 --> 01:53:19,958
"Cada membro do bando tem uma
flecha naquela �rvore. Lance a sua."
237
01:53:30,863 --> 01:53:37,225
Felizes por sua liberta��o, o povo de
Nottingham pendurou uma ef�gie do Pr�ncipe.
238
01:53:53,813 --> 01:53:59,764
"Se for�ar, matamos at� que
Ricardo reine novamente."
239
01:54:24,935 --> 01:54:29,228
"Os soldados tomaram o castelo."
240
01:54:34,302 --> 01:54:39,475
"Malditos sejam esses capas negras!
Os chicotearei at� que eles chorem!
"
241
01:54:43,936 --> 01:54:45,305
"Mantenham a cidade!
242
01:55:01,968 --> 01:55:07,500
"Eu vou para o castelo, voc� para a floresta.
Traga todos os homens.
243
01:55:07,651 --> 01:55:13,183
Faremos com que
John aprenda algo de bom hoje � noite!
244
01:57:08,293 --> 01:57:10,467
"I�ar a ponte levadi�a."
245
02:00:01,334 --> 02:00:05,991
"Os meus homens est�o a caminho.
Olhe, se voc� os v�."
246
02:00:09,161 --> 02:00:11,286
"Se eles falharem..."
247
02:01:13,870 --> 02:01:15,784
Tr�s toques...
248
02:01:24,146 --> 02:01:25,574
"Desisto!"
249
02:01:53,696 --> 02:01:56,083
"Eles pegaram Robin Hood!"
250
02:02:46,102 --> 02:02:48,675
"Quarenta arqueiros se preparem."
251
02:02:59,998 --> 02:03:04,067
"N�s vamos ensinar-lhe em que
dire��o olhar!"
252
02:03:11,879 --> 02:03:17,922
"Prenda-o ao poste. Ao baixar
minha adaga, voc� mata-o."
253
02:03:50,368 --> 02:03:54,823
"N�s pegamos os bandidos.
Saiam da ponte."
254
02:06:51,114 --> 02:06:54,457
O Xerife de Nottingham.
255
02:07:13,610 --> 02:07:16,216
Os principais capangas
do Pr�ncipe John...
256
02:07:30,915 --> 02:07:33,927
"E Ricardo reina novamente!"
257
02:08:29,696 --> 02:08:30,902
"Huntingdone!"
258
02:08:33,249 --> 02:08:34,406
"Huntingdone!"
259
02:08:37,311 --> 02:08:38,620
"HUNTINGDONE!"
260
02:08:49,019 --> 02:08:51,183
"Ou�a todos!"
261
02:09:00,794 --> 02:09:05,939
"At� agora, o Rei Ricardo nunca tinha
abaixado a cabe�a para outro homem."
262
02:09:08,106 --> 02:09:10,868
"Mas eu desconfiava meu amigo e,
263
02:09:10,869 --> 02:09:14,199
com toda a humildade,
pe�o perd�o."
264
02:09:37,442 --> 02:09:38,156
"Esta noite"
265
02:09:45,652 --> 02:09:47,376
Aquela noite...
266
02:10:05,126 --> 02:10:07,034
No p�tio...
267
02:10:13,627 --> 02:10:18,473
A noiva e o noivo fugiram
da festa nupcial...
268
02:12:41,897 --> 02:12:45,042
FIM
bosco60
25039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.