All language subtitles for Douglas Fairbanks - Robin Hood [1922] REMASTERED.pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,250 --> 00:01:12,111 "Enquanto os esfor�os humanos retornam para a terra antiga e as coisas sagradas desaparecem como um sonho." 2 00:01:22,500 --> 00:01:28,057 Majestosos castelos, com muralhas at� o c�u, deixaram uma mem�ria imortal. 3 00:01:34,300 --> 00:01:38,331 Enquanto tempestades assolaram Durante s�culos os esfor�os humanos 4 00:01:38,516 --> 00:01:44,926 seu esp�rito permanece e poetas revivem a era da cavalaria. 5 00:02:01,570 --> 00:02:05,711 Inglaterra Medieval na �poca da f�. 6 00:02:05,862 --> 00:02:10,002 Suas cr�nicas falam de guerreiros e governantes, cruzadas reais e torneios de cavalaria. 7 00:02:10,187 --> 00:02:17,136 Fala-se de frades Joviais, trovadores, e os galantes proscritos de suas florestas. 8 00:02:17,677 --> 00:02:22,823 Hist�ria em seu estado ideal � composta de lenda e cr�nica e da extra��o de ambas, 9 00:02:22,974 --> 00:02:28,119 Podemos dar uma impress�o da Idade M�dia. 10 00:03:00,300 --> 00:03:04,550 A excita��o aumenta no �ltimo evento do torneio. 11 00:03:18,655 --> 00:03:23,137 Vieram cavaleiros de todos as partes da Inglaterra, 12 00:03:23,288 --> 00:03:27,770 pois amanh� partem para a Santa Cruzada. 13 00:03:39,384 --> 00:03:49,091 Assim, as altas muralhas contemplam a cavalaria em toda sua gl�ria. 14 00:04:13,900 --> 00:04:19,559 Ricardo Cora��o de Le�o, imortal Rei da Inglaterra, impulsivo, generoso e corajoso. 15 00:04:40,839 --> 00:04:50,336 Pr�ncipe Jo�o, irm�o do rei; sinistro, sombrio e com o cora��o ansioso para ascender ao trono de Ricardo. 16 00:04:58,394 --> 00:05:05,134 Acima de choques lan�as e escudos em justas e torneios, 17 00:05:05,285 --> 00:05:12,025 a mulher mais bonita � escolhido para reinar por um dia como amante do amor e da beleza. 18 00:05:16,710 --> 00:05:29,467 Lady Marian Fitzwater, de cujas brancas e delicadas as m�os coroar� com valor o cavalheiro vencedor. 19 00:05:39,373 --> 00:05:46,974 Sir Guy de Gisbourne, �ntimo Pr�ncipe e um dos dois favoritos no torneio. 20 00:06:19,300 --> 00:06:23,071 "D�-me seu v�u como uma promessa, bela senhora, 21 00:06:23,222 --> 00:06:26,993 para que possa ver como eu o carrego no triunfo." 22 00:06:49,568 --> 00:06:56,872 O outro candidato, favorito do Rei Ricardo: o conde de Huntingdon. DOUGLAS FAIRBANKS. 23 00:07:15,419 --> 00:07:18,947 O fiel escudeiro do conde de Huntingdon. 24 00:08:08,740 --> 00:08:13,535 Para conseguir vantagem, Gisbourne se amarra a sua sela. 25 00:08:58,438 --> 00:09:05,187 "Irm�o, eu aposto isso contra o seu melhor Falc�o que Huntingdon vai vencer." 26 00:09:25,358 --> 00:09:29,239 "Ao cavalheiro de pluma branca!" 27 00:09:30,547 --> 00:09:34,721 O oficial inspeciona os equipamentos dos contendores. 28 00:10:28,572 --> 00:10:34,438 "Eles partiram suas lan�as! Um bom press�gio para Huntingdon!" 29 00:10:48,253 --> 00:10:50,970 "Eu dobro a minha aposta Huntingdon!" 30 00:12:47,330 --> 00:12:51,930 "Huntingdon tem provado a sua coragem de cavaleiro. 31 00:12:52,081 --> 00:12:57,604 N�s decretamos que nesta Santa Cruzada seja o segundo em comando." 32 00:13:07,535 --> 00:13:12,777 "Venha para a bela Marian e receba a coroa da vit�ria." 33 00:13:30,113 --> 00:13:34,186 "Com licen�a senhor. As mulheres me assustam. " 34 00:15:48,930 --> 00:15:50,318 "Outra mulher!" 35 00:15:56,480 --> 00:16:06,177 No grande sal�o do castelo, a festa que se seguiu ao torneio durou at� o amanhecer. 36 00:16:32,316 --> 00:16:36,327 Cora��es valentes sorrindo em meio a l�grimas de despedida. 37 00:16:49,621 --> 00:16:54,464 Homens amorosos repetiam suas juras de amor para as belas senhoras. 38 00:16:59,928 --> 00:17:03,800 Os olhos das senhoras incutem valor aos seus cavaleiros. 39 00:17:47,338 --> 00:17:52,045 Al�m do resto, Pr�ncipe John e Sir Guy de Gisbourne, 40 00:17:52,146 --> 00:17:56,852 cegos pelo vinho e desejo de poder. 41 00:17:59,783 --> 00:18:02,036 A Copa do Rei. 42 00:18:39,595 --> 00:18:49,180 "Criado miser�vel! Amanh� ser� meu e tudo o que � do rei ser� meu ent�o." 43 00:18:54,717 --> 00:19:01,680 "Um criado tem um amigo e seu amigo tem um outro. Seja discreto, meu pr�ncipe." 44 00:19:21,907 --> 00:19:24,011 "Onde est� Huntingdon?" 45 00:19:26,936 --> 00:19:32,320 "Ele est� testando a sua capacidade de beber com um punhal em sua cabe�a." 46 00:20:18,657 --> 00:20:27,735 "Neste momento, seria mais adequado que tentar amar uma dama." 47 00:21:13,630 --> 00:21:17,420 "Por que voc� n�o tem uma senhora?" 48 00:21:24,745 --> 00:21:28,878 "Quando voltar, meu Senhor." 49 00:21:31,767 --> 00:21:36,013 "N�o, antes de sair, meu bom cavalheiro." 50 00:22:26,153 --> 00:22:31,072 "Um castelo e terras para a senhora que conquist�-lo." 51 00:23:25,061 --> 00:23:30,132 "Voc� tamb�m ter� as senhoras que voc� quer, Gisbourne." 52 00:23:39,238 --> 00:23:45,279 "Ent�o o vento sopra nessa dire��o? Lady Marian, uma boa escolha." 53 00:25:35,843 --> 00:25:40,177 "Voc� se esquece, senhor cavaleiro, que eu sou um pr�ncipe." 54 00:25:42,184 --> 00:25:46,796 "Voc� � o pr�ncipe que foi esquecido." 55 00:26:46,530 --> 00:26:51,206 "Desculpe, Lady Marian, que um irm�o de nosso nobre rei... 56 00:26:51,307 --> 00:26:53,982 manche a sua honra." 57 00:26:56,854 --> 00:27:01,797 "Temo que por minha causa voc� ganhou sua inimizade." 58 00:27:05,814 --> 00:27:09,074 "Esse � o meu privil�gio como um cavalheiro." 59 00:27:30,647 --> 00:27:34,456 "A intrus�o � um passatempo perigoso, escudeiro." 60 00:28:34,502 --> 00:28:38,922 "Eu n�o sabia que existia uma senhora como voc�." 61 00:30:07,616 --> 00:30:12,360 Agora, muito em breve � hora de partir... 62 00:30:22,068 --> 00:30:28,082 ...E o bispo levanta a m�o para aben�oar os anfitri�es rebaixados... 63 00:30:30,125 --> 00:30:37,301 ...E na cruz que brilha em seus ombros, os cavaleiros fazem uma promessa em sil�ncio. 64 00:31:06,451 --> 00:31:09,612 Enquanto isso, nas ameias... 65 00:33:01,023 --> 00:33:02,840 HUNTINGDONE! 66 00:33:33,103 --> 00:33:38,267 "Majestade, eu vou para Terra Santa com apenas metade de um cora��o. 67 00:33:38,418 --> 00:33:43,582 A outra metade fica com uma senhora." 68 00:33:49,615 --> 00:33:53,748 "Bom! Agora a sua espada Vai ser mais certeira." 69 00:34:20,547 --> 00:34:26,774 "Deixo ao vosso cuidado meu tesouro mais precioso. Guarde-o com sua vida." 70 00:34:44,183 --> 00:34:48,671 "Fa�a com que Ricardo n�o retorne a Terra Santa." 71 00:34:50,472 --> 00:34:52,228 "Nem Huntingdon." 72 00:35:02,637 --> 00:35:06,550 Mesmo os reis devem esperar pelo amor. 73 00:35:29,113 --> 00:35:33,965 "A vida de Huntingdon em troca da m�o de Lady Marian. N�o se esque�a." 74 00:36:34,600 --> 00:36:44,962 E assim, o melhor da cavalaria Inglesa partiu para cumprir a sua nobre causa. 75 00:37:29,806 --> 00:37:39,624 Apenas havia abaixado a poeira dos cruzados, que atravessaram o caminho, quando come�aram os crimes horr�veis Pr�ncipe John. 76 00:37:47,377 --> 00:37:52,513 "Quando o trono for meu, eu retribuirei aqueles que me serviram. 77 00:37:52,664 --> 00:37:57,800 V� para o seu trabalho, e n�o perdoe ningu�m." 78 00:38:43,791 --> 00:38:49,918 Toda a Inglaterra, ca�u sob o jugo do p�rfido Pr�ncipe John. 79 00:39:09,894 --> 00:39:16,867 Por ordem do pr�ncipe John, os bons Oficiais de Nottingham s�o banidos. 80 00:39:45,350 --> 00:39:49,491 "Eu sou o Xerife de Nottingham." 81 00:39:56,189 --> 00:40:03,723 Os pobres que n�o podem pagar os altos Impostos s�o despojados de suas propriedades. 82 00:41:00,300 --> 00:41:04,749 Por matar um javali nas florestas do Pr�ncipe John... 83 00:41:19,581 --> 00:41:22,666 Ao rejeitar as propostas do Pr�ncipe John... 84 00:41:30,223 --> 00:41:36,471 No castelo de Richard, os asseclas do Pr�ncipe relatam sua vilania. 85 00:41:46,215 --> 00:41:51,507 "Suas ordens foram cumpridas. Arrasamos o castelo de Huntingdon." 86 00:41:54,782 --> 00:41:58,582 Uma mulher mais valente do que as outras. 87 00:42:42,178 --> 00:42:46,436 "Tende piedade do povo da Inglaterra." 88 00:42:52,113 --> 00:42:56,844 "N�o sofra por aquela multid�o." 89 00:43:02,980 --> 00:43:07,670 "Pr�ncipe, a sua opress�o n�o vai agradar o nosso rei." 90 00:43:15,393 --> 00:43:23,334 "Um Pr�ncipe presente manda sobre um rei ausente. Voc� n�o concorda, minha bela dama?" 91 00:43:30,053 --> 00:43:36,579 "Se Ricardo soubesse dessas coisas o Pr�ncipe n�o estaria presente." 92 00:43:44,969 --> 00:43:47,901 "Devemos espionar a senhora." 93 00:44:06,259 --> 00:44:09,312 Em sil�ncio e de noite... 94 00:44:30,659 --> 00:44:41,189 "Tome esta mensagem e viaje dia e noite at� chegar ao seu mestre." 95 00:45:14,724 --> 00:45:20,567 Dia ap�s dia, pela Fran�a, os cruzados movendo-se lentamente. 96 00:45:50,011 --> 00:45:56,350 "Veja como Huntingdon incentiva-os. � a alma desta aventura." 97 00:46:19,935 --> 00:46:27,236 "Uma boa maneira de quebrar uma cabe�a, Senhor. Se fosse a de seu irm�o." 98 00:46:49,081 --> 00:46:59,383 "Em sua tenda. S�o febres passageiras. Antes do anoitecer j� podem marchar novamente." 99 00:47:06,842 --> 00:47:13,614 "Ele est� fazendo truques com a disciplina para conseguir favor real, muito lisonjeiro!" 100 00:47:21,553 --> 00:47:27,611 "Se voc� quiser disciplina, eu vou amarrar a um poste e vou dar chicotadas!" 101 00:47:40,162 --> 00:47:43,104 "Por que voc� est� aqui?" 102 00:48:14,447 --> 00:48:21,251 ...As pessoas sofrem e morrem. Mulheres s�o humilhadas. H� intriga em todos os lugares. Meu cora��o te chama. 103 00:48:21,402 --> 00:48:25,251 A Inglaterra est� perdida. 104 00:48:34,690 --> 00:48:43,787 "Se o rei descobrisse, ele iria pessoalmente e a cruzada falharia." 105 00:48:48,342 --> 00:48:52,773 "Se Ricardo tivesse, pelo menos, um amigo na Inglaterra..." 106 00:49:27,492 --> 00:49:29,974 "Traga um falc�o." 107 00:49:43,144 --> 00:49:50,429 Querida: vou procurar um pretexto para que o rei deixe-me voltar. 108 00:49:50,580 --> 00:49:57,429 Eu chegarei a Inglaterra ap�s esta carta. Huntingdon. 109 00:50:07,711 --> 00:50:11,408 "Envie esta carta e prepare nossa marcha." 110 00:50:37,989 --> 00:50:48,578 "Pe�o-lhe, meu senhor e rei, demostr�is novamente f� em mim que tantas vezes voc� tem professado." 111 00:50:54,192 --> 00:51:01,270 "Confio em voc� como em minha m�o direita. Voc� � meu amigo." 112 00:51:13,658 --> 00:51:19,359 "Ent�o, senhor, deixe-me voltar a Inglaterra 113 00:51:19,460 --> 00:51:22,361 sem mencionar o meu prop�sito." 114 00:51:38,178 --> 00:51:48,520 "Pe�o-lhe, n�o como rei, mas como amigo, que voc� confie em mim sem perguntar." 115 00:52:11,365 --> 00:52:14,415 "N�o � a garota?" 116 00:52:23,908 --> 00:52:27,872 "Voc�! Torna-se um covarde por Uma jovem dama!" 117 00:52:39,456 --> 00:52:45,494 "Voc� est� de brincadeira. Se una com as lan�as de seu rei." 118 00:52:51,431 --> 00:53:00,653 "Senhor, o que se deve fazer, Est� feito. Mas me d�i a alma que me falha a sua amizade." 119 00:54:37,251 --> 00:54:40,630 Querida: vou procurar um pretexto para que o rei deixe-me voltar. 120 00:54:40,781 --> 00:54:43,630 Eu chegarei a Inglaterra ap�s esta carta. Huntingdon. 121 00:54:50,103 --> 00:54:53,140 "Senhor, voc� deve confiar em mim!" 122 00:55:24,416 --> 00:55:28,904 "N�o esperaremos pela permiss�o. Vamos para a Inglaterra, 123 00:55:29,005 --> 00:55:33,492 mesmo que o diabo pessoalmente, nos pessa para ficar." 124 00:56:49,439 --> 00:56:50,726 "Um desertor." 125 00:56:59,840 --> 00:57:01,796 "Isso � verdade?" 126 00:57:31,281 --> 00:57:35,538 "A verdade � que na Inglaterra..." 127 00:57:40,979 --> 00:57:49,022 Querida: vou procurar um pretexto para que o rei deixe-me voltar. 128 00:57:49,173 --> 00:57:54,975 Eu chegarei a Inglaterra ap�s esta carta. Huntingdon. 129 00:58:09,590 --> 00:58:12,875 "Majestade, a puni��o � a morte." 130 00:58:44,618 --> 00:58:47,703 "Cuide da ferida" 131 00:59:15,661 --> 00:59:26,702 "Meta-o naquela torre. Ser� prisioneiro at� voltarmos. Veja que o cuidem bem." 132 00:59:33,048 --> 00:59:36,684 "AMas, meu Senhor, o castigo � a morte!" 133 00:59:40,318 --> 00:59:42,255 "� o meu comando. Obede�a!" 134 01:00:56,639 --> 01:01:05,793 "D�-lhes comida e bebida at� a nossa �ltima coluna avan�ar o suficiente. Em seguida, deixe-os morrer." 135 01:01:13,438 --> 01:01:20,297 Na Inglaterra, a dama de Lady Marian enfrenta a terr�vel inquisi��o de John. 136 01:01:28,025 --> 01:01:32,176 "Diga-me o que aconteceu com o escudeiro de Huntingdon." 137 01:02:20,136 --> 01:02:28,001 "Eu vou te dizer, eu vou lhe dizer. � verdade. Levou informa��es de minha senhora oara o rei." 138 01:03:06,550 --> 01:03:13,283 "Lady Marian pagar� por isso com sua vida. Por ser intrometida!" 139 01:04:09,661 --> 01:04:14,268 "R�pido! Fuja pela sua vida. Ele quer mat�-la." 140 01:04:51,951 --> 01:04:55,202 "Estou � procura de Lady Marian Fitzwater." 141 01:05:57,040 --> 01:06:02,557 "Persiga-a, traga-a aqui. Eu vou acabar com o charlatanismo!" 142 01:08:16,714 --> 01:08:22,783 Apenas havia partido a �ltima coluna de ingleses, quando... 143 01:09:15,001 --> 01:09:17,016 "Abra a porta." 144 01:10:52,939 --> 01:10:58,057 "Para a Inglaterra rapidamente. Temos trabalho a fazer." 145 01:11:06,810 --> 01:11:11,847 Enquanto isso, na Inglaterra, homens fortes, confrontado com a tirania do pr�ncipe John, 146 01:11:11,998 --> 01:11:14,985 est�o buscando ref�gio na floresta de Sherwood. 147 01:11:39,924 --> 01:11:43,272 "� obra do pr�ncipe John!" 148 01:12:06,003 --> 01:12:12,880 Estes rebeldes corajosos s� precisavam de um chefe que se juntasse a eles em um jogo, 149 01:12:13,080 --> 01:12:18,467 um bando de bandidos que pretende ser imortais na lenda e na hist�ria. 150 01:12:20,135 --> 01:12:24,152 Um amigo de Ricardo retorna ao seu pa�s. 151 01:12:31,945 --> 01:12:41,019 "Meu bem senhor, a pobre Lady Marian... Foi aqui, aqui... um cavalo sem cavaleiro, uma sela virada..." 152 01:12:55,859 --> 01:12:59,733 "Por Deus, por Ricardo e por Ela." 153 01:13:06,759 --> 01:13:12,264 Huntingdon enterrou o seu passado. 154 01:13:12,415 --> 01:13:19,919 Aqui come�ou uma nova vida, uma vida dedicada a vingan�a, amarga, mas exultante. 155 01:13:21,299 --> 01:13:26,167 Na distante palestina, Ricardo vencia e pactuava uma tr�gua com os descrentes. 156 01:13:50,967 --> 01:13:56,216 Um ano se passou, e nas misteriosas profundezas da floresta de Sherwood 157 01:13:56,317 --> 01:14:01,565 ouviasse falar sobre a apari��o de um l�der. 158 01:14:39,088 --> 01:14:42,390 O Xerife de Nottingham. 159 01:14:50,231 --> 01:14:58,068 "� a flecha de Robin Hood e significa a morte aos inimigos do rei Ricardo." 160 01:15:14,100 --> 01:15:17,791 A posi��o de um a�ougueiro na cidade de Locksley. 161 01:15:52,470 --> 01:15:57,222 "Os tr�s le�es de Ricardo. � a maneira que Robin diz: 162 01:15:57,373 --> 01:16:02,039 Se voc� for corajoso, venha a floresta de Sherwood. 163 01:16:02,040 --> 01:16:04,124 Ricardo � o seu rei." 164 01:16:17,069 --> 01:16:20,131 O homem rico de Wakefield. 165 01:16:45,058 --> 01:16:50,393 "Parece estar em todos os lugares. Eu confesso minha impot�ncia. 166 01:16:50,394 --> 01:16:54,479 Os nossos pr�prios soldados desertam para se juntar aos bandidos." 167 01:17:05,486 --> 01:17:09,277 "Traga um saco de ouro." 168 01:17:43,434 --> 01:17:52,085 Terras e um saco de ouro para quem capturar Robin Hood. John. 169 01:17:56,169 --> 01:17:59,843 "Isto ir� par�-lo." 170 01:25:03,684 --> 01:25:05,465 O covil de Robin Hood. 171 01:25:16,797 --> 01:25:19,388 "Olhe para seu chap�u.." 172 01:25:36,395 --> 01:25:38,519 "Tr�s toques!" 173 01:25:59,796 --> 01:26:04,605 "Roubamos os ricos, para socorrer os pobres. 174 01:26:04,756 --> 01:26:11,530 Para vencer o maldito John. Mataremos se eles nos for�arem, at� Ricardo reinar novamente." 175 01:26:16,423 --> 01:26:19,682 Enquanto isso, em terras distantes 176 01:26:23,907 --> 01:26:29,111 se realizam os planos de John. 177 01:26:46,652 --> 01:26:48,541 A tenda onde Ricardo dorme. 178 01:27:42,316 --> 01:27:45,748 "Agora Inglaterra, por minha recompensa." 179 01:28:13,799 --> 01:28:18,406 "Meu pobre tolo. Novamente Voc� tomou meu lugar." 180 01:28:56,486 --> 01:29:04,371 De manh�, um mensageiro chega da Inglaterra e conta a hist�ria completa da trai��o de Jo�o. 181 01:29:28,932 --> 01:29:31,624 "Deixe que John sofra!" 182 01:29:36,585 --> 01:29:42,875 "Na floresta de Sherwood um fora da lei, antes cavalheiro, conhecido como Robin Hood, 183 01:29:43,026 --> 01:29:49,316 tem um grupo de seguidores para destruir os planos do pr�ncipe. 184 01:29:51,595 --> 01:29:54,345 "Um ladr�o cavalheiro, hein?" 185 01:29:56,867 --> 01:30:00,133 "Eu acho que sei quem ele �." 186 01:30:05,145 --> 01:30:11,201 "R�pido, os cavalos! Vamos para a Inglaterra, talvez para se juntar a esse bando de bandidos." 187 01:30:23,353 --> 01:30:28,902 soldados mercen�rios de John exigem tributos no convento de Santa Catalina. 188 01:30:35,649 --> 01:30:39,807 Ser� que o Pr�ncipe n�o tem respeito pela Santa Igreja? 189 01:31:12,378 --> 01:31:15,935 Enquanto, perto, Robin Hood e 190 01:31:16,096 --> 01:31:18,643 seus amigos distribuem esmolas. 191 01:32:11,433 --> 01:32:12,787 Tr�s toques. 192 01:33:23,828 --> 01:33:27,275 "S�o do convento de Santa Catalina." 193 01:33:41,294 --> 01:33:43,412 O jardim do convento. 194 01:34:17,464 --> 01:34:20,585 "� Robin Hood e seus homens!" 195 01:35:10,553 --> 01:35:14,529 "N�o � o conde de Huntingdon?" 196 01:35:18,216 --> 01:35:20,517 "� Robin Hood." 197 01:35:23,677 --> 01:35:30,474 "Robin Hood para os pobres, mas ele nasceu como Robert, Conde de Huntingdon." 198 01:36:33,812 --> 01:36:39,880 "Prepare-se. Dentro destas sagradas paredes h� algu�m querido para voc�." 199 01:37:40,182 --> 01:37:45,858 No caminho de um dia, uma amea�a est� pairando sobre a sua felicidade rec�m-descoberta. 200 01:37:51,097 --> 01:37:54,041 Sir Guy de Gisbourne. 201 01:38:14,041 --> 01:38:18,457 "O conde de Huntingdon com Lady Marian." 202 01:38:32,389 --> 01:38:36,781 "Todos os dias, homens mais leais se juntam a nossa causa. 203 01:38:36,932 --> 01:38:41,324 Logo irromperemos no mesmo castelo." 204 01:38:56,360 --> 01:38:59,101 "Cem soldados est�o chegando!" 205 01:39:02,404 --> 01:39:05,085 "Um cavalo! Eu os seguirei!" 206 01:39:25,205 --> 01:39:32,987 "Quando a cotovia cantar na parte da manh�, voc� receber� uma mensagem reiterando meu amor." 207 01:40:01,198 --> 01:40:05,063 "Robin Hood � o conde de Huntingdon!" 208 01:40:10,540 --> 01:40:13,616 "Lady Marian Fitzwater est� viva." 209 01:40:28,964 --> 01:40:36,609 "Cerque este bando de bandidos com todos os seus homens. Traga-me Huntingdon vivo como est�." 210 01:40:38,523 --> 01:40:44,489 "Pegue a menina e traga-a aqui. Ela vai morrer, como prometido." 211 01:40:52,444 --> 01:40:55,977 Quando a cotovia canta de manh�... 212 01:41:16,953 --> 01:41:21,014 "Para Lady Marian. Diga que irei, quando 213 01:41:21,015 --> 01:41:25,252 o sol se por sobre a colina de Nottingham." 214 01:41:38,900 --> 01:41:42,299 Sua senhora e o rei. 215 01:43:49,745 --> 01:43:54,623 "Todas as tropas de Nottingham circundam a floresta." 216 01:43:58,657 --> 01:44:03,263 "� um bom momento para tomar a cidade." 217 01:44:10,435 --> 01:44:15,451 "Todos os homens nas �rvores. Ataquem aquelas tropas. 218 01:44:15,602 --> 01:44:22,417 Eu vou para Nottingham com Scarlett e Allan-a-Dale. Tomaremos a cidade." 219 01:45:43,345 --> 01:45:48,234 Enquanto na floresta os homens de Robin atacavam as tropas... 220 01:46:13,474 --> 01:46:16,894 Perto da porta da cidade de Nottingham... 221 01:46:33,771 --> 01:46:35,496 "Despertem cidad�os." 222 01:47:05,352 --> 01:47:08,662 "NControlem os muros! Cada crian�a com sua m�e!" 223 01:47:21,974 --> 01:47:24,500 "A porta traseira.". 224 01:47:35,575 --> 01:47:37,600 A porta traseira. 225 01:48:09,649 --> 01:48:13,563 "Soldados do pr�ncipe... Lady Marian foi seq�estrada... 226 01:48:13,564 --> 01:48:17,007 Os santos a protejam. V� com seu Senhor." 227 01:50:38,347 --> 01:50:42,677 "Ricardo est� morto! Viva o rei John! 228 01:50:52,773 --> 01:50:57,750 "Mande arautos de norte a sul. A Inglaterra � minha!" 229 01:51:06,233 --> 01:51:10,172 Um estranho misterioso entra na floresta de Sherwood. 230 01:51:28,682 --> 01:51:31,808 "Procurem Robin Hood." 231 01:51:33,875 --> 01:51:37,182 "Por que procuras Robin Hood?" 232 01:51:41,744 --> 01:51:47,152 "Ele diz que talvez se junte a ele ou talvez o mate." 233 01:51:50,911 --> 01:51:59,040 "Alto, meu bom senhor! Para qualquer dessas coisas, antes deve provar o seu valor." 234 01:52:14,653 --> 01:52:17,785 "Eu os vencerei." 235 01:52:59,580 --> 01:53:05,740 "Com essa for�ar me faz pensar que voc� � o mesmo Ricardo.". 236 01:53:15,638 --> 01:53:19,958 "Cada membro do bando tem uma flecha naquela �rvore. Lance a sua." 237 01:53:30,863 --> 01:53:37,225 Felizes por sua liberta��o, o povo de Nottingham pendurou uma ef�gie do Pr�ncipe. 238 01:53:53,813 --> 01:53:59,764 "Se for�ar, matamos at� que Ricardo reine novamente." 239 01:54:24,935 --> 01:54:29,228 "Os soldados tomaram o castelo." 240 01:54:34,302 --> 01:54:39,475 "Malditos sejam esses capas negras! Os chicotearei at� que eles chorem! " 241 01:54:43,936 --> 01:54:45,305 "Mantenham a cidade! 242 01:55:01,968 --> 01:55:07,500 "Eu vou para o castelo, voc� para a floresta. Traga todos os homens. 243 01:55:07,651 --> 01:55:13,183 Faremos com que John aprenda algo de bom hoje � noite! 244 01:57:08,293 --> 01:57:10,467 "I�ar a ponte levadi�a." 245 02:00:01,334 --> 02:00:05,991 "Os meus homens est�o a caminho. Olhe, se voc� os v�." 246 02:00:09,161 --> 02:00:11,286 "Se eles falharem..." 247 02:01:13,870 --> 02:01:15,784 Tr�s toques... 248 02:01:24,146 --> 02:01:25,574 "Desisto!" 249 02:01:53,696 --> 02:01:56,083 "Eles pegaram Robin Hood!" 250 02:02:46,102 --> 02:02:48,675 "Quarenta arqueiros se preparem." 251 02:02:59,998 --> 02:03:04,067 "N�s vamos ensinar-lhe em que dire��o olhar!" 252 02:03:11,879 --> 02:03:17,922 "Prenda-o ao poste. Ao baixar minha adaga, voc� mata-o." 253 02:03:50,368 --> 02:03:54,823 "N�s pegamos os bandidos. Saiam da ponte." 254 02:06:51,114 --> 02:06:54,457 O Xerife de Nottingham. 255 02:07:13,610 --> 02:07:16,216 Os principais capangas do Pr�ncipe John... 256 02:07:30,915 --> 02:07:33,927 "E Ricardo reina novamente!" 257 02:08:29,696 --> 02:08:30,902 "Huntingdone!" 258 02:08:33,249 --> 02:08:34,406 "Huntingdone!" 259 02:08:37,311 --> 02:08:38,620 "HUNTINGDONE!" 260 02:08:49,019 --> 02:08:51,183 "Ou�a todos!" 261 02:09:00,794 --> 02:09:05,939 "At� agora, o Rei Ricardo nunca tinha abaixado a cabe�a para outro homem." 262 02:09:08,106 --> 02:09:10,868 "Mas eu desconfiava meu amigo e, 263 02:09:10,869 --> 02:09:14,199 com toda a humildade, pe�o perd�o." 264 02:09:37,442 --> 02:09:38,156 "Esta noite" 265 02:09:45,652 --> 02:09:47,376 Aquela noite... 266 02:10:05,126 --> 02:10:07,034 No p�tio... 267 02:10:13,627 --> 02:10:18,473 A noiva e o noivo fugiram da festa nupcial... 268 02:12:41,897 --> 02:12:45,042 FIM bosco60 25039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.