Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,312 --> 00:00:35,780
- You haven't eaten, mother.
- I'm not hungry.
2
00:00:38,317 --> 00:00:41,775
I know you must be sad
because of today's incident.
3
00:00:43,823 --> 00:00:48,283
Such things, happen mother. A
teacher's son remains illiterate.
4
00:00:48,828 --> 00:00:52,286
Take me for example.
Have I given you less trouble?
5
00:00:53,332 --> 00:00:55,800
I haven't been upto your
expectations till now.
6
00:00:57,837 --> 00:01:04,299
But, I promise you mother
that, from tomorrow.
7
00:01:04,376 --> 00:01:09,313
I'll work to make you happy.
8
00:01:12,351 --> 00:01:13,318
Yes, mother.
9
00:01:23,362 --> 00:01:25,830
- What are these, mother?
- My dreams which...
10
00:01:26,866 --> 00:01:28,834
...I couldn't fulfill.
11
00:01:29,368 --> 00:01:33,372
These are letters from poor
workers of Chandagaon
12
00:01:33,372 --> 00:01:36,375
who are still hoping that
13
00:01:36,375 --> 00:01:38,343
the factory in their village will reopen.
14
00:01:39,879 --> 00:01:42,848
That factory was closed
when your father died.
15
00:01:43,382 --> 00:01:46,351
You were too young and I was alone.
16
00:01:46,886 --> 00:01:50,344
I could not handle the big business alone.
17
00:01:50,890 --> 00:01:53,392
Your uncle was there but without him
18
00:01:53,392 --> 00:01:55,360
business here would have collapsed.
19
00:01:57,897 --> 00:02:01,856
I send this money every month
to those workers.
20
00:02:02,902 --> 00:02:05,905
So that, they won't be
deprived of food atleast.
21
00:02:05,905 --> 00:02:09,909
But they want their children
earn their bread.
22
00:02:09,909 --> 00:02:15,370
Every month letters come asking
me when will the factory reopen.
23
00:02:15,915 --> 00:02:19,874
- When?
It will reopen very soon, mother.
24
00:02:20,920 --> 00:02:23,388
I'll go there. Yes, mother.
25
00:02:23,923 --> 00:02:25,925
I'll fulfill your dream.
26
00:02:25,925 --> 00:02:28,427
I'll restart the factory at Chandagaon.
27
00:02:28,427 --> 00:02:29,894
Sure, my son.
28
00:02:30,429 --> 00:02:32,431
- I'll leave, mother.
- Bless you. Take care. - Sure.
29
00:02:32,431 --> 00:02:34,399
- Bye, uncle.
- Bless you. - Come on, Sheru.
30
00:02:36,936 --> 00:02:38,938
- Get in. - Where is it going?
- With me, of course.
31
00:02:38,938 --> 00:02:43,943
No. If he comes along, you will
do the same mischief you do here.
32
00:02:43,943 --> 00:02:45,911
- What are you saying, mother!
- It is not going.
33
00:02:49,949 --> 00:02:54,453
Have you heard what mother
said? We have to oblige her.
34
00:02:54,453 --> 00:02:56,421
Put the bag down. Good.
35
00:02:56,956 --> 00:03:01,416
Anyway, mother will be
lonely if you go with me.
36
00:03:01,961 --> 00:03:05,419
- Who will look after her?
- We're there to care mistress.
37
00:03:05,965 --> 00:03:09,969
Tie this amulet. I prayed for you.
38
00:03:09,969 --> 00:03:12,471
It'll protect you from evil.
39
00:03:12,471 --> 00:03:15,474
You believe in these in this times too!
40
00:03:15,474 --> 00:03:18,978
- This is necessary. Let me tie.
- Come on, uncle.
41
00:03:18,978 --> 00:03:22,982
Had my elder brother been alive
he would have been happy
42
00:03:22,982 --> 00:03:27,953
to see you start off from where
he had started off his life too.
43
00:03:28,487 --> 00:03:32,947
- Bye, uncle. Bye, mother.
- Work sincerely. - Sure.
3336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.