All language subtitles for Allan Dwan - Manhandled [Maschietta]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,130 --> 00:00:24,000 "MASCHIETTA" 2 00:00:49,890 --> 00:00:52,480 ll mondo lascia credere ad una ragazza 3 00:00:52,600 --> 00:00:57,760 che i suoi piaceri e i suoi lussi possono appartenerle senza costi.... 4 00:00:57,910 --> 00:01:03,130 questa è cavalleria. Ma se lei li richiede su queste basi 5 00:01:03,310 --> 00:01:08,790 il mondo non fa sconti... questa è la realtà. 6 00:01:11,500 --> 00:01:18,590 Fine della giornata al grande magazzino di Thorndyke. 7 00:01:19,600 --> 00:01:23,270 Piedi stanchi. 8 00:01:29,260 --> 00:01:30,530 Mani stanche. 9 00:01:39,930 --> 00:01:46,500 GLORIA SWANSON è Tessie McGuire, una tra la folla. 10 00:02:10,550 --> 00:02:14,020 La metropolitana. 11 00:05:05,020 --> 00:05:07,540 La sua fermata. 12 00:05:56,150 --> 00:06:02,300 Al garage Stella Polare. 13 00:06:12,050 --> 00:06:17,360 Jimmy Hogan, meccanico di giorno, tassista di notte. 14 00:06:33,720 --> 00:06:39,070 ''Questo apparecchio permetterà di risparmiare il 25% di gas 15 00:06:39,200 --> 00:06:44,850 e quando lo venderò a quella ditta di accessori di Detroit, 16 00:06:44,950 --> 00:06:47,930 lavorerete tutti per me.'' 17 00:07:05,800 --> 00:07:11,950 A casa... se è possibile chiamarla così. 18 00:09:11,480 --> 00:09:14,830 ''Tesoro, ti andrebbe di portarmi fuori questa sera?'' 19 00:09:22,630 --> 00:09:24,460 ''Sai che devo lavorare!'' 20 00:09:32,400 --> 00:09:35,650 ''Ho questo nuovo vestito pronto da tre settimane, 21 00:09:35,750 --> 00:09:39,150 aspetta solo che tu mi porti da qualche parte.'' 22 00:09:46,750 --> 00:09:48,810 ''Sii ragionevole piccola! 23 00:09:48,920 --> 00:09:52,500 Farò una grande fortuna con questa cosa, 24 00:09:52,620 --> 00:09:56,300 a quel punto ci sposeremo e ti porterò fuori ogni sera!'' 25 00:10:28,650 --> 00:10:32,070 ''Essere sposati non porta niente di buono, non a gente come noi!'' 26 00:10:57,800 --> 00:11:00,880 ''Per favore portami fuori! 27 00:11:01,000 --> 00:11:03,130 Sono così stufa di Thorndyke 28 00:11:03,250 --> 00:11:06,460 dei suoi cacciatori di occasioni, delle sue merci scadenti e malandate. 29 00:11:06,600 --> 00:11:08,800 Ho bisogno di divertirmi!'' 30 00:11:14,060 --> 00:11:18,590 ''Piccola non dovrai aspettare molto!'' 31 00:11:58,270 --> 00:12:02,110 ''Domani sera convincerò il capo a lasciarmi andare 32 00:12:02,200 --> 00:12:04,350 e vedremo un bello spettacolo!'' 33 00:12:09,870 --> 00:12:12,940 "E dopo, andremo al favoloso Chop Sway Club! 34 00:12:13,070 --> 00:12:15,580 Possiamo ballare lì fino all'una!'' 35 00:12:36,710 --> 00:12:37,440 "Va bene!" 36 00:13:20,200 --> 00:13:26,280 Una mattina tranquilla nel seminterrato di Thorndyke. 37 00:13:30,490 --> 00:13:33,680 Pinkie Doran. Crede che il cielo proteggerà le lavoratrici, 38 00:13:33,790 --> 00:13:36,370 e mette così tanti braccialetti 39 00:13:36,480 --> 00:13:39,660 per tenere i polsi caldi. 40 00:14:24,950 --> 00:14:29,270 ''Non comprare quello! Abbiamo materiale migliore!'' 41 00:14:41,900 --> 00:14:45,610 ''Che cosa intendi quando dici ad un cliente di non comprare la nostra merce?'' 42 00:14:48,610 --> 00:14:50,060 ''Era una mia amica.'' 43 00:14:56,740 --> 00:14:58,340 ''La gomma da masticare è contro il regolamento.'' 44 00:15:14,270 --> 00:15:16,910 ''Infrangi un'altra regola quando tagli quello scampolo!'' 45 00:15:20,910 --> 00:15:23,270 "Se non l'avessi fatto, ci sarebbe stata una lite!". 46 00:15:28,070 --> 00:15:33,140 Il padre di Chip Thorndyke era orgoglioso del fatto che conosceva tutti i dipendenti del suo negozio, 47 00:15:33,300 --> 00:15:38,580 ma la conoscenza personale di Chip era confinata a poche ragazze. 48 00:15:40,590 --> 00:15:42,500 ''Avete visto l'intera fabbrica ora. Pensate che qualcuna di queste ragazze 49 00:15:42,600 --> 00:15:45,490 potrebbe essere la vostra eroina?'' 50 00:15:46,220 --> 00:15:50,700 Paul Garrettson, romanziere. Per lui una commessa era uno strano 51 00:15:50,810 --> 00:15:53,150 ma interessante essere umano. 52 00:15:54,540 --> 00:15:57,820 ''Ho paura che la mia eroina non resisterebbe. 53 00:15:57,950 --> 00:16:00,420 Non ha mai sopportato l'impertinenza dei clienti!'' 54 00:16:08,140 --> 00:16:11,100 ''Non me lo toglierò! L'ha inventato il mio amico Jimmy!'' 55 00:16:35,360 --> 00:16:37,590 ''Solo un minuto! C'è una piccola ribelle che mi piacerebbe domare!'' 56 00:16:54,540 --> 00:16:56,680 ''Questa sera andate alla festa da Brandt, 57 00:16:56,800 --> 00:16:59,100 perché non portate con voi quella piccola bolscevica?'' 58 00:17:17,890 --> 00:17:20,770 ''Oh, non posso venire! Ho un appuntamento con Jimmy!'' 59 00:17:24,530 --> 00:17:25,260 ''Rimandalo!'' 60 00:17:30,830 --> 00:17:33,150 ''Sai che Jimmy preferirebbe lavorare! 61 00:17:33,260 --> 00:17:34,730 Chiamalo e annulla l'appuntamento!". 62 00:18:10,910 --> 00:18:12,230 ''Che si fa stasera tesoro?'' 63 00:18:14,540 --> 00:18:16,690 ''Questa sera? Oh, devo lavorare! Magari domani sera!'' 64 00:18:52,800 --> 00:18:58,260 ''Corri al Teatro Midtown e prendi un paio di buoni posti per lo spettacolo di questa sera.'' 65 00:19:16,620 --> 00:19:18,610 "Jimmy si è dimenticato del nostro appuntamento!". 66 00:19:20,820 --> 00:19:24,780 ''Sei un'insensata a perdere il tuo tempo con quell'idraulico, 67 00:19:24,900 --> 00:19:29,040 non ti porterà mai da nessuna parte!'' 68 00:19:32,940 --> 00:19:39,760 Da Brandt, Tessie iniziò ad imparare qualcosa sulle ''donne''. 69 00:20:12,860 --> 00:20:15,000 "Vuoi una gomma da masticare?". 70 00:20:20,980 --> 00:20:22,590 ''Non è il momento!'' 71 00:21:14,690 --> 00:21:17,340 ''È Robert Brandt, il padrone di casa... è uno scultore!'' 72 00:21:34,680 --> 00:21:37,330 ''Quello è Bippo, il re delle sigarette, lui è mio!'' 73 00:21:48,610 --> 00:21:51,070 ''E guarda chi viene dalle Follies: 74 00:21:51,180 --> 00:21:52,820 Anne Pennington e Brooke Jones!". 75 00:22:07,980 --> 00:22:11,540 ''Se sei carina con questi fessi viaggerai in Rolls Royce. 76 00:22:11,670 --> 00:22:13,800 Ma non innamorarti di loro. 77 00:22:13,900 --> 00:22:17,290 Lasciali sempre sperare quando dici buonanotte.'' 78 00:22:43,190 --> 00:22:49,900 ''Mio caro Paul, abbiamo concezioni completamente differenti 79 00:22:50,050 --> 00:22:54,830 sulla vera religione dell'arte. 80 00:23:01,250 --> 00:23:03,460 La pura plasticità è il mio scopo definitivo.'' 81 00:23:03,550 --> 00:23:06,940 ''La plasticità pura non ha senso! sLa forma e il contenuto sono indivisibili; se la forma non rappresenta nulla è assurda.'' 82 00:24:06,560 --> 00:24:08,080 Gambe che ridono. 83 00:24:19,300 --> 00:24:22,290 ''Stai attenta con Brandt e Garrettson; 84 00:24:22,440 --> 00:24:26,710 grandi uomini, ma terribili con le donne!'' 85 00:25:41,970 --> 00:25:43,570 ''Va bene!'' 86 00:26:03,000 --> 00:26:05,500 ''Portala a fare alcune delle sue acrobazie, sono uno sballo!'' 87 00:26:48,230 --> 00:26:50,650 ''Lasciate che vi presenti la Contessa Offernutski!'' 88 00:27:25,720 --> 00:27:29,240 ''Andiamo da Brandt per un minuto. Non ci fermeremo per molto.'' 89 00:27:42,340 --> 00:27:49,150 Arno Riccardi, proprietario di un negozio di vestiti alla moda, viveva dall'altra parte del salone. 90 00:27:51,240 --> 00:27:54,870 ''ll vostro viso mi è familiare. Non ci siamo mai incontrati prima d'ora?'' 91 00:28:01,890 --> 00:28:03,440 "A San Pietrogrado?" 92 00:28:11,110 --> 00:28:12,490 "St. Moritz?" 93 00:28:20,090 --> 00:28:22,490 "Oh, lo so... Coney Island!" 94 00:28:27,570 --> 00:28:30,160 "Pensavo che avessi fretta!". 95 00:29:00,810 --> 00:29:03,420 ''Vorreste posare per me?'' 96 00:29:06,580 --> 00:29:08,390 ''Quanto guadagnate ora?'' 97 00:29:11,160 --> 00:29:12,610 ''Diciotto.'' 98 00:29:15,330 --> 00:29:17,100 ''Ti pagherò sessanta!'' 99 00:29:26,230 --> 00:29:32,140 ''Non sono sicuro di approvare il vostro piano! È la mia scoperta.'' 100 00:29:38,310 --> 00:29:46,220 Per un uomo generoso, l'amore è semplicemente rivalità... sonno. 101 00:31:02,030 --> 00:31:03,180 ''Chi era quel tipo?'' 102 00:31:18,870 --> 00:31:21,960 ''Erano per questa sera! Perché non me ne avevi parlato?'' 103 00:31:41,480 --> 00:31:45,780 ''Ho trovato un lavoro migliore, poserò per un artista!'' 104 00:32:09,450 --> 00:32:13,090 "Non ti rendi conto, piccola, che il fuoco non è qualcosa con cui scherzare? 105 00:32:13,230 --> 00:32:15,510 Non sai come gestirlo!". 106 00:32:39,170 --> 00:32:42,750 Al signor James Hogan, New York. 107 00:32:42,800 --> 00:32:45,000 Questo lunedì venite subito a Detroit 108 00:32:45,100 --> 00:32:48,460 COMPAGNIA D'ACCESSORl Dl DETROlT 109 00:33:08,450 --> 00:33:10,960 ''Ti ha accompagnato a casa Chip Thorndyke?'' 110 00:33:30,980 --> 00:33:33,220 ''Piccola, questa sera vado a Detroit.'' 111 00:34:09,580 --> 00:34:16,200 Così Tessie se ne andò dal seminterrato di Thorndyke, 112 00:34:16,330 --> 00:34:23,240 felice di stare al passo con Jimmy nella sua scalata al mondo. 113 00:35:49,620 --> 00:35:54,720 ''È il lavoro più falso che abbia mai prodotto. 114 00:35:54,870 --> 00:36:00,000 Un muratore può fare di meglio! Ed è tutta colpa tua!". 115 00:36:11,090 --> 00:36:15,320 ''Le donne ispirano sempre i nostri capolavori... 116 00:36:15,470 --> 00:36:18,470 e ci impediscono di realizzarli.'' 117 00:36:49,390 --> 00:36:55,260 "La mia eroina conferma la mia vecchia teoria; 118 00:36:55,400 --> 00:37:01,350 tutte le donne amano giocare col fuoco.'' 119 00:39:47,350 --> 00:39:51,170 ''È stata una fortuna che siate passato a vedere il Signor Brandt!'' 120 00:39:55,070 --> 00:39:57,940 ''Non ero venuto a vedere Brandt ma voi. 121 00:39:58,070 --> 00:40:00,270 Vi stavo cercando. 122 00:40:00,390 --> 00:40:06,110 Venite un attimo da me e vi dirò il perché.'' 123 00:40:31,120 --> 00:40:36,410 ''Non mi aspettavo di certo che un uomo come il Signor Brandt sarebbe cambiato... 124 00:40:36,540 --> 00:40:40,940 Ora credo che dovrò tornare da Thorndyke!'' 125 00:40:45,090 --> 00:40:50,140 ''Non per forza di cose. Era quello di cui volevo parlarvi.'' 126 00:41:06,040 --> 00:41:12,360 ''Stavo pensando alla vostra imitazione quella sera alla festa di Brandt. 127 00:41:12,500 --> 00:41:18,640 Sono sicuro che potreste farlo come mestiere.'' 128 00:41:22,210 --> 00:41:27,910 ''Sapete quanto le ricche signore americane venerino i titoli. 129 00:41:28,030 --> 00:41:33,950 Se avessi una contessa russa nel mio negozio, per versare il tè ogni pomeriggio...'' 130 00:41:40,620 --> 00:41:42,590 ''Quanto mi paghereste?'' 131 00:41:44,920 --> 00:41:46,800 ''Settantacinque a settimana per iniziare.'' 132 00:42:04,040 --> 00:42:09,030 ''Non più vestiti del genere! 133 00:42:09,140 --> 00:42:13,970 Vi procurerò degli abiti così sembrerete fatta apposta per questo ruolo 134 00:42:14,100 --> 00:42:16,690 ovunque voi andiate, nelle strade, nei ristoranti...'' 135 00:42:40,640 --> 00:42:42,730 "Bene! Accetto il lavoro!" 136 00:43:14,830 --> 00:43:21,840 ln una settimana il negozio di Riccardi ostentava la vera nobiltà dei Romanoff 137 00:43:22,000 --> 00:43:25,860 e malgrado la disavventura da Brandt, 138 00:43:26,000 --> 00:43:30,350 Tessie sentiva che stava salendo con decisione la scala della fortuna. 139 00:44:15,060 --> 00:44:16,020 "Oh, è Pinky!". 140 00:45:16,470 --> 00:45:20,280 ''Per favore, per favore niente riguardo la Russia! 141 00:45:20,400 --> 00:45:23,510 Ogni riferimento alla sua patria sconsolata 142 00:45:23,650 --> 00:45:27,030 causa alla Contessa un indescrivibile dolore!'' 143 00:46:25,830 --> 00:46:32,340 ''State facendo uno splendido lavoro Contessa, ma dovete anche godervi un po' di più la vita... 144 00:46:32,450 --> 00:46:37,650 lasciate che vi porti fuori qualche volta.'' 145 00:47:21,680 --> 00:47:23,390 Salve Contessa, che ne dite 146 00:47:23,450 --> 00:47:26,180 di cena e teatro questa sera? ''Chip'' 147 00:47:28,730 --> 00:47:33,900 ''Se pensate davvero che dovrei uscire di più 148 00:47:34,010 --> 00:47:37,480 sappiate che il Signor Thorndyke mi invita spesso. 149 00:47:37,630 --> 00:47:41,710 Lui conosce tutti e offre splendide feste.'' 150 00:47:45,940 --> 00:47:51,890 ''Non so che dire... Thorndyke è una brava persona, ma terribile con le donne!'' 151 00:48:12,490 --> 00:48:16,130 Sono d'accordo! 152 00:48:38,260 --> 00:48:40,280 ''Il Signor Thorndyke mi ha messo in guardia 153 00:48:40,380 --> 00:48:43,250 sul Signor Brandt e il Signor Garrettson; 154 00:48:43,370 --> 00:48:47,430 il Signor Garrettson mi ha messo in guardia su di voi; 155 00:48:47,540 --> 00:48:50,680 ora voi mi mettete in guardia su Thorndyke!'' 156 00:48:52,540 --> 00:48:56,550 ''Siete tutti uguali!'' 157 00:49:09,450 --> 00:49:12,210 DETROlT DITTA Dl ACCESSORl 158 00:49:12,340 --> 00:49:14,970 REPARTO SPERIMENTALE 159 00:49:32,400 --> 00:49:37,280 ''Se le prove su strada sono soddisfacenti la vostra fortuna è assicurata.'' 160 00:49:47,700 --> 00:49:50,270 Non passava giorno senza che Tessie 161 00:49:50,370 --> 00:49:55,720 andasse con affetto nella stanza di Jimmy. 162 00:50:18,630 --> 00:50:19,260 Ti amo... 163 00:50:49,310 --> 00:50:49,980 ...sempre di più. 164 00:51:29,330 --> 00:51:34,890 Alla festa di Riccardi Tessie realizzò per la prima volta che Jimmy aveva ragione... 165 00:51:35,050 --> 00:51:40,850 non poteva giocare con il fuoco. 166 00:51:56,620 --> 00:51:59,990 ''Fatevi da parte, signora! Sono un milionario!'' 167 00:53:00,880 --> 00:53:03,130 Cara Tessie, che ne direste di recuperare 168 00:53:03,230 --> 00:53:07,330 la cena alla festa di Riccardi? Chip. 169 00:54:00,410 --> 00:54:07,900 ''Non è un po' tardi per continuare ad essere così esigente in questo gioco? 170 00:54:08,010 --> 00:54:10,880 Dopo Garrettson, Brandt e Riccardi?'' 171 00:55:42,720 --> 00:55:46,590 ''Perché l'hai fatto piccola? 172 00:55:46,720 --> 00:55:53,030 Per tutto il periodo in cui stavo facendo affari a Detroit 173 00:55:53,150 --> 00:55:57,190 pensavo a te... stavo lavorando per te!'' 174 00:56:08,720 --> 00:56:12,030 ''Tesoro, questi abiti non mi appartengono, 175 00:56:12,160 --> 00:56:17,200 sono di Riccardi, fanno parte del mio lavoro!'' 176 00:56:28,600 --> 00:56:33,880 ''Suppongo che anche questi segni di dita siano parte del tuo lavoro!'' 177 00:56:47,630 --> 00:56:53,340 ''Sei come le merci che odiavi tanto vendere nel seminterrato di Thorndyke, 178 00:56:53,450 --> 00:56:56,370 sgualcita, sporca, calpestata...'' 179 00:56:58,040 --> 00:56:59,920 ''... Maltrattata!!'' 180 00:57:31,410 --> 00:57:33,990 ''Tesoro, non mi ami più?'' 181 00:57:51,010 --> 00:57:52,800 ''E quindi... è tutto finito?'' 182 00:59:48,620 --> 00:59:54,820 ''Buon Dio, mostragli la verità! Riportamelo... 183 00:59:54,900 --> 00:59:58,130 non desidero nient'altro che lui!'' 184 01:00:22,550 --> 01:00:28,190 Ti amo sempre di più. 185 01:01:00,000 --> 01:01:04,040 Nessun coltello potrà dividere il nostro amore. Tessie. 186 01:01:51,090 --> 01:01:52,670 ''Questo è per domani.'' 187 01:02:24,640 --> 01:02:25,710 ''Mi stai maltrattando!'' 188 01:02:35,060 --> 01:02:36,480 ''Va bene!'' 189 01:02:40,830 --> 01:02:43,670 FINE 16058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.