Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,130 --> 00:00:24,000
"MASCHIETTA"
2
00:00:49,890 --> 00:00:52,480
ll mondo lascia credere ad una ragazza
3
00:00:52,600 --> 00:00:57,760
che i suoi piaceri e i suoi lussi
possono appartenerle senza costi....
4
00:00:57,910 --> 00:01:03,130
questa è cavalleria. Ma se lei
li richiede su queste basi
5
00:01:03,310 --> 00:01:08,790
il mondo non fa sconti...
questa è la realtà.
6
00:01:11,500 --> 00:01:18,590
Fine della giornata al grande
magazzino di Thorndyke.
7
00:01:19,600 --> 00:01:23,270
Piedi stanchi.
8
00:01:29,260 --> 00:01:30,530
Mani stanche.
9
00:01:39,930 --> 00:01:46,500
GLORIA SWANSON è
Tessie McGuire, una tra la folla.
10
00:02:10,550 --> 00:02:14,020
La metropolitana.
11
00:05:05,020 --> 00:05:07,540
La sua fermata.
12
00:05:56,150 --> 00:06:02,300
Al garage Stella Polare.
13
00:06:12,050 --> 00:06:17,360
Jimmy Hogan, meccanico di giorno,
tassista di notte.
14
00:06:33,720 --> 00:06:39,070
''Questo apparecchio permetterà di
risparmiare il 25% di gas
15
00:06:39,200 --> 00:06:44,850
e quando lo venderò a quella ditta di
accessori di Detroit,
16
00:06:44,950 --> 00:06:47,930
lavorerete tutti per me.''
17
00:07:05,800 --> 00:07:11,950
A casa... se è possibile chiamarla così.
18
00:09:11,480 --> 00:09:14,830
''Tesoro, ti andrebbe di portarmi
fuori questa sera?''
19
00:09:22,630 --> 00:09:24,460
''Sai che devo lavorare!''
20
00:09:32,400 --> 00:09:35,650
''Ho questo nuovo vestito
pronto da tre settimane,
21
00:09:35,750 --> 00:09:39,150
aspetta solo che tu mi porti
da qualche parte.''
22
00:09:46,750 --> 00:09:48,810
''Sii ragionevole piccola!
23
00:09:48,920 --> 00:09:52,500
Farò una grande
fortuna con questa cosa,
24
00:09:52,620 --> 00:09:56,300
a quel punto ci sposeremo e ti
porterò fuori ogni sera!''
25
00:10:28,650 --> 00:10:32,070
''Essere sposati non porta niente di buono,
non a gente come noi!''
26
00:10:57,800 --> 00:11:00,880
''Per favore portami fuori!
27
00:11:01,000 --> 00:11:03,130
Sono così stufa di Thorndyke
28
00:11:03,250 --> 00:11:06,460
dei suoi cacciatori di occasioni,
delle sue merci scadenti e malandate.
29
00:11:06,600 --> 00:11:08,800
Ho bisogno di divertirmi!''
30
00:11:14,060 --> 00:11:18,590
''Piccola non dovrai aspettare molto!''
31
00:11:58,270 --> 00:12:02,110
''Domani sera convincerò il capo
a lasciarmi andare
32
00:12:02,200 --> 00:12:04,350
e vedremo un bello spettacolo!''
33
00:12:09,870 --> 00:12:12,940
"E dopo, andremo
al favoloso Chop Sway Club!
34
00:12:13,070 --> 00:12:15,580
Possiamo ballare
lì fino all'una!''
35
00:12:36,710 --> 00:12:37,440
"Va bene!"
36
00:13:20,200 --> 00:13:26,280
Una mattina tranquilla nel
seminterrato di Thorndyke.
37
00:13:30,490 --> 00:13:33,680
Pinkie Doran. Crede che il cielo
proteggerà le lavoratrici,
38
00:13:33,790 --> 00:13:36,370
e mette così tanti braccialetti
39
00:13:36,480 --> 00:13:39,660
per tenere i polsi caldi.
40
00:14:24,950 --> 00:14:29,270
''Non comprare quello!
Abbiamo materiale migliore!''
41
00:14:41,900 --> 00:14:45,610
''Che cosa intendi quando dici ad un
cliente di non comprare la nostra merce?''
42
00:14:48,610 --> 00:14:50,060
''Era una mia amica.''
43
00:14:56,740 --> 00:14:58,340
''La gomma da masticare è contro
il regolamento.''
44
00:15:14,270 --> 00:15:16,910
''Infrangi un'altra regola quando
tagli quello scampolo!''
45
00:15:20,910 --> 00:15:23,270
"Se non l'avessi fatto,
ci sarebbe stata una lite!".
46
00:15:28,070 --> 00:15:33,140
Il padre di Chip Thorndyke era orgoglioso del fatto che
conosceva tutti i dipendenti del suo negozio,
47
00:15:33,300 --> 00:15:38,580
ma la conoscenza personale di Chip
era confinata a poche ragazze.
48
00:15:40,590 --> 00:15:42,500
''Avete visto l'intera fabbrica ora. Pensate
che qualcuna di queste ragazze
49
00:15:42,600 --> 00:15:45,490
potrebbe essere la vostra eroina?''
50
00:15:46,220 --> 00:15:50,700
Paul Garrettson, romanziere. Per lui
una commessa era uno strano
51
00:15:50,810 --> 00:15:53,150
ma interessante essere umano.
52
00:15:54,540 --> 00:15:57,820
''Ho paura che la mia eroina
non resisterebbe.
53
00:15:57,950 --> 00:16:00,420
Non ha mai sopportato
l'impertinenza dei clienti!''
54
00:16:08,140 --> 00:16:11,100
''Non me lo toglierò! L'ha inventato
il mio amico Jimmy!''
55
00:16:35,360 --> 00:16:37,590
''Solo un minuto! C'è una piccola ribelle
che mi piacerebbe domare!''
56
00:16:54,540 --> 00:16:56,680
''Questa sera andate alla
festa da Brandt,
57
00:16:56,800 --> 00:16:59,100
perché non portate con voi quella
piccola bolscevica?''
58
00:17:17,890 --> 00:17:20,770
''Oh, non posso venire!
Ho un appuntamento con Jimmy!''
59
00:17:24,530 --> 00:17:25,260
''Rimandalo!''
60
00:17:30,830 --> 00:17:33,150
''Sai che Jimmy preferirebbe lavorare!
61
00:17:33,260 --> 00:17:34,730
Chiamalo e annulla l'appuntamento!".
62
00:18:10,910 --> 00:18:12,230
''Che si fa stasera tesoro?''
63
00:18:14,540 --> 00:18:16,690
''Questa sera? Oh, devo lavorare!
Magari domani sera!''
64
00:18:52,800 --> 00:18:58,260
''Corri al Teatro Midtown e prendi un paio
di buoni posti per lo spettacolo
di questa sera.''
65
00:19:16,620 --> 00:19:18,610
"Jimmy si è dimenticato del nostro appuntamento!".
66
00:19:20,820 --> 00:19:24,780
''Sei un'insensata a perdere il tuo tempo
con quell'idraulico,
67
00:19:24,900 --> 00:19:29,040
non ti porterà mai da nessuna parte!''
68
00:19:32,940 --> 00:19:39,760
Da Brandt, Tessie iniziò ad imparare
qualcosa sulle ''donne''.
69
00:20:12,860 --> 00:20:15,000
"Vuoi una gomma da masticare?".
70
00:20:20,980 --> 00:20:22,590
''Non è il momento!''
71
00:21:14,690 --> 00:21:17,340
''È Robert Brandt, il padrone di casa...
è uno scultore!''
72
00:21:34,680 --> 00:21:37,330
''Quello è Bippo, il re delle
sigarette, lui è mio!''
73
00:21:48,610 --> 00:21:51,070
''E guarda chi viene dalle Follies:
74
00:21:51,180 --> 00:21:52,820
Anne Pennington e Brooke Jones!".
75
00:22:07,980 --> 00:22:11,540
''Se sei carina con questi fessi
viaggerai in Rolls Royce.
76
00:22:11,670 --> 00:22:13,800
Ma non innamorarti di loro.
77
00:22:13,900 --> 00:22:17,290
Lasciali sempre sperare quando
dici buonanotte.''
78
00:22:43,190 --> 00:22:49,900
''Mio caro Paul, abbiamo concezioni
completamente differenti
79
00:22:50,050 --> 00:22:54,830
sulla vera religione dell'arte.
80
00:23:01,250 --> 00:23:03,460
La pura plasticità è il
mio scopo definitivo.''
81
00:23:03,550 --> 00:23:06,940
''La plasticità pura non ha senso!
sLa forma e il contenuto sono indivisibili;
se la forma non rappresenta nulla
è assurda.''
82
00:24:06,560 --> 00:24:08,080
Gambe che ridono.
83
00:24:19,300 --> 00:24:22,290
''Stai attenta con Brandt e Garrettson;
84
00:24:22,440 --> 00:24:26,710
grandi uomini, ma terribili con le donne!''
85
00:25:41,970 --> 00:25:43,570
''Va bene!''
86
00:26:03,000 --> 00:26:05,500
''Portala a fare alcune delle sue
acrobazie, sono uno sballo!''
87
00:26:48,230 --> 00:26:50,650
''Lasciate che vi presenti
la Contessa Offernutski!''
88
00:27:25,720 --> 00:27:29,240
''Andiamo da Brandt per un minuto.
Non ci fermeremo per molto.''
89
00:27:42,340 --> 00:27:49,150
Arno Riccardi, proprietario di
un negozio di vestiti alla moda,
viveva dall'altra parte del salone.
90
00:27:51,240 --> 00:27:54,870
''ll vostro viso mi è familiare. Non ci
siamo mai incontrati prima d'ora?''
91
00:28:01,890 --> 00:28:03,440
"A San Pietrogrado?"
92
00:28:11,110 --> 00:28:12,490
"St. Moritz?"
93
00:28:20,090 --> 00:28:22,490
"Oh, lo so... Coney Island!"
94
00:28:27,570 --> 00:28:30,160
"Pensavo che avessi fretta!".
95
00:29:00,810 --> 00:29:03,420
''Vorreste posare per me?''
96
00:29:06,580 --> 00:29:08,390
''Quanto guadagnate ora?''
97
00:29:11,160 --> 00:29:12,610
''Diciotto.''
98
00:29:15,330 --> 00:29:17,100
''Ti pagherò sessanta!''
99
00:29:26,230 --> 00:29:32,140
''Non sono sicuro di approvare il vostro
piano! È la mia scoperta.''
100
00:29:38,310 --> 00:29:46,220
Per un uomo generoso,
l'amore è semplicemente rivalità... sonno.
101
00:31:02,030 --> 00:31:03,180
''Chi era quel tipo?''
102
00:31:18,870 --> 00:31:21,960
''Erano per questa sera!
Perché non me ne avevi parlato?''
103
00:31:41,480 --> 00:31:45,780
''Ho trovato un lavoro migliore,
poserò per un artista!''
104
00:32:09,450 --> 00:32:13,090
"Non ti rendi conto, piccola,
che il fuoco non è qualcosa con cui scherzare?
105
00:32:13,230 --> 00:32:15,510
Non sai come gestirlo!".
106
00:32:39,170 --> 00:32:42,750
Al signor James Hogan, New York.
107
00:32:42,800 --> 00:32:45,000
Questo lunedì venite subito a Detroit
108
00:32:45,100 --> 00:32:48,460
COMPAGNIA D'ACCESSORl Dl DETROlT
109
00:33:08,450 --> 00:33:10,960
''Ti ha accompagnato a casa
Chip Thorndyke?''
110
00:33:30,980 --> 00:33:33,220
''Piccola, questa sera vado a Detroit.''
111
00:34:09,580 --> 00:34:16,200
Così Tessie se ne andò dal
seminterrato di Thorndyke,
112
00:34:16,330 --> 00:34:23,240
felice di stare al passo con Jimmy
nella sua scalata al mondo.
113
00:35:49,620 --> 00:35:54,720
''È il lavoro più falso che abbia mai prodotto.
114
00:35:54,870 --> 00:36:00,000
Un muratore può fare di meglio!
Ed è tutta colpa tua!".
115
00:36:11,090 --> 00:36:15,320
''Le donne ispirano sempre i nostri
capolavori...
116
00:36:15,470 --> 00:36:18,470
e ci impediscono
di realizzarli.''
117
00:36:49,390 --> 00:36:55,260
"La mia eroina conferma
la mia vecchia teoria;
118
00:36:55,400 --> 00:37:01,350
tutte le donne amano giocare col fuoco.''
119
00:39:47,350 --> 00:39:51,170
''È stata una fortuna che siate passato
a vedere il Signor Brandt!''
120
00:39:55,070 --> 00:39:57,940
''Non ero venuto a vedere Brandt ma voi.
121
00:39:58,070 --> 00:40:00,270
Vi stavo cercando.
122
00:40:00,390 --> 00:40:06,110
Venite un attimo da me e vi dirò il perché.''
123
00:40:31,120 --> 00:40:36,410
''Non mi aspettavo di certo che un uomo
come il Signor Brandt sarebbe cambiato...
124
00:40:36,540 --> 00:40:40,940
Ora credo che dovrò tornare
da Thorndyke!''
125
00:40:45,090 --> 00:40:50,140
''Non per forza di cose.
Era quello di cui volevo parlarvi.''
126
00:41:06,040 --> 00:41:12,360
''Stavo pensando alla vostra
imitazione quella sera alla festa di Brandt.
127
00:41:12,500 --> 00:41:18,640
Sono sicuro che potreste
farlo come mestiere.''
128
00:41:22,210 --> 00:41:27,910
''Sapete quanto le ricche signore
americane venerino i titoli.
129
00:41:28,030 --> 00:41:33,950
Se avessi una contessa russa
nel mio negozio, per versare il tè ogni pomeriggio...''
130
00:41:40,620 --> 00:41:42,590
''Quanto mi paghereste?''
131
00:41:44,920 --> 00:41:46,800
''Settantacinque a settimana per iniziare.''
132
00:42:04,040 --> 00:42:09,030
''Non più vestiti del genere!
133
00:42:09,140 --> 00:42:13,970
Vi procurerò degli abiti così sembrerete
fatta apposta per questo ruolo
134
00:42:14,100 --> 00:42:16,690
ovunque voi andiate, nelle strade,
nei ristoranti...''
135
00:42:40,640 --> 00:42:42,730
"Bene! Accetto il lavoro!"
136
00:43:14,830 --> 00:43:21,840
ln una settimana il negozio di Riccardi
ostentava la vera nobiltà dei Romanoff
137
00:43:22,000 --> 00:43:25,860
e malgrado la disavventura da Brandt,
138
00:43:26,000 --> 00:43:30,350
Tessie sentiva che stava salendo con
decisione la scala della fortuna.
139
00:44:15,060 --> 00:44:16,020
"Oh, è Pinky!".
140
00:45:16,470 --> 00:45:20,280
''Per favore, per favore niente
riguardo la Russia!
141
00:45:20,400 --> 00:45:23,510
Ogni riferimento alla sua patria sconsolata
142
00:45:23,650 --> 00:45:27,030
causa alla Contessa
un indescrivibile dolore!''
143
00:46:25,830 --> 00:46:32,340
''State facendo uno splendido
lavoro Contessa, ma dovete anche godervi
un po' di più la vita...
144
00:46:32,450 --> 00:46:37,650
lasciate che vi porti fuori qualche volta.''
145
00:47:21,680 --> 00:47:23,390
Salve Contessa, che ne dite
146
00:47:23,450 --> 00:47:26,180
di cena e
teatro questa sera? ''Chip''
147
00:47:28,730 --> 00:47:33,900
''Se pensate davvero che
dovrei uscire di più
148
00:47:34,010 --> 00:47:37,480
sappiate che il Signor Thorndyke
mi invita spesso.
149
00:47:37,630 --> 00:47:41,710
Lui conosce tutti e offre splendide feste.''
150
00:47:45,940 --> 00:47:51,890
''Non so che dire... Thorndyke è una brava
persona, ma terribile con le donne!''
151
00:48:12,490 --> 00:48:16,130
Sono d'accordo!
152
00:48:38,260 --> 00:48:40,280
''Il Signor Thorndyke mi ha messo in guardia
153
00:48:40,380 --> 00:48:43,250
sul Signor Brandt e il Signor Garrettson;
154
00:48:43,370 --> 00:48:47,430
il Signor Garrettson
mi ha messo in guardia su di voi;
155
00:48:47,540 --> 00:48:50,680
ora voi mi mettete in guardia
su Thorndyke!''
156
00:48:52,540 --> 00:48:56,550
''Siete tutti uguali!''
157
00:49:09,450 --> 00:49:12,210
DETROlT
DITTA Dl ACCESSORl
158
00:49:12,340 --> 00:49:14,970
REPARTO SPERIMENTALE
159
00:49:32,400 --> 00:49:37,280
''Se le prove su strada sono soddisfacenti
la vostra fortuna è assicurata.''
160
00:49:47,700 --> 00:49:50,270
Non passava giorno senza che Tessie
161
00:49:50,370 --> 00:49:55,720
andasse con affetto nella stanza di Jimmy.
162
00:50:18,630 --> 00:50:19,260
Ti amo...
163
00:50:49,310 --> 00:50:49,980
...sempre di più.
164
00:51:29,330 --> 00:51:34,890
Alla festa di Riccardi Tessie realizzò per la
prima volta che Jimmy aveva ragione...
165
00:51:35,050 --> 00:51:40,850
non poteva giocare con il fuoco.
166
00:51:56,620 --> 00:51:59,990
''Fatevi da parte, signora!
Sono un milionario!''
167
00:53:00,880 --> 00:53:03,130
Cara Tessie, che ne direste di recuperare
168
00:53:03,230 --> 00:53:07,330
la cena alla festa di Riccardi? Chip.
169
00:54:00,410 --> 00:54:07,900
''Non è un po' tardi per continuare ad
essere così esigente in questo gioco?
170
00:54:08,010 --> 00:54:10,880
Dopo Garrettson, Brandt e Riccardi?''
171
00:55:42,720 --> 00:55:46,590
''Perché l'hai fatto piccola?
172
00:55:46,720 --> 00:55:53,030
Per tutto il periodo in cui stavo
facendo affari a Detroit
173
00:55:53,150 --> 00:55:57,190
pensavo a te... stavo lavorando per te!''
174
00:56:08,720 --> 00:56:12,030
''Tesoro, questi abiti non mi appartengono,
175
00:56:12,160 --> 00:56:17,200
sono di Riccardi, fanno parte
del mio lavoro!''
176
00:56:28,600 --> 00:56:33,880
''Suppongo che anche questi segni di dita
siano parte del tuo lavoro!''
177
00:56:47,630 --> 00:56:53,340
''Sei come le merci che odiavi tanto
vendere nel seminterrato di Thorndyke,
178
00:56:53,450 --> 00:56:56,370
sgualcita, sporca, calpestata...''
179
00:56:58,040 --> 00:56:59,920
''... Maltrattata!!''
180
00:57:31,410 --> 00:57:33,990
''Tesoro, non mi ami più?''
181
00:57:51,010 --> 00:57:52,800
''E quindi... è tutto finito?''
182
00:59:48,620 --> 00:59:54,820
''Buon Dio, mostragli la verità!
Riportamelo...
183
00:59:54,900 --> 00:59:58,130
non desidero nient'altro che lui!''
184
01:00:22,550 --> 01:00:28,190
Ti amo sempre di più.
185
01:01:00,000 --> 01:01:04,040
Nessun coltello potrà dividere
il nostro amore.
Tessie.
186
01:01:51,090 --> 01:01:52,670
''Questo è per domani.''
187
01:02:24,640 --> 01:02:25,710
''Mi stai maltrattando!''
188
01:02:35,060 --> 01:02:36,480
''Va bene!''
189
01:02:40,830 --> 01:02:43,670
FINE
16058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.