Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,313 --> 00:00:12,100
Douglas Fairbanks �n ultima
lui aventur� mut�.
2
00:00:14,300 --> 00:00:18,700
Restaurare f�cut� �n asociere
cu Muzeul de Art� Modern�.
3
00:00:27,000 --> 00:00:51,000
OMUL CU MASCA DE FIER
4
00:00:54,123 --> 00:00:59,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
5
00:01:32,367 --> 00:01:37,354
Toat� produc�ia a fost sub
supravegherea lui Maurice Leloir,
6
00:01:37,391 --> 00:01:41,174
Membru al Societ��ii Franceze
de arti�ti,
7
00:01:41,274 --> 00:01:46,175
ilustrator pentru cei trei mu�chetari;
8
00:01:46,275 --> 00:01:50,385
Autoritate recunoscut� �n perioada reprezentat�.
9
00:02:53,532 --> 00:02:54,918
Umbrele trecutului ne cheam�.
10
00:02:55,312 --> 00:02:58,562
Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios.
11
00:02:59,017 --> 00:03:00,876
Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul respectiv.
12
00:03:00,900 --> 00:03:02,877
Cam ca �n secolul acesta, uit�nd pacea,
13
00:03:02,901 --> 00:03:04,868
Uit�-te la un alt secol,
14
00:03:05,092 --> 00:03:07,177
V�rsta care nu se va mai �ntoarce,
15
00:03:07,201 --> 00:03:10,677
C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite.
16
00:03:10,701 --> 00:03:12,690
De c�tre na�iunile din jur.
17
00:03:12,900 --> 00:03:14,832
O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a,
18
00:03:14,986 --> 00:03:17,531
Dar care a disp�rut.
19
00:03:17,997 --> 00:03:20,287
A�a c� urma�i-m�.
20
00:03:20,449 --> 00:03:22,776
Pentru Fran�a din vremurile de demult,
21
00:03:22,800 --> 00:03:25,211
Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura,
22
00:03:25,309 --> 00:03:27,578
�n lupt� s-a r�zboit cu ea.
23
00:03:27,700 --> 00:03:29,672
Lamele au fulgerat, s�ngele curgea,
24
00:03:29,756 --> 00:03:32,988
Iar prietenia se numea prietenie.
25
00:03:33,012 --> 00:03:35,531
Am fost un singur suflet.
26
00:03:35,866 --> 00:03:40,285
Athos, Porthos, Aramis �i eu,
27
00:03:40,309 --> 00:03:42,453
Am tr�it ca o singur� inim�,
28
00:03:42,477 --> 00:03:45,240
Contopi�i �ntr-o uniune mistic�.
29
00:03:45,444 --> 00:03:48,741
Iat� deviza noastr� mistic�:
30
00:03:48,765 --> 00:03:51,861
Unul pentru to�i, to�i pentru unul !
31
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Haide�i ! Veni�i !
32
00:04:08,000 --> 00:04:14,571
Este o prietenie care izvor�te din ad�ncuri.
Nu se schimb� de-a lungul timpului.
33
00:04:14,606 --> 00:04:20,874
Ceea ce nu este afectat de �mprejur�ri.
Sprijin� totul... �i mai mult.
34
00:04:30,352 --> 00:04:34,557
Cei patru mu�chetari a c�ror prietenie
a devenit o legend�.
35
00:04:34,693 --> 00:04:37,547
Care inspir� inimile oamenilor.
36
00:04:42,262 --> 00:04:46,837
La St. Germain, �n a cincea zi
din septembrie 1638...
37
00:04:46,872 --> 00:04:51,713
... mul�imea era ner�bd�toare
�n a�teptarea unui mare eveniment.
38
00:05:23,968 --> 00:05:26,092
�n curtea palatului regal:
39
00:05:44,354 --> 00:05:46,737
Ludovic al XIII-lea, regele Fran�ei.
40
00:06:38,008 --> 00:06:42,027
Maiestate, azi este o zi
memorabil� pentru Fran�a.
41
00:06:51,335 --> 00:06:55,703
Cardinale Richelieu, uit�
c� e�ti ministru de stat...
42
00:06:55,737 --> 00:06:58,481
... �i aminte�te-�i c� e�ti
un slujitor al lui Dumnezeu.
43
00:06:58,516 --> 00:07:02,039
Roag�-te lui Dumnezeu pentru
copilul meu, s� fie de sex masculin.
44
00:07:38,726 --> 00:07:40,398
Pe drumul spre Lion.
45
00:08:56,031 --> 00:08:58,935
Tr�sura Reginei.
Trebuie s� m� gr�besc.
46
00:11:58,309 --> 00:12:00,565
Este so�ia mea, domnule.
47
00:12:10,250 --> 00:12:14,972
Aramis este unul dintre primii patru
spadasini din Fran�a.
48
00:13:09,994 --> 00:13:11,669
G�rzile cardinalului !
49
00:13:13,189 --> 00:13:14,342
Patru mu�chetari.
50
00:13:25,942 --> 00:13:28,009
E D'Artagnan ! Cel mai bun
spadasin din Fran�a.
51
00:13:33,008 --> 00:13:38,004
La urma urmei, cardinalul ne-a interzis
s� ne luptam �ntr-un duel.
52
00:17:10,029 --> 00:17:11,882
La palat.
53
00:17:24,385 --> 00:17:25,347
Ceva nout��i ?
54
00:17:28,017 --> 00:17:30,019
�nc� nu, p�rinte Joseph.
55
00:18:53,979 --> 00:18:57,508
Un fiu ! Un mo�tenitor !
Un Delfin al Fran�ei !
56
00:21:14,003 --> 00:21:17,858
Medicamentul dumneavoastr�, cardinale.
57
00:21:30,981 --> 00:21:32,108
Contele de Rochefort...
58
00:21:32,349 --> 00:21:34,208
.. omul de �ncredere
al Cardinalului, dar nedrept.
59
00:21:40,800 --> 00:21:43,800
�nc� un fiu, un frate geam�n.
60
00:21:56,727 --> 00:21:59,000
Mi-ai adus o doz� amar�, Joseph.
61
00:23:18,005 --> 00:23:22,341
Doi nu pot ocupa acela�i tron.
62
00:23:22,625 --> 00:23:27,003
Unul va aduce pace,
doi vor aduce revolu�ie.
63
00:23:29,912 --> 00:23:32,358
C��i oameni �tiu acest lucru.
64
00:23:35,899 --> 00:23:40,184
Regina, doamna Peronne,
Constance, tu �i cu mine. Cinci �n total.
65
00:23:47,037 --> 00:23:49,537
�nc� un fiu, un frate geam�n.
66
00:23:59,068 --> 00:24:03,003
Fran�a nu trebuie s� �tie
de aceast� na�tere.
67
00:24:03,078 --> 00:24:08,353
Tu �i doamna Peronne,
�l ve�i duce duce imediat �n Spania.
68
00:24:08,371 --> 00:24:13,003
Eu o s� am grij� ca regina,
s� nu spun� nimic.
69
00:24:20,529 --> 00:24:23,868
Trimete-o pe Constance, la mine.
70
00:24:39,040 --> 00:24:43,655
Spune-i contelui Rochefort, c�
�l a�tept �n galeria de est.
71
00:25:12,543 --> 00:25:14,836
Soarta a pus �n m�inile tale.
72
00:25:15,094 --> 00:25:17,361
Un secret mai important
dec�t propria ta via��.
73
00:25:18,097 --> 00:25:22,345
Buzele tale nu trebuie,
s�-l dezv�luie, vreodat�.
74
00:25:57,052 --> 00:26:00,348
Du-o pe Constance Bonacieux,
la m�n�stirea din Mantes.
75
00:26:05,927 --> 00:26:09,204
B�ga�i-o �ntr-o celula izolat�.
76
00:26:09,896 --> 00:26:14,514
Nici tu, nici altcineva
nu trebuie s� vorbi�i cu ea.
77
00:26:27,882 --> 00:26:29,011
Unul pentru to�i, to�i pentru unul.
78
00:27:24,080 --> 00:27:26,508
La grani�a cu Spania.
79
00:27:56,793 --> 00:28:00,946
Maiestate, e�ti de dou� ori
mai mare dec�t credeam.
80
00:28:26,990 --> 00:28:30,000
Milady de Winter.
O aventurier� inteligent� �i intrigant�.
81
00:28:36,868 --> 00:28:40,903
Du-o la m�n�stirea din Mantes.
82
00:28:41,143 --> 00:28:47,397
Dac� urmezi drumul r�ului,
Vei putea fi acolo �nainte de zori.
83
00:29:25,012 --> 00:29:27,992
Aceasta este Constance Bonacieux.
Trebuie s�-l avertizam pe d'Artagnan.
84
00:29:34,920 --> 00:29:39,045
Nu trebuie s�-i se vorbeasc�
�i nici s� o la�i s� vorbeasc�.
85
00:30:45,795 --> 00:30:47,097
Pune �aua pe cal.
86
00:32:09,000 --> 00:32:10,777
Unde este Constance ?
87
00:32:12,972 --> 00:32:15,063
Acolo unde nu o po�i g�si niciodat�.
88
00:32:54,327 --> 00:32:59,000
Rapid ! Trebuie s�-l avertiz�m pe cardinal,
Trebuie s�-i spunem, ce s-a �nt�mplat.
89
00:33:29,005 --> 00:33:30,264
Unde este ?
90
00:34:58,865 --> 00:35:02,527
La m�n�stirea din Mantes,
Din ordinul cardinalului.
91
00:35:55,874 --> 00:35:58,931
Le-ai spus unde se afl� Constance ?
92
00:36:09,004 --> 00:36:12,070
Idiotule ! Incompetentule !
�ncurc�-lume !
93
00:36:12,169 --> 00:36:16,167
�i-ai pus via�a ta mizerabil�,
mai presus dec�t datoria ta.
94
00:36:20,162 --> 00:36:24,296
Serviciul t�u pentru mine s-a terminat !
Ai dat gre� !
95
00:36:33,993 --> 00:36:39,009
C�nd un om m� sluje�te,
Prima lui gre�eala este �i ultima.
96
00:36:41,139 --> 00:36:43,214
La m�n�stirea din Mantes.
97
00:36:54,651 --> 00:36:57,643
Chiar �nainte de zorii zilei.
98
00:37:24,856 --> 00:37:29,061
Nu trebuie s� vorbeasc� cu nimeni.
�n afar� de mine.
99
00:37:53,543 --> 00:37:56,003
O mie de coroane, trebuie,
ca s� omori un cardinal.
100
00:38:16,500 --> 00:38:18,624
C�nd treaba este terminat�.
101
00:38:35,314 --> 00:38:37,913
O vom face, pe drumul spre Mantes.
102
00:39:09,014 --> 00:39:11,773
Spre frontiera spaniola.
103
00:39:22,006 --> 00:39:29,006
Pentru ultima dat�, �mp�rt�e�ti
cu mine, secretul t�u ?
104
00:41:27,003 --> 00:41:29,154
Semnul criminalit��ii !
105
00:41:39,813 --> 00:41:42,000
Oricine �tie acest lucru, nu poate tr�i.
106
00:42:03,930 --> 00:42:04,960
Calul !
107
00:43:10,130 --> 00:43:12,071
Cel�lalt....
108
00:43:50,007 --> 00:43:52,967
Vei fi dus� la c�l�u.
109
00:46:25,861 --> 00:46:29,032
Urm�re�te-i pe ace�ti oameni !
Du-i acolo unde, nu vor mai putea niciodat�...
110
00:46:29,168 --> 00:46:31,981
... s� intervin� �n planurile mele.
111
00:46:46,005 --> 00:46:47,939
Constance a spus ceva �nainte s� moar� ?
112
00:47:01,495 --> 00:47:02,792
Rochefort a angajat o banda de criminali.
113
00:48:17,997 --> 00:48:25,101
Domnule cardinal, �i-am salvat via�a
Pentru a o r�zbuna pe Constance.
114
00:48:42,423 --> 00:48:46,057
Via�a lor... sau a mea ?
115
00:49:24,886 --> 00:49:28,447
Planurile mele protejeaz� statul
Iar cei care nu sunt de acord...
116
00:49:28,516 --> 00:49:32,146
... vor suferi cea mai mare pedeaps�.
117
00:49:40,006 --> 00:49:44,972
V� cru� vie�ile pentru c�
m� �in de cuv�nt.
118
00:49:45,107 --> 00:49:50,844
Dar nu voi ierta ceea
ce pre�uie�ti mai mult... Prietenia.
119
00:49:58,008 --> 00:50:02,132
Voi patru trebuie s� v� desp�r�i�i,
s� nu mai fi�i niciodat� �mpreun�.
120
00:50:02,224 --> 00:50:04,896
�n fa�a mor�ii.
121
00:50:19,497 --> 00:50:22,053
Athos, Porthos, Aramis.
Se retrag la propriet��ile lor.
122
00:50:47,989 --> 00:50:49,032
Tu, �n schimb...
123
00:50:52,989 --> 00:50:57,600
�mi pare r�u, dar am mare nevoie
de inima ta neclintit�...
124
00:50:57,822 --> 00:51:01,007
... �i curajoasa ta sabie,
�n slujba Regelui nostru.
125
00:51:11,380 --> 00:51:18,367
To�i pentru unul, unul pentru to�i.
126
00:51:59,130 --> 00:52:06,000
Patru ani mai t�rziu, la palatul
din St. Germain, t�n�rul prin�.
127
00:52:24,006 --> 00:52:28,000
�n Spania, geam�nul.
128
00:53:02,096 --> 00:53:06,979
La Paris... Marele Cardinal,
al c�rui geniu, a ren�scut Fran�a.
129
00:53:07,160 --> 00:53:09,979
E pe moarte.
130
00:53:32,267 --> 00:53:35,871
Locotenent D'Artagnan,
ultimele mele sfaturi, sunt pentru tine.
131
00:53:40,141 --> 00:53:43,964
Regele nu va mai tr�i, mult� vreme.
132
00:53:44,165 --> 00:54:35,004
Acest t�n�r principe se va confrunta
cu pericolele pe care le cuno�ti.
133
00:54:35,004 --> 00:54:39,913
Pentru conservarea statului
�i gloria Fran�ei.
134
00:54:39,948 --> 00:54:44,853
Stai l�ng� el, asa cum stau acestea.
135
00:55:03,130 --> 00:55:04,947
Cel�lalt.
136
00:56:12,203 --> 00:56:18,261
Dup� dou�zeci de ani.
137
00:56:49,002 --> 00:56:52,795
Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei.
138
00:57:03,187 --> 00:57:06,083
�n gard�, c�pitane D'Artagnan.
139
00:57:06,083 --> 00:57:09,989
Voi trece cu sabia mea, dac� pot.
140
00:58:38,920 --> 00:58:41,081
Voi patru, nu a�i fost �nfr�n�i,
niciodat� ?
141
00:58:41,081 --> 00:58:44,081
Odat�, Maiestate.
142
01:00:31,000 --> 01:00:33,717
Suntem urm�ri�i de cincizeci de demoni.
143
01:01:37,912 --> 01:01:41,000
�ntr-o casa din apropiere...
Geam�nul.
144
01:02:17,899 --> 01:02:19,918
Valetul regelui se al�tur� lui Rochefort.
145
01:02:19,948 --> 01:02:22,026
Pentru a complota �n secret.
146
01:02:41,599 --> 01:02:44,604
Planurile pasajelor secrete ale palatului.
147
01:03:15,926 --> 01:03:19,440
�nainte de zori,
D'Artagnan va fi mort...
148
01:03:19,641 --> 01:03:23,006
... �i regele prizonier,
�n castelul de pe r�u.
149
01:03:26,306 --> 01:03:31,006
Fran�a va fi a noastr�...
Pentru a o folosii �n avantajul nostru.
150
01:04:35,000 --> 01:04:40,990
Mister... pasaje secrete...
Rochefort... tic�lo�ie...
151
01:07:38,152 --> 01:07:43,167
Iat�-l pe fratele t�u �n mine.
Fratele t�u mai mare.
152
01:07:53,365 --> 01:07:55,008
Ai de g�nd s� m� omori.
153
01:07:58,873 --> 01:08:02,090
�n niciun caz.
C�t timp e�ti �n via��...
154
01:08:02,191 --> 01:08:05,323
... �l voi st�p�nii pe fratele t�u �nc�p���nat.
155
01:08:09,004 --> 01:08:12,004
Scoate�i-i hainele acestea
�i �mbr�ca�i-l pe fratele s�u.
156
01:08:13,251 --> 01:08:17,822
Pune�i-i hainele fratelui t�u.
157
01:08:49,579 --> 01:08:50,857
D'Artagnan este mort.
158
01:09:57,466 --> 01:10:03,001
Pro�tilor Nu exist� loc �n Fran�a
Unde nu m� cunosc.
159
01:10:07,104 --> 01:10:10,793
Ne-am g�ndit deja la asta,
dragul meu frate.
160
01:10:15,114 --> 01:10:16,879
Masca de fier !
161
01:13:31,290 --> 01:13:34,593
Castelul de pe r�u.
162
01:14:14,191 --> 01:14:18,526
Du asta c�pitanului mu�chetarilor
regelui D'Artagnan..
163
01:14:18,560 --> 01:14:26,711
si vei primi o recompens�.
164
01:15:24,262 --> 01:15:26,307
Du asta c�pitanului mu�chetarilor
regelui D'Artagnan..
165
01:15:26,773 --> 01:15:27,824
�i vei primi o recompens�.
166
01:16:54,486 --> 01:16:56,677
Castelul de pe r�u.
167
01:17:14,616 --> 01:17:16,810
... purtat mereu de cel�lalt.
168
01:17:23,913 --> 01:17:25,191
Cel�lalt.
169
01:18:12,740 --> 01:18:14,030
Gemeni.
170
01:19:21,764 --> 01:19:27,758
Exist� trei b�rba�i �n lume,
care �i vor risca via�a cu mine.
171
01:19:27,792 --> 01:19:32,154
Adu-i repede la castelul de pe r�u.
172
01:19:50,356 --> 01:19:51,985
Regina mam�.
173
01:20:39,007 --> 01:20:39,952
Cel�lalt fiu al meu.
174
01:20:57,917 --> 01:20:59,913
Unde este Regele ?
175
01:21:04,113 --> 01:21:07,913
Cum �ndr�zne�ti s� spui,
c� nu sunt regele ?
176
01:21:17,585 --> 01:21:21,790
M-am rugat toat� via�a mea,
s� te �ntorci la mine.
177
01:21:21,885 --> 01:21:24,790
Dar nu a�a.
178
01:21:44,960 --> 01:21:52,055
Pentru binele statului, ar trebui
s�-l restaurezi pe fratele t�u, chiar acum.
179
01:21:59,771 --> 01:22:05,000
Nimeni nu va mai vedea chipul
fratelui meu. Eu sunt regele.
180
01:22:27,187 --> 01:22:31,006
Mama trebuie s� r�m�n� �n camerele ei.
181
01:22:31,187 --> 01:22:35,006
Nu le va p�r�si, dec�t,
c�nd m� va respecta.
182
01:23:01,937 --> 01:23:04,937
Ar fi mai sigur pentru noi,
dac� s-ar retrage cu totul.
183
01:24:27,346 --> 01:24:32,994
Cu ani �n urm�, au �nchis pasajul.
Trecem cu praful de pu�c�.
184
01:24:54,914 --> 01:24:56,733
A�teapt�-i pe prietenii mei.
185
01:25:53,423 --> 01:25:57,128
Trimite cai, oameni, arme.
O s� termin, cu asta.
186
01:32:27,265 --> 01:32:32,923
Pentru gloria Fran�ei,
Porthos pl�te�te o ultim� tax�.
187
01:34:24,700 --> 01:34:31,688
Eu �i regina mam� vom lua masa singuri.
Nu vreau pe nimeni aici.
188
01:35:39,277 --> 01:35:43,692
Pentru gloria Fran�ei,
Aramis pl�te�te o ultim� tax�.
189
01:35:49,073 --> 01:35:50,660
Mu�chetarii.
190
01:36:21,675 --> 01:36:24,671
Pentru gloria Fran�ei,
191
01:38:18,917 --> 01:38:22,084
Propria ta inven�ie, va fi sf�r�itul t�u.
192
01:39:21,094 --> 01:39:27,815
Prietene, trebuie s� ai mari onoruri,
�i ��i vor fi acordate mari onoruri.
193
01:39:59,998 --> 01:40:03,959
Adu-mi bastonul de mare�al al Fran�ei.
194
01:41:08,927 --> 01:41:11,039
Pentru gloria Fran�ei,
195
01:42:36,380 --> 01:42:41,696
Vino, sunt aventuri grozave dincolo.
196
01:43:05,603 --> 01:43:11,766
�nceputul.
16798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.