All language subtitles for The.Iron.Mask.1929.DVDrip.AAC.x264-CG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,313 --> 00:00:12,100 Douglas Fairbanks �n ultima lui aventur� mut�. 2 00:00:14,300 --> 00:00:18,700 Restaurare f�cut� �n asociere cu Muzeul de Art� Modern�. 3 00:00:27,000 --> 00:00:51,000 OMUL CU MASCA DE FIER 4 00:00:54,123 --> 00:00:59,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 5 00:01:32,367 --> 00:01:37,354 Toat� produc�ia a fost sub supravegherea lui Maurice Leloir, 6 00:01:37,391 --> 00:01:41,174 Membru al Societ��ii Franceze de arti�ti, 7 00:01:41,274 --> 00:01:46,175 ilustrator pentru cei trei mu�chetari; 8 00:01:46,275 --> 00:01:50,385 Autoritate recunoscut� �n perioada reprezentat�. 9 00:02:53,532 --> 00:02:54,918 Umbrele trecutului ne cheam�. 10 00:02:55,312 --> 00:02:58,562 Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios. 11 00:02:59,017 --> 00:03:00,876 Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul respectiv. 12 00:03:00,900 --> 00:03:02,877 Cam ca �n secolul acesta, uit�nd pacea, 13 00:03:02,901 --> 00:03:04,868 Uit�-te la un alt secol, 14 00:03:05,092 --> 00:03:07,177 V�rsta care nu se va mai �ntoarce, 15 00:03:07,201 --> 00:03:10,677 C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite. 16 00:03:10,701 --> 00:03:12,690 De c�tre na�iunile din jur. 17 00:03:12,900 --> 00:03:14,832 O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a, 18 00:03:14,986 --> 00:03:17,531 Dar care a disp�rut. 19 00:03:17,997 --> 00:03:20,287 A�a c� urma�i-m�. 20 00:03:20,449 --> 00:03:22,776 Pentru Fran�a din vremurile de demult, 21 00:03:22,800 --> 00:03:25,211 Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura, 22 00:03:25,309 --> 00:03:27,578 �n lupt� s-a r�zboit cu ea. 23 00:03:27,700 --> 00:03:29,672 Lamele au fulgerat, s�ngele curgea, 24 00:03:29,756 --> 00:03:32,988 Iar prietenia se numea prietenie. 25 00:03:33,012 --> 00:03:35,531 Am fost un singur suflet. 26 00:03:35,866 --> 00:03:40,285 Athos, Porthos, Aramis �i eu, 27 00:03:40,309 --> 00:03:42,453 Am tr�it ca o singur� inim�, 28 00:03:42,477 --> 00:03:45,240 Contopi�i �ntr-o uniune mistic�. 29 00:03:45,444 --> 00:03:48,741 Iat� deviza noastr� mistic�: 30 00:03:48,765 --> 00:03:51,861 Unul pentru to�i, to�i pentru unul ! 31 00:03:54,000 --> 00:03:58,000 Haide�i ! Veni�i ! 32 00:04:08,000 --> 00:04:14,571 Este o prietenie care izvor�te din ad�ncuri. Nu se schimb� de-a lungul timpului. 33 00:04:14,606 --> 00:04:20,874 Ceea ce nu este afectat de �mprejur�ri. Sprijin� totul... �i mai mult. 34 00:04:30,352 --> 00:04:34,557 Cei patru mu�chetari a c�ror prietenie a devenit o legend�. 35 00:04:34,693 --> 00:04:37,547 Care inspir� inimile oamenilor. 36 00:04:42,262 --> 00:04:46,837 La St. Germain, �n a cincea zi din septembrie 1638... 37 00:04:46,872 --> 00:04:51,713 ... mul�imea era ner�bd�toare �n a�teptarea unui mare eveniment. 38 00:05:23,968 --> 00:05:26,092 �n curtea palatului regal: 39 00:05:44,354 --> 00:05:46,737 Ludovic al XIII-lea, regele Fran�ei. 40 00:06:38,008 --> 00:06:42,027 Maiestate, azi este o zi memorabil� pentru Fran�a. 41 00:06:51,335 --> 00:06:55,703 Cardinale Richelieu, uit� c� e�ti ministru de stat... 42 00:06:55,737 --> 00:06:58,481 ... �i aminte�te-�i c� e�ti un slujitor al lui Dumnezeu. 43 00:06:58,516 --> 00:07:02,039 Roag�-te lui Dumnezeu pentru copilul meu, s� fie de sex masculin. 44 00:07:38,726 --> 00:07:40,398 Pe drumul spre Lion. 45 00:08:56,031 --> 00:08:58,935 Tr�sura Reginei. Trebuie s� m� gr�besc. 46 00:11:58,309 --> 00:12:00,565 Este so�ia mea, domnule. 47 00:12:10,250 --> 00:12:14,972 Aramis este unul dintre primii patru spadasini din Fran�a. 48 00:13:09,994 --> 00:13:11,669 G�rzile cardinalului ! 49 00:13:13,189 --> 00:13:14,342 Patru mu�chetari. 50 00:13:25,942 --> 00:13:28,009 E D'Artagnan ! Cel mai bun spadasin din Fran�a. 51 00:13:33,008 --> 00:13:38,004 La urma urmei, cardinalul ne-a interzis s� ne luptam �ntr-un duel. 52 00:17:10,029 --> 00:17:11,882 La palat. 53 00:17:24,385 --> 00:17:25,347 Ceva nout��i ? 54 00:17:28,017 --> 00:17:30,019 �nc� nu, p�rinte Joseph. 55 00:18:53,979 --> 00:18:57,508 Un fiu ! Un mo�tenitor ! Un Delfin al Fran�ei ! 56 00:21:14,003 --> 00:21:17,858 Medicamentul dumneavoastr�, cardinale. 57 00:21:30,981 --> 00:21:32,108 Contele de Rochefort... 58 00:21:32,349 --> 00:21:34,208 .. omul de �ncredere al Cardinalului, dar nedrept. 59 00:21:40,800 --> 00:21:43,800 �nc� un fiu, un frate geam�n. 60 00:21:56,727 --> 00:21:59,000 Mi-ai adus o doz� amar�, Joseph. 61 00:23:18,005 --> 00:23:22,341 Doi nu pot ocupa acela�i tron. 62 00:23:22,625 --> 00:23:27,003 Unul va aduce pace, doi vor aduce revolu�ie. 63 00:23:29,912 --> 00:23:32,358 C��i oameni �tiu acest lucru. 64 00:23:35,899 --> 00:23:40,184 Regina, doamna Peronne, Constance, tu �i cu mine. Cinci �n total. 65 00:23:47,037 --> 00:23:49,537 �nc� un fiu, un frate geam�n. 66 00:23:59,068 --> 00:24:03,003 Fran�a nu trebuie s� �tie de aceast� na�tere. 67 00:24:03,078 --> 00:24:08,353 Tu �i doamna Peronne, �l ve�i duce duce imediat �n Spania. 68 00:24:08,371 --> 00:24:13,003 Eu o s� am grij� ca regina, s� nu spun� nimic. 69 00:24:20,529 --> 00:24:23,868 Trimete-o pe Constance, la mine. 70 00:24:39,040 --> 00:24:43,655 Spune-i contelui Rochefort, c� �l a�tept �n galeria de est. 71 00:25:12,543 --> 00:25:14,836 Soarta a pus �n m�inile tale. 72 00:25:15,094 --> 00:25:17,361 Un secret mai important dec�t propria ta via��. 73 00:25:18,097 --> 00:25:22,345 Buzele tale nu trebuie, s�-l dezv�luie, vreodat�. 74 00:25:57,052 --> 00:26:00,348 Du-o pe Constance Bonacieux, la m�n�stirea din Mantes. 75 00:26:05,927 --> 00:26:09,204 B�ga�i-o �ntr-o celula izolat�. 76 00:26:09,896 --> 00:26:14,514 Nici tu, nici altcineva nu trebuie s� vorbi�i cu ea. 77 00:26:27,882 --> 00:26:29,011 Unul pentru to�i, to�i pentru unul. 78 00:27:24,080 --> 00:27:26,508 La grani�a cu Spania. 79 00:27:56,793 --> 00:28:00,946 Maiestate, e�ti de dou� ori mai mare dec�t credeam. 80 00:28:26,990 --> 00:28:30,000 Milady de Winter. O aventurier� inteligent� �i intrigant�. 81 00:28:36,868 --> 00:28:40,903 Du-o la m�n�stirea din Mantes. 82 00:28:41,143 --> 00:28:47,397 Dac� urmezi drumul r�ului, Vei putea fi acolo �nainte de zori. 83 00:29:25,012 --> 00:29:27,992 Aceasta este Constance Bonacieux. Trebuie s�-l avertizam pe d'Artagnan. 84 00:29:34,920 --> 00:29:39,045 Nu trebuie s�-i se vorbeasc� �i nici s� o la�i s� vorbeasc�. 85 00:30:45,795 --> 00:30:47,097 Pune �aua pe cal. 86 00:32:09,000 --> 00:32:10,777 Unde este Constance ? 87 00:32:12,972 --> 00:32:15,063 Acolo unde nu o po�i g�si niciodat�. 88 00:32:54,327 --> 00:32:59,000 Rapid ! Trebuie s�-l avertiz�m pe cardinal, Trebuie s�-i spunem, ce s-a �nt�mplat. 89 00:33:29,005 --> 00:33:30,264 Unde este ? 90 00:34:58,865 --> 00:35:02,527 La m�n�stirea din Mantes, Din ordinul cardinalului. 91 00:35:55,874 --> 00:35:58,931 Le-ai spus unde se afl� Constance ? 92 00:36:09,004 --> 00:36:12,070 Idiotule ! Incompetentule ! �ncurc�-lume ! 93 00:36:12,169 --> 00:36:16,167 �i-ai pus via�a ta mizerabil�, mai presus dec�t datoria ta. 94 00:36:20,162 --> 00:36:24,296 Serviciul t�u pentru mine s-a terminat ! Ai dat gre� ! 95 00:36:33,993 --> 00:36:39,009 C�nd un om m� sluje�te, Prima lui gre�eala este �i ultima. 96 00:36:41,139 --> 00:36:43,214 La m�n�stirea din Mantes. 97 00:36:54,651 --> 00:36:57,643 Chiar �nainte de zorii zilei. 98 00:37:24,856 --> 00:37:29,061 Nu trebuie s� vorbeasc� cu nimeni. �n afar� de mine. 99 00:37:53,543 --> 00:37:56,003 O mie de coroane, trebuie, ca s� omori un cardinal. 100 00:38:16,500 --> 00:38:18,624 C�nd treaba este terminat�. 101 00:38:35,314 --> 00:38:37,913 O vom face, pe drumul spre Mantes. 102 00:39:09,014 --> 00:39:11,773 Spre frontiera spaniola. 103 00:39:22,006 --> 00:39:29,006 Pentru ultima dat�, �mp�rt�e�ti cu mine, secretul t�u ? 104 00:41:27,003 --> 00:41:29,154 Semnul criminalit��ii ! 105 00:41:39,813 --> 00:41:42,000 Oricine �tie acest lucru, nu poate tr�i. 106 00:42:03,930 --> 00:42:04,960 Calul ! 107 00:43:10,130 --> 00:43:12,071 Cel�lalt.... 108 00:43:50,007 --> 00:43:52,967 Vei fi dus� la c�l�u. 109 00:46:25,861 --> 00:46:29,032 Urm�re�te-i pe ace�ti oameni ! Du-i acolo unde, nu vor mai putea niciodat�... 110 00:46:29,168 --> 00:46:31,981 ... s� intervin� �n planurile mele. 111 00:46:46,005 --> 00:46:47,939 Constance a spus ceva �nainte s� moar� ? 112 00:47:01,495 --> 00:47:02,792 Rochefort a angajat o banda de criminali. 113 00:48:17,997 --> 00:48:25,101 Domnule cardinal, �i-am salvat via�a Pentru a o r�zbuna pe Constance. 114 00:48:42,423 --> 00:48:46,057 Via�a lor... sau a mea ? 115 00:49:24,886 --> 00:49:28,447 Planurile mele protejeaz� statul Iar cei care nu sunt de acord... 116 00:49:28,516 --> 00:49:32,146 ... vor suferi cea mai mare pedeaps�. 117 00:49:40,006 --> 00:49:44,972 V� cru� vie�ile pentru c� m� �in de cuv�nt. 118 00:49:45,107 --> 00:49:50,844 Dar nu voi ierta ceea ce pre�uie�ti mai mult... Prietenia. 119 00:49:58,008 --> 00:50:02,132 Voi patru trebuie s� v� desp�r�i�i, s� nu mai fi�i niciodat� �mpreun�. 120 00:50:02,224 --> 00:50:04,896 �n fa�a mor�ii. 121 00:50:19,497 --> 00:50:22,053 Athos, Porthos, Aramis. Se retrag la propriet��ile lor. 122 00:50:47,989 --> 00:50:49,032 Tu, �n schimb... 123 00:50:52,989 --> 00:50:57,600 �mi pare r�u, dar am mare nevoie de inima ta neclintit�... 124 00:50:57,822 --> 00:51:01,007 ... �i curajoasa ta sabie, �n slujba Regelui nostru. 125 00:51:11,380 --> 00:51:18,367 To�i pentru unul, unul pentru to�i. 126 00:51:59,130 --> 00:52:06,000 Patru ani mai t�rziu, la palatul din St. Germain, t�n�rul prin�. 127 00:52:24,006 --> 00:52:28,000 �n Spania, geam�nul. 128 00:53:02,096 --> 00:53:06,979 La Paris... Marele Cardinal, al c�rui geniu, a ren�scut Fran�a. 129 00:53:07,160 --> 00:53:09,979 E pe moarte. 130 00:53:32,267 --> 00:53:35,871 Locotenent D'Artagnan, ultimele mele sfaturi, sunt pentru tine. 131 00:53:40,141 --> 00:53:43,964 Regele nu va mai tr�i, mult� vreme. 132 00:53:44,165 --> 00:54:35,004 Acest t�n�r principe se va confrunta cu pericolele pe care le cuno�ti. 133 00:54:35,004 --> 00:54:39,913 Pentru conservarea statului �i gloria Fran�ei. 134 00:54:39,948 --> 00:54:44,853 Stai l�ng� el, asa cum stau acestea. 135 00:55:03,130 --> 00:55:04,947 Cel�lalt. 136 00:56:12,203 --> 00:56:18,261 Dup� dou�zeci de ani. 137 00:56:49,002 --> 00:56:52,795 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 138 00:57:03,187 --> 00:57:06,083 �n gard�, c�pitane D'Artagnan. 139 00:57:06,083 --> 00:57:09,989 Voi trece cu sabia mea, dac� pot. 140 00:58:38,920 --> 00:58:41,081 Voi patru, nu a�i fost �nfr�n�i, niciodat� ? 141 00:58:41,081 --> 00:58:44,081 Odat�, Maiestate. 142 01:00:31,000 --> 01:00:33,717 Suntem urm�ri�i de cincizeci de demoni. 143 01:01:37,912 --> 01:01:41,000 �ntr-o casa din apropiere... Geam�nul. 144 01:02:17,899 --> 01:02:19,918 Valetul regelui se al�tur� lui Rochefort. 145 01:02:19,948 --> 01:02:22,026 Pentru a complota �n secret. 146 01:02:41,599 --> 01:02:44,604 Planurile pasajelor secrete ale palatului. 147 01:03:15,926 --> 01:03:19,440 �nainte de zori, D'Artagnan va fi mort... 148 01:03:19,641 --> 01:03:23,006 ... �i regele prizonier, �n castelul de pe r�u. 149 01:03:26,306 --> 01:03:31,006 Fran�a va fi a noastr�... Pentru a o folosii �n avantajul nostru. 150 01:04:35,000 --> 01:04:40,990 Mister... pasaje secrete... Rochefort... tic�lo�ie... 151 01:07:38,152 --> 01:07:43,167 Iat�-l pe fratele t�u �n mine. Fratele t�u mai mare. 152 01:07:53,365 --> 01:07:55,008 Ai de g�nd s� m� omori. 153 01:07:58,873 --> 01:08:02,090 �n niciun caz. C�t timp e�ti �n via��... 154 01:08:02,191 --> 01:08:05,323 ... �l voi st�p�nii pe fratele t�u �nc�p���nat. 155 01:08:09,004 --> 01:08:12,004 Scoate�i-i hainele acestea �i �mbr�ca�i-l pe fratele s�u. 156 01:08:13,251 --> 01:08:17,822 Pune�i-i hainele fratelui t�u. 157 01:08:49,579 --> 01:08:50,857 D'Artagnan este mort. 158 01:09:57,466 --> 01:10:03,001 Pro�tilor Nu exist� loc �n Fran�a Unde nu m� cunosc. 159 01:10:07,104 --> 01:10:10,793 Ne-am g�ndit deja la asta, dragul meu frate. 160 01:10:15,114 --> 01:10:16,879 Masca de fier ! 161 01:13:31,290 --> 01:13:34,593 Castelul de pe r�u. 162 01:14:14,191 --> 01:14:18,526 Du asta c�pitanului mu�chetarilor regelui D'Artagnan.. 163 01:14:18,560 --> 01:14:26,711 si vei primi o recompens�. 164 01:15:24,262 --> 01:15:26,307 Du asta c�pitanului mu�chetarilor regelui D'Artagnan.. 165 01:15:26,773 --> 01:15:27,824 �i vei primi o recompens�. 166 01:16:54,486 --> 01:16:56,677 Castelul de pe r�u. 167 01:17:14,616 --> 01:17:16,810 ... purtat mereu de cel�lalt. 168 01:17:23,913 --> 01:17:25,191 Cel�lalt. 169 01:18:12,740 --> 01:18:14,030 Gemeni. 170 01:19:21,764 --> 01:19:27,758 Exist� trei b�rba�i �n lume, care �i vor risca via�a cu mine. 171 01:19:27,792 --> 01:19:32,154 Adu-i repede la castelul de pe r�u. 172 01:19:50,356 --> 01:19:51,985 Regina mam�. 173 01:20:39,007 --> 01:20:39,952 Cel�lalt fiu al meu. 174 01:20:57,917 --> 01:20:59,913 Unde este Regele ? 175 01:21:04,113 --> 01:21:07,913 Cum �ndr�zne�ti s� spui, c� nu sunt regele ? 176 01:21:17,585 --> 01:21:21,790 M-am rugat toat� via�a mea, s� te �ntorci la mine. 177 01:21:21,885 --> 01:21:24,790 Dar nu a�a. 178 01:21:44,960 --> 01:21:52,055 Pentru binele statului, ar trebui s�-l restaurezi pe fratele t�u, chiar acum. 179 01:21:59,771 --> 01:22:05,000 Nimeni nu va mai vedea chipul fratelui meu. Eu sunt regele. 180 01:22:27,187 --> 01:22:31,006 Mama trebuie s� r�m�n� �n camerele ei. 181 01:22:31,187 --> 01:22:35,006 Nu le va p�r�si, dec�t, c�nd m� va respecta. 182 01:23:01,937 --> 01:23:04,937 Ar fi mai sigur pentru noi, dac� s-ar retrage cu totul. 183 01:24:27,346 --> 01:24:32,994 Cu ani �n urm�, au �nchis pasajul. Trecem cu praful de pu�c�. 184 01:24:54,914 --> 01:24:56,733 A�teapt�-i pe prietenii mei. 185 01:25:53,423 --> 01:25:57,128 Trimite cai, oameni, arme. O s� termin, cu asta. 186 01:32:27,265 --> 01:32:32,923 Pentru gloria Fran�ei, Porthos pl�te�te o ultim� tax�. 187 01:34:24,700 --> 01:34:31,688 Eu �i regina mam� vom lua masa singuri. Nu vreau pe nimeni aici. 188 01:35:39,277 --> 01:35:43,692 Pentru gloria Fran�ei, Aramis pl�te�te o ultim� tax�. 189 01:35:49,073 --> 01:35:50,660 Mu�chetarii. 190 01:36:21,675 --> 01:36:24,671 Pentru gloria Fran�ei, 191 01:38:18,917 --> 01:38:22,084 Propria ta inven�ie, va fi sf�r�itul t�u. 192 01:39:21,094 --> 01:39:27,815 Prietene, trebuie s� ai mari onoruri, �i ��i vor fi acordate mari onoruri. 193 01:39:59,998 --> 01:40:03,959 Adu-mi bastonul de mare�al al Fran�ei. 194 01:41:08,927 --> 01:41:11,039 Pentru gloria Fran�ei, 195 01:42:36,380 --> 01:42:41,696 Vino, sunt aventuri grozave dincolo. 196 01:43:05,603 --> 01:43:11,766 �nceputul. 16798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.