All language subtitles for The Owl House S01E18 Agony of a Witch 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-LAZY (1)_track8_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,937 --> 00:00:22,314 Não me esqueci do que me prometeu. 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,400 Vou trazer-lhe a minha irmã, Imperador Belos. 3 00:00:26,401 --> 00:00:29,321 -Porquê a demora? -Kikimora. 4 00:00:29,488 --> 00:00:31,532 Aproxima-se o Dia da Unidade 5 00:00:31,698 --> 00:00:35,035 e outras equipas já vincularam muitas bruxas aos clãs. 6 00:00:35,202 --> 00:00:37,996 Porém, a Mulher Coruja continua livre. 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,290 Estás a protegê-la? 8 00:00:40,457 --> 00:00:45,379 Fica tranquila, Kiki, tenho tudo controlado. 9 00:00:46,421 --> 00:00:50,133 Hoje, capturamos a Eda de uma vez por todas! 10 00:01:30,799 --> 00:01:33,635 Agonia De Uma Bruxa 11 00:01:36,430 --> 00:01:40,225 Ótimo. O demónio da casa infernal dorme. 12 00:01:45,230 --> 00:01:46,440 Cerquem a casa. 13 00:01:47,107 --> 00:01:51,528 Sonambulismo. Piar a dormir! 14 00:01:53,447 --> 00:01:55,490 Olá, Lilith. Cucu! 15 00:01:58,327 --> 00:02:00,454 Perdão. A Eda não gosta de invasores. 16 00:02:00,621 --> 00:02:02,915 Mas estou aqui para fazer novos amigos. 17 00:02:04,791 --> 00:02:06,960 Olhem para mim. Sou uma pessoa. 18 00:02:07,127 --> 00:02:09,046 Aqui vai disto! Atenção! 19 00:02:10,464 --> 00:02:13,175 Adeus, amigo. Apetece-me dançar. 20 00:02:18,180 --> 00:02:20,015 Consegui! Olha, um inseto! 21 00:02:28,524 --> 00:02:31,443 Era só uma folha velha. Bem, isso também é bom. 22 00:02:33,237 --> 00:02:34,571 Não! 23 00:02:35,697 --> 00:02:38,450 Hooty. És um espinho na minha vida. 24 00:02:39,493 --> 00:02:42,579 Mas consegues sempre conquistar o meu coração. 25 00:02:42,746 --> 00:02:44,373 Esparguete mágico. 26 00:02:44,540 --> 00:02:47,376 Alto! Este esparguete é lã de bruxa. 27 00:02:47,543 --> 00:02:49,503 Repele feitiços poderosos. 28 00:02:49,670 --> 00:02:52,840 Todas as bruxas competentes têm um manto feito disto. 29 00:02:53,006 --> 00:02:55,300 Eu sou competente. Quero o manto. 30 00:02:55,467 --> 00:02:58,053 Calma. Os homens do imperador não me largam, 31 00:02:58,220 --> 00:02:59,596 isto protege-me. 32 00:02:59,763 --> 00:03:02,057 Estão a atacar cada vez mais. 33 00:03:02,224 --> 00:03:05,686 Finalmente percebo porque o imperador te quer assim tanto. 34 00:03:05,853 --> 00:03:07,896 Ele gosta de ti, certo? 35 00:03:09,022 --> 00:03:12,568 Não. O imperador Belos quer controlar toda a magia rebelde 36 00:03:12,734 --> 00:03:14,194 com o sistema do clã. 37 00:03:14,361 --> 00:03:17,948 Ordenou a minha captura há muitos anos porque não alinhei. 38 00:03:18,115 --> 00:03:20,200 E não vai parar até te ter. 39 00:03:20,367 --> 00:03:23,579 Não te preocupes. Sou mestre a evadir-me. 40 00:03:23,745 --> 00:03:26,206 A única coisa que atrapalha é a minha maldição 41 00:03:26,373 --> 00:03:28,500 e há semanas que não me incomoda. 42 00:03:33,797 --> 00:03:34,923 King! 43 00:03:36,466 --> 00:03:38,635 Vai buscar o elixir. Agora! 44 00:03:50,814 --> 00:03:53,609 Já estou a ficar cansada deste jogo. 45 00:03:53,775 --> 00:03:57,654 Porque não me mostras a tua cara? 46 00:04:02,326 --> 00:04:03,410 Obrigada por isto. 47 00:04:04,661 --> 00:04:05,996 E por estes. 48 00:04:06,830 --> 00:04:08,665 A tua gema. 49 00:04:08,832 --> 00:04:10,417 Ainda está escura. 50 00:04:10,584 --> 00:04:12,169 Não está nada. Estás maluca. 51 00:04:12,336 --> 00:04:15,047 A maldição tem piorado e tens escondido isso. 52 00:04:16,048 --> 00:04:18,926 Sim. É preciso cada vez mais elixir para voltar 53 00:04:19,092 --> 00:04:22,221 e mais magia para evitar que a maldição reapareça. 54 00:04:22,387 --> 00:04:25,891 O que acontece se gastares a tua magia? Tu... Morres? 55 00:04:26,058 --> 00:04:27,851 Não! Credo! És mesmo mórbida. 56 00:04:28,018 --> 00:04:31,730 Só me transformo no monstro da coruja para sempre. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,775 É um destino pior do que a morte, pensando bem. 58 00:04:35,567 --> 00:04:39,238 Não, não vou deixar que isso aconteça. Farei algo. 59 00:04:39,404 --> 00:04:42,199 -Acharei uma cura e depois... -Não te preocupes. 60 00:04:42,366 --> 00:04:44,701 Basta-me limitar a magia que uso. 61 00:04:46,161 --> 00:04:47,704 Aí está a Luz que conheço. 62 00:04:50,457 --> 00:04:52,751 Faz aquela coisa do abraço. 63 00:04:53,460 --> 00:04:55,003 O King também quer abraços! 64 00:04:55,170 --> 00:04:58,423 Pronto, é hora de ires para a escola. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,008 Tem um bom dia. 66 00:05:00,175 --> 00:05:01,802 Descansa. Bebe muita água. 67 00:05:01,969 --> 00:05:04,429 Não apanhes sol. Levanta com os joelhos, não... 68 00:05:04,596 --> 00:05:06,765 Que boa miúda. Tão atenciosa. 69 00:05:06,932 --> 00:05:10,561 Merece algo bonito e acho que já sei o quê. 70 00:05:11,353 --> 00:05:14,940 Coitada. Tem inimigos em todo o lado, até no próprio corpo. 71 00:05:15,107 --> 00:05:16,441 Gostava de a ajudar. 72 00:05:19,444 --> 00:05:20,696 Adorei a brincadeira, 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,782 mas gosto mais desta parte do nosso encontro. 74 00:05:30,706 --> 00:05:33,333 O imperador quer ver-te na sala do trono. 75 00:05:33,876 --> 00:05:36,044 E tens um pássaro na cabeça. 76 00:05:37,129 --> 00:05:39,548 Estás em sarilhos. 77 00:05:42,342 --> 00:05:45,846 Luz, estás pronta para a visita de estudo da tua vida 78 00:05:46,013 --> 00:05:48,974 ao incomparável e único Castelo do Imperador? 79 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 CASTELO DO IMPERADOR 80 00:05:50,309 --> 00:05:53,020 Certo. Estava a pensar em ficar por aqui. 81 00:05:53,187 --> 00:05:55,022 Não gosto de como tratam a Eda. 82 00:05:55,189 --> 00:05:57,608 Vais perder as cenas fixes! 83 00:05:57,774 --> 00:05:59,443 -Como o quê? -Relíquias antigas. 84 00:05:59,610 --> 00:06:02,237 Vê! É a Manopla Polegar Verde do Clã das Plantas. 85 00:06:02,404 --> 00:06:03,447 ANTES 86 00:06:03,614 --> 00:06:05,240 Faz crescer o que imaginares. 87 00:06:05,407 --> 00:06:06,408 DEPOIS 88 00:06:07,618 --> 00:06:08,952 E a Esfera Oráculo. 89 00:06:09,119 --> 00:06:11,914 Mostra-te como seres o teu melhor. 90 00:06:12,080 --> 00:06:15,375 "O Chapéu Curador. Feito da magia das Eras Selvagens. 91 00:06:15,542 --> 00:06:19,254 "Diz-se que cura a mais fatal das doenças e qualquer maldição"? 92 00:06:19,421 --> 00:06:21,173 Sim, não podes perder isto. 93 00:06:21,340 --> 00:06:22,841 Venham, alunos. 94 00:06:25,928 --> 00:06:28,263 CASTELO DO IMPERADOR 95 00:06:28,430 --> 00:06:30,390 Fizeste tanto por mim, Eda. 96 00:06:30,557 --> 00:06:32,351 Agora vou fazer algo por ti. 97 00:06:37,356 --> 00:06:38,565 Sem algazarra. 98 00:06:38,732 --> 00:06:41,068 Não me obriguem a voltar para trás. 99 00:06:41,235 --> 00:06:43,153 1.ENTRAR NO CASTELO! 2.ROUBAR CHAPÉU - 3.CURAR MALDIÇÃO 100 00:06:43,820 --> 00:06:46,365 -Luz. -O que disseste, Willow? 101 00:06:46,532 --> 00:06:48,784 Estava a dizer que estamos a chegar. 102 00:06:48,951 --> 00:06:51,245 Foi construído como símbolo de unidade. 103 00:06:51,411 --> 00:06:54,248 Antes de o Belos assumir o poder, não sabiam fazer magia. 104 00:06:54,414 --> 00:06:57,668 Ele ensinou-nos que o único modo de respeitar o que o Titã nos deu 105 00:06:57,835 --> 00:06:59,336 é unindo os clãs. 106 00:07:00,462 --> 00:07:03,757 Que pena a Amity não ter vindo. Ela ia adorar. 107 00:07:03,924 --> 00:07:06,635 JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR! 108 00:07:07,261 --> 00:07:08,428 Cala-te. 109 00:07:08,595 --> 00:07:14,184 Então, Willow, dirias que este Belos é poderoso? 110 00:07:14,935 --> 00:07:16,061 Sem ofender a Eda, 111 00:07:16,228 --> 00:07:19,648 o imperador é o bruxo mais talentoso que já existiu. 112 00:07:19,815 --> 00:07:21,859 Ele até consegue falar com o Titã. 113 00:07:24,820 --> 00:07:27,573 A assistente do imperador será a vossa guia. 114 00:07:27,739 --> 00:07:30,117 Não me façam arrepender de vos ter trazido. 115 00:07:32,995 --> 00:07:34,037 Olha para aquilo. 116 00:07:34,830 --> 00:07:36,081 É gigantesco. 117 00:07:36,248 --> 00:07:37,499 Crianças de Hexside, 118 00:07:38,959 --> 00:07:41,628 sejam bem-vindas ao castelo do imperador Belos. 119 00:07:41,795 --> 00:07:43,714 É uma honra receber alunos. 120 00:07:43,881 --> 00:07:45,716 Em breve, farão parte de um clã. 121 00:07:45,883 --> 00:07:48,677 Alguns sortudos até podem vir morar aqui, 122 00:07:48,844 --> 00:07:51,138 no poderoso Clã do Imperador. 123 00:07:51,305 --> 00:07:53,640 -Ela olhou para mim! -Ena! "Alguns." 124 00:07:53,807 --> 00:07:55,893 Vocês são o futuro da Ilha. 125 00:07:56,059 --> 00:07:58,854 A minha função é ensinar-vos o seu passado. 126 00:08:01,064 --> 00:08:05,068 Hoje, a Ilha é um lugar pacífico e de prosperidade. 127 00:08:05,235 --> 00:08:07,362 Mas nem sempre foi assim. 128 00:08:07,529 --> 00:08:11,783 Até há 50 anos, bruxos e demónios praticavam magia selvagem, 129 00:08:11,950 --> 00:08:14,453 aquilo a que chamámos a Era Selvagem. 130 00:08:14,620 --> 00:08:18,665 Eles tinham acesso a conhecimento corrupto e isso desonrou o Titã. 131 00:08:19,499 --> 00:08:23,086 Assim foi, até o nosso grande imperador ascender ao trono 132 00:08:23,253 --> 00:08:26,173 e ensiná-los a como usar a magia. 133 00:08:27,716 --> 00:08:31,720 A próxima paragem é a coleção pessoal de relíquias do imperador. 134 00:08:31,887 --> 00:08:34,223 Luz, tu gostas disto. É onde... 135 00:08:37,893 --> 00:08:40,395 Adoro um castelo devidamente ventilado! 136 00:08:41,688 --> 00:08:42,689 Sala das Relíquias. 137 00:08:42,856 --> 00:08:47,528 São recordações do esmagador poder do grande imperador. 138 00:08:47,694 --> 00:08:49,321 Do curioso e poderoso... 139 00:08:51,406 --> 00:08:52,783 ...ao bastante manipulável. 140 00:08:53,534 --> 00:08:56,078 As coisas lindas que faria crescer com isto. 141 00:08:56,828 --> 00:08:59,456 Até mesmo ao mais valioso. 142 00:09:00,165 --> 00:09:01,375 Venham, crianças. 143 00:09:03,293 --> 00:09:04,753 Vamos, Luz. 144 00:09:04,920 --> 00:09:06,421 No Clã do Imperador, 145 00:09:06,588 --> 00:09:10,968 queremos ter membros sofisticados, elegantes e graciosos. 146 00:09:18,767 --> 00:09:21,436 Deixem passar a Mna. Lilith Clawthorne. 147 00:09:21,603 --> 00:09:23,355 Meu Deus! A líder do clã. 148 00:09:23,522 --> 00:09:25,065 -Ena! -Sim. 149 00:09:25,232 --> 00:09:26,692 E se não estou enganada, 150 00:09:26,859 --> 00:09:29,069 ela vai agora falar com o imperador. 151 00:09:29,236 --> 00:09:30,946 Vamos desejar-lhe sorte. 152 00:09:31,113 --> 00:09:32,447 Boa sorte, Mna. Lilith. 153 00:09:34,324 --> 00:09:35,534 Obrigada, alunos. 154 00:09:36,034 --> 00:09:37,327 Vocês, com a puberdade. 155 00:09:37,494 --> 00:09:38,704 Por aqui, crianças. 156 00:10:15,574 --> 00:10:18,869 Estou às suas ordens, Imperador Belos. 157 00:10:21,788 --> 00:10:23,790 Só um momento, Lilith. 158 00:10:32,049 --> 00:10:33,425 Assim está melhor. 159 00:10:36,845 --> 00:10:38,972 Como vai a caça à Mulher Coruja? 160 00:10:39,139 --> 00:10:41,266 Soube que hoje tentaste emboscá-la. 161 00:10:41,433 --> 00:10:43,185 -Sim, mas... -Falharam? 162 00:10:43,352 --> 00:10:44,645 Era óbvio. 163 00:10:44,811 --> 00:10:46,396 Já passou mais de um mês 164 00:10:46,563 --> 00:10:48,649 desde que prometeste trazer-ma. 165 00:10:48,815 --> 00:10:50,025 Onde está ela? 166 00:10:50,192 --> 00:10:52,653 Se tivesse mais algum tempo... 167 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 Estou cansado das tuas desculpas. 168 00:10:55,822 --> 00:10:59,159 Tudo bem. Vou dar-te o tempo de que precisas. 169 00:10:59,326 --> 00:11:01,495 Traz-ma até ao anoitecer. 170 00:11:01,662 --> 00:11:05,791 Juntar-se-á ao Clã do Imperador e em troca curarei a maldição dela. 171 00:11:05,958 --> 00:11:07,876 Mas se falhares... 172 00:11:10,712 --> 00:11:14,132 Deixarás de ser líder e serás expulsa do meu clã. 173 00:11:14,299 --> 00:11:17,761 Sabes o que acontece às bruxas sem clã, não sabes? 174 00:11:22,015 --> 00:11:25,269 Entendo. Não falharei. 175 00:11:29,606 --> 00:11:33,193 Sim. Algo me diz que a Luz vai gostar de ter uma capa. 176 00:11:33,360 --> 00:11:35,112 Capa? Pensei que era bolo. 177 00:11:35,279 --> 00:11:37,573 -E eu ia tricotar um bolo? -Eu... 178 00:11:37,739 --> 00:11:40,868 Adiante, se não há bolo, vou trabalhar. 179 00:11:41,034 --> 00:11:43,996 Olha para nós a sermos gentis com a miúda. 180 00:11:44,162 --> 00:11:46,540 Quando cá chegou, pensei que a íamos comer. 181 00:11:46,707 --> 00:11:49,334 Mas agora só penso nisso às vezes. 182 00:11:49,501 --> 00:11:51,753 Sim, ela mudou esta casa. 183 00:11:51,920 --> 00:11:54,673 Sempre teve bom coração, mas era impaciente 184 00:11:54,840 --> 00:11:57,050 e arranjava sempre sarilhos. 185 00:11:57,634 --> 00:12:01,430 Apesar de tudo isso, acho que está finalmente a crescer. 186 00:12:03,473 --> 00:12:07,186 Por favor, não notem que desapareci. A ir para o autocarro? 187 00:12:10,355 --> 00:12:11,940 Malta, eu... 188 00:12:12,107 --> 00:12:14,693 Planeias roubar o Chapéu Curador, certo? 189 00:12:16,320 --> 00:12:18,780 Apanharam-me. Mas não entendem. 190 00:12:18,947 --> 00:12:21,658 A Eda tem uma maldição que lhe tira a magia... 191 00:12:21,825 --> 00:12:24,286 Luz, não podes roubar este chapéu. 192 00:12:24,453 --> 00:12:26,205 Mas podes levá-lo emprestado. 193 00:12:26,371 --> 00:12:30,000 Eu queria dizer isso. Soubemos da maldição pelas tuas notas. 194 00:12:30,167 --> 00:12:31,543 E vamos ajudar-te. 195 00:12:32,252 --> 00:12:35,005 Obrigada, malta. Sei o que temos de fazer. 196 00:12:35,172 --> 00:12:36,840 É hora do assalto. 197 00:13:11,083 --> 00:13:12,292 O Chapéu Curador. 198 00:13:13,877 --> 00:13:15,462 És a última esperança da Eda. 199 00:13:16,797 --> 00:13:20,592 Sinto-a. Sinto a magia a fluir. 200 00:13:20,759 --> 00:13:21,844 Eu também. 201 00:13:22,302 --> 00:13:24,763 Finalmente saberei como ser o melhor de mim. 202 00:13:26,974 --> 00:13:29,101 És sempre o melhor de ti. 203 00:13:36,984 --> 00:13:38,902 Só a queria experimentar. 204 00:13:39,069 --> 00:13:42,823 Agora podemos curar a Eda e devolver o chapéu antes que notem. 205 00:13:42,990 --> 00:13:44,616 Eu notarei. 206 00:13:46,159 --> 00:13:48,078 Temos de ir. Agora. 207 00:13:52,082 --> 00:13:53,333 Para trás. 208 00:13:57,921 --> 00:14:01,258 Lilith, pensa. Deste a tua vida por este clã. 209 00:14:01,425 --> 00:14:02,551 Não o podes perder. 210 00:14:02,718 --> 00:14:04,136 Qual é a fraqueza da Eda? 211 00:14:04,303 --> 00:14:06,722 Não tem ligações, não tem amigos. 212 00:14:06,889 --> 00:14:08,098 Pensa! 213 00:14:13,520 --> 00:14:15,147 Venham. Vamos. 214 00:14:18,609 --> 00:14:21,445 Vejam só, o animal de estimação da Eda. 215 00:14:21,612 --> 00:14:23,030 Mesmo perfeito. 216 00:14:23,989 --> 00:14:26,450 Que sorte a minha encontrar-te aqui. 217 00:14:26,617 --> 00:14:30,078 Afasta-te. Se nos tocares, a Eda irá atrás de ti... 218 00:14:30,245 --> 00:14:31,705 É esse o plano. 219 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Corre, Luz. 220 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 Jogada errada, Lilith. Somos dois contra uma 221 00:14:40,631 --> 00:14:42,758 e não tens hipótese contra... 222 00:14:45,844 --> 00:14:48,347 Isso não é teu. 223 00:14:48,889 --> 00:14:49,973 Não! 224 00:14:54,645 --> 00:14:57,731 Não! Precisava disso para curar a tua irmã. 225 00:14:58,941 --> 00:15:01,235 Estas relíquias decrépitas são inúteis. 226 00:15:01,860 --> 00:15:03,946 Se querem voltar a ver a vossa amiga, 227 00:15:04,112 --> 00:15:05,864 deem isto à Edalyn. 228 00:15:07,658 --> 00:15:08,909 Luz! 229 00:15:13,080 --> 00:15:16,583 Com este olhinho vejo algo a caminho. 230 00:15:16,750 --> 00:15:19,086 -A Luz. -Espera por mim. 231 00:15:20,087 --> 00:15:22,005 Não és a única que sabe magia negra. 232 00:15:22,172 --> 00:15:23,173 BOLOS FOFOS - MISTURA INSTANTÂNEA SEM FUNDO EMPAPADO 233 00:15:23,340 --> 00:15:25,759 Não fiques aí especada, põe-me lá dentro. 234 00:15:27,719 --> 00:15:28,720 Com jeitinho. 235 00:15:31,348 --> 00:15:33,934 Eda, temos más notícias. 236 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 Vá, Edalyn. Chegarias tarde quando mais preciso de ti? 237 00:15:50,450 --> 00:15:55,080 Irmã. Vejo que recebeste o meu convite para um duelo de bruxas. 238 00:16:03,380 --> 00:16:04,590 Onde está ela? 239 00:16:04,756 --> 00:16:05,757 Calma. 240 00:16:07,676 --> 00:16:09,094 A humana está a salvo. 241 00:16:11,263 --> 00:16:12,347 Eda! 242 00:16:12,514 --> 00:16:15,350 Tê-la-ás de volta se fizeres o que eu disser. 243 00:16:15,517 --> 00:16:18,270 Renuncia a tudo, junta-te ao Clã do Imperador. 244 00:16:18,437 --> 00:16:20,397 Ele pode curar a tua maldição. 245 00:16:20,564 --> 00:16:23,275 Não acredites em nada que o idiota te diz. 246 00:16:23,442 --> 00:16:25,944 Ele não me quer curar, quer controlar. 247 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 Então, vens à força. 248 00:16:28,280 --> 00:16:30,908 Sempre me desprezaste porque sou selvagem, 249 00:16:31,074 --> 00:16:34,620 mas isso só me fez esforçar-me mais que tu. 250 00:16:53,889 --> 00:16:55,015 Luz! 251 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 Não te escondas atrás da Luz, cobarde! 252 00:17:17,829 --> 00:17:20,165 É triste ver-te a ficar lenta, irmã. 253 00:17:20,332 --> 00:17:22,125 Diz-me, é a maldição? 254 00:17:24,461 --> 00:17:27,130 -Eda! A tua gema! -Talvez seja a maldição. 255 00:17:27,506 --> 00:17:29,842 Mas és assim tão patética 256 00:17:30,008 --> 00:17:33,178 que não me superas no meu pior? 257 00:17:41,895 --> 00:17:45,232 Podes ser mais forte, mas trabalhei com mais inteligência. 258 00:17:45,399 --> 00:17:47,442 Estou mais esperta, mais astuta. 259 00:17:47,609 --> 00:17:49,403 Um cão de colo para um tirano. 260 00:17:52,656 --> 00:17:54,867 Sempre te achaste melhor do que eu, 261 00:17:55,033 --> 00:17:57,160 que nunca te venceria em nada. 262 00:17:57,327 --> 00:17:59,329 Eu sou melhor do que tu. 263 00:18:00,080 --> 00:18:02,749 Então, porque foi tão fácil amaldiçoar-te? 264 00:18:12,050 --> 00:18:14,386 Posso tirar-te a maldição, 265 00:18:14,553 --> 00:18:16,597 se me deixares explicar. 266 00:18:20,267 --> 00:18:23,145 Eda, para! A tua magia! 267 00:18:27,316 --> 00:18:30,402 Humana, a orbe era para tua proteção. 268 00:18:31,904 --> 00:18:32,905 Luz! 269 00:18:36,283 --> 00:18:39,119 Eda, para! Vais ficar sem magia. 270 00:18:39,286 --> 00:18:42,289 É o meu poder, miúda. Antes de chegares, 271 00:18:42,456 --> 00:18:44,458 passei a vida a desperdiçá-lo. 272 00:18:50,088 --> 00:18:51,465 Eda, não! 273 00:18:53,759 --> 00:18:55,802 Pronto, miúda. Ouve. 274 00:18:55,969 --> 00:19:00,474 Vou ausentar-me e não sei se desta vez consigo voltar. 275 00:19:00,641 --> 00:19:03,143 Toma conta do King. E dá de comer ao Hooty. 276 00:19:03,310 --> 00:19:04,645 Por favor. Não. 277 00:19:04,811 --> 00:19:07,689 E, Luz, obrigada por estares na minha vida. 278 00:19:19,201 --> 00:19:20,410 Eda. 279 00:19:30,838 --> 00:19:34,758 Vem comigo, irmã. Agora já podemos começar a cura. 280 00:19:37,261 --> 00:19:38,762 Seu monstro! 281 00:19:41,682 --> 00:19:42,891 Vai-te embora, humana. 282 00:19:43,892 --> 00:19:46,019 Por fim, a Edalyn está com a família. 283 00:19:46,186 --> 00:19:47,354 A família verdadeira. 284 00:19:50,232 --> 00:19:51,900 Volta para o teu mundo. 285 00:19:52,067 --> 00:19:53,861 Este é o nosso. 286 00:20:09,668 --> 00:20:12,254 -Luz, aí estás tu. -Olá, Hooty. 287 00:20:19,928 --> 00:20:21,555 O bolo sou eu! 288 00:20:23,015 --> 00:20:25,058 Onde está a Eda? 289 00:20:32,274 --> 00:20:33,483 CONTINUA 290 00:21:00,594 --> 00:21:02,596 Legendas: Cristiana Antas 21128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.