Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,937 --> 00:00:22,314
Não me esqueci do que me prometeu.
2
00:00:22,481 --> 00:00:25,400
Vou trazer-lhe a minha irmã,
Imperador Belos.
3
00:00:26,401 --> 00:00:29,321
-Porquê a demora?
-Kikimora.
4
00:00:29,488 --> 00:00:31,532
Aproxima-se o Dia da Unidade
5
00:00:31,698 --> 00:00:35,035
e outras equipas
já vincularam muitas bruxas aos clãs.
6
00:00:35,202 --> 00:00:37,996
Porém, a Mulher Coruja continua livre.
7
00:00:38,163 --> 00:00:40,290
Estás a protegê-la?
8
00:00:40,457 --> 00:00:45,379
Fica tranquila, Kiki,
tenho tudo controlado.
9
00:00:46,421 --> 00:00:50,133
Hoje, capturamos a Eda
de uma vez por todas!
10
00:01:30,799 --> 00:01:33,635
Agonia De Uma Bruxa
11
00:01:36,430 --> 00:01:40,225
Ótimo. O demónio da casa infernal dorme.
12
00:01:45,230 --> 00:01:46,440
Cerquem a casa.
13
00:01:47,107 --> 00:01:51,528
Sonambulismo. Piar a dormir!
14
00:01:53,447 --> 00:01:55,490
Olá, Lilith. Cucu!
15
00:01:58,327 --> 00:02:00,454
Perdão. A Eda não gosta de invasores.
16
00:02:00,621 --> 00:02:02,915
Mas estou aqui para fazer novos amigos.
17
00:02:04,791 --> 00:02:06,960
Olhem para mim. Sou uma pessoa.
18
00:02:07,127 --> 00:02:09,046
Aqui vai disto! Atenção!
19
00:02:10,464 --> 00:02:13,175
Adeus, amigo. Apetece-me dançar.
20
00:02:18,180 --> 00:02:20,015
Consegui! Olha, um inseto!
21
00:02:28,524 --> 00:02:31,443
Era só uma folha velha.
Bem, isso também é bom.
22
00:02:33,237 --> 00:02:34,571
Não!
23
00:02:35,697 --> 00:02:38,450
Hooty. És um espinho na minha vida.
24
00:02:39,493 --> 00:02:42,579
Mas consegues sempre
conquistar o meu coração.
25
00:02:42,746 --> 00:02:44,373
Esparguete mágico.
26
00:02:44,540 --> 00:02:47,376
Alto! Este esparguete é lã de bruxa.
27
00:02:47,543 --> 00:02:49,503
Repele feitiços poderosos.
28
00:02:49,670 --> 00:02:52,840
Todas as bruxas competentes
têm um manto feito disto.
29
00:02:53,006 --> 00:02:55,300
Eu sou competente. Quero o manto.
30
00:02:55,467 --> 00:02:58,053
Calma. Os homens do imperador
não me largam,
31
00:02:58,220 --> 00:02:59,596
isto protege-me.
32
00:02:59,763 --> 00:03:02,057
Estão a atacar cada vez mais.
33
00:03:02,224 --> 00:03:05,686
Finalmente percebo
porque o imperador te quer assim tanto.
34
00:03:05,853 --> 00:03:07,896
Ele gosta de ti, certo?
35
00:03:09,022 --> 00:03:12,568
Não. O imperador Belos
quer controlar toda a magia rebelde
36
00:03:12,734 --> 00:03:14,194
com o sistema do clã.
37
00:03:14,361 --> 00:03:17,948
Ordenou a minha captura há muitos anos
porque não alinhei.
38
00:03:18,115 --> 00:03:20,200
E não vai parar até te ter.
39
00:03:20,367 --> 00:03:23,579
Não te preocupes. Sou mestre a evadir-me.
40
00:03:23,745 --> 00:03:26,206
A única coisa que atrapalha
é a minha maldição
41
00:03:26,373 --> 00:03:28,500
e há semanas que não me incomoda.
42
00:03:33,797 --> 00:03:34,923
King!
43
00:03:36,466 --> 00:03:38,635
Vai buscar o elixir. Agora!
44
00:03:50,814 --> 00:03:53,609
Já estou a ficar cansada deste jogo.
45
00:03:53,775 --> 00:03:57,654
Porque não me mostras a tua cara?
46
00:04:02,326 --> 00:04:03,410
Obrigada por isto.
47
00:04:04,661 --> 00:04:05,996
E por estes.
48
00:04:06,830 --> 00:04:08,665
A tua gema.
49
00:04:08,832 --> 00:04:10,417
Ainda está escura.
50
00:04:10,584 --> 00:04:12,169
Não está nada. Estás maluca.
51
00:04:12,336 --> 00:04:15,047
A maldição tem piorado
e tens escondido isso.
52
00:04:16,048 --> 00:04:18,926
Sim. É preciso
cada vez mais elixir para voltar
53
00:04:19,092 --> 00:04:22,221
e mais magia para evitar
que a maldição reapareça.
54
00:04:22,387 --> 00:04:25,891
O que acontece se gastares a tua magia?
Tu... Morres?
55
00:04:26,058 --> 00:04:27,851
Não! Credo! És mesmo mórbida.
56
00:04:28,018 --> 00:04:31,730
Só me transformo
no monstro da coruja para sempre.
57
00:04:31,897 --> 00:04:34,775
É um destino pior do que a morte,
pensando bem.
58
00:04:35,567 --> 00:04:39,238
Não, não vou deixar
que isso aconteça. Farei algo.
59
00:04:39,404 --> 00:04:42,199
-Acharei uma cura e depois...
-Não te preocupes.
60
00:04:42,366 --> 00:04:44,701
Basta-me limitar a magia que uso.
61
00:04:46,161 --> 00:04:47,704
Aí está a Luz que conheço.
62
00:04:50,457 --> 00:04:52,751
Faz aquela coisa do abraço.
63
00:04:53,460 --> 00:04:55,003
O King também quer abraços!
64
00:04:55,170 --> 00:04:58,423
Pronto, é hora de ires para a escola.
65
00:04:58,590 --> 00:05:00,008
Tem um bom dia.
66
00:05:00,175 --> 00:05:01,802
Descansa. Bebe muita água.
67
00:05:01,969 --> 00:05:04,429
Não apanhes sol.
Levanta com os joelhos, não...
68
00:05:04,596 --> 00:05:06,765
Que boa miúda. Tão atenciosa.
69
00:05:06,932 --> 00:05:10,561
Merece algo bonito
e acho que já sei o quê.
70
00:05:11,353 --> 00:05:14,940
Coitada. Tem inimigos em todo o lado,
até no próprio corpo.
71
00:05:15,107 --> 00:05:16,441
Gostava de a ajudar.
72
00:05:19,444 --> 00:05:20,696
Adorei a brincadeira,
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,782
mas gosto mais
desta parte do nosso encontro.
74
00:05:30,706 --> 00:05:33,333
O imperador quer ver-te na sala do trono.
75
00:05:33,876 --> 00:05:36,044
E tens um pássaro na cabeça.
76
00:05:37,129 --> 00:05:39,548
Estás em sarilhos.
77
00:05:42,342 --> 00:05:45,846
Luz, estás pronta
para a visita de estudo da tua vida
78
00:05:46,013 --> 00:05:48,974
ao incomparável e único
Castelo do Imperador?
79
00:05:49,141 --> 00:05:50,142
CASTELO DO IMPERADOR
80
00:05:50,309 --> 00:05:53,020
Certo. Estava a pensar em ficar por aqui.
81
00:05:53,187 --> 00:05:55,022
Não gosto de como tratam a Eda.
82
00:05:55,189 --> 00:05:57,608
Vais perder as cenas fixes!
83
00:05:57,774 --> 00:05:59,443
-Como o quê?
-Relíquias antigas.
84
00:05:59,610 --> 00:06:02,237
Vê! É a Manopla Polegar Verde
do Clã das Plantas.
85
00:06:02,404 --> 00:06:03,447
ANTES
86
00:06:03,614 --> 00:06:05,240
Faz crescer o que imaginares.
87
00:06:05,407 --> 00:06:06,408
DEPOIS
88
00:06:07,618 --> 00:06:08,952
E a Esfera Oráculo.
89
00:06:09,119 --> 00:06:11,914
Mostra-te como seres o teu melhor.
90
00:06:12,080 --> 00:06:15,375
"O Chapéu Curador.
Feito da magia das Eras Selvagens.
91
00:06:15,542 --> 00:06:19,254
"Diz-se que cura a mais fatal das doenças
e qualquer maldição"?
92
00:06:19,421 --> 00:06:21,173
Sim, não podes perder isto.
93
00:06:21,340 --> 00:06:22,841
Venham, alunos.
94
00:06:25,928 --> 00:06:28,263
CASTELO DO IMPERADOR
95
00:06:28,430 --> 00:06:30,390
Fizeste tanto por mim, Eda.
96
00:06:30,557 --> 00:06:32,351
Agora vou fazer algo por ti.
97
00:06:37,356 --> 00:06:38,565
Sem algazarra.
98
00:06:38,732 --> 00:06:41,068
Não me obriguem a voltar para trás.
99
00:06:41,235 --> 00:06:43,153
1.ENTRAR NO CASTELO!
2.ROUBAR CHAPÉU - 3.CURAR MALDIÇÃO
100
00:06:43,820 --> 00:06:46,365
-Luz.
-O que disseste, Willow?
101
00:06:46,532 --> 00:06:48,784
Estava a dizer que estamos a chegar.
102
00:06:48,951 --> 00:06:51,245
Foi construído como símbolo de unidade.
103
00:06:51,411 --> 00:06:54,248
Antes de o Belos assumir o poder,
não sabiam fazer magia.
104
00:06:54,414 --> 00:06:57,668
Ele ensinou-nos que o único modo
de respeitar o que o Titã nos deu
105
00:06:57,835 --> 00:06:59,336
é unindo os clãs.
106
00:07:00,462 --> 00:07:03,757
Que pena a Amity não ter vindo.
Ela ia adorar.
107
00:07:03,924 --> 00:07:06,635
JUNTA-TE AO CLÃ DO IMPERADOR!
108
00:07:07,261 --> 00:07:08,428
Cala-te.
109
00:07:08,595 --> 00:07:14,184
Então, Willow,
dirias que este Belos é poderoso?
110
00:07:14,935 --> 00:07:16,061
Sem ofender a Eda,
111
00:07:16,228 --> 00:07:19,648
o imperador é o bruxo mais talentoso
que já existiu.
112
00:07:19,815 --> 00:07:21,859
Ele até consegue falar com o Titã.
113
00:07:24,820 --> 00:07:27,573
A assistente do imperador
será a vossa guia.
114
00:07:27,739 --> 00:07:30,117
Não me façam arrepender
de vos ter trazido.
115
00:07:32,995 --> 00:07:34,037
Olha para aquilo.
116
00:07:34,830 --> 00:07:36,081
É gigantesco.
117
00:07:36,248 --> 00:07:37,499
Crianças de Hexside,
118
00:07:38,959 --> 00:07:41,628
sejam bem-vindas
ao castelo do imperador Belos.
119
00:07:41,795 --> 00:07:43,714
É uma honra receber alunos.
120
00:07:43,881 --> 00:07:45,716
Em breve, farão parte de um clã.
121
00:07:45,883 --> 00:07:48,677
Alguns sortudos até podem vir morar aqui,
122
00:07:48,844 --> 00:07:51,138
no poderoso Clã do Imperador.
123
00:07:51,305 --> 00:07:53,640
-Ela olhou para mim!
-Ena! "Alguns."
124
00:07:53,807 --> 00:07:55,893
Vocês são o futuro da Ilha.
125
00:07:56,059 --> 00:07:58,854
A minha função
é ensinar-vos o seu passado.
126
00:08:01,064 --> 00:08:05,068
Hoje, a Ilha é um lugar pacífico
e de prosperidade.
127
00:08:05,235 --> 00:08:07,362
Mas nem sempre foi assim.
128
00:08:07,529 --> 00:08:11,783
Até há 50 anos, bruxos e demónios
praticavam magia selvagem,
129
00:08:11,950 --> 00:08:14,453
aquilo a que chamámos a Era Selvagem.
130
00:08:14,620 --> 00:08:18,665
Eles tinham acesso a conhecimento corrupto
e isso desonrou o Titã.
131
00:08:19,499 --> 00:08:23,086
Assim foi, até o nosso grande imperador
ascender ao trono
132
00:08:23,253 --> 00:08:26,173
e ensiná-los a como usar a magia.
133
00:08:27,716 --> 00:08:31,720
A próxima paragem é a coleção pessoal
de relíquias do imperador.
134
00:08:31,887 --> 00:08:34,223
Luz, tu gostas disto. É onde...
135
00:08:37,893 --> 00:08:40,395
Adoro um castelo devidamente ventilado!
136
00:08:41,688 --> 00:08:42,689
Sala das Relíquias.
137
00:08:42,856 --> 00:08:47,528
São recordações do esmagador poder
do grande imperador.
138
00:08:47,694 --> 00:08:49,321
Do curioso e poderoso...
139
00:08:51,406 --> 00:08:52,783
...ao bastante manipulável.
140
00:08:53,534 --> 00:08:56,078
As coisas lindas
que faria crescer com isto.
141
00:08:56,828 --> 00:08:59,456
Até mesmo ao mais valioso.
142
00:09:00,165 --> 00:09:01,375
Venham, crianças.
143
00:09:03,293 --> 00:09:04,753
Vamos, Luz.
144
00:09:04,920 --> 00:09:06,421
No Clã do Imperador,
145
00:09:06,588 --> 00:09:10,968
queremos ter membros sofisticados,
elegantes e graciosos.
146
00:09:18,767 --> 00:09:21,436
Deixem passar a Mna. Lilith Clawthorne.
147
00:09:21,603 --> 00:09:23,355
Meu Deus! A líder do clã.
148
00:09:23,522 --> 00:09:25,065
-Ena!
-Sim.
149
00:09:25,232 --> 00:09:26,692
E se não estou enganada,
150
00:09:26,859 --> 00:09:29,069
ela vai agora falar com o imperador.
151
00:09:29,236 --> 00:09:30,946
Vamos desejar-lhe sorte.
152
00:09:31,113 --> 00:09:32,447
Boa sorte, Mna. Lilith.
153
00:09:34,324 --> 00:09:35,534
Obrigada, alunos.
154
00:09:36,034 --> 00:09:37,327
Vocês, com a puberdade.
155
00:09:37,494 --> 00:09:38,704
Por aqui, crianças.
156
00:10:15,574 --> 00:10:18,869
Estou às suas ordens, Imperador Belos.
157
00:10:21,788 --> 00:10:23,790
Só um momento, Lilith.
158
00:10:32,049 --> 00:10:33,425
Assim está melhor.
159
00:10:36,845 --> 00:10:38,972
Como vai a caça à Mulher Coruja?
160
00:10:39,139 --> 00:10:41,266
Soube que hoje tentaste emboscá-la.
161
00:10:41,433 --> 00:10:43,185
-Sim, mas...
-Falharam?
162
00:10:43,352 --> 00:10:44,645
Era óbvio.
163
00:10:44,811 --> 00:10:46,396
Já passou mais de um mês
164
00:10:46,563 --> 00:10:48,649
desde que prometeste trazer-ma.
165
00:10:48,815 --> 00:10:50,025
Onde está ela?
166
00:10:50,192 --> 00:10:52,653
Se tivesse mais algum tempo...
167
00:10:52,819 --> 00:10:55,030
Estou cansado das tuas desculpas.
168
00:10:55,822 --> 00:10:59,159
Tudo bem.
Vou dar-te o tempo de que precisas.
169
00:10:59,326 --> 00:11:01,495
Traz-ma até ao anoitecer.
170
00:11:01,662 --> 00:11:05,791
Juntar-se-á ao Clã do Imperador
e em troca curarei a maldição dela.
171
00:11:05,958 --> 00:11:07,876
Mas se falhares...
172
00:11:10,712 --> 00:11:14,132
Deixarás de ser líder
e serás expulsa do meu clã.
173
00:11:14,299 --> 00:11:17,761
Sabes o que acontece
às bruxas sem clã, não sabes?
174
00:11:22,015 --> 00:11:25,269
Entendo. Não falharei.
175
00:11:29,606 --> 00:11:33,193
Sim. Algo me diz
que a Luz vai gostar de ter uma capa.
176
00:11:33,360 --> 00:11:35,112
Capa? Pensei que era bolo.
177
00:11:35,279 --> 00:11:37,573
-E eu ia tricotar um bolo?
-Eu...
178
00:11:37,739 --> 00:11:40,868
Adiante, se não há bolo, vou trabalhar.
179
00:11:41,034 --> 00:11:43,996
Olha para nós a sermos gentis com a miúda.
180
00:11:44,162 --> 00:11:46,540
Quando cá chegou,
pensei que a íamos comer.
181
00:11:46,707 --> 00:11:49,334
Mas agora só penso nisso às vezes.
182
00:11:49,501 --> 00:11:51,753
Sim, ela mudou esta casa.
183
00:11:51,920 --> 00:11:54,673
Sempre teve bom coração,
mas era impaciente
184
00:11:54,840 --> 00:11:57,050
e arranjava sempre sarilhos.
185
00:11:57,634 --> 00:12:01,430
Apesar de tudo isso,
acho que está finalmente a crescer.
186
00:12:03,473 --> 00:12:07,186
Por favor, não notem que desapareci.
A ir para o autocarro?
187
00:12:10,355 --> 00:12:11,940
Malta, eu...
188
00:12:12,107 --> 00:12:14,693
Planeias roubar o Chapéu Curador, certo?
189
00:12:16,320 --> 00:12:18,780
Apanharam-me. Mas não entendem.
190
00:12:18,947 --> 00:12:21,658
A Eda tem uma maldição
que lhe tira a magia...
191
00:12:21,825 --> 00:12:24,286
Luz, não podes roubar este chapéu.
192
00:12:24,453 --> 00:12:26,205
Mas podes levá-lo emprestado.
193
00:12:26,371 --> 00:12:30,000
Eu queria dizer isso.
Soubemos da maldição pelas tuas notas.
194
00:12:30,167 --> 00:12:31,543
E vamos ajudar-te.
195
00:12:32,252 --> 00:12:35,005
Obrigada, malta. Sei o que temos de fazer.
196
00:12:35,172 --> 00:12:36,840
É hora do assalto.
197
00:13:11,083 --> 00:13:12,292
O Chapéu Curador.
198
00:13:13,877 --> 00:13:15,462
És a última esperança da Eda.
199
00:13:16,797 --> 00:13:20,592
Sinto-a. Sinto a magia a fluir.
200
00:13:20,759 --> 00:13:21,844
Eu também.
201
00:13:22,302 --> 00:13:24,763
Finalmente saberei
como ser o melhor de mim.
202
00:13:26,974 --> 00:13:29,101
És sempre o melhor de ti.
203
00:13:36,984 --> 00:13:38,902
Só a queria experimentar.
204
00:13:39,069 --> 00:13:42,823
Agora podemos curar a Eda
e devolver o chapéu antes que notem.
205
00:13:42,990 --> 00:13:44,616
Eu notarei.
206
00:13:46,159 --> 00:13:48,078
Temos de ir. Agora.
207
00:13:52,082 --> 00:13:53,333
Para trás.
208
00:13:57,921 --> 00:14:01,258
Lilith, pensa.
Deste a tua vida por este clã.
209
00:14:01,425 --> 00:14:02,551
Não o podes perder.
210
00:14:02,718 --> 00:14:04,136
Qual é a fraqueza da Eda?
211
00:14:04,303 --> 00:14:06,722
Não tem ligações, não tem amigos.
212
00:14:06,889 --> 00:14:08,098
Pensa!
213
00:14:13,520 --> 00:14:15,147
Venham. Vamos.
214
00:14:18,609 --> 00:14:21,445
Vejam só, o animal de estimação da Eda.
215
00:14:21,612 --> 00:14:23,030
Mesmo perfeito.
216
00:14:23,989 --> 00:14:26,450
Que sorte a minha encontrar-te aqui.
217
00:14:26,617 --> 00:14:30,078
Afasta-te. Se nos tocares,
a Eda irá atrás de ti...
218
00:14:30,245 --> 00:14:31,705
É esse o plano.
219
00:14:31,872 --> 00:14:32,873
Corre, Luz.
220
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
Jogada errada, Lilith.
Somos dois contra uma
221
00:14:40,631 --> 00:14:42,758
e não tens hipótese contra...
222
00:14:45,844 --> 00:14:48,347
Isso não é teu.
223
00:14:48,889 --> 00:14:49,973
Não!
224
00:14:54,645 --> 00:14:57,731
Não! Precisava disso
para curar a tua irmã.
225
00:14:58,941 --> 00:15:01,235
Estas relíquias decrépitas são inúteis.
226
00:15:01,860 --> 00:15:03,946
Se querem voltar a ver a vossa amiga,
227
00:15:04,112 --> 00:15:05,864
deem isto à Edalyn.
228
00:15:07,658 --> 00:15:08,909
Luz!
229
00:15:13,080 --> 00:15:16,583
Com este olhinho vejo algo a caminho.
230
00:15:16,750 --> 00:15:19,086
-A Luz.
-Espera por mim.
231
00:15:20,087 --> 00:15:22,005
Não és a única que sabe magia negra.
232
00:15:22,172 --> 00:15:23,173
BOLOS FOFOS - MISTURA INSTANTÂNEA
SEM FUNDO EMPAPADO
233
00:15:23,340 --> 00:15:25,759
Não fiques aí especada, põe-me lá dentro.
234
00:15:27,719 --> 00:15:28,720
Com jeitinho.
235
00:15:31,348 --> 00:15:33,934
Eda, temos más notícias.
236
00:15:38,647 --> 00:15:41,817
Vá, Edalyn. Chegarias tarde
quando mais preciso de ti?
237
00:15:50,450 --> 00:15:55,080
Irmã. Vejo que recebeste o meu convite
para um duelo de bruxas.
238
00:16:03,380 --> 00:16:04,590
Onde está ela?
239
00:16:04,756 --> 00:16:05,757
Calma.
240
00:16:07,676 --> 00:16:09,094
A humana está a salvo.
241
00:16:11,263 --> 00:16:12,347
Eda!
242
00:16:12,514 --> 00:16:15,350
Tê-la-ás de volta
se fizeres o que eu disser.
243
00:16:15,517 --> 00:16:18,270
Renuncia a tudo,
junta-te ao Clã do Imperador.
244
00:16:18,437 --> 00:16:20,397
Ele pode curar a tua maldição.
245
00:16:20,564 --> 00:16:23,275
Não acredites em nada que o idiota te diz.
246
00:16:23,442 --> 00:16:25,944
Ele não me quer curar, quer controlar.
247
00:16:26,111 --> 00:16:28,113
Então, vens à força.
248
00:16:28,280 --> 00:16:30,908
Sempre me desprezaste porque sou selvagem,
249
00:16:31,074 --> 00:16:34,620
mas isso só me fez
esforçar-me mais que tu.
250
00:16:53,889 --> 00:16:55,015
Luz!
251
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
Não te escondas atrás da Luz, cobarde!
252
00:17:17,829 --> 00:17:20,165
É triste ver-te a ficar lenta, irmã.
253
00:17:20,332 --> 00:17:22,125
Diz-me, é a maldição?
254
00:17:24,461 --> 00:17:27,130
-Eda! A tua gema!
-Talvez seja a maldição.
255
00:17:27,506 --> 00:17:29,842
Mas és assim tão patética
256
00:17:30,008 --> 00:17:33,178
que não me superas no meu pior?
257
00:17:41,895 --> 00:17:45,232
Podes ser mais forte,
mas trabalhei com mais inteligência.
258
00:17:45,399 --> 00:17:47,442
Estou mais esperta, mais astuta.
259
00:17:47,609 --> 00:17:49,403
Um cão de colo para um tirano.
260
00:17:52,656 --> 00:17:54,867
Sempre te achaste melhor do que eu,
261
00:17:55,033 --> 00:17:57,160
que nunca te venceria em nada.
262
00:17:57,327 --> 00:17:59,329
Eu sou melhor do que tu.
263
00:18:00,080 --> 00:18:02,749
Então, porque foi tão fácil amaldiçoar-te?
264
00:18:12,050 --> 00:18:14,386
Posso tirar-te a maldição,
265
00:18:14,553 --> 00:18:16,597
se me deixares explicar.
266
00:18:20,267 --> 00:18:23,145
Eda, para! A tua magia!
267
00:18:27,316 --> 00:18:30,402
Humana, a orbe era para tua proteção.
268
00:18:31,904 --> 00:18:32,905
Luz!
269
00:18:36,283 --> 00:18:39,119
Eda, para! Vais ficar sem magia.
270
00:18:39,286 --> 00:18:42,289
É o meu poder, miúda. Antes de chegares,
271
00:18:42,456 --> 00:18:44,458
passei a vida a desperdiçá-lo.
272
00:18:50,088 --> 00:18:51,465
Eda, não!
273
00:18:53,759 --> 00:18:55,802
Pronto, miúda. Ouve.
274
00:18:55,969 --> 00:19:00,474
Vou ausentar-me
e não sei se desta vez consigo voltar.
275
00:19:00,641 --> 00:19:03,143
Toma conta do King.
E dá de comer ao Hooty.
276
00:19:03,310 --> 00:19:04,645
Por favor. Não.
277
00:19:04,811 --> 00:19:07,689
E, Luz, obrigada por estares
na minha vida.
278
00:19:19,201 --> 00:19:20,410
Eda.
279
00:19:30,838 --> 00:19:34,758
Vem comigo, irmã.
Agora já podemos começar a cura.
280
00:19:37,261 --> 00:19:38,762
Seu monstro!
281
00:19:41,682 --> 00:19:42,891
Vai-te embora, humana.
282
00:19:43,892 --> 00:19:46,019
Por fim, a Edalyn está com a família.
283
00:19:46,186 --> 00:19:47,354
A família verdadeira.
284
00:19:50,232 --> 00:19:51,900
Volta para o teu mundo.
285
00:19:52,067 --> 00:19:53,861
Este é o nosso.
286
00:20:09,668 --> 00:20:12,254
-Luz, aí estás tu.
-Olá, Hooty.
287
00:20:19,928 --> 00:20:21,555
O bolo sou eu!
288
00:20:23,015 --> 00:20:25,058
Onde está a Eda?
289
00:20:32,274 --> 00:20:33,483
CONTINUA
290
00:21:00,594 --> 00:21:02,596
Legendas: Cristiana Antas
21128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.