All language subtitles for The Owl House S01E10 Escape of the Palisman 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-LAZY (1)_track8_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,337 O RECREIO DOS HORRORES 2 00:00:03,587 --> 00:00:05,464 ATRELAR MONSTROS SEDENTOS DE SANGUE 3 00:00:05,714 --> 00:00:08,300 E se ele se magoa ou se metem com ele? 4 00:00:08,467 --> 00:00:10,594 O meu instinto maternal está a passar-se! 5 00:00:10,761 --> 00:00:12,638 Ele está bem. Observa-o. 6 00:00:13,263 --> 00:00:15,224 Realmente parece divertir-se. 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,519 Pergunto-me a que joguinho brincará. 8 00:00:18,685 --> 00:00:19,853 Recuem, cretinos. 9 00:00:21,730 --> 00:00:25,442 Sim! Este é um trono digno de um tirano! 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,737 Curvem-se, lacaios ranhosos! 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,240 -Curvem-se! -Está bem. 12 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Isso. Satisfaçam o vosso amo. 13 00:00:36,161 --> 00:00:39,164 Isto serve para escorregar. Tenta lá. 14 00:00:41,875 --> 00:00:45,128 Eda, aquele monstro roubou-me o trono! 15 00:00:45,295 --> 00:00:47,631 -O bebé? -Não, o usurpador! 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,259 Quero que o faças explodir! 17 00:00:50,425 --> 00:00:52,719 -Bum! -Bum! 18 00:00:52,886 --> 00:00:55,848 Não usarei o Coruberto para explodir uma criança. 19 00:00:56,014 --> 00:00:58,392 Tem mais que fazer. Como isto... 20 00:01:00,644 --> 00:01:03,230 Que fofinho! Como o arranjaste? 21 00:01:03,397 --> 00:01:06,733 Arranjar? Fi-lo com o ramo de uma árvore antiga. 22 00:01:07,651 --> 00:01:10,654 É o meu Palismã, estamos unidos para sempre. 23 00:01:10,821 --> 00:01:13,365 Aniquilo qualquer um que lhe faça mal. 24 00:01:13,740 --> 00:01:14,825 Não ajudes! 25 00:01:14,992 --> 00:01:18,704 A vingança saberá melhor se for eu a destruí-los. 26 00:01:19,663 --> 00:01:20,956 Toquei-te. És tu. 27 00:01:22,291 --> 00:01:26,003 Pronto! Lá vamos nós. O grito de fúria do Rei. 28 00:01:35,637 --> 00:01:37,973 Parece uma chaleirazinha! 29 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 O que é isso? 30 00:01:41,977 --> 00:01:45,230 É a juntura dele. Apenas encaixa no meu cajado. 31 00:01:45,397 --> 00:01:46,940 Todos os Palismãs têm. 32 00:01:48,317 --> 00:01:49,318 Luz? 33 00:01:50,861 --> 00:01:52,487 -Estás aí? -Eda! 34 00:01:52,654 --> 00:01:53,655 Luz! 35 00:01:53,822 --> 00:01:55,741 Eda! Acorda, Eda! 36 00:01:57,659 --> 00:01:59,870 -Estás bem? -O quê? 37 00:02:00,329 --> 00:02:04,124 Não! A maldição. Temos de ir para casa. Já. 38 00:02:04,291 --> 00:02:07,711 -Rei, temos de ir. -Mais cinco minutos, por favor! 39 00:02:07,878 --> 00:02:11,089 -Rei! -Caramba! Isto não fica assim. 40 00:02:11,256 --> 00:02:13,550 Está bem. Brinquemos em breve! 41 00:02:13,717 --> 00:02:16,970 Afasta as mãos pegajosas! Não! Está a tocar-me! 42 00:03:02,933 --> 00:03:04,476 Vou buscar-te o elixir. 43 00:03:04,643 --> 00:03:06,937 Deixa estar. Eu vou já buscá-lo. 44 00:03:07,104 --> 00:03:08,814 Queres que trate de ti? 45 00:03:09,231 --> 00:03:11,441 Posso pôr uma bata de médico ao Rei! 46 00:03:13,193 --> 00:03:15,779 -Ninguém quer ver isso. -Eu quero. 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,156 Eu sei tomar conta de mim. 48 00:03:18,323 --> 00:03:20,409 A maldição é mais velha que tu. 49 00:03:20,576 --> 00:03:23,287 -Como a apanhaste? -Não sei. 50 00:03:23,495 --> 00:03:26,123 -Não sabes? -Alguém ma lançou. 51 00:03:26,290 --> 00:03:29,418 Não sei quem, nem me importa. Estou bem, sim? 52 00:03:29,626 --> 00:03:33,589 Não marcaste planos com a Tweedledum e o Tweedlediota? 53 00:03:33,755 --> 00:03:36,758 Eu, a Willow e o Gus vamos ao jogo de grudgby 54 00:03:36,925 --> 00:03:38,886 entre a Hexside e a Glandus. 55 00:03:39,052 --> 00:03:40,888 Agora gostas de desporto? 56 00:03:41,054 --> 00:03:43,682 Sim, descobri o "orgulho Hexside". 57 00:03:44,516 --> 00:03:48,604 Só de pensar que os da Glandus se atreveriam a enfrentar-nos! 58 00:03:48,770 --> 00:03:49,980 Mas se queres que fique... 59 00:03:50,147 --> 00:03:53,734 Compaixão. Que nojo. Vai divertir-te com o desporto. 60 00:03:53,901 --> 00:03:57,738 Hurra! Hurra para o desporto! Beijos e abraços, Rei. 61 00:03:58,697 --> 00:04:00,866 Não fiques acordado a planear vingança! 62 00:04:01,033 --> 00:04:03,702 Aquele pagão baboso vai ver a minha ira! 63 00:04:06,079 --> 00:04:07,831 A Hexside destruir-vos-á. 64 00:04:08,165 --> 00:04:09,166 Não. 65 00:04:09,416 --> 00:04:11,877 A Hexside é a maior da zona oeste. 66 00:04:17,424 --> 00:04:20,594 -Amigos! -Rugido de dia de jogo! 67 00:04:20,761 --> 00:04:22,804 Feliz dia de jogo, caros... 68 00:04:22,971 --> 00:04:26,808 Somos Hexidianos? Hexios? Hexoléus? 69 00:04:26,975 --> 00:04:30,562 Na verdade, a maioria chama-nos de vencedores. 70 00:04:30,979 --> 00:04:33,106 O grudgby é o máximo! 71 00:04:33,273 --> 00:04:34,816 Há provas cheias de ação 72 00:04:34,983 --> 00:04:38,278 e o público abana bandeiras. Vê, já pratiquei. 73 00:04:41,865 --> 00:04:44,409 É estranho não vestir nada da Hexside? 74 00:04:45,244 --> 00:04:48,121 É mais estranho usares as cores da Glandus. 75 00:04:48,455 --> 00:04:50,999 Vais ser esmagada, croma da Glandus. 76 00:04:51,166 --> 00:04:53,460 Então! Sou uma croma da Hexside! 77 00:04:53,877 --> 00:04:56,713 Onde arranjo uma t-shirt da Hexside? 78 00:04:56,880 --> 00:04:59,383 Há caixa de perdidos e achados no bar. 79 00:05:00,092 --> 00:05:03,595 É nela que os protetores bucais vivem a reforma. 80 00:05:04,137 --> 00:05:06,056 PERDIDOS E ACHADOS 81 00:05:08,100 --> 00:05:09,101 Boa! 82 00:05:10,018 --> 00:05:12,354 Força, Hexside! 83 00:05:13,188 --> 00:05:15,315 Nunca tinha feito isto. 84 00:05:16,775 --> 00:05:18,068 Onde estão todos? 85 00:05:19,111 --> 00:05:21,196 A Hexside é a maior! 86 00:05:21,905 --> 00:05:26,118 Não! Voltem! Porque não entraram no autocarro? 87 00:05:26,285 --> 00:05:28,036 Não íamos abandonar-te. 88 00:05:28,203 --> 00:05:29,788 -Eu ia. -Gus. 89 00:05:30,122 --> 00:05:33,083 -Podemos ir a pé? -Não chegaríamos a tempo. 90 00:05:33,250 --> 00:05:36,545 A Glandus fica no meio da ilha. 91 00:05:37,212 --> 00:05:38,380 É típico deles. 92 00:05:38,547 --> 00:05:39,590 Os meus pais trabalham, 93 00:05:39,756 --> 00:05:42,217 senão, davam-nos boleia no cajado. 94 00:05:42,467 --> 00:05:47,556 Um cajado. Cajados voam! É claro! Eu posso arranjar um! 95 00:05:47,723 --> 00:05:49,766 -Podes? -Sim. Vamos. 96 00:05:52,811 --> 00:05:54,813 Eda, ótimas notícias! 97 00:05:54,980 --> 00:05:58,400 Encontrei a vingança perfeita para o usurpador. 98 00:05:58,692 --> 00:05:59,818 FOGO? 99 00:05:59,985 --> 00:06:02,279 Não te assustes com a premissa. 100 00:06:02,446 --> 00:06:04,573 Eu explico-ta bem explicada. 101 00:06:07,993 --> 00:06:10,204 Coruja monstro! Afasta-te! 102 00:06:13,040 --> 00:06:15,751 Obedeceste à minha ordem? 103 00:06:18,045 --> 00:06:19,963 Vem cá. Senta. 104 00:06:22,341 --> 00:06:24,635 É um desenvolvimento interessante. 105 00:06:24,801 --> 00:06:29,306 A Eda está parcialmente transformada, ou seja, é influenciável. 106 00:06:29,473 --> 00:06:32,184 Sim. Boa! Isto serve-me lindamente! 107 00:06:32,351 --> 00:06:35,229 Esquece o fogo. Tenho uma força superior. 108 00:06:35,395 --> 00:06:39,566 Tu! Vais ajudar-me a reconquistar o trono! 109 00:06:40,025 --> 00:06:42,069 Se aceitares, claro. Certo? 110 00:06:42,945 --> 00:06:45,405 Tomarei essa rosnadela por um "sim". 111 00:06:45,572 --> 00:06:46,949 Vou levar elixir, 112 00:06:47,115 --> 00:06:48,784 caso te rebeles. 113 00:06:49,660 --> 00:06:53,163 Vamos para o campo de batalha do destino. O recreio! 114 00:06:53,330 --> 00:06:56,375 -Rei, estás em casa? -O quê? Senta. Quieta. 115 00:06:56,917 --> 00:07:00,712 -A Eda está acordada? -Quem? Sim, essa Eda. 116 00:07:00,879 --> 00:07:03,674 Não. Dorme profundamente. 117 00:07:04,800 --> 00:07:07,052 Caramba! Como ressona! 118 00:07:07,219 --> 00:07:10,097 Não! Queria pedir-lhe o cajado emprestado, 119 00:07:10,264 --> 00:07:11,473 mas tem de descansar. 120 00:07:11,640 --> 00:07:13,517 É na boa certamente. Leva-o. 121 00:07:14,017 --> 00:07:16,311 Sem que me autorize, não posso. 122 00:07:17,688 --> 00:07:19,773 Eis a tua permissão. Podes ir! 123 00:07:20,524 --> 00:07:24,403 Devo uma à Willow e ao Gus. E é só por uma tarde. 124 00:07:24,945 --> 00:07:26,405 Ela não se importará. 125 00:07:26,572 --> 00:07:30,492 A nossa Eda generosa e bondosa? Não. Tem grande coração. 126 00:07:31,702 --> 00:07:32,953 Volto em breve. 127 00:07:33,412 --> 00:07:35,080 -Por um triz. -O quê? 128 00:07:35,914 --> 00:07:37,875 -Nada. -Está bem. 129 00:07:38,375 --> 00:07:39,877 Por um triz. 130 00:07:40,961 --> 00:07:43,380 E agora, vingança. Sim, Eda Coruja? 131 00:07:46,300 --> 00:07:48,844 Estou com confiança neste plano. 132 00:07:49,636 --> 00:07:51,013 Rumo à Glandus! 133 00:07:53,015 --> 00:07:54,933 Desculpa, Coruberto. Pronto. 134 00:07:55,100 --> 00:07:56,935 Vamos só ajudar uns amigos. 135 00:07:58,770 --> 00:08:01,315 Prontos para embarcar na Air Luz? 136 00:08:01,899 --> 00:08:06,236 -Sintam a relação potência-peso. -Malta, preparar para voar! 137 00:08:06,403 --> 00:08:10,115 Próxima paragem, Escola Glandus! Vamos lá! 138 00:08:13,118 --> 00:08:14,661 Dá-lhe gás, Coruberto! 139 00:08:31,428 --> 00:08:33,055 Estão todos bem? 140 00:08:38,143 --> 00:08:42,397 Não! Coruberto, volta! 141 00:08:44,024 --> 00:08:45,108 Coruberto! 142 00:08:50,822 --> 00:08:54,826 Os humanos correm rápido! Deve ser das barbatanas dorsais. 143 00:08:54,993 --> 00:08:56,245 Ele foi por ali. 144 00:08:56,411 --> 00:08:58,080 -Vamos. -Tem cuidado! 145 00:08:58,247 --> 00:09:00,541 É fácil perdermo-nos nesta zona. 146 00:09:00,707 --> 00:09:02,334 É o Palismã da Eda. 147 00:09:02,501 --> 00:09:05,379 Mata-me se não lho devolvo. Vamos. 148 00:09:12,177 --> 00:09:14,847 Estou sempre a pisar galhos crocantes. 149 00:09:15,013 --> 00:09:18,016 -São ossos, Willow. -Se não olhar, não são. 150 00:09:18,934 --> 00:09:21,520 Não estou habituada a florestas assim. 151 00:09:21,687 --> 00:09:23,772 Porque isto não é uma floresta. 152 00:09:27,192 --> 00:09:28,527 É um ninho! 153 00:09:28,694 --> 00:09:31,864 Sei quem são! São crias da Rainha Morcego. 154 00:09:33,282 --> 00:09:35,367 Espera. A Rainha Morcego? 155 00:09:35,534 --> 00:09:37,870 Prefiro enfrentar a ira da Eda. 156 00:09:38,287 --> 00:09:41,999 Procuramos uma coruja pequena e... Ali está ele. 157 00:09:44,209 --> 00:09:48,964 Coruberto, que bom que estás bem! Vem cá, amigo. Vamos para casa. 158 00:09:57,347 --> 00:09:59,892 Olá, pequena humana. 159 00:10:08,859 --> 00:10:13,280 Ouçam bem! Têm duas opções. Rastejem ou... 160 00:10:15,866 --> 00:10:18,285 -Um monstro! -Serve. 161 00:10:19,453 --> 00:10:21,371 Fujam! Desesperem! 162 00:10:23,207 --> 00:10:26,460 O teu tempo acabou! O meu começará! 163 00:10:27,836 --> 00:10:31,924 Agora têm medo, suas crias esponjosas! Vou comer-vos! 164 00:10:33,008 --> 00:10:35,511 Quem ousou enfrentar-me, desapareceu! 165 00:10:35,802 --> 00:10:39,139 Declaro-me governador déspota desta terra! 166 00:10:39,306 --> 00:10:41,975 Ninguém pode deter o todo-poderoso... 167 00:10:44,853 --> 00:10:47,105 Então! Não comas o trono! 168 00:10:47,898 --> 00:10:49,733 Não. 169 00:10:51,568 --> 00:10:52,778 Para com isso! 170 00:10:55,072 --> 00:10:57,407 -É a... -Rainha Morcego. Eu sei. 171 00:10:57,574 --> 00:11:00,911 Já cuidámos das crias dela. Calma. Resolvo isto. 172 00:11:01,745 --> 00:11:05,290 Boas, RM! Ena! Estás com um cabelo tão oleoso! 173 00:11:05,457 --> 00:11:08,669 E os teus filhos estão horrendos como sempre. 174 00:11:09,294 --> 00:11:11,255 Bem, podia ter corrido pior. 175 00:11:13,757 --> 00:11:17,594 Portanto, o Coruberto fugiu e tenho de reavê-lo. 176 00:11:17,761 --> 00:11:19,513 Pego nele e vamos embora. 177 00:11:20,597 --> 00:11:25,602 É grave não ter cuidado com um cajado. Eu protejo-o. 178 00:11:26,019 --> 00:11:30,691 E agradeço-te por isso, mas ele é da Eda, a Mulher Coruja. 179 00:11:30,858 --> 00:11:33,527 E deves-lhe um favor, lembras-te? 180 00:11:33,694 --> 00:11:36,947 Ela é imprudente! Perdeu o cajado de vista. 181 00:11:37,114 --> 00:11:40,534 Foi roubado por humana que rouba, magoa, assusta. 182 00:11:41,618 --> 00:11:43,412 Ele contou-me tudo! 183 00:11:45,539 --> 00:11:49,126 Coruberto, nunca te quis magoar. Confia em mim! 184 00:11:55,591 --> 00:11:57,176 A confiança ganha-se... 185 00:11:59,595 --> 00:12:02,181 ...através de provas! 186 00:12:03,182 --> 00:12:04,183 Provas? 187 00:12:04,349 --> 00:12:07,769 Ela é conhecida pelas provas impossíveis de vencer. 188 00:12:07,936 --> 00:12:10,105 Nunca ninguém a derrotou. 189 00:12:10,272 --> 00:12:14,193 Mas tenho de reaver o Coruberto. Aceito o teu desafio. 190 00:12:14,651 --> 00:12:18,071 -E apoiar-te-emos. -Que as bandeiras te deem força! 191 00:12:19,948 --> 00:12:20,949 -Então! -O quê? 192 00:12:21,116 --> 00:12:24,703 Nada de ajudas. Que comecem as provas! 193 00:12:25,287 --> 00:12:27,164 Ordenha a aranha demónio. 194 00:12:34,004 --> 00:12:36,465 Está bem. Vem cá, meu. Vamos a isso. 195 00:12:36,924 --> 00:12:39,259 Se correres, será pior para ti! 196 00:12:40,928 --> 00:12:42,387 Retira um ninho de abelhas. 197 00:12:50,896 --> 00:12:53,065 Vá lá. Está quase. 198 00:12:54,358 --> 00:12:58,237 Libertei-me, Rainha Morcego! Lamentarás ter-me tentado... 199 00:13:01,823 --> 00:13:03,825 Dá banho aos bebés! 200 00:13:04,785 --> 00:13:05,827 Vai, Luz! 201 00:13:06,161 --> 00:13:10,207 -Se precisares, estamos aqui. -Liberta-nos e chamamos a Eda. 202 00:13:10,374 --> 00:13:13,502 Não. Fui egoísta e magoei o Coruberto. 203 00:13:13,669 --> 00:13:16,839 Devo fazê-lo sozinha e mostrar que me preocupo com ele. 204 00:13:25,222 --> 00:13:28,976 Não! Eda má! És o meu monstro e controlo-te! 205 00:13:29,268 --> 00:13:30,269 Então! 206 00:13:32,312 --> 00:13:35,065 Em que pensava? Sou tão parvo! Sou um... 207 00:13:36,817 --> 00:13:37,901 Génio! 208 00:13:42,865 --> 00:13:45,117 Ótimo! Volta a ser a Eda. 209 00:13:46,702 --> 00:13:49,204 Quando quiseres. Transforma-te lá. 210 00:13:50,539 --> 00:13:51,707 Bolas! 211 00:14:00,299 --> 00:14:01,425 CONTROLO DE ANIMAIS 212 00:14:06,638 --> 00:14:08,432 Isto é tão constrangedor. 213 00:14:08,599 --> 00:14:11,059 Só nos resta este trabalho. 214 00:14:11,226 --> 00:14:16,064 Portanto, quero ver caras felizes. Sim? Vamos a isso. 215 00:14:19,276 --> 00:14:20,777 Controlo de animais! 216 00:14:20,944 --> 00:14:23,113 Corresponde à descrição dada pelos pais. 217 00:14:23,280 --> 00:14:25,699 -Prendam-no. -Não! 218 00:14:43,091 --> 00:14:44,092 Eda! 219 00:14:50,682 --> 00:14:52,434 Altamente! Fantástico! 220 00:14:55,812 --> 00:14:57,940 Boa! Libertei-me de novo. 221 00:15:00,943 --> 00:15:03,987 Pronto, Rainha Morcego. Foi a última. 222 00:15:04,154 --> 00:15:08,575 Cumpri todas as tarefas e provei a minha dedicação ao Coruberto. 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,246 Lamento causar-te sofrimento, Coruberto. 224 00:15:12,412 --> 00:15:15,874 Prometo ter mais cuidado. Vens comigo para casa? 225 00:15:23,924 --> 00:15:28,470 Não! Mais provas! A última. Tens de me enfrentar! 226 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 O quê? 227 00:15:36,562 --> 00:15:38,188 Nunca o terás de volta! 228 00:15:39,106 --> 00:15:41,608 Luz, liberta-nos! Podemos ajudar! 229 00:15:44,903 --> 00:15:45,946 Cuidado! 230 00:15:47,447 --> 00:15:49,908 Eu detenho-os com as bandeiras! 231 00:15:50,951 --> 00:15:52,703 Não! Foi um péssimo plano! 232 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 Não aprisionarás o Coruberto! 233 00:16:16,476 --> 00:16:18,145 Isso é uma juntura? 234 00:16:21,148 --> 00:16:24,776 Rainha Morcego, já estiveste num cajado, não já? 235 00:16:24,943 --> 00:16:26,737 Eras um Palismã! 236 00:16:32,117 --> 00:16:34,369 O teu orgulho destruiu-te. 237 00:16:35,871 --> 00:16:38,373 O trono agora pertence-me. 238 00:16:38,749 --> 00:16:40,584 Por cima do meu cadáver! 239 00:16:40,918 --> 00:16:41,960 Eda! 240 00:16:42,127 --> 00:16:45,380 Sim, vai-te embora e abdica do reino! 241 00:16:45,547 --> 00:16:47,799 Sendo assim, abdicarei! 242 00:16:49,051 --> 00:16:50,802 Vou salvar-te, Eda! 243 00:17:02,439 --> 00:17:03,899 Estás aí, Eda? 244 00:17:04,983 --> 00:17:06,318 Eda, desculpa. 245 00:17:06,485 --> 00:17:09,905 Usei a tua força por me sentir fraco. Somos amigos! 246 00:17:10,072 --> 00:17:12,449 Se pudesses lembrar-te de quem sou! 247 00:17:14,493 --> 00:17:18,705 Espera lá. A Eda adora o meu guincho de ira. Assim... 248 00:17:26,839 --> 00:17:28,757 Tão minúsculo e irado! 249 00:17:33,804 --> 00:17:37,182 -Eda, voltaste! -O que aconteceu? 250 00:17:37,349 --> 00:17:39,852 Fui ao teu quarto e eras o monstro. 251 00:17:40,018 --> 00:17:43,146 E depois acordei aqui, um segundo antes de ti. 252 00:17:44,189 --> 00:17:47,025 Falo contigo mais tarde. Queres saltar? 253 00:17:47,192 --> 00:17:48,277 Sim, por favor. 254 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 Para onde foi? 255 00:17:53,490 --> 00:17:57,786 Senhora, viu um monstro que se parece consigo? Senhora? 256 00:18:00,831 --> 00:18:03,333 Já foste um Palismã, não já? 257 00:18:08,130 --> 00:18:11,300 Sim, já pertenci a um grande cajado. 258 00:18:11,675 --> 00:18:16,138 Um cajado de um gigante! Mas eu estava estragada, fui rejeitada. 259 00:18:16,305 --> 00:18:18,932 Daí quereres proteger o Coruberto. 260 00:18:19,308 --> 00:18:22,186 Protejo-os a todos! 261 00:18:25,814 --> 00:18:29,902 Fiz da floresta a minha casa. Recebo aqueles que se perderam. 262 00:18:30,652 --> 00:18:31,778 Os esquecidos. 263 00:18:32,321 --> 00:18:35,574 Eu percebo. Mas o Coruberto não foi esquecido. 264 00:18:35,741 --> 00:18:38,744 Tem alguém em casa que o ama muito. 265 00:18:39,244 --> 00:18:41,330 Ele não regressará contigo. 266 00:18:41,496 --> 00:18:45,167 -Não és tu quem decide! -Não o permitirei! 267 00:18:52,841 --> 00:18:55,260 Tu gostas dela. 268 00:19:03,852 --> 00:19:07,481 Muito bem. Vai e leva os teus amigos. 269 00:19:11,902 --> 00:19:13,779 Nunca mais voltarei a estar limpo. 270 00:19:18,700 --> 00:19:21,411 Rainha, o que aconteceu ao teu dono? 271 00:19:21,578 --> 00:19:24,831 Foi há milhares de anos. Já me esqueci. 272 00:19:25,290 --> 00:19:29,002 Se um dia quiseres descobrir a verdade, ajudo-te. 273 00:19:30,045 --> 00:19:31,046 Obrigada. 274 00:19:36,051 --> 00:19:38,846 Nem acredito que a enfrentaste! 275 00:19:39,012 --> 00:19:40,055 E não morremos! 276 00:19:40,681 --> 00:19:44,351 Obrigada por me ajudarem. Desculpem não irmos ao jogo. 277 00:19:44,560 --> 00:19:47,271 Isto foi melhor do que qualquer jogo! 278 00:19:47,437 --> 00:19:48,897 Houve provas cheias de ação, 279 00:19:49,064 --> 00:19:53,235 abanei as bandeiras e fiquei meio traumatizado. Hurra! 280 00:19:54,987 --> 00:19:56,488 Levemo-lo para casa. 281 00:19:58,323 --> 00:20:01,577 Já fazes parte do grupo dos Amigos com Dói-dói. 282 00:20:04,413 --> 00:20:08,041 Coruberto, porque estás fora do cajado? 283 00:20:12,671 --> 00:20:17,217 A Luz levou-te a comer gelado? Isso é... uma mentira horrível. 284 00:20:20,179 --> 00:20:22,431 Têm sorte que não me importo. 285 00:20:22,598 --> 00:20:24,224 Vou dormir uma sesta. 286 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 Eu vou para o recreio. 287 00:20:30,063 --> 00:20:32,274 É um segredo nosso, pode ser? 288 00:20:40,657 --> 00:20:45,078 O elixir já não faz efeito sobre a maldição. Isto é mau. 289 00:20:47,289 --> 00:20:48,916 Quando engoli um baloiço? 290 00:20:49,708 --> 00:20:51,210 Bebés, vamos dormir. 291 00:20:54,713 --> 00:20:58,550 Está na hora de uma história antes de adormecerem. 292 00:21:00,469 --> 00:21:01,803 RAPOSA COM VARICELA 293 00:21:06,350 --> 00:21:11,063 Sim. Consumam. Cultivem-se. Evitem cortes causados por papel. 294 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 Tradução: Luís Direito 21358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.