Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,680 --> 00:00:15,933
Para de fugir adoravelmente, seu...
2
00:00:16,934 --> 00:00:20,270
Bem-vinda à Casa Coruja.
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,077
Não era um sonho.
4
00:00:35,536 --> 00:00:38,664
Bom dia, mundo de fantasia assustador.
5
00:00:38,830 --> 00:00:39,998
Bom dia.
6
00:00:44,336 --> 00:00:46,338
Bom dia, meu pequenino.
7
00:00:46,505 --> 00:00:49,842
-Não sou o teu pequenino!
-És, sim.
8
00:00:52,219 --> 00:00:53,220
Eu sei.
9
00:00:55,430 --> 00:00:56,974
SENHORAS
E REI
10
00:00:58,600 --> 00:00:59,601
Olá, Luz.
11
00:01:01,353 --> 00:01:04,982
Só estou a desejar-te bom dia.
Caramba. Piu.
12
00:01:06,567 --> 00:01:07,693
Desculpa. Hooty.
13
00:01:08,193 --> 00:01:09,903
A Boa Bruxa
AZURA
14
00:01:10,362 --> 00:01:11,989
Chegou a hora, rapariga.
15
00:01:12,155 --> 00:01:15,993
O teu primeiro dia na Ilha Escaldante
como aprendiz de bruxa.
16
00:01:17,744 --> 00:01:20,664
Por favor, tem roupa de bruxa.
17
00:01:22,791 --> 00:01:24,042
Sim, boa.
18
00:01:28,589 --> 00:01:30,716
OLÁ - CHAMO-ME
Aprendiz de Bruxa LUZ
19
00:01:40,851 --> 00:01:42,686
Bom dia, Eda, a Mulher Coruja.
20
00:01:42,853 --> 00:01:45,856
Estou pronta para o primeiro dia
de Formação de Bruxa.
21
00:01:47,441 --> 00:01:48,650
Quem és tu?
22
00:02:31,860 --> 00:02:34,029
Lembra-se de mim? A Luz?
23
00:02:35,781 --> 00:02:38,659
Libertámos os oprimidos
e derrotámos o malvado diretor.
24
00:02:38,825 --> 00:02:41,662
-Ontem?
-Miúda, deixa os detalhes.
25
00:02:41,828 --> 00:02:42,829
30 Sedutora
26
00:02:42,996 --> 00:02:44,122
Nem sequer bebi o sangue de maçã.
27
00:02:44,414 --> 00:02:46,834
-Quer dizer sumo de maçã?
-Não.
28
00:02:50,087 --> 00:02:52,548
Ensine-me feitiços.
Quando recebo o cajado mágico?
29
00:02:52,714 --> 00:02:54,424
Devia ter trazido as minhas runas?
30
00:02:55,551 --> 00:02:57,928
Tem uma missão mágica perigosa para mim?
31
00:02:58,095 --> 00:03:01,473
Tem calma, miúda. Ser bruxa
não acontece da noite para o dia.
32
00:03:01,640 --> 00:03:03,308
Além disso, estás enrolada num robe
33
00:03:03,475 --> 00:03:05,811
e com o cone de trânsito mais sujo
que já vi.
34
00:03:09,231 --> 00:03:14,111
-Mas um cajado mágico? Queres mesmo um?
-Mais do que tudo.
35
00:03:14,653 --> 00:03:16,947
Cajado mágico, vem até mim.
36
00:03:28,041 --> 00:03:29,084
É cedo.
37
00:03:29,418 --> 00:03:32,880
As bruxas recebem o cajado na escola.
38
00:03:33,046 --> 00:03:35,966
Comigo como professora,
teremos uma abordagem diferente.
39
00:03:38,302 --> 00:03:40,012
Vais ter de trabalhar por ele.
40
00:03:41,388 --> 00:03:44,892
Dirijo vários negócios. Ao fim de semana,
ofereço raros tesouros humanos
41
00:03:45,058 --> 00:03:48,270
que o Coruberto arrasta
do outro lado do reino.
42
00:03:48,437 --> 00:03:51,690
Irei punir os meus inimigos.
Dos seis aos onze anos.
43
00:03:51,857 --> 00:03:56,236
Mas a maioria dos dias vendo apenas
os melhores elixires e poções caseiros.
44
00:03:56,403 --> 00:03:57,404
ÓLEO DE COBRA
45
00:03:57,571 --> 00:04:00,657
Ninguém quer uma cobra sem óleo. Segue-me.
46
00:04:02,826 --> 00:04:05,996
Hoje, entregas encomendas
e vendes poções naquela cidade.
47
00:04:06,580 --> 00:04:07,789
Distrito dos Ossos.
48
00:04:09,166 --> 00:04:10,375
Tens de ter cuidado.
49
00:04:10,542 --> 00:04:13,003
Tenho rivais
que adorariam destruir-me negócio
50
00:04:13,170 --> 00:04:14,588
e a ti com ele.
51
00:04:14,755 --> 00:04:18,258
Querias uma missão mágica perigosa?
Irmã, aqui a tens.
52
00:04:18,425 --> 00:04:20,010
Não a vou desiludir, Senhora Eda.
53
00:04:23,055 --> 00:04:24,056
Tenho a certeza.
54
00:04:24,473 --> 00:04:28,894
Não faças amizade com o homem de sandálias
e mede sempre duas vezes antes de cortar.
55
00:04:29,853 --> 00:04:30,938
Boa sorte.
56
00:04:33,482 --> 00:04:36,026
Desculpa interromper a tua soneca,
mas tens de ir com ela.
57
00:04:36,235 --> 00:04:39,821
O quê? Mas encontrei o lugar perfeito.
Porque tenho de ir?
58
00:04:40,030 --> 00:04:43,408
Ambos sabemos que se vai perder
ou ser comida, talvez os dois.
59
00:04:43,575 --> 00:04:44,993
Não vou.
60
00:04:46,954 --> 00:04:51,083
E também porque trabalhas para mim.
A menos que queiras pagar renda.
61
00:04:55,337 --> 00:04:58,090
Voltem ao anoitecer
ou arriscam perigo mortal.
62
00:04:59,758 --> 00:05:03,136
-Tenham uma boa viagem.
-Vamos acabar com isto.
63
00:05:13,146 --> 00:05:16,817
NÃO CACHORRO
64
00:05:19,987 --> 00:05:21,446
É feio ficar a olhar.
65
00:05:22,072 --> 00:05:25,117
Só vi sítios destes em sonhos. É incrível.
66
00:05:25,284 --> 00:05:28,620
-E sou a única humana aqui?
-Não vi mais nenhuns.
67
00:05:29,580 --> 00:05:32,207
Deve haver uma razão. Porque estou aqui?
68
00:05:32,374 --> 00:05:34,710
E se eu, Luz Noceda,
uma normal adolescente,
69
00:05:34,877 --> 00:05:40,465
tinha um percurso predefinido de grandeza?
Tal como a Azura.
70
00:05:41,592 --> 00:05:44,469
Pois. O percurso da Azura
envolvia entregar creme de bolhas?
71
00:05:44,636 --> 00:05:45,637
VAI EMBORA BOLHA
72
00:05:45,804 --> 00:05:47,306
Hoje entrego encomendas,
73
00:05:47,472 --> 00:05:49,725
mas amanhã ganharei o respeito de todos
74
00:05:49,892 --> 00:05:52,644
da Ilha Escaldante
com o meu talento mágico.
75
00:05:53,437 --> 00:05:57,274
Boa sorte. A Ilha Escaldante
não é mais que uma fossa de desespero.
76
00:05:57,441 --> 00:05:59,651
Mais uma fossa de encanto.
77
00:06:05,574 --> 00:06:09,661
O que tem quatro cascos
e quer comprar uma poção? Este tipo.
78
00:06:10,621 --> 00:06:12,039
Os meus olhos estão aqui.
79
00:06:20,964 --> 00:06:22,841
Sei que tive encanto que chegue
para um dia.
80
00:06:23,008 --> 00:06:26,386
Pensei que ser a única humana
num mundo mágico me faria especial,
81
00:06:26,553 --> 00:06:31,183
mas pelos vistos,
só faz com que gritem comigo ou me comam.
82
00:06:33,477 --> 00:06:36,605
A esta hora, a Azura já teria sido
enviada numa missão encantada.
83
00:06:36,855 --> 00:06:38,982
Onde está o meu feiticeiro das missões?
84
00:06:39,483 --> 00:06:42,319
Desculpa desiludir-te, Luz,
mas ninguém aqui se veste tão bem.
85
00:06:42,486 --> 00:06:44,196
Tem sido um dia duro.
86
00:06:46,365 --> 00:06:48,825
Vamos entregar a última encomenda
e vamos para casa.
87
00:06:49,451 --> 00:06:51,662
Talvez este mundo não seja o que pensei...
88
00:06:55,123 --> 00:06:56,208
Lindo.
89
00:07:02,464 --> 00:07:04,716
Casas grandes
são sempre de grandes malucos.
90
00:07:04,883 --> 00:07:07,135
Vamos chutar a encomenda lá para dentro
e sair daqui.
91
00:07:07,845 --> 00:07:10,180
-Olá?
-Espera.
92
00:07:12,182 --> 00:07:13,183
Espera.
93
00:07:13,350 --> 00:07:17,479
Vim entregar uma encomenda
da Senhora Eda, a Mulher Coruja.
94
00:07:27,364 --> 00:07:29,241
O dia acabou de melhorar.
95
00:07:33,662 --> 00:07:36,415
-Um feiticeiro mágico.
-Um velho estranho de pijama.
96
00:07:36,582 --> 00:07:39,543
Estava no meu Oscilário a ler as estrelas.
97
00:07:39,710 --> 00:07:43,005
E quem poderia ser,
com os olhos cheios de curiosidade?
98
00:07:44,047 --> 00:07:46,175
-Eu sou...
-Menina, atrevo-me a dizer,
99
00:07:46,341 --> 00:07:48,886
que sinto algo único em si.
100
00:07:50,053 --> 00:07:52,556
Juntam-se a mim para um chá, por favor?
101
00:07:54,266 --> 00:07:55,267
Está bem.
102
00:07:55,601 --> 00:07:59,104
Vamos embora. Os feiticeiros são só velhos
com purpurina nos bolsos.
103
00:08:01,106 --> 00:08:02,191
Não confio nele.
104
00:08:02,357 --> 00:08:07,571
Mas as estrelas do robe brilham.
E tem uma rosa bebé na barba.
105
00:08:08,655 --> 00:08:11,366
-Além disso, vejo scones na mesa.
-Onde?
106
00:08:13,869 --> 00:08:15,662
Adorávamos beber um chá.
107
00:08:17,581 --> 00:08:19,458
Vende poções, Sr. Feiticeiro?
108
00:08:19,625 --> 00:08:24,087
Por favor, chama-me Adegast.
E sim, tenho um pequeno negócio.
109
00:08:24,838 --> 00:08:29,760
Devia gerir um pequeno negócio
de mais scones na minha boca.
110
00:08:29,927 --> 00:08:31,595
Surpreende-me ver-te aqui.
111
00:08:31,762 --> 00:08:35,307
Era do meu entendimento
que a própria Eda entregava as encomendas.
112
00:08:36,141 --> 00:08:37,809
Sou uma espécie de aprendiz dela.
113
00:08:38,852 --> 00:08:41,730
E o que estás a achar da experiência?
114
00:08:44,525 --> 00:08:46,485
Posso ser honesta, Sr. Adegast?
115
00:08:46,860 --> 00:08:48,737
Quando decidi ficar neste mundo mágico,
116
00:08:48,904 --> 00:08:50,864
achei que estava talhada
para algo especial.
117
00:08:51,031 --> 00:08:54,910
Mas a Eda acha que sirvo para as tarefas,
e acho que vim ao lugar errado.
118
00:08:56,703 --> 00:08:59,248
-Tenho uma...
-Uma missão?
119
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Não me deixaste terminar.
Tenho uma questão.
120
00:09:03,627 --> 00:09:06,255
-Gostarias de ir numa missão?
-Sim.
121
00:09:07,548 --> 00:09:09,675
Devo ter a coisa certa.
122
00:09:11,301 --> 00:09:12,302
VILA DAS FADAS
FELINIA
123
00:09:12,469 --> 00:09:16,139
A profecia fala de uma jovem humana
que reclamará o Cajado Celestial
124
00:09:16,306 --> 00:09:17,683
e libertará este mundo do mal antigo.
125
00:09:17,850 --> 00:09:19,059
LAGO CELESTIAL
126
00:09:19,226 --> 00:09:22,855
Talvez tenhas vindo cá por uma razão.
127
00:09:23,605 --> 00:09:24,982
Talvez tenha.
128
00:09:25,148 --> 00:09:27,901
Se te achas merecedora
de tentar esta missão...
129
00:09:28,068 --> 00:09:29,069
Tão merecedora.
130
00:09:29,236 --> 00:09:31,905
...precisas de saber
que a estrada é escura e perigosa...
131
00:09:32,072 --> 00:09:33,657
Adoro perigo. Grande fã de perigo.
132
00:09:33,824 --> 00:09:37,452
...e apenas o Eleito
pode retirar o cajado do seu lugar.
133
00:09:38,161 --> 00:09:40,539
-Eleito.
-Bonita história. Fantástico.
134
00:09:40,706 --> 00:09:42,666
Seja como for,
a comida foi-se e nós também.
135
00:09:42,833 --> 00:09:47,629
Sim, temos de partir
para esta missão encantada. Alinho.
136
00:09:47,796 --> 00:09:48,922
Fantástico.
137
00:09:51,425 --> 00:09:54,595
Rei, que tipo de Eleita devo ser?
138
00:09:55,679 --> 00:09:56,680
O quê?
139
00:09:56,847 --> 00:09:59,474
Devo ser cheia de otimismo e bondade,
como a Azura?
140
00:09:59,641 --> 00:10:01,935
Ou devo ser uma Eleita má
141
00:10:02,102 --> 00:10:05,063
com verniz preto
e uma atitude misteriosa indiferente?
142
00:10:05,230 --> 00:10:07,983
"Comporto-me como se não me importasse,
mas importo-me."
143
00:10:08,317 --> 00:10:12,404
Estão a falar de meninas malvadas?
Esperem. O que se passa?
144
00:10:12,571 --> 00:10:14,740
Eda, diz à Luz
quão idiotas são os feiticeiros.
145
00:10:15,365 --> 00:10:20,162
Os feiticeiros são do pior. Nunca confies
num homem em cortinas informais. Porquê?
146
00:10:20,454 --> 00:10:24,041
O teu cliente feiticeiro
disse à Luz que ela era...
147
00:10:25,125 --> 00:10:29,379
-Era a Eleita.
-Espera. A Luz?
148
00:10:31,507 --> 00:10:33,258
Até lhe deu um mapa.
149
00:10:36,553 --> 00:10:37,930
Deixa-me ver esse mapa.
150
00:10:42,768 --> 00:10:44,978
Não achas que é verdadeiro, pois não?
151
00:10:45,229 --> 00:10:47,523
-O quê?
-Este mapa é um disparate.
152
00:10:47,689 --> 00:10:50,484
Não há nenhum lago com um Cajado Celestial
na Ilha Escaldante.
153
00:10:50,651 --> 00:10:52,611
Teria-o roubado há anos.
154
00:10:54,154 --> 00:10:55,197
Não te preocupes.
155
00:10:55,364 --> 00:10:58,033
Mais dois meses aqui
e não parecerás tanto um alvo.
156
00:10:58,367 --> 00:10:59,952
Dão-me um momento a sós?
157
00:11:11,046 --> 00:11:12,464
Talvez tenham razão.
158
00:11:14,174 --> 00:11:16,718
ITO
159
00:11:18,345 --> 00:11:20,597
O ELEITO
160
00:11:20,764 --> 00:11:24,059
O PERCURSO APENAS SURGIRÁ
A QUEM MERECER
161
00:11:25,310 --> 00:11:30,023
Por isso a Eda não o conseguia ver.
Mas merecerei mesmo?
162
00:11:40,868 --> 00:11:42,744
Só saberei se tentar.
163
00:11:43,287 --> 00:11:46,748
Finalmente. Todo aquele riso maldoso
deu-me sono.
164
00:11:47,207 --> 00:11:50,377
Acorda. Disseste que o feiticeiro
era meu cliente?
165
00:11:50,752 --> 00:11:51,795
Sim. Agora vai embora.
166
00:11:52,421 --> 00:11:53,922
Não o conheço assim tão bem,
167
00:11:54,089 --> 00:11:57,134
e não confio neste desejo
que está a criar na humana.
168
00:11:57,301 --> 00:11:58,844
Menos conversa, mais soninho.
169
00:12:01,972 --> 00:12:03,223
Luz?
170
00:12:04,725 --> 00:12:05,726
Bolas.
171
00:12:07,811 --> 00:12:10,439
-Hooty, para onde foi ela?
-Piu, piu.
172
00:12:10,606 --> 00:12:14,610
Se procuras uma resposta digna,
numa semana resolve o enigma.
173
00:12:15,152 --> 00:12:19,781
Está bem. Entrou na floresta
em direção ao Distrito dos Ossos. Credo.
174
00:12:23,035 --> 00:12:25,245
A ABANDONAR OS LIMITES
DO DISTRITO DOS OSSOS
175
00:12:26,663 --> 00:12:29,041
A minha primeira missão mística.
176
00:12:38,217 --> 00:12:41,803
Tenho o meu pergaminho,
o meu otimismo jovial,
177
00:12:41,970 --> 00:12:43,722
a minha arma de confiança.
178
00:12:44,515 --> 00:12:48,685
Pelo poder de Skullgar!Tenho as pilhas gastas.
179
00:12:50,771 --> 00:12:54,441
Pergunto-me se fiz a escola certa
ao vir aqui.
180
00:13:04,159 --> 00:13:06,828
Estou a ver. Então, és a Eleita.
181
00:13:07,621 --> 00:13:09,748
O Cajado Celestial devia ter-me Eleito,
182
00:13:09,915 --> 00:13:13,252
Nevareth Bladestrife,
jovem príncipe de Angstmore.
183
00:13:13,669 --> 00:13:16,421
Sim, fiz a escolha certa.
184
00:13:18,382 --> 00:13:21,009
Foi aqui que conhecemos os scones.
O feiticeiro, digo.
185
00:13:23,387 --> 00:13:25,389
Não era assim antes.
186
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
Não gosto disto.
187
00:13:42,322 --> 00:13:44,366
Não gosto mesmo nada disto.
188
00:13:46,618 --> 00:13:49,454
Nevareth, a tua história de vingança
é tão convincente,
189
00:13:49,621 --> 00:13:51,623
e adoro ser o teu parceiro animal.
190
00:13:52,040 --> 00:13:56,044
Depois de a minha vila ser consumida,
o meu coração só conhece a vingança.
191
00:13:56,211 --> 00:13:57,296
Nevareth.
192
00:13:57,462 --> 00:14:01,508
Menina Luz, acha que o amor pode florescer
no campo de batalha?
193
00:14:03,051 --> 00:14:06,305
Esta missão está a questionar
de todas as formas certas.
194
00:14:10,893 --> 00:14:14,605
Que vidinha. Para passar a ponte,
têm de resolver a minha adivinha.
195
00:14:14,771 --> 00:14:16,106
Diz, homenzinho peludo.
196
00:14:16,273 --> 00:14:18,901
A tua missão deve terminar
se fracassares este jogo.
197
00:14:19,067 --> 00:14:22,070
Diz-me, minha querida, como me chamo?
198
00:14:26,241 --> 00:14:27,576
-Chris?
-É isso mesmo.
199
00:14:27,743 --> 00:14:30,996
Podes passar a ponte.
E, por favor, leva isto, Eleita.
200
00:14:31,163 --> 00:14:33,916
Irá ajudar-te na tua jornada.
201
00:14:35,042 --> 00:14:38,003
-Isto é fabuloso. Obrigada.
-Precisas de uma capa?
202
00:14:38,170 --> 00:14:40,047
-Não, acho que estou bem.
-Podes usar a minha camisa.
203
00:14:42,674 --> 00:14:44,301
Sim, preciso de uma capa.
204
00:14:46,136 --> 00:14:48,013
Três vivas para a Eleita.
205
00:14:48,180 --> 00:14:49,765
-Hip, hip.
-Hurra.
206
00:14:49,932 --> 00:14:51,308
-Hip, hip.
-Hurra.
207
00:14:51,475 --> 00:14:53,310
-Hip, hip.
-Ó, não!
208
00:14:55,521 --> 00:14:57,356
Tens a certeza de que veio aqui?
209
00:14:57,731 --> 00:15:02,110
Não me engano no odor dela.
Como limões e confiança jovem e ingénua.
210
00:15:05,697 --> 00:15:07,366
Tu, acorda.
211
00:15:07,533 --> 00:15:10,410
O que fizeste com a Luz?
Qual é o teu objetivo?
212
00:15:10,577 --> 00:15:15,457
Para encontrares a tua aluna e a tua fúria
olha em frente e segue a trajetória.
213
00:15:18,585 --> 00:15:21,296
-O gato derreteu.
-É uma armadilha.
214
00:15:21,463 --> 00:15:24,508
-Querem que siga a Luz.
-O que fazemos?
215
00:15:26,760 --> 00:15:29,012
Obrigada por me convidar
para o banquete, Princesa.
216
00:15:29,304 --> 00:15:31,598
A comida era toda minúscula e engraçada.
217
00:15:31,932 --> 00:15:33,725
Para ti, Eleita.
218
00:15:35,269 --> 00:15:38,772
Obrigada. Foram todos
tão gentis e atenciosos.
219
00:15:39,398 --> 00:15:41,525
Espero que esta missão nunca termine.
220
00:15:41,692 --> 00:15:45,696
A tua missão em breve terminará,
pois ao virar da esquina o cajado estará.
221
00:15:45,863 --> 00:15:47,698
Obrigada por estragares o ambiente, Chris.
222
00:15:47,865 --> 00:15:50,909
Vai, Eleita. O Cajado Celestial é teu.
223
00:15:51,076 --> 00:15:52,202
Mereceste-o.
224
00:15:53,120 --> 00:15:55,747
-Adeus, Senhora Luz.
-Adeus, adoramos-te, Eleita.
225
00:16:18,896 --> 00:16:22,482
Sabia que não era tudo tristeza
e desgraça como eles disseram.
226
00:16:22,858 --> 00:16:26,945
Há encanto aqui,
acho que vim por uma razão.
227
00:16:31,700 --> 00:16:34,995
Muito bem, é agora. O momento da verdade.
228
00:16:41,126 --> 00:16:44,505
Sim, sou a Eleita. Eu sabia.
229
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Sempre suspeitei que havia uma razão
230
00:16:46,256 --> 00:16:49,009
para ninguém entender
as minhas excentricidades.
231
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
Agora, tenho provas concretas.
232
00:16:53,055 --> 00:16:54,056
Não.
233
00:16:59,770 --> 00:17:00,771
O quê?
234
00:17:02,397 --> 00:17:06,235
Conheço este tipo. Não é feiticeiro.
É um bonequeiro,
235
00:17:06,401 --> 00:17:09,780
um demónio especializado
em enganar e manipular pessoas.
236
00:17:09,947 --> 00:17:12,407
Está a usar a Luz para chegar a mim.
237
00:17:12,574 --> 00:17:15,786
Pois, e estamos a voar
diretamente para a armadilha. Viva.
238
00:17:15,953 --> 00:17:21,416
Se conseguires pensar num plano melhor,
adorava ouvi-lo. Tu, mais rápido.
239
00:17:24,753 --> 00:17:28,006
-Luz, a humana.
-Feiticeiro mágico?
240
00:17:28,173 --> 00:17:31,969
O teu orgulho falhou-te,
aprendiz de bruxa.
241
00:17:40,269 --> 00:17:43,897
Luz, não entres em pânico.
É trabalho normal para a Eleita.
242
00:17:44,064 --> 00:17:46,567
Só tens de salvar todos
e derrotar o chefe final.
243
00:17:46,733 --> 00:17:50,571
Sou toda a gente, sua tola. Não vês?
244
00:17:50,737 --> 00:17:53,907
Não sou feiticeiro e tu não és a Eleita.
245
00:17:54,074 --> 00:17:56,535
-Enganei-te.
-O quê?
246
00:18:00,747 --> 00:18:01,832
Não.
247
00:18:02,165 --> 00:18:05,669
Traída pelos meus acessórios fixes.
Porque fazes isto?
248
00:18:05,836 --> 00:18:10,424
A tua mentora rouba-me clientes
do meu negócio de poções há anos.
249
00:18:10,591 --> 00:18:12,384
Ela tem de ser destruída.
250
00:18:12,551 --> 00:18:15,012
Todos têm problemas com a Eda?
251
00:18:16,054 --> 00:18:17,514
-Absolutamente.
-Sim.
252
00:18:17,890 --> 00:18:20,392
E atraíste-a para a minha armadilha,
253
00:18:20,559 --> 00:18:24,354
tudo porque querias pensar
que eras especial.
254
00:18:24,521 --> 00:18:29,443
Não. Azar o teu, porque a Eda
não é estúpida para cair na tua armadilha.
255
00:18:29,610 --> 00:18:31,987
-Adegast.
-Bolas.
256
00:18:35,574 --> 00:18:37,743
Eda, já te apanhei.
257
00:18:39,620 --> 00:18:42,539
Isso mesmo. Apanhaste-me.
Agora, liberta a Luz.
258
00:18:42,706 --> 00:18:45,000
Não tenho de ser parte disto.
259
00:18:45,501 --> 00:18:51,632
Ela pode ir se quiser, mas sinto
que ela quer a verdadeira fantasia.
260
00:18:56,553 --> 00:19:00,224
Fica connosco, Luz.
Fica com o Adegast. Precisamos de ti aqui.
261
00:19:00,390 --> 00:19:02,935
-Podias ser a nossa Eleita.
-Sim.
262
00:19:03,101 --> 00:19:05,521
Podes comer a nossa comida minúscula
para sempre.
263
00:19:05,687 --> 00:19:09,441
Luz, porque quererias viver num mundo
onde todos se riem de ti.
264
00:19:09,608 --> 00:19:11,610
Aqui é bonito.
265
00:19:11,985 --> 00:19:13,070
Luz.
266
00:19:13,529 --> 00:19:15,447
E vocês acham que sou especial.
267
00:19:15,864 --> 00:19:16,949
Não.
268
00:19:20,244 --> 00:19:21,703
Mas não é verdadeiro.
269
00:19:24,081 --> 00:19:26,625
Sou aprendiz de bruxa,
270
00:19:26,792 --> 00:19:29,878
e vou ganhar o meu cajado mágico
da maneira difícil.
271
00:19:30,045 --> 00:19:33,715
Acreditei em ti, Homem Mágico.
Agora, sente a minha ira.
272
00:19:49,773 --> 00:19:51,817
Pensei que tínhamos uma ligação, Nevareth.
273
00:19:53,777 --> 00:19:55,904
Os meus peitorais perfeitos.
274
00:19:57,573 --> 00:20:00,742
Para trás, ou o cão apanha.
275
00:20:00,909 --> 00:20:02,286
Não sou um...
276
00:20:03,328 --> 00:20:04,663
Rei, desculpa.
277
00:20:04,830 --> 00:20:07,332
Devia ter-te ouvido
e não ter confiado naquele feiticeiro.
278
00:20:07,499 --> 00:20:10,627
Tinhas razão.
Ele não é místico nem mágico.
279
00:20:10,794 --> 00:20:13,088
É apenas um grande e seboso idiota.
280
00:20:24,391 --> 00:20:27,561
É a última vez que aceito
uma referência exterior.
281
00:20:30,439 --> 00:20:33,817
-Querias alguma coisa daquilo?
-Não, estou só confusa.
282
00:20:33,984 --> 00:20:38,197
-Estás a pensar em desistir?
-Este lugar não é nada como imaginei.
283
00:20:39,239 --> 00:20:43,327
Talvez não aqui, mas anda comigo.
Tenho algo para te mostrar.
284
00:20:46,330 --> 00:20:47,831
Muito bem, podes olhar.
285
00:20:53,545 --> 00:20:57,174
Os Ossos das Ilhas.
Ao perto, as Ilhas podem ser asquerosas.
286
00:20:57,341 --> 00:20:58,634
E muito malcheirosas.
287
00:20:58,800 --> 00:21:02,513
E nojentas. Mas se olhares
de outra perspetiva...
288
00:21:05,766 --> 00:21:08,185
-É lindo.
-Sim.
289
00:21:09,102 --> 00:21:11,772
Eda, como sabia
que o feiticeiro estava a mentir?
290
00:21:12,606 --> 00:21:15,776
Olha, miúda, todos querem acreditar
que são o "eleito",
291
00:21:15,943 --> 00:21:18,654
mas se esperássemos por uma profecia
para sermos especiais,
292
00:21:18,820 --> 00:21:23,033
morríamos à espera,
e por isso é que tens de te escolher.
293
00:21:23,617 --> 00:21:26,370
Isso significa que me dás
um cajado mágico?
294
00:21:26,870 --> 00:21:29,706
Ainda não, mas um dia.
295
00:22:00,737 --> 00:22:02,739
Legendas: Pedro Barbosa
23419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.