Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,367 --> 00:01:20,250
Toda a produ��o tem estado sob
supervis�o de Maurice Leloir,
2
00:01:20,286 --> 00:01:23,991
Membro da Sociedade Francesa de
artistas, ilustrador dos Tr�s Mosqueteiros;
3
00:01:24,090 --> 00:01:27,134
Autoridade reconhecida no per�odo representado.
4
00:02:16,437 --> 00:02:22,972
Esta � uma amizade que brota das profundezas.
Que n�o � alterada ao longo do tempo.
5
00:02:23,007 --> 00:02:29,241
O que n�o � afetado pelas circunst�ncias.
Que suporta tudo... e muito mais.
6
00:02:38,667 --> 00:02:42,849
Quatro Mosqueteiros cuja amizade
se tornou uma lenda.
7
00:02:42,984 --> 00:02:45,823
Que inspira os cora��es dos homens.
8
00:02:50,512 --> 00:02:54,067
Em St. Germain, o quinto dia
de Setembro de 1638...
9
00:02:54,102 --> 00:02:55,933
... os �nimos estavam altos
� espera de um grande evento.
10
00:03:31,990 --> 00:03:33,108
No p�tio do pal�cio real:
11
00:03:52,264 --> 00:03:54,635
Louis XIII, rei da Fran�a.
12
00:04:45,914 --> 00:04:50,220
Sua Majestade, hoje � um dia
Memor�vel para a Fran�a.
13
00:04:59,874 --> 00:05:03,223
Cardeal Richelieu, esque�a
que voc� � ministro de Estado...
14
00:05:03,258 --> 00:05:05,987
... E lembre-se que voc� � um ministro de Deus.
15
00:05:06,022 --> 00:05:11,117
Ore a Deus para
minha crian�a ser do sexo masculino.
16
00:05:47,007 --> 00:05:48,470
Na rua de Lion.
17
00:07:04,585 --> 00:07:06,777
A Carruagem da Rainha.
Preciso me apressar.
18
00:10:06,166 --> 00:10:08,111
Ela � minha esposa, senhor.
19
00:10:20,031 --> 00:10:23,733
Aramis � um dos quatro primeiros
Espadachins na Fran�a.
20
00:11:18,742 --> 00:11:20,120
Dez guardas do cardeal!
21
00:11:21,631 --> 00:11:22,778
Quatro Mosqueteiros.
22
00:11:33,817 --> 00:11:35,933
D'Artagnan! O melhor
Espadachim da Fran�a.
23
00:11:42,029 --> 00:11:44,879
Afinal, o Cardeal proibiu
que nos batemos em duelo.
24
00:15:19,167 --> 00:15:20,810
No pal�cio.
25
00:15:32,748 --> 00:15:33,705
Alguma not�cia?
26
00:15:36,460 --> 00:15:38,252
Ainda n�o, Padre Joseph.
27
00:17:02,051 --> 00:17:05,064
Um filho! Um herdeiro!
Um Delfim da Fran�a!
28
00:19:24,254 --> 00:19:26,635
O seu medicamento, Arcebispo Cardeal.
29
00:19:38,693 --> 00:19:39,814
O Conde de Rochefort...
30
00:19:40,550 --> 00:19:42,897
...Um servidor de confian�a
do Cardinal, mas injusto.
31
00:19:49,342 --> 00:19:52,138
Outro filho, um irm�o g�meo.
32
00:20:05,293 --> 00:20:07,593
Voc� me traz uma dose amarga, Joseph.
33
00:21:26,694 --> 00:21:30,439
Dois n�o podem ocupar o mesmo trono.
34
00:21:31,417 --> 00:21:34,738
Um trar� a paz, dois a revolu��o.
35
00:21:37,969 --> 00:21:40,402
Quantas pessoas sabem disso.
36
00:21:43,923 --> 00:21:48,085
A rainha, Madame Peronne,
Constance, voc� e eu. Cinco no total.
37
00:21:55,994 --> 00:21:58,854
Outro filho, um irm�o g�meo.
38
00:22:07,960 --> 00:22:10,878
A Fran�a n�o deve saber deste nascimento.
39
00:22:10,954 --> 00:22:15,206
Voc� e Madame Peronne
o levar�o imediatamente para a Espanha.
40
00:22:16,218 --> 00:22:19,223
Eu vou cuidar da rainha em sil�ncio.
41
00:22:28,707 --> 00:22:30,735
Traga Constance.
42
00:22:47,714 --> 00:22:51,309
Diga ao Conde que me
espere na galeria leste.
43
00:23:23,521 --> 00:23:25,701
O destino colocou em suas m�os.
44
00:23:26,555 --> 00:23:28,809
Um segredo mais importante
que a sua pr�pria vida.
45
00:23:29,541 --> 00:23:31,777
Seus l�bios jamais
devem revel�-lo.
46
00:24:05,299 --> 00:24:08,577
Fa�a com que levem Constance Bonacieux
ao convento de Mantes.
47
00:24:14,126 --> 00:24:16,391
Que a isolem em uma cela separada.
48
00:24:17,078 --> 00:24:21,672
Nem voc�, nem ningu�m
deve falar com ela.
49
00:24:36,459 --> 00:24:37,681
Um por todos, todos por um.
50
00:25:32,846 --> 00:25:34,565
At� � fronteira espanhola.
51
00:26:04,386 --> 00:26:08,915
Majestade, voc� � duas vezes
maior do que eu pensava.
52
00:26:35,015 --> 00:26:38,904
Milady de Winter.
Uma aventureira inteligente e intrigante.
53
00:26:46,629 --> 00:26:48,256
Leve-a para o convento de Mantes.
54
00:26:49,190 --> 00:26:53,719
Se voc� seguir a estrada do rio,
Voc� ser� capaz de estar l� antes do amanhecer.
55
00:27:33,815 --> 00:27:36,778
Essa � Constance Bonacieux.
Devo avisar a D'Artagnan.
56
00:27:43,370 --> 00:27:47,074
Eles n�o devem falar ou deix�-la falar.
57
00:28:54,156 --> 00:28:55,848
Sele meu cavalo.
58
00:30:17,564 --> 00:30:18,972
Onde est� Constance?
59
00:30:21,652 --> 00:30:22,241
Onde voc� nunca pode encontrar.
60
00:31:02,881 --> 00:31:04,459
R�pido! Temos de avisar o Cardeal,
Voc� tem que dizer o que aconteceu.
61
00:31:37,488 --> 00:31:39,019
Onde ela est�?
62
00:33:09,125 --> 00:33:11,574
No convento de Mantes,
Por ordens do cardeal.
63
00:34:04,331 --> 00:34:07,869
Voc� disse o paradeiro de Constance?
64
00:34:17,777 --> 00:34:20,936
Imbecil! Incompetente! Inepto!
65
00:34:21,432 --> 00:34:25,309
Coloca sua vida miser�vel
acima de seu dever.
66
00:34:27,989 --> 00:34:34,089
Seu servi�o para comigo acabou!
Voc� falhou comigo!
67
00:34:42,540 --> 00:34:47,360
Quando um homem me serve,
Sua primeira decis�o � a final.
68
00:34:50,145 --> 00:34:51,612
O convento de Mantes.
69
00:35:03,284 --> 00:35:05,266
Pouco antes do amanhecer.
70
00:35:33,324 --> 00:35:35,517
Voc� n�o deve falar com ningu�m.
Exceto comigo.
71
00:36:01,854 --> 00:36:03,923
Mil coroas para matar um cardeal.
72
00:36:25,383 --> 00:36:27,793
Quando o trabalho for conclu�do.
73
00:36:43,894 --> 00:36:45,485
Ent�o n�s tomaremos
O caminho para Mantes.
74
00:37:17,709 --> 00:37:19,259
At� � fronteira espanhola.
75
00:37:32,003 --> 00:37:37,402
Pela �ltima vez, Voc� compartilha
comigo o seu segredo?
76
00:39:35,958 --> 00:39:37,282
A marca do crime!
77
00:39:48,380 --> 00:39:51,530
Quem conhece isso, n�o pode viver.
78
00:40:12,564 --> 00:40:13,888
O cavalo!
79
00:41:18,800 --> 00:41:20,632
O outro.
80
00:41:58,818 --> 00:42:00,906
Voc� ser� levads para a forca.
81
00:44:35,352 --> 00:44:38,506
Persigam estes homens!
Leve-os onde eles nunca mais possam...
82
00:44:39,238 --> 00:44:41,438
... Interferir com meus planos novamente.
83
00:44:54,580 --> 00:44:56,315
Constance disse algo antes de morrer?
84
00:45:10,293 --> 00:45:12,080
Rochefort contratou
uns criminosos.
85
00:46:26,756 --> 00:46:32,946
Senhor Cardeal, eu salvei sua vida
Para vingar Constance.
86
00:46:51,168 --> 00:46:53,091
Suas vidas... ou a minha?
87
00:47:33,499 --> 00:47:37,736
Meus planos protegem o Estado
E os que contrariam...
88
00:47:38,800 --> 00:47:40,619
... Sofrer�o a maior puni��o.
89
00:47:51,301 --> 00:47:56,358
Eu perd�o suas vidas porque
eu mantenho a minha palavra.
90
00:47:56,493 --> 00:47:59,215
Mas eu n�o perdoarei o que voc�s valorizam mais...
A amizade.
91
00:48:06,767 --> 00:48:09,447
Os quatro devem se separar,
para nunca mais se unirem.
92
00:48:09,538 --> 00:48:13,191
Sob pena de morte.
93
00:48:28,109 --> 00:48:30,850
Athos, Porthos, Aramis.
Para suas respectivas prov�ncias.
94
00:48:56,480 --> 00:48:57,681
Quanto a voc�.
95
00:49:01,617 --> 00:49:04,612
Eu sinto muita necessidade de
sueu cora��o firme ...
96
00:49:04,832 --> 00:49:08,995
... E a espada valente no servi�o do nosso Rei.
97
00:49:24,781 --> 00:49:27,254
Todos por um, um por todos.
98
00:50:07,396 --> 00:50:15,278
Quatro anos depois, no pal�cio
de St.Germain o jovem pr�ncipe.
99
00:50:33,798 --> 00:50:37,065
Na Espanha, o g�meo.
100
00:51:11,113 --> 00:51:14,279
Em Paris... O grande Cardeal
cujo g�nio respondeu a Fran�a.
101
00:51:14,956 --> 00:51:17,407
Est� morrendo.
102
00:51:41,020 --> 00:51:42,019
Tenente D'Artagnan, meus �ltimos
avisos s�o para voc�.
103
00:51:48,950 --> 00:51:52,056
O rei n�o sobreviver� por muito tempo.
104
00:51:52,057 --> 00:51:56,081
E este jovem pr�ncipe enfrenta
s�rios perigos que voc� sabe.
105
00:52:43,980 --> 00:52:48,694
Para a preserva��o do Estado
e da gl�ria da Fran�a.
106
00:52:48,729 --> 00:52:52,613
Permane�a a seu lado, como isto para isso.
107
00:53:11,785 --> 00:53:13,591
O outro.
108
00:54:16,998 --> 00:54:18,548
Vinte anos depois.
109
00:54:24,705 --> 00:54:26,041
Louis XIV, rei da Fran�a.
110
00:54:41,349 --> 00:54:44,228
Em guarda capit�o D'Artagnan.
111
00:54:44,229 --> 00:54:45,229
Vou atravess�-lo com
minha espada se eu puder.
112
00:56:13,576 --> 00:56:14,630
Voc� nunca bateu os quatro?
113
00:56:23,663 --> 00:56:24,745
Uma vez, Majestade.
114
00:58:05,736 --> 00:58:07,347
N�s estamos sendo perseguidos
por cinq�enta dem�nios.
115
00:59:12,882 --> 00:59:15,026
Em uma casa no bairro...
O g�meo.
116
00:59:52,850 --> 00:59:54,659
O ajudante do quarto do Rei
se une a Rochefort.
117
00:59:56,180 --> 00:59:57,252
para conspirar em segredo.
118
01:00:17,217 --> 01:00:20,503
Os planos para as passagens secretas do pal�cio.
119
01:00:54,538 --> 01:00:57,535
Antes do amanhecer D'Artagnan estar� morto...
120
01:00:57,536 --> 01:00:58,536
... E o Rei prisioneiro no Castelo do Rio
121
01:01:02,461 --> 01:01:06,155
A Fran�a ser� nossa...
Para us�-la a nosso favor.
122
01:02:10,107 --> 01:02:14,245
Mist�rio, passagens secretas,
Rochefort, mal.
123
01:05:13,243 --> 01:05:18,827
Contemple em mim o vosso irm�o.
124
01:05:28,672 --> 01:05:30,903
Voc� pretende me matar.
125
01:05:33,453 --> 01:05:36,653
De maneira nenhuma. Se voc� ainda est� vivo...
126
01:05:36,654 --> 01:05:39,868
... Eu vou ter dominado seu irm�o teimoso.
127
01:05:44,464 --> 01:05:47,718
Tire essas roupas e e coloque as de seu irm�o.
128
01:05:47,753 --> 01:05:49,912
E as de seu irm�o coloque nele.
129
01:06:23,881 --> 01:06:25,153
D'Artagnan est� morto.
130
01:07:33,188 --> 01:07:37,649
Est�pidos! N�o h� lugar na Fran�a
Onde n�o me conhe�am.
131
01:07:41,809 --> 01:07:43,956
J� tomamos as devidas
Precau��es meu querido irm�o.
132
01:07:50,144 --> 01:07:51,997
A M�scara de Ferro!
133
01:11:08,032 --> 01:11:09,626
O Castelo do Rio.
134
01:11:57,661 --> 01:12:00,977
Leve isso para o capit�o dos
mosqueteiros do rei ...
135
01:12:01,012 --> 01:12:03,151
D'Artagnan e receber� uma recompensa.
136
01:12:59,393 --> 01:13:01,426
Leve isso para o capit�o dos
mosqueteiros do rei ...
137
01:13:01,889 --> 01:13:02,935
D'Artagnan e receber� uma recompensa.
138
01:14:29,123 --> 01:14:31,103
O Castelo do Rio.
139
01:14:49,144 --> 01:14:51,326
O outro usava sempre.
140
01:14:58,689 --> 01:15:00,059
O outro.
141
01:15:47,945 --> 01:15:49,228
G�meos.
142
01:16:56,591 --> 01:17:06,531
Existem tr�s homens no mundo
que arriscam suas vidas comigo.
143
01:17:06,566 --> 01:17:07,919
Traga-os rapidamente para o castelo do rio
144
01:17:25,027 --> 01:17:26,648
A Rainha M�e.
145
01:18:13,730 --> 01:18:15,347
Meu outro filho.
146
01:18:32,518 --> 01:18:33,806
Onde est� o Rei.
147
01:18:39,223 --> 01:18:42,617
Quem se atreve a dizer,
que eu n�o sou o rei?
148
01:18:52,476 --> 01:18:55,962
Eu orei por toda a vida que voltarias para mim.
Mas n�o desta forma.
149
01:19:20,696 --> 01:19:26,061
Para o bem do Estado, deveria
responder seu irm�o agora mesmo.
150
01:19:34,332 --> 01:19:39,486
Ningu�m vai ver o rosto de
meu irm�o de novo. Eu sou o rei.
151
01:20:02,195 --> 01:20:08,957
Minha m�e deve ficar em seus quartos.
152
01:20:39,838 --> 01:20:42,151
Seria mais seguro para ela n�o
entrar no caminho.
153
01:22:02,096 --> 01:22:05,614
Anos atr�s, eles fecharam a passagem.
Atravesse a p�lvora.
154
01:22:29,612 --> 01:22:31,421
Espere os meus amigos.
155
01:23:28,696 --> 01:23:32,083
Envie cavalos, homens, bra�os.
Eu vou acabar com isso.
156
01:30:01,880 --> 01:30:03,727
Pela gl�ria da Fran�a,
Porthos paga um ped�gio final.
157
01:31:59,270 --> 01:32:01,843
A rainha-m�e e eu jantaremos sozinhos.
Eu n�o quero ningu�m aqui.
158
01:33:14,731 --> 01:33:17,532
Pela gl�ria da Fran�a,
Porthos paga seu �ltimo ped�gio.
159
01:33:24,176 --> 01:33:25,954
Mosqueteiros.
160
01:33:56,301 --> 01:33:58,883
Pela gl�ria da Fran�a.
161
01:35:53,997 --> 01:35:56,649
Sua pr�pria maldita inven��o, ser� o seu fim.
162
01:36:56,133 --> 01:37:03,016
Meu amigo, voc� deve ter grandes honras,
e grandes honras ser�o concedidas.
163
01:37:34,953 --> 01:37:37,073
Traga o bast�o de marechal da Fran�a.
164
01:38:43,475 --> 01:38:46,372
Pela gl�ria da Fran�a.
165
01:40:11,545 --> 01:40:14,843
Vamos l�, h� grandes aventuras al�m.
166
01:40:41,603 --> 01:40:45,743
O come�o.
167
01:40:47,744 --> 01:40:52,744
bosco60
13527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.