All language subtitles for The Iron Mask (Allan Dwan, 1929).pt.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,367 --> 00:01:20,250 Toda a produ��o tem estado sob supervis�o de Maurice Leloir, 2 00:01:20,286 --> 00:01:23,991 Membro da Sociedade Francesa de artistas, ilustrador dos Tr�s Mosqueteiros; 3 00:01:24,090 --> 00:01:27,134 Autoridade reconhecida no per�odo representado. 4 00:02:16,437 --> 00:02:22,972 Esta � uma amizade que brota das profundezas. Que n�o � alterada ao longo do tempo. 5 00:02:23,007 --> 00:02:29,241 O que n�o � afetado pelas circunst�ncias. Que suporta tudo... e muito mais. 6 00:02:38,667 --> 00:02:42,849 Quatro Mosqueteiros cuja amizade se tornou uma lenda. 7 00:02:42,984 --> 00:02:45,823 Que inspira os cora��es dos homens. 8 00:02:50,512 --> 00:02:54,067 Em St. Germain, o quinto dia de Setembro de 1638... 9 00:02:54,102 --> 00:02:55,933 ... os �nimos estavam altos � espera de um grande evento. 10 00:03:31,990 --> 00:03:33,108 No p�tio do pal�cio real: 11 00:03:52,264 --> 00:03:54,635 Louis XIII, rei da Fran�a. 12 00:04:45,914 --> 00:04:50,220 Sua Majestade, hoje � um dia Memor�vel para a Fran�a. 13 00:04:59,874 --> 00:05:03,223 Cardeal Richelieu, esque�a que voc� � ministro de Estado... 14 00:05:03,258 --> 00:05:05,987 ... E lembre-se que voc� � um ministro de Deus. 15 00:05:06,022 --> 00:05:11,117 Ore a Deus para minha crian�a ser do sexo masculino. 16 00:05:47,007 --> 00:05:48,470 Na rua de Lion. 17 00:07:04,585 --> 00:07:06,777 A Carruagem da Rainha. Preciso me apressar. 18 00:10:06,166 --> 00:10:08,111 Ela � minha esposa, senhor. 19 00:10:20,031 --> 00:10:23,733 Aramis � um dos quatro primeiros Espadachins na Fran�a. 20 00:11:18,742 --> 00:11:20,120 Dez guardas do cardeal! 21 00:11:21,631 --> 00:11:22,778 Quatro Mosqueteiros. 22 00:11:33,817 --> 00:11:35,933 D'Artagnan! O melhor Espadachim da Fran�a. 23 00:11:42,029 --> 00:11:44,879 Afinal, o Cardeal proibiu que nos batemos em duelo. 24 00:15:19,167 --> 00:15:20,810 No pal�cio. 25 00:15:32,748 --> 00:15:33,705 Alguma not�cia? 26 00:15:36,460 --> 00:15:38,252 Ainda n�o, Padre Joseph. 27 00:17:02,051 --> 00:17:05,064 Um filho! Um herdeiro! Um Delfim da Fran�a! 28 00:19:24,254 --> 00:19:26,635 O seu medicamento, Arcebispo Cardeal. 29 00:19:38,693 --> 00:19:39,814 O Conde de Rochefort... 30 00:19:40,550 --> 00:19:42,897 ...Um servidor de confian�a do Cardinal, mas injusto. 31 00:19:49,342 --> 00:19:52,138 Outro filho, um irm�o g�meo. 32 00:20:05,293 --> 00:20:07,593 Voc� me traz uma dose amarga, Joseph. 33 00:21:26,694 --> 00:21:30,439 Dois n�o podem ocupar o mesmo trono. 34 00:21:31,417 --> 00:21:34,738 Um trar� a paz, dois a revolu��o. 35 00:21:37,969 --> 00:21:40,402 Quantas pessoas sabem disso. 36 00:21:43,923 --> 00:21:48,085 A rainha, Madame Peronne, Constance, voc� e eu. Cinco no total. 37 00:21:55,994 --> 00:21:58,854 Outro filho, um irm�o g�meo. 38 00:22:07,960 --> 00:22:10,878 A Fran�a n�o deve saber deste nascimento. 39 00:22:10,954 --> 00:22:15,206 Voc� e Madame Peronne o levar�o imediatamente para a Espanha. 40 00:22:16,218 --> 00:22:19,223 Eu vou cuidar da rainha em sil�ncio. 41 00:22:28,707 --> 00:22:30,735 Traga Constance. 42 00:22:47,714 --> 00:22:51,309 Diga ao Conde que me espere na galeria leste. 43 00:23:23,521 --> 00:23:25,701 O destino colocou em suas m�os. 44 00:23:26,555 --> 00:23:28,809 Um segredo mais importante que a sua pr�pria vida. 45 00:23:29,541 --> 00:23:31,777 Seus l�bios jamais devem revel�-lo. 46 00:24:05,299 --> 00:24:08,577 Fa�a com que levem Constance Bonacieux ao convento de Mantes. 47 00:24:14,126 --> 00:24:16,391 Que a isolem em uma cela separada. 48 00:24:17,078 --> 00:24:21,672 Nem voc�, nem ningu�m deve falar com ela. 49 00:24:36,459 --> 00:24:37,681 Um por todos, todos por um. 50 00:25:32,846 --> 00:25:34,565 At� � fronteira espanhola. 51 00:26:04,386 --> 00:26:08,915 Majestade, voc� � duas vezes maior do que eu pensava. 52 00:26:35,015 --> 00:26:38,904 Milady de Winter. Uma aventureira inteligente e intrigante. 53 00:26:46,629 --> 00:26:48,256 Leve-a para o convento de Mantes. 54 00:26:49,190 --> 00:26:53,719 Se voc� seguir a estrada do rio, Voc� ser� capaz de estar l� antes do amanhecer. 55 00:27:33,815 --> 00:27:36,778 Essa � Constance Bonacieux. Devo avisar a D'Artagnan. 56 00:27:43,370 --> 00:27:47,074 Eles n�o devem falar ou deix�-la falar. 57 00:28:54,156 --> 00:28:55,848 Sele meu cavalo. 58 00:30:17,564 --> 00:30:18,972 Onde est� Constance? 59 00:30:21,652 --> 00:30:22,241 Onde voc� nunca pode encontrar. 60 00:31:02,881 --> 00:31:04,459 R�pido! Temos de avisar o Cardeal, Voc� tem que dizer o que aconteceu. 61 00:31:37,488 --> 00:31:39,019 Onde ela est�? 62 00:33:09,125 --> 00:33:11,574 No convento de Mantes, Por ordens do cardeal. 63 00:34:04,331 --> 00:34:07,869 Voc� disse o paradeiro de Constance? 64 00:34:17,777 --> 00:34:20,936 Imbecil! Incompetente! Inepto! 65 00:34:21,432 --> 00:34:25,309 Coloca sua vida miser�vel acima de seu dever. 66 00:34:27,989 --> 00:34:34,089 Seu servi�o para comigo acabou! Voc� falhou comigo! 67 00:34:42,540 --> 00:34:47,360 Quando um homem me serve, Sua primeira decis�o � a final. 68 00:34:50,145 --> 00:34:51,612 O convento de Mantes. 69 00:35:03,284 --> 00:35:05,266 Pouco antes do amanhecer. 70 00:35:33,324 --> 00:35:35,517 Voc� n�o deve falar com ningu�m. Exceto comigo. 71 00:36:01,854 --> 00:36:03,923 Mil coroas para matar um cardeal. 72 00:36:25,383 --> 00:36:27,793 Quando o trabalho for conclu�do. 73 00:36:43,894 --> 00:36:45,485 Ent�o n�s tomaremos O caminho para Mantes. 74 00:37:17,709 --> 00:37:19,259 At� � fronteira espanhola. 75 00:37:32,003 --> 00:37:37,402 Pela �ltima vez, Voc� compartilha comigo o seu segredo? 76 00:39:35,958 --> 00:39:37,282 A marca do crime! 77 00:39:48,380 --> 00:39:51,530 Quem conhece isso, n�o pode viver. 78 00:40:12,564 --> 00:40:13,888 O cavalo! 79 00:41:18,800 --> 00:41:20,632 O outro. 80 00:41:58,818 --> 00:42:00,906 Voc� ser� levads para a forca. 81 00:44:35,352 --> 00:44:38,506 Persigam estes homens! Leve-os onde eles nunca mais possam... 82 00:44:39,238 --> 00:44:41,438 ... Interferir com meus planos novamente. 83 00:44:54,580 --> 00:44:56,315 Constance disse algo antes de morrer? 84 00:45:10,293 --> 00:45:12,080 Rochefort contratou uns criminosos. 85 00:46:26,756 --> 00:46:32,946 Senhor Cardeal, eu salvei sua vida Para vingar Constance. 86 00:46:51,168 --> 00:46:53,091 Suas vidas... ou a minha? 87 00:47:33,499 --> 00:47:37,736 Meus planos protegem o Estado E os que contrariam... 88 00:47:38,800 --> 00:47:40,619 ... Sofrer�o a maior puni��o. 89 00:47:51,301 --> 00:47:56,358 Eu perd�o suas vidas porque eu mantenho a minha palavra. 90 00:47:56,493 --> 00:47:59,215 Mas eu n�o perdoarei o que voc�s valorizam mais... A amizade. 91 00:48:06,767 --> 00:48:09,447 Os quatro devem se separar, para nunca mais se unirem. 92 00:48:09,538 --> 00:48:13,191 Sob pena de morte. 93 00:48:28,109 --> 00:48:30,850 Athos, Porthos, Aramis. Para suas respectivas prov�ncias. 94 00:48:56,480 --> 00:48:57,681 Quanto a voc�. 95 00:49:01,617 --> 00:49:04,612 Eu sinto muita necessidade de sueu cora��o firme ... 96 00:49:04,832 --> 00:49:08,995 ... E a espada valente no servi�o do nosso Rei. 97 00:49:24,781 --> 00:49:27,254 Todos por um, um por todos. 98 00:50:07,396 --> 00:50:15,278 Quatro anos depois, no pal�cio de St.Germain o jovem pr�ncipe. 99 00:50:33,798 --> 00:50:37,065 Na Espanha, o g�meo. 100 00:51:11,113 --> 00:51:14,279 Em Paris... O grande Cardeal cujo g�nio respondeu a Fran�a. 101 00:51:14,956 --> 00:51:17,407 Est� morrendo. 102 00:51:41,020 --> 00:51:42,019 Tenente D'Artagnan, meus �ltimos avisos s�o para voc�. 103 00:51:48,950 --> 00:51:52,056 O rei n�o sobreviver� por muito tempo. 104 00:51:52,057 --> 00:51:56,081 E este jovem pr�ncipe enfrenta s�rios perigos que voc� sabe. 105 00:52:43,980 --> 00:52:48,694 Para a preserva��o do Estado e da gl�ria da Fran�a. 106 00:52:48,729 --> 00:52:52,613 Permane�a a seu lado, como isto para isso. 107 00:53:11,785 --> 00:53:13,591 O outro. 108 00:54:16,998 --> 00:54:18,548 Vinte anos depois. 109 00:54:24,705 --> 00:54:26,041 Louis XIV, rei da Fran�a. 110 00:54:41,349 --> 00:54:44,228 Em guarda capit�o D'Artagnan. 111 00:54:44,229 --> 00:54:45,229 Vou atravess�-lo com minha espada se eu puder. 112 00:56:13,576 --> 00:56:14,630 Voc� nunca bateu os quatro? 113 00:56:23,663 --> 00:56:24,745 Uma vez, Majestade. 114 00:58:05,736 --> 00:58:07,347 N�s estamos sendo perseguidos por cinq�enta dem�nios. 115 00:59:12,882 --> 00:59:15,026 Em uma casa no bairro... O g�meo. 116 00:59:52,850 --> 00:59:54,659 O ajudante do quarto do Rei se une a Rochefort. 117 00:59:56,180 --> 00:59:57,252 para conspirar em segredo. 118 01:00:17,217 --> 01:00:20,503 Os planos para as passagens secretas do pal�cio. 119 01:00:54,538 --> 01:00:57,535 Antes do amanhecer D'Artagnan estar� morto... 120 01:00:57,536 --> 01:00:58,536 ... E o Rei prisioneiro no Castelo do Rio 121 01:01:02,461 --> 01:01:06,155 A Fran�a ser� nossa... Para us�-la a nosso favor. 122 01:02:10,107 --> 01:02:14,245 Mist�rio, passagens secretas, Rochefort, mal. 123 01:05:13,243 --> 01:05:18,827 Contemple em mim o vosso irm�o. 124 01:05:28,672 --> 01:05:30,903 Voc� pretende me matar. 125 01:05:33,453 --> 01:05:36,653 De maneira nenhuma. Se voc� ainda est� vivo... 126 01:05:36,654 --> 01:05:39,868 ... Eu vou ter dominado seu irm�o teimoso. 127 01:05:44,464 --> 01:05:47,718 Tire essas roupas e e coloque as de seu irm�o. 128 01:05:47,753 --> 01:05:49,912 E as de seu irm�o coloque nele. 129 01:06:23,881 --> 01:06:25,153 D'Artagnan est� morto. 130 01:07:33,188 --> 01:07:37,649 Est�pidos! N�o h� lugar na Fran�a Onde n�o me conhe�am. 131 01:07:41,809 --> 01:07:43,956 J� tomamos as devidas Precau��es meu querido irm�o. 132 01:07:50,144 --> 01:07:51,997 A M�scara de Ferro! 133 01:11:08,032 --> 01:11:09,626 O Castelo do Rio. 134 01:11:57,661 --> 01:12:00,977 Leve isso para o capit�o dos mosqueteiros do rei ... 135 01:12:01,012 --> 01:12:03,151 D'Artagnan e receber� uma recompensa. 136 01:12:59,393 --> 01:13:01,426 Leve isso para o capit�o dos mosqueteiros do rei ... 137 01:13:01,889 --> 01:13:02,935 D'Artagnan e receber� uma recompensa. 138 01:14:29,123 --> 01:14:31,103 O Castelo do Rio. 139 01:14:49,144 --> 01:14:51,326 O outro usava sempre. 140 01:14:58,689 --> 01:15:00,059 O outro. 141 01:15:47,945 --> 01:15:49,228 G�meos. 142 01:16:56,591 --> 01:17:06,531 Existem tr�s homens no mundo que arriscam suas vidas comigo. 143 01:17:06,566 --> 01:17:07,919 Traga-os rapidamente para o castelo do rio 144 01:17:25,027 --> 01:17:26,648 A Rainha M�e. 145 01:18:13,730 --> 01:18:15,347 Meu outro filho. 146 01:18:32,518 --> 01:18:33,806 Onde est� o Rei. 147 01:18:39,223 --> 01:18:42,617 Quem se atreve a dizer, que eu n�o sou o rei? 148 01:18:52,476 --> 01:18:55,962 Eu orei por toda a vida que voltarias para mim. Mas n�o desta forma. 149 01:19:20,696 --> 01:19:26,061 Para o bem do Estado, deveria responder seu irm�o agora mesmo. 150 01:19:34,332 --> 01:19:39,486 Ningu�m vai ver o rosto de meu irm�o de novo. Eu sou o rei. 151 01:20:02,195 --> 01:20:08,957 Minha m�e deve ficar em seus quartos. 152 01:20:39,838 --> 01:20:42,151 Seria mais seguro para ela n�o entrar no caminho. 153 01:22:02,096 --> 01:22:05,614 Anos atr�s, eles fecharam a passagem. Atravesse a p�lvora. 154 01:22:29,612 --> 01:22:31,421 Espere os meus amigos. 155 01:23:28,696 --> 01:23:32,083 Envie cavalos, homens, bra�os. Eu vou acabar com isso. 156 01:30:01,880 --> 01:30:03,727 Pela gl�ria da Fran�a, Porthos paga um ped�gio final. 157 01:31:59,270 --> 01:32:01,843 A rainha-m�e e eu jantaremos sozinhos. Eu n�o quero ningu�m aqui. 158 01:33:14,731 --> 01:33:17,532 Pela gl�ria da Fran�a, Porthos paga seu �ltimo ped�gio. 159 01:33:24,176 --> 01:33:25,954 Mosqueteiros. 160 01:33:56,301 --> 01:33:58,883 Pela gl�ria da Fran�a. 161 01:35:53,997 --> 01:35:56,649 Sua pr�pria maldita inven��o, ser� o seu fim. 162 01:36:56,133 --> 01:37:03,016 Meu amigo, voc� deve ter grandes honras, e grandes honras ser�o concedidas. 163 01:37:34,953 --> 01:37:37,073 Traga o bast�o de marechal da Fran�a. 164 01:38:43,475 --> 01:38:46,372 Pela gl�ria da Fran�a. 165 01:40:11,545 --> 01:40:14,843 Vamos l�, h� grandes aventuras al�m. 166 01:40:41,603 --> 01:40:45,743 O come�o. 167 01:40:47,744 --> 01:40:52,744 bosco60 13527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.