Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:24,100
OMUL CU MASCA DE FIER
2
00:00:27,222 --> 00:00:32,555
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
3
00:01:05,466 --> 00:01:10,453
Toat� produc�ia a fost sub
supravegherea lui Maurice Leloir,
4
00:01:10,490 --> 00:01:14,273
Membru al Societ��ii Franceze
de arti�ti,
5
00:01:14,373 --> 00:01:19,274
ilustrator pentru cei trei mu�chetari;
6
00:01:19,374 --> 00:01:23,484
Autoritate recunoscut� �n perioada reprezentat�.
7
00:02:26,629 --> 00:02:28,016
Umbrele trecutului ne cheam�.
8
00:02:28,409 --> 00:02:31,660
Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios.
9
00:02:32,115 --> 00:02:33,974
Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul respectiv.
10
00:02:33,998 --> 00:02:35,974
Cam ca �n secolul acesta, uit�nd pacea,
11
00:02:35,998 --> 00:02:37,965
Uit�-te la un alt secol,
12
00:02:38,189 --> 00:02:40,275
V�rsta care nu se va mai �ntoarce,
13
00:02:40,298 --> 00:02:43,774
C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite.
14
00:02:43,799 --> 00:02:45,788
De c�tre na�iunile din jur.
15
00:02:45,997 --> 00:02:47,929
O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a,
16
00:02:48,084 --> 00:02:50,628
Dar care a disp�rut.
17
00:02:51,094 --> 00:02:53,384
A�a c� urma�i-m�.
18
00:02:53,547 --> 00:02:55,873
Pentru Fran�a din vremurile de demult,
19
00:02:55,898 --> 00:02:58,308
Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura,
20
00:02:58,406 --> 00:03:00,675
�n lupt� s-a r�zboit cu ea.
21
00:03:00,797 --> 00:03:02,769
Lamele au fulgerat, s�ngele curgea,
22
00:03:02,853 --> 00:03:06,085
Iar prietenia se numea prietenie.
23
00:03:06,109 --> 00:03:08,628
Am fost un singur suflet.
24
00:03:08,963 --> 00:03:13,382
Athos, Porthos, Aramis �i eu,
25
00:03:13,406 --> 00:03:15,549
Am tr�it ca o singur� inim�,
26
00:03:15,574 --> 00:03:18,337
Contopi�i �ntr-o uniune mistic�.
27
00:03:18,541 --> 00:03:21,837
Iat� deviza noastr� mistic�:
28
00:03:21,862 --> 00:03:24,957
Unul pentru to�i, to�i pentru unul !
29
00:03:27,096 --> 00:03:31,096
Haide�i ! Veni�i !
30
00:03:41,097 --> 00:03:47,667
Este o prietenie care izvor�te din ad�ncuri.
Nu se schimb� de-a lungul timpului.
31
00:03:47,703 --> 00:03:53,970
Ceea ce nu este afectat de �mprejur�ri.
Sprijin� totul... �i mai mult.
32
00:04:03,447 --> 00:04:07,652
Cei patru mu�chetari a c�ror prietenie
a devenit o legend�.
33
00:04:07,788 --> 00:04:10,643
Care inspir� inimile oamenilor.
34
00:04:15,358 --> 00:04:19,933
La St. Germain, �n a cincea zi
din septembrie 1638...
35
00:04:19,968 --> 00:04:24,809
... mul�imea era ner�bd�toare
�n a�teptarea unui mare eveniment.
36
00:04:57,064 --> 00:04:59,187
�n curtea palatului regal:
37
00:05:17,448 --> 00:05:19,832
Ludovic al XIII-lea, regele Fran�ei.
38
00:06:11,101 --> 00:06:15,120
Maiestate, azi este o zi
memorabil� pentru Fran�a.
39
00:06:24,428 --> 00:06:28,797
Cardinale Richelieu, uit�
c� e�ti ministru de stat...
40
00:06:28,831 --> 00:06:31,575
... �i aminte�te-�i c� e�ti
un slujitor al lui Dumnezeu.
41
00:06:31,609 --> 00:06:35,132
Roag�-te lui Dumnezeu pentru
copilul meu, s� fie de sex masculin.
42
00:07:11,818 --> 00:07:13,491
Pe drumul spre Lion.
43
00:08:29,123 --> 00:08:32,026
Tr�sura Reginei.
Trebuie s� m� gr�besc.
44
00:11:31,398 --> 00:11:33,654
Este so�ia mea, domnule.
45
00:11:43,339 --> 00:11:48,061
Aramis este unul dintre primii patru
spadasini din Fran�a.
46
00:12:43,082 --> 00:12:44,757
G�rzile cardinalului !
47
00:12:46,277 --> 00:12:47,430
Patru mu�chetari.
48
00:12:59,029 --> 00:13:01,096
E D'Artagnan ! Cel mai bun
spadasin din Fran�a.
49
00:13:06,095 --> 00:13:11,091
La urma urmei, cardinalul ne-a interzis
s� ne luptam �ntr-un duel.
50
00:16:43,112 --> 00:16:44,966
La palat.
51
00:16:57,468 --> 00:16:58,430
Ceva nout��i ?
52
00:17:01,101 --> 00:17:03,102
�nc� nu, p�rinte Joseph.
53
00:18:27,061 --> 00:18:30,590
Un fiu ! Un mo�tenitor !
Un Delfin al Fran�ei !
54
00:20:47,083 --> 00:20:50,938
Medicamentul dumneavoastr�, cardinale.
55
00:21:04,061 --> 00:21:05,187
Contele de Rochefort...
56
00:21:05,428 --> 00:21:07,288
.. omul de �ncredere
al Cardinalului, dar nedrept.
57
00:21:13,880 --> 00:21:16,880
�nc� un fiu, un frate geam�n.
58
00:21:29,806 --> 00:21:32,079
Mi-ai adus o doz� amar�, Joseph.
59
00:22:51,083 --> 00:22:55,419
Doi nu pot ocupa acela�i tron.
60
00:22:55,703 --> 00:23:00,081
Unul va aduce pace,
doi vor aduce revolu�ie.
61
00:23:02,990 --> 00:23:05,435
C��i oameni �tiu acest lucru.
62
00:23:08,976 --> 00:23:13,261
Regina, doamna Peronne,
Constance, tu �i cu mine. Cinci �n total.
63
00:23:20,114 --> 00:23:22,614
�nc� un fiu, un frate geam�n.
64
00:23:32,145 --> 00:23:36,080
Fran�a nu trebuie s� �tie
de aceast� na�tere.
65
00:23:36,155 --> 00:23:41,430
Tu �i doamna Peronne,
�l ve�i duce duce imediat �n Spania.
66
00:23:41,448 --> 00:23:46,080
Eu o s� am grij� ca regina,
s� nu spun� nimic.
67
00:23:53,606 --> 00:23:56,945
Trimete-o pe Constance, la mine.
68
00:24:12,117 --> 00:24:16,731
Spune-i contelui Rochefort, c�
�l a�tept �n galeria de est.
69
00:24:45,619 --> 00:24:47,911
Soarta a pus �n m�inile tale.
70
00:24:48,170 --> 00:24:50,437
Un secret mai important
dec�t propria ta via��.
71
00:24:51,172 --> 00:24:55,420
Buzele tale nu trebuie,
s�-l dezv�luie, vreodat�.
72
00:25:30,127 --> 00:25:33,423
Du-o pe Constance Bonacieux,
la m�n�stirea din Mantes.
73
00:25:39,002 --> 00:25:42,279
B�ga�i-o �ntr-o celula izolat�.
74
00:25:42,971 --> 00:25:47,589
Nici tu, nici altcineva
nu trebuie s� vorbi�i cu ea.
75
00:26:00,956 --> 00:26:02,085
Unul pentru to�i, to�i pentru unul.
76
00:26:57,153 --> 00:26:59,582
La grani�a cu Spania.
77
00:27:29,866 --> 00:27:34,019
Maiestate, e�ti de dou� ori
mai mare dec�t credeam.
78
00:28:00,063 --> 00:28:03,072
Milady de Winter.
O aventurier� inteligent� �i intrigant�.
79
00:28:09,941 --> 00:28:13,975
Du-o la m�n�stirea din Mantes.
80
00:28:14,215 --> 00:28:20,469
Dac� urmezi drumul r�ului,
Vei putea fi acolo �nainte de zori.
81
00:28:58,083 --> 00:29:01,064
Aceasta este Constance Bonacieux.
Trebuie s�-l avertizam pe d'Artagnan.
82
00:29:07,992 --> 00:29:12,117
Nu trebuie s�-i se vorbeasc�
�i nici s� o la�i s� vorbeasc�.
83
00:30:18,866 --> 00:30:20,168
Pune �aua pe cal.
84
00:31:42,069 --> 00:31:43,846
Unde este Constance ?
85
00:31:46,041 --> 00:31:48,132
Acolo unde nu o po�i g�si niciodat�.
86
00:32:27,396 --> 00:32:32,068
Rapid ! Trebuie s�-l avertiz�m pe cardinal,
Trebuie s�-i spunem, ce s-a �nt�mplat.
87
00:33:02,073 --> 00:33:03,332
Unde este ?
88
00:34:31,931 --> 00:34:35,594
La m�n�stirea din Mantes,
Din ordinul cardinalului.
89
00:35:28,939 --> 00:35:31,996
Le-ai spus unde se afl� Constance ?
90
00:35:42,069 --> 00:35:45,136
Idiotule ! Incompetentule !
�ncurc�-lume !
91
00:35:45,235 --> 00:35:49,232
�i-ai pus via�a ta mizerabil�,
mai presus dec�t datoria ta.
92
00:35:53,227 --> 00:35:57,361
Serviciul t�u pentru mine s-a terminat !
Ai dat gre� !
93
00:36:07,057 --> 00:36:12,074
C�nd un om m� sluje�te,
Prima lui gre�eala este �i ultima.
94
00:36:14,203 --> 00:36:16,279
La m�n�stirea din Mantes.
95
00:36:27,715 --> 00:36:30,708
Chiar �nainte de zorii zilei.
96
00:36:57,920 --> 00:37:02,125
Nu trebuie s� vorbeasc� cu nimeni.
�n afar� de mine.
97
00:37:26,607 --> 00:37:29,066
O mie de coroane, trebuie,
ca s� omori un cardinal.
98
00:37:49,563 --> 00:37:51,687
C�nd treaba este terminat�.
99
00:38:08,377 --> 00:38:10,976
O vom face, pe drumul spre Mantes.
100
00:38:42,077 --> 00:38:44,835
Spre frontiera spaniola.
101
00:38:55,068 --> 00:39:02,068
Pentru ultima dat�, �mp�rt�e�ti
cu mine, secretul t�u ?
102
00:41:00,063 --> 00:41:02,215
Semnul criminalit��ii !
103
00:41:12,873 --> 00:41:15,060
Oricine �tie acest lucru, nu poate tr�i.
104
00:41:36,990 --> 00:41:38,020
Calul !
105
00:42:43,189 --> 00:42:45,130
Cel�lalt....
106
00:43:23,064 --> 00:43:26,025
Vei fi dus� la c�l�u.
107
00:45:58,916 --> 00:46:02,087
Urm�re�te-i pe ace�ti oameni !
Du-i acolo unde, nu vor mai putea niciodat�...
108
00:46:02,223 --> 00:46:05,036
... s� intervin� �n planurile mele.
109
00:46:19,060 --> 00:46:20,994
Constance a spus ceva �nainte s� moar� ?
110
00:46:34,549 --> 00:46:35,847
Rochefort a angajat o banda de criminali.
111
00:47:51,050 --> 00:47:58,154
Domnule cardinal, �i-am salvat via�a
Pentru a o r�zbuna pe Constance.
112
00:48:15,476 --> 00:48:19,110
Via�a lor... sau a mea ?
113
00:48:57,938 --> 00:49:01,500
Planurile mele protejeaz� statul
Iar cei care nu sunt de acord...
114
00:49:01,568 --> 00:49:05,198
... vor suferi cea mai mare pedeaps�.
115
00:49:13,058 --> 00:49:18,024
V� cru� vie�ile pentru c�
m� �in de cuv�nt.
116
00:49:18,159 --> 00:49:23,896
Dar nu voi ierta ceea
ce pre�uie�ti mai mult... Prietenia.
117
00:49:31,060 --> 00:49:35,184
Voi patru trebuie s� v� desp�r�i�i,
s� nu mai fi�i niciodat� �mpreun�.
118
00:49:35,276 --> 00:49:37,948
�n fa�a mor�ii.
119
00:49:52,549 --> 00:49:55,104
Athos, Porthos, Aramis.
Se retrag la propriet��ile lor.
120
00:50:21,040 --> 00:50:22,083
Tu, �n schimb...
121
00:50:26,040 --> 00:50:30,650
�mi pare r�u, dar am mare nevoie
de inima ta neclintit�...
122
00:50:30,873 --> 00:50:34,058
... �i curajoasa ta sabie,
�n slujba Regelui nostru.
123
00:50:44,430 --> 00:50:51,418
To�i pentru unul, unul pentru to�i.
124
00:51:32,179 --> 00:51:39,050
Patru ani mai t�rziu, la palatul
din St. Germain, t�n�rul prin�.
125
00:51:57,055 --> 00:52:01,049
�n Spania, geam�nul.
126
00:52:35,145 --> 00:52:40,027
La Paris... Marele Cardinal,
al c�rui geniu, a ren�scut Fran�a.
127
00:52:40,208 --> 00:52:43,028
E pe moarte.
128
00:53:05,316 --> 00:53:08,919
Locotenent D'Artagnan,
ultimele mele sfaturi, sunt pentru tine.
129
00:53:13,189 --> 00:53:17,012
Regele nu va mai tr�i, mult� vreme.
130
00:53:17,213 --> 00:54:08,051
Acest t�n�r principe se va confrunta
cu pericolele pe care le cuno�ti.
131
00:54:08,051 --> 00:54:12,960
Pentru conservarea statului
�i gloria Fran�ei.
132
00:54:12,995 --> 00:54:17,900
Stai l�ng� el, asa cum stau acestea.
133
00:54:36,177 --> 00:54:37,994
Cel�lalt.
134
00:55:45,248 --> 00:55:51,306
Dup� dou�zeci de ani.
135
00:56:22,047 --> 00:56:25,840
Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei.
136
00:56:36,232 --> 00:56:39,128
�n gard�, c�pitane D'Artagnan.
137
00:56:39,128 --> 00:56:43,034
Voi trece cu sabia mea, dac� pot.
138
00:58:11,964 --> 00:58:14,124
Voi patru, nu a�i fost �nfr�n�i,
niciodat� ?
139
00:58:14,124 --> 00:58:17,124
Odat�, Maiestate.
140
01:00:04,041 --> 01:00:06,758
Suntem urm�ri�i de cincizeci de demoni.
141
01:01:10,952 --> 01:01:14,040
�ntr-o casa din apropiere...
Geam�nul.
142
01:01:50,938 --> 01:01:52,958
Valetul regelui se al�tur� lui Rochefort.
143
01:01:52,988 --> 01:01:55,066
Pentru a complota �n secret.
144
01:02:14,639 --> 01:02:17,643
Planurile pasajelor secrete ale palatului.
145
01:02:48,965 --> 01:02:52,479
�nainte de zori,
D'Artagnan va fi mort...
146
01:02:52,680 --> 01:02:56,045
... �i regele prizonier,
�n castelul de pe r�u.
147
01:02:59,344 --> 01:03:04,045
Fran�a va fi a noastr�...
Pentru a o folosii �n avantajul nostru.
148
01:04:08,037 --> 01:04:14,027
Mister... pasaje secrete...
Rochefort... tic�lo�ie...
149
01:07:11,186 --> 01:07:16,202
Iat�-l pe fratele t�u �n mine.
Fratele t�u mai mare.
150
01:07:26,399 --> 01:07:28,042
Ai de g�nd s� m� omori.
151
01:07:31,907 --> 01:07:35,124
�n niciun caz.
C�t timp e�ti �n via��...
152
01:07:35,225 --> 01:07:38,357
... �l voi st�p�nii pe fratele t�u �nc�p���nat.
153
01:07:42,038 --> 01:07:45,037
Scoate�i-i hainele acestea
�i �mbr�ca�i-l pe fratele s�u.
154
01:07:46,285 --> 01:07:50,856
Pune�i-i hainele fratelui t�u.
155
01:08:22,612 --> 01:08:23,890
D'Artagnan este mort.
156
01:09:30,498 --> 01:09:36,034
Pro�tilor Nu exist� loc �n Fran�a
Unde nu m� cunosc.
157
01:09:40,136 --> 01:09:43,825
Ne-am g�ndit deja la asta,
dragul meu frate.
158
01:09:48,145 --> 01:09:49,911
Masca de fier !
159
01:13:04,319 --> 01:13:07,622
Castelul de pe r�u.
160
01:13:47,219 --> 01:13:51,554
Du asta c�pitanului mu�chetarilor
regelui D'Artagnan..
161
01:13:51,588 --> 01:13:59,738
si vei primi o recompens�.
162
01:14:57,289 --> 01:14:59,334
Du asta c�pitanului mu�chetarilor
regelui D'Artagnan..
163
01:14:59,800 --> 01:15:00,851
�i vei primi o recompens�.
164
01:16:27,511 --> 01:16:29,703
Castelul de pe r�u.
165
01:16:47,641 --> 01:16:49,835
... purtat mereu de cel�lalt.
166
01:16:56,938 --> 01:16:58,216
Cel�lalt.
167
01:17:45,764 --> 01:17:47,054
Gemeni.
168
01:18:54,787 --> 01:19:00,781
Exist� trei b�rba�i �n lume,
care �i vor risca via�a cu mine.
169
01:19:00,815 --> 01:19:05,176
Adu-i repede la castelul de pe r�u.
170
01:19:23,378 --> 01:19:25,008
Regina mam�.
171
01:20:12,029 --> 01:20:12,974
Cel�lalt fiu al meu.
172
01:20:30,939 --> 01:20:32,935
Unde este Regele ?
173
01:20:37,135 --> 01:20:40,934
Cum �ndr�zne�ti s� spui,
c� nu sunt regele ?
174
01:20:50,606 --> 01:20:54,811
M-am rugat toat� via�a mea,
s� te �ntorci la mine.
175
01:20:54,906 --> 01:20:57,811
Dar nu a�a.
176
01:21:17,981 --> 01:21:25,076
Pentru binele statului, ar trebui
s�-l restaurezi pe fratele t�u, chiar acum.
177
01:21:32,792 --> 01:21:38,020
Nimeni nu va mai vedea chipul
fratelui meu. Eu sunt regele.
178
01:22:00,208 --> 01:22:04,026
Mama trebuie s� r�m�n� �n camerele ei.
179
01:22:04,207 --> 01:22:08,026
Nu le va p�r�si, dec�t,
c�nd m� va respecta.
180
01:22:34,956 --> 01:22:37,956
Ar fi mai sigur pentru noi,
dac� s-ar retrage cu totul.
181
01:24:00,365 --> 01:24:06,012
Cu ani �n urm�, au �nchis pasajul.
Trecem cu praful de pu�c�.
182
01:24:27,932 --> 01:24:29,751
A�teapt�-i pe prietenii mei.
183
01:25:26,439 --> 01:25:30,145
Trimite cai, oameni, arme.
O s� termin, cu asta.
184
01:32:00,276 --> 01:32:05,933
Pentru gloria Fran�ei,
Porthos pl�te�te o ultim� tax�.
185
01:33:57,709 --> 01:34:04,696
Eu �i regina mam� vom lua masa singuri.
Nu vreau pe nimeni aici.
186
01:35:12,284 --> 01:35:16,699
Pentru gloria Fran�ei,
Aramis pl�te�te o ultim� tax�.
187
01:35:22,080 --> 01:35:23,667
Mu�chetarii.
188
01:35:54,682 --> 01:35:57,678
Pentru gloria Fran�ei,
189
01:37:51,921 --> 01:37:55,089
Propria ta inven�ie, va fi sf�r�itul t�u.
190
01:38:54,098 --> 01:39:00,818
Prietene, trebuie s� ai mari onoruri,
�i ��i vor fi acordate mari onoruri.
191
01:39:33,002 --> 01:39:36,962
Adu-mi bastonul de mare�al al Fran�ei.
192
01:40:41,928 --> 01:40:44,041
Pentru gloria Fran�ei,
193
01:42:09,380 --> 01:42:14,696
Vino, sunt aventuri grozave dincolo.
194
01:42:38,603 --> 01:42:44,766
�nceputul.
16584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.