All language subtitles for The Iron Mask (1929)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:24,100 OMUL CU MASCA DE FIER 2 00:00:27,222 --> 00:00:32,555 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:01:05,466 --> 00:01:10,453 Toat� produc�ia a fost sub supravegherea lui Maurice Leloir, 4 00:01:10,490 --> 00:01:14,273 Membru al Societ��ii Franceze de arti�ti, 5 00:01:14,373 --> 00:01:19,274 ilustrator pentru cei trei mu�chetari; 6 00:01:19,374 --> 00:01:23,484 Autoritate recunoscut� �n perioada reprezentat�. 7 00:02:26,629 --> 00:02:28,016 Umbrele trecutului ne cheam�. 8 00:02:28,409 --> 00:02:31,660 Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios. 9 00:02:32,115 --> 00:02:33,974 Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul respectiv. 10 00:02:33,998 --> 00:02:35,974 Cam ca �n secolul acesta, uit�nd pacea, 11 00:02:35,998 --> 00:02:37,965 Uit�-te la un alt secol, 12 00:02:38,189 --> 00:02:40,275 V�rsta care nu se va mai �ntoarce, 13 00:02:40,298 --> 00:02:43,774 C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite. 14 00:02:43,799 --> 00:02:45,788 De c�tre na�iunile din jur. 15 00:02:45,997 --> 00:02:47,929 O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a, 16 00:02:48,084 --> 00:02:50,628 Dar care a disp�rut. 17 00:02:51,094 --> 00:02:53,384 A�a c� urma�i-m�. 18 00:02:53,547 --> 00:02:55,873 Pentru Fran�a din vremurile de demult, 19 00:02:55,898 --> 00:02:58,308 Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura, 20 00:02:58,406 --> 00:03:00,675 �n lupt� s-a r�zboit cu ea. 21 00:03:00,797 --> 00:03:02,769 Lamele au fulgerat, s�ngele curgea, 22 00:03:02,853 --> 00:03:06,085 Iar prietenia se numea prietenie. 23 00:03:06,109 --> 00:03:08,628 Am fost un singur suflet. 24 00:03:08,963 --> 00:03:13,382 Athos, Porthos, Aramis �i eu, 25 00:03:13,406 --> 00:03:15,549 Am tr�it ca o singur� inim�, 26 00:03:15,574 --> 00:03:18,337 Contopi�i �ntr-o uniune mistic�. 27 00:03:18,541 --> 00:03:21,837 Iat� deviza noastr� mistic�: 28 00:03:21,862 --> 00:03:24,957 Unul pentru to�i, to�i pentru unul ! 29 00:03:27,096 --> 00:03:31,096 Haide�i ! Veni�i ! 30 00:03:41,097 --> 00:03:47,667 Este o prietenie care izvor�te din ad�ncuri. Nu se schimb� de-a lungul timpului. 31 00:03:47,703 --> 00:03:53,970 Ceea ce nu este afectat de �mprejur�ri. Sprijin� totul... �i mai mult. 32 00:04:03,447 --> 00:04:07,652 Cei patru mu�chetari a c�ror prietenie a devenit o legend�. 33 00:04:07,788 --> 00:04:10,643 Care inspir� inimile oamenilor. 34 00:04:15,358 --> 00:04:19,933 La St. Germain, �n a cincea zi din septembrie 1638... 35 00:04:19,968 --> 00:04:24,809 ... mul�imea era ner�bd�toare �n a�teptarea unui mare eveniment. 36 00:04:57,064 --> 00:04:59,187 �n curtea palatului regal: 37 00:05:17,448 --> 00:05:19,832 Ludovic al XIII-lea, regele Fran�ei. 38 00:06:11,101 --> 00:06:15,120 Maiestate, azi este o zi memorabil� pentru Fran�a. 39 00:06:24,428 --> 00:06:28,797 Cardinale Richelieu, uit� c� e�ti ministru de stat... 40 00:06:28,831 --> 00:06:31,575 ... �i aminte�te-�i c� e�ti un slujitor al lui Dumnezeu. 41 00:06:31,609 --> 00:06:35,132 Roag�-te lui Dumnezeu pentru copilul meu, s� fie de sex masculin. 42 00:07:11,818 --> 00:07:13,491 Pe drumul spre Lion. 43 00:08:29,123 --> 00:08:32,026 Tr�sura Reginei. Trebuie s� m� gr�besc. 44 00:11:31,398 --> 00:11:33,654 Este so�ia mea, domnule. 45 00:11:43,339 --> 00:11:48,061 Aramis este unul dintre primii patru spadasini din Fran�a. 46 00:12:43,082 --> 00:12:44,757 G�rzile cardinalului ! 47 00:12:46,277 --> 00:12:47,430 Patru mu�chetari. 48 00:12:59,029 --> 00:13:01,096 E D'Artagnan ! Cel mai bun spadasin din Fran�a. 49 00:13:06,095 --> 00:13:11,091 La urma urmei, cardinalul ne-a interzis s� ne luptam �ntr-un duel. 50 00:16:43,112 --> 00:16:44,966 La palat. 51 00:16:57,468 --> 00:16:58,430 Ceva nout��i ? 52 00:17:01,101 --> 00:17:03,102 �nc� nu, p�rinte Joseph. 53 00:18:27,061 --> 00:18:30,590 Un fiu ! Un mo�tenitor ! Un Delfin al Fran�ei ! 54 00:20:47,083 --> 00:20:50,938 Medicamentul dumneavoastr�, cardinale. 55 00:21:04,061 --> 00:21:05,187 Contele de Rochefort... 56 00:21:05,428 --> 00:21:07,288 .. omul de �ncredere al Cardinalului, dar nedrept. 57 00:21:13,880 --> 00:21:16,880 �nc� un fiu, un frate geam�n. 58 00:21:29,806 --> 00:21:32,079 Mi-ai adus o doz� amar�, Joseph. 59 00:22:51,083 --> 00:22:55,419 Doi nu pot ocupa acela�i tron. 60 00:22:55,703 --> 00:23:00,081 Unul va aduce pace, doi vor aduce revolu�ie. 61 00:23:02,990 --> 00:23:05,435 C��i oameni �tiu acest lucru. 62 00:23:08,976 --> 00:23:13,261 Regina, doamna Peronne, Constance, tu �i cu mine. Cinci �n total. 63 00:23:20,114 --> 00:23:22,614 �nc� un fiu, un frate geam�n. 64 00:23:32,145 --> 00:23:36,080 Fran�a nu trebuie s� �tie de aceast� na�tere. 65 00:23:36,155 --> 00:23:41,430 Tu �i doamna Peronne, �l ve�i duce duce imediat �n Spania. 66 00:23:41,448 --> 00:23:46,080 Eu o s� am grij� ca regina, s� nu spun� nimic. 67 00:23:53,606 --> 00:23:56,945 Trimete-o pe Constance, la mine. 68 00:24:12,117 --> 00:24:16,731 Spune-i contelui Rochefort, c� �l a�tept �n galeria de est. 69 00:24:45,619 --> 00:24:47,911 Soarta a pus �n m�inile tale. 70 00:24:48,170 --> 00:24:50,437 Un secret mai important dec�t propria ta via��. 71 00:24:51,172 --> 00:24:55,420 Buzele tale nu trebuie, s�-l dezv�luie, vreodat�. 72 00:25:30,127 --> 00:25:33,423 Du-o pe Constance Bonacieux, la m�n�stirea din Mantes. 73 00:25:39,002 --> 00:25:42,279 B�ga�i-o �ntr-o celula izolat�. 74 00:25:42,971 --> 00:25:47,589 Nici tu, nici altcineva nu trebuie s� vorbi�i cu ea. 75 00:26:00,956 --> 00:26:02,085 Unul pentru to�i, to�i pentru unul. 76 00:26:57,153 --> 00:26:59,582 La grani�a cu Spania. 77 00:27:29,866 --> 00:27:34,019 Maiestate, e�ti de dou� ori mai mare dec�t credeam. 78 00:28:00,063 --> 00:28:03,072 Milady de Winter. O aventurier� inteligent� �i intrigant�. 79 00:28:09,941 --> 00:28:13,975 Du-o la m�n�stirea din Mantes. 80 00:28:14,215 --> 00:28:20,469 Dac� urmezi drumul r�ului, Vei putea fi acolo �nainte de zori. 81 00:28:58,083 --> 00:29:01,064 Aceasta este Constance Bonacieux. Trebuie s�-l avertizam pe d'Artagnan. 82 00:29:07,992 --> 00:29:12,117 Nu trebuie s�-i se vorbeasc� �i nici s� o la�i s� vorbeasc�. 83 00:30:18,866 --> 00:30:20,168 Pune �aua pe cal. 84 00:31:42,069 --> 00:31:43,846 Unde este Constance ? 85 00:31:46,041 --> 00:31:48,132 Acolo unde nu o po�i g�si niciodat�. 86 00:32:27,396 --> 00:32:32,068 Rapid ! Trebuie s�-l avertiz�m pe cardinal, Trebuie s�-i spunem, ce s-a �nt�mplat. 87 00:33:02,073 --> 00:33:03,332 Unde este ? 88 00:34:31,931 --> 00:34:35,594 La m�n�stirea din Mantes, Din ordinul cardinalului. 89 00:35:28,939 --> 00:35:31,996 Le-ai spus unde se afl� Constance ? 90 00:35:42,069 --> 00:35:45,136 Idiotule ! Incompetentule ! �ncurc�-lume ! 91 00:35:45,235 --> 00:35:49,232 �i-ai pus via�a ta mizerabil�, mai presus dec�t datoria ta. 92 00:35:53,227 --> 00:35:57,361 Serviciul t�u pentru mine s-a terminat ! Ai dat gre� ! 93 00:36:07,057 --> 00:36:12,074 C�nd un om m� sluje�te, Prima lui gre�eala este �i ultima. 94 00:36:14,203 --> 00:36:16,279 La m�n�stirea din Mantes. 95 00:36:27,715 --> 00:36:30,708 Chiar �nainte de zorii zilei. 96 00:36:57,920 --> 00:37:02,125 Nu trebuie s� vorbeasc� cu nimeni. �n afar� de mine. 97 00:37:26,607 --> 00:37:29,066 O mie de coroane, trebuie, ca s� omori un cardinal. 98 00:37:49,563 --> 00:37:51,687 C�nd treaba este terminat�. 99 00:38:08,377 --> 00:38:10,976 O vom face, pe drumul spre Mantes. 100 00:38:42,077 --> 00:38:44,835 Spre frontiera spaniola. 101 00:38:55,068 --> 00:39:02,068 Pentru ultima dat�, �mp�rt�e�ti cu mine, secretul t�u ? 102 00:41:00,063 --> 00:41:02,215 Semnul criminalit��ii ! 103 00:41:12,873 --> 00:41:15,060 Oricine �tie acest lucru, nu poate tr�i. 104 00:41:36,990 --> 00:41:38,020 Calul ! 105 00:42:43,189 --> 00:42:45,130 Cel�lalt.... 106 00:43:23,064 --> 00:43:26,025 Vei fi dus� la c�l�u. 107 00:45:58,916 --> 00:46:02,087 Urm�re�te-i pe ace�ti oameni ! Du-i acolo unde, nu vor mai putea niciodat�... 108 00:46:02,223 --> 00:46:05,036 ... s� intervin� �n planurile mele. 109 00:46:19,060 --> 00:46:20,994 Constance a spus ceva �nainte s� moar� ? 110 00:46:34,549 --> 00:46:35,847 Rochefort a angajat o banda de criminali. 111 00:47:51,050 --> 00:47:58,154 Domnule cardinal, �i-am salvat via�a Pentru a o r�zbuna pe Constance. 112 00:48:15,476 --> 00:48:19,110 Via�a lor... sau a mea ? 113 00:48:57,938 --> 00:49:01,500 Planurile mele protejeaz� statul Iar cei care nu sunt de acord... 114 00:49:01,568 --> 00:49:05,198 ... vor suferi cea mai mare pedeaps�. 115 00:49:13,058 --> 00:49:18,024 V� cru� vie�ile pentru c� m� �in de cuv�nt. 116 00:49:18,159 --> 00:49:23,896 Dar nu voi ierta ceea ce pre�uie�ti mai mult... Prietenia. 117 00:49:31,060 --> 00:49:35,184 Voi patru trebuie s� v� desp�r�i�i, s� nu mai fi�i niciodat� �mpreun�. 118 00:49:35,276 --> 00:49:37,948 �n fa�a mor�ii. 119 00:49:52,549 --> 00:49:55,104 Athos, Porthos, Aramis. Se retrag la propriet��ile lor. 120 00:50:21,040 --> 00:50:22,083 Tu, �n schimb... 121 00:50:26,040 --> 00:50:30,650 �mi pare r�u, dar am mare nevoie de inima ta neclintit�... 122 00:50:30,873 --> 00:50:34,058 ... �i curajoasa ta sabie, �n slujba Regelui nostru. 123 00:50:44,430 --> 00:50:51,418 To�i pentru unul, unul pentru to�i. 124 00:51:32,179 --> 00:51:39,050 Patru ani mai t�rziu, la palatul din St. Germain, t�n�rul prin�. 125 00:51:57,055 --> 00:52:01,049 �n Spania, geam�nul. 126 00:52:35,145 --> 00:52:40,027 La Paris... Marele Cardinal, al c�rui geniu, a ren�scut Fran�a. 127 00:52:40,208 --> 00:52:43,028 E pe moarte. 128 00:53:05,316 --> 00:53:08,919 Locotenent D'Artagnan, ultimele mele sfaturi, sunt pentru tine. 129 00:53:13,189 --> 00:53:17,012 Regele nu va mai tr�i, mult� vreme. 130 00:53:17,213 --> 00:54:08,051 Acest t�n�r principe se va confrunta cu pericolele pe care le cuno�ti. 131 00:54:08,051 --> 00:54:12,960 Pentru conservarea statului �i gloria Fran�ei. 132 00:54:12,995 --> 00:54:17,900 Stai l�ng� el, asa cum stau acestea. 133 00:54:36,177 --> 00:54:37,994 Cel�lalt. 134 00:55:45,248 --> 00:55:51,306 Dup� dou�zeci de ani. 135 00:56:22,047 --> 00:56:25,840 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 136 00:56:36,232 --> 00:56:39,128 �n gard�, c�pitane D'Artagnan. 137 00:56:39,128 --> 00:56:43,034 Voi trece cu sabia mea, dac� pot. 138 00:58:11,964 --> 00:58:14,124 Voi patru, nu a�i fost �nfr�n�i, niciodat� ? 139 00:58:14,124 --> 00:58:17,124 Odat�, Maiestate. 140 01:00:04,041 --> 01:00:06,758 Suntem urm�ri�i de cincizeci de demoni. 141 01:01:10,952 --> 01:01:14,040 �ntr-o casa din apropiere... Geam�nul. 142 01:01:50,938 --> 01:01:52,958 Valetul regelui se al�tur� lui Rochefort. 143 01:01:52,988 --> 01:01:55,066 Pentru a complota �n secret. 144 01:02:14,639 --> 01:02:17,643 Planurile pasajelor secrete ale palatului. 145 01:02:48,965 --> 01:02:52,479 �nainte de zori, D'Artagnan va fi mort... 146 01:02:52,680 --> 01:02:56,045 ... �i regele prizonier, �n castelul de pe r�u. 147 01:02:59,344 --> 01:03:04,045 Fran�a va fi a noastr�... Pentru a o folosii �n avantajul nostru. 148 01:04:08,037 --> 01:04:14,027 Mister... pasaje secrete... Rochefort... tic�lo�ie... 149 01:07:11,186 --> 01:07:16,202 Iat�-l pe fratele t�u �n mine. Fratele t�u mai mare. 150 01:07:26,399 --> 01:07:28,042 Ai de g�nd s� m� omori. 151 01:07:31,907 --> 01:07:35,124 �n niciun caz. C�t timp e�ti �n via��... 152 01:07:35,225 --> 01:07:38,357 ... �l voi st�p�nii pe fratele t�u �nc�p���nat. 153 01:07:42,038 --> 01:07:45,037 Scoate�i-i hainele acestea �i �mbr�ca�i-l pe fratele s�u. 154 01:07:46,285 --> 01:07:50,856 Pune�i-i hainele fratelui t�u. 155 01:08:22,612 --> 01:08:23,890 D'Artagnan este mort. 156 01:09:30,498 --> 01:09:36,034 Pro�tilor Nu exist� loc �n Fran�a Unde nu m� cunosc. 157 01:09:40,136 --> 01:09:43,825 Ne-am g�ndit deja la asta, dragul meu frate. 158 01:09:48,145 --> 01:09:49,911 Masca de fier ! 159 01:13:04,319 --> 01:13:07,622 Castelul de pe r�u. 160 01:13:47,219 --> 01:13:51,554 Du asta c�pitanului mu�chetarilor regelui D'Artagnan.. 161 01:13:51,588 --> 01:13:59,738 si vei primi o recompens�. 162 01:14:57,289 --> 01:14:59,334 Du asta c�pitanului mu�chetarilor regelui D'Artagnan.. 163 01:14:59,800 --> 01:15:00,851 �i vei primi o recompens�. 164 01:16:27,511 --> 01:16:29,703 Castelul de pe r�u. 165 01:16:47,641 --> 01:16:49,835 ... purtat mereu de cel�lalt. 166 01:16:56,938 --> 01:16:58,216 Cel�lalt. 167 01:17:45,764 --> 01:17:47,054 Gemeni. 168 01:18:54,787 --> 01:19:00,781 Exist� trei b�rba�i �n lume, care �i vor risca via�a cu mine. 169 01:19:00,815 --> 01:19:05,176 Adu-i repede la castelul de pe r�u. 170 01:19:23,378 --> 01:19:25,008 Regina mam�. 171 01:20:12,029 --> 01:20:12,974 Cel�lalt fiu al meu. 172 01:20:30,939 --> 01:20:32,935 Unde este Regele ? 173 01:20:37,135 --> 01:20:40,934 Cum �ndr�zne�ti s� spui, c� nu sunt regele ? 174 01:20:50,606 --> 01:20:54,811 M-am rugat toat� via�a mea, s� te �ntorci la mine. 175 01:20:54,906 --> 01:20:57,811 Dar nu a�a. 176 01:21:17,981 --> 01:21:25,076 Pentru binele statului, ar trebui s�-l restaurezi pe fratele t�u, chiar acum. 177 01:21:32,792 --> 01:21:38,020 Nimeni nu va mai vedea chipul fratelui meu. Eu sunt regele. 178 01:22:00,208 --> 01:22:04,026 Mama trebuie s� r�m�n� �n camerele ei. 179 01:22:04,207 --> 01:22:08,026 Nu le va p�r�si, dec�t, c�nd m� va respecta. 180 01:22:34,956 --> 01:22:37,956 Ar fi mai sigur pentru noi, dac� s-ar retrage cu totul. 181 01:24:00,365 --> 01:24:06,012 Cu ani �n urm�, au �nchis pasajul. Trecem cu praful de pu�c�. 182 01:24:27,932 --> 01:24:29,751 A�teapt�-i pe prietenii mei. 183 01:25:26,439 --> 01:25:30,145 Trimite cai, oameni, arme. O s� termin, cu asta. 184 01:32:00,276 --> 01:32:05,933 Pentru gloria Fran�ei, Porthos pl�te�te o ultim� tax�. 185 01:33:57,709 --> 01:34:04,696 Eu �i regina mam� vom lua masa singuri. Nu vreau pe nimeni aici. 186 01:35:12,284 --> 01:35:16,699 Pentru gloria Fran�ei, Aramis pl�te�te o ultim� tax�. 187 01:35:22,080 --> 01:35:23,667 Mu�chetarii. 188 01:35:54,682 --> 01:35:57,678 Pentru gloria Fran�ei, 189 01:37:51,921 --> 01:37:55,089 Propria ta inven�ie, va fi sf�r�itul t�u. 190 01:38:54,098 --> 01:39:00,818 Prietene, trebuie s� ai mari onoruri, �i ��i vor fi acordate mari onoruri. 191 01:39:33,002 --> 01:39:36,962 Adu-mi bastonul de mare�al al Fran�ei. 192 01:40:41,928 --> 01:40:44,041 Pentru gloria Fran�ei, 193 01:42:09,380 --> 01:42:14,696 Vino, sunt aventuri grozave dincolo. 194 01:42:38,603 --> 01:42:44,766 �nceputul. 16584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.