All language subtitles for The Iron Mask (1929) rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,006 --> 00:00:05,082 Douglas Fairbanks �n rolul lui D'Artagnan 2 00:00:05,117 --> 00:00:12,662 Masca de Fier. Altele aventuri ale celor trei mu�chetari. 3 00:00:43,477 --> 00:00:48,177 Pe baza romanelor lui ALEXANDRE DUMAS "Cei trei mu�chetari� �i "Dup� 20 de ani �. 4 00:00:48,178 --> 00:00:53,577 Text citit de Douglas Fairbanks Jr. 5 00:01:10,532 --> 00:01:11,918 Umbrele trecutului ne cheam� 6 00:01:12,312 --> 00:01:15,562 Dispre�uind lini�tea, confortul gra�ios 7 00:01:16,017 --> 00:01:17,881 Am�n�nd �ngrijirea p�n� la momentul potrivit 8 00:01:17,900 --> 00:01:19,900 Ca �i �n secolul acesta, uit�ndu-�i pacea, 9 00:01:19,901 --> 00:01:21,868 Uit�-te la un alt secol, 10 00:01:22,092 --> 00:01:24,200 V�rsta care nu se va mai �ntoarce, 11 00:01:24,201 --> 00:01:27,700 C�nd noble�ea �i dragostea erau pre�uite. 12 00:01:27,701 --> 00:01:29,690 Iar pentru na�iunile din jur 13 00:01:29,900 --> 00:01:31,832 O lumin� puternic� str�lucea din Fran�a, 14 00:01:31,986 --> 00:01:34,531 Care intre timp s-a dus. 15 00:01:34,997 --> 00:01:37,287 A�a c� urma�i-m� 16 00:01:37,449 --> 00:01:39,795 �n Fran�a din vremurile de demult, 17 00:01:39,800 --> 00:01:42,211 Unde onoarea s-a �nt�lnit uneori cu ura, 18 00:01:42,309 --> 00:01:44,578 �i s-au r�zboit. 19 00:01:44,700 --> 00:01:46,672 Lamele au fulgerat, s�ngele a curs, 20 00:01:46,756 --> 00:01:49,999 Iar prietenia era prietenie 21 00:01:50,012 --> 00:01:52,531 Eram un singur suflet 22 00:01:52,866 --> 00:01:57,285 Athos, Porthos �i Aramis, 23 00:01:57,309 --> 00:01:59,453 Am tr�it ca o singur� inim�, 24 00:01:59,477 --> 00:02:02,240 Contopi�i �ntr-o uniune mistic�. 25 00:02:02,444 --> 00:02:05,741 Iat� deviza noastr� mistic�: 26 00:02:05,765 --> 00:02:08,861 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 27 00:02:11,000 --> 00:02:19,000 �nainte! 28 00:02:29,545 --> 00:02:31,791 Paris, 15 septembrie... 29 00:02:31,984 --> 00:02:35,209 Anul 1638 de la na�terea Domnului 30 00:02:35,627 --> 00:02:37,179 Locuitorii sunt extrem de �nc�nta�i 31 00:02:37,815 --> 00:02:39,516 S�rb�toare sau urgen��? 32 00:02:40,271 --> 00:02:43,508 Toat� lumea a�teapt� cu ner�bdare ve�ti despre na�terea mo�tenitorului tronului francez. 33 00:02:57,976 --> 00:02:59,721 Majestatea Sa Ludovic al XIII-lea 34 00:03:00,214 --> 00:03:01,238 Regele Fran�ei 35 00:03:03,277 --> 00:03:06,013 �n ciuda r�spunderii lui de a hot�r� �i a domina 36 00:03:06,625 --> 00:03:08,570 este slab �i lipsit de valoare... 37 00:03:08,594 --> 00:03:11,316 Arunc� z�mbete 38 00:03:11,421 --> 00:03:12,840 unui cerc restr�ns de favori�i. 39 00:03:14,356 --> 00:03:16,153 Curtea tr�ie�te �n intrig�. 40 00:03:17,091 --> 00:03:18,803 P�r�i �n cadrul frac�iunilor. 41 00:03:18,952 --> 00:03:20,808 Conspira�ie versus conspira�ie. 42 00:03:21,636 --> 00:03:23,615 Conspira�ii �i comploturi reciproce. 43 00:03:30,445 --> 00:03:33,576 �naltpreasfin�itul, Cardinal, Ducele de Richelieu. 44 00:03:35,225 --> 00:03:37,318 Este cel mai mare maestru al modernit��ii 45 00:03:37,462 --> 00:03:40,168 �l manipuleaz� pe rege cum vrea. 46 00:03:40,200 --> 00:03:42,049 Are puterea real�. 47 00:03:42,606 --> 00:03:45,292 Calm, dur �i adesea f�r� mil�. 48 00:03:46,522 --> 00:03:50,194 Dar nimeni nu se �ndoie�te de loialitatea sa fa�� de regatul Fran�ei 49 00:03:57,593 --> 00:04:00,827 �n diminea�a asta regele face o vizit� reginei. 50 00:04:02,185 --> 00:04:04,826 Este o tradi�ie ca regina �ns�rcinat� s� fie vizitat� de toat� curtea, 51 00:04:04,850 --> 00:04:07,659 p�n� la mult a�teptat� na�tere a mo�tenitorului. 52 00:04:17,398 --> 00:04:18,590 D'Artagnan! 53 00:04:19,402 --> 00:04:20,928 Muschetarul regelui. 54 00:04:22,790 --> 00:04:27,627 Termin� slujba de la curte �i se gr�be�te acas�, la iubita lui Constance Bonacier. 55 00:04:29,783 --> 00:04:34,079 Constance este camerista reginei, �i trebuie s� fie la palat f�r� �nt�rziere. 56 00:04:49,463 --> 00:04:53,289 Chiar �i cei mai �ndr�gosti�i pot s� s�rute pe cel pe care-l iubesc 57 00:04:53,313 --> 00:04:54,596 sau s� dea s�ruturi de iubire. 58 00:05:11,782 --> 00:05:15,368 Tr�sura regal� vine dup� Constance. 59 00:05:16,692 --> 00:05:19,807 Aduce haine pentru nou-n�scut �i un co� �ncrustat pentru regin�. 60 00:05:24,330 --> 00:05:26,213 Un s�rut! O �mbr��i�are! 61 00:06:25,074 --> 00:06:30,199 Un s�rut este un copac tandru care cre�te pe ascuns �i d� roade minunate. 62 00:06:30,300 --> 00:06:32,137 Visul tuturor �ndr�gosti�ilor. 63 00:07:31,852 --> 00:07:37,542 Clopotul de la Catedrala Notre Dame �i aduce aminte lui D'Artagnan de prietenul s�u Aramis. 64 00:07:37,566 --> 00:07:39,559 Este �n pericol! 65 00:07:42,881 --> 00:07:47,789 Aramis continu� s� flirteze cu proprietara unor ochi frumo�i, 66 00:07:47,936 --> 00:07:51,768 Dar din p�cate, ea este c�s�torit�. cu un ofi�er din garda cardinalului. 67 00:07:52,900 --> 00:07:56,170 Ofi�erul se opune cu curaj, �ncerc�rilor mu�chetarului de a-i curta so�ia. 68 00:07:56,846 --> 00:07:58,410 �ns� se opre�te... 69 00:07:58,502 --> 00:08:03,702 La urma urmei, cardinalul a interzis duelurile �ntre g�rzile sale �i mu�chetarii regelui. 70 00:08:03,993 --> 00:08:06,648 "Oh la!" celebrul strig�t de lupt� al mu�chetarilor. 71 00:08:07,730 --> 00:08:10,824 Ajutorul vine din toate direc�iile �i este cea mai �nsp�im�nt�toare putere din regat. 72 00:08:12,398 --> 00:08:13,632 Uria�ul Porthos. 73 00:08:14,061 --> 00:08:16,251 Mu�chetar regal �ndr�zne� �i puternic. 74 00:08:17,135 --> 00:08:18,416 �i prietenul s�u, mu�chetarul Athos. 75 00:08:18,440 --> 00:08:21,277 Athos e bl�nd, dar e unul dintre cei mai buni spadasini. 76 00:08:21,368 --> 00:08:23,488 capabil s� �nfrunte moartea �i cu m�na st�ng� �i cu cea dreapt�. 77 00:08:27,803 --> 00:08:28,803 D'Artagnan! 78 00:08:30,647 --> 00:08:31,674 B�t�lia �ncepe. 79 00:08:32,680 --> 00:08:33,883 G�rzile Cardinalului! 80 00:08:34,613 --> 00:08:36,277 Acesta nu este un duel privat! 81 00:08:36,960 --> 00:08:38,710 Mu�chetari �mpotriva g�rzilor cardinalului! 82 00:08:38,893 --> 00:08:40,533 Acest lucru a �nceput �nainte de na�terea lui d�Artagnan. 83 00:08:40,928 --> 00:08:41,627 Care sunt �ansele? 84 00:08:41,727 --> 00:08:43,461 Unu doi trei patru cinci �ase... zece gardieni. 85 00:08:43,485 --> 00:08:45,685 Zece la patru? Cinci la doi? Doi �i jum�tate la unu? 86 00:08:45,910 --> 00:08:46,910 Prea u�or. 87 00:08:47,768 --> 00:08:50,592 Lua�i-v� s�biile, g�rzilor, iar noi le vom m�sura lungimea! 88 00:08:53,560 --> 00:08:54,627 La lupt�! 89 00:08:57,677 --> 00:08:58,658 Proteja�i-v�! 90 00:08:58,682 --> 00:09:00,396 S� ne lupt�m! Unde este priceperea ta, unde este o�elul? 91 00:09:00,420 --> 00:09:02,036 De ce �i-e fric�? De legi? 92 00:09:02,060 --> 00:09:04,780 Cardinalul a interzis , un duel amical cu mu�chetarii? 93 00:09:13,403 --> 00:09:15,008 Porthos, ca �ntotdeauna, este chinuit de sete. 94 00:09:15,619 --> 00:09:16,800 Are o capacitate mare. 95 00:09:17,638 --> 00:09:20,675 D'Artagnan cu privirea lui rapid� g�se�te o surs� mai de �ncredere. 96 00:09:30,090 --> 00:09:32,766 Porthos da o m�n� de ajutor �i ii ia pe to�i �mpreun�. 97 00:09:33,080 --> 00:09:34,510 De ce s� irosim energie, merg�nd pe jos. 98 00:09:35,988 --> 00:09:37,977 Haide c�ru�a�, vino cu noi! 99 00:09:52,604 --> 00:09:54,580 C�ru�a�ul strig�, c� tr�sura este rupt�. 100 00:09:54,715 --> 00:09:55,707 St�p�nul s�u �l va jupui. 101 00:09:55,731 --> 00:09:56,708 Calul a fugit. 102 00:09:56,732 --> 00:09:58,511 So�ia l-a terorizat �i el este foarte iubitor. 103 00:09:58,647 --> 00:10:00,715 Lumea i-a �ntors spatele. 104 00:10:04,931 --> 00:10:08,142 Ei bine, de ce ne-ai n�p�stuit? R�mai cu noi, amice! 105 00:10:10,839 --> 00:10:15,701 E�ti mai bine, hai s� vorbim. �i-�i vom pl�ti pentru cal �nzecit. 106 00:10:16,481 --> 00:10:18,319 G�rzi, hai s� juc�m! 107 00:10:18,343 --> 00:10:19,794 Iat� pariul meu. 108 00:10:29,201 --> 00:10:30,782 Cad bine zarurile! 109 00:10:31,783 --> 00:10:33,859 Mizez de 20 de ori mai mult! 110 00:11:18,860 --> 00:11:21,260 Cu norocul �n buzunar, D'Artagnan revine la masa de joc. 111 00:11:22,154 --> 00:11:26,801 R�z�nd, c�tiga o mul�ime de bani de la g�rzile cardinalului. 112 00:11:26,825 --> 00:11:29,652 �n a�teptarea unei �nt�lniri cu Constance. 113 00:11:32,879 --> 00:11:34,634 Porthos se distreaz� cu femeile. 114 00:12:01,639 --> 00:12:05,541 A fost singura lupt� pierdut� de mu�chetari �ntr-un duel corect. 115 00:12:06,491 --> 00:12:08,412 Cu siguran�� nu cu sexul opus. 116 00:12:15,554 --> 00:12:19,700 Pentru prima dat� �n via�a sa, sim�ind fric�, Porthos strig� panicat: �Oh-la!� 117 00:12:20,332 --> 00:12:21,711 Athos �i aude chemarea. 118 00:12:23,988 --> 00:12:27,670 Aramis sare �n ajutorul prietenilor �i fug �mpreun�. 119 00:12:30,579 --> 00:12:34,273 D'Artagnan nu aude dec�t b�taia unei inimi iubitoare. 120 00:12:36,499 --> 00:12:40,513 C�nd iure�ul luptei ajunge �n sf�r�it la el, sare �n ajutorul tovar�ilor. 121 00:12:43,814 --> 00:12:44,971 κi scoate sabia. 122 00:12:44,995 --> 00:12:48,605 A avut dreptate! Nu chiar... Nu... Da... Gre�it! 123 00:12:48,736 --> 00:12:50,925 �n profund� confuzie fuge de jum�tate mai bun� a umanit��ii. 124 00:12:50,949 --> 00:12:53,698 Prin�i �ntre diavoli�e �i apa albastr� ad�nc�... 125 00:12:55,473 --> 00:12:57,000 Au ales apa. 126 00:13:22,978 --> 00:13:24,996 �n diminea�a urm�toare, �ntreg ora�ul este entuziasmat. 127 00:13:25,811 --> 00:13:28,772 Presiunea de la poarta este at�t de mare c� oamenii sunt admi�i �n curte. 128 00:13:34,674 --> 00:13:38,534 �n apartamentele regale Constance preg�te�te lucrurile pentru un nou-n�scut. 129 00:13:42,542 --> 00:13:47,723 P�rintele Iosif, confidentul cardinalului, bucur�ndu-se de exclusiva �ncrederea a eminen�ei sale, vine dup� ve�ti. 130 00:14:24,357 --> 00:14:27,261 �n Fran�a s-a n�scut un prin�. 131 00:14:27,752 --> 00:14:29,899 �ntr-o zi, el va deveni Ludovic al XIV-lea. 132 00:14:41,018 --> 00:14:44,184 Conform vechiului obicei, tat�l �l prezint� oamenilor. 133 00:15:00,344 --> 00:15:02,712 Dar din dormitorul reginei se aude un alt �ip�t. 134 00:15:03,515 --> 00:15:05,453 Una dintre straniile �ntors�turi ale destinului. 135 00:15:06,100 --> 00:15:09,273 Constance este prima care avertizeaz� moa�a obosit� �i adormit� . 136 00:15:40,220 --> 00:15:43,886 P�rintele Iosif prezice consecin�ele acestui eveniment extraordinar. 137 00:15:44,349 --> 00:15:47,442 Vestea trebuie dus� cardinalului Richelieu �nainte de a fi f�cut� public�. 138 00:15:47,781 --> 00:15:52,634 Scrie un bilet �i �l pune pe tava destinat� numai ochilor cardinalului. 139 00:15:59,749 --> 00:16:01,692 Medicamentul, Eminen�a Voastr�! 140 00:16:06,916 --> 00:16:11,453 Contele Rochefort, capul uneia dintre cele mai puternice fac�iuni de la curte, ac�ioneaz� numai �n propriul interes 141 00:16:11,477 --> 00:16:14,787 �mpotriva regelui �i a cardinalului, de�i pretinde a fi loial ambilor. 142 00:16:16,687 --> 00:16:18,999 S-a n�scut �nc� un fiu - un geam�n. 143 00:16:25,892 --> 00:16:29,398 Necesitatea de a fi atent a p�rintelui Iosif, nu este de prisos. 144 00:16:30,009 --> 00:16:34,683 Rochefort, c�nd �l vede pe cardinal primind acest gen de not�, devine curios. 145 00:16:35,286 --> 00:16:38,139 El vrea cu un truc simplu s� afle secretul cardinalului. 146 00:16:42,218 --> 00:16:44,381 �nlocuirea unei buc��i de h�rtie cu o not� valoroas�. 147 00:17:01,894 --> 00:17:06,036 Cardinalul �n�elege c� du�manii regimului pot provoca daune ireparabile. 148 00:17:06,835 --> 00:17:08,461 Doi mo�tenitori ai tronului 149 00:17:09,333 --> 00:17:13,686 Dou� par�i ale cur�ii �n r�zboi, mai multe lupte, dueluri, v�rs�ri de s�nge. 150 00:17:13,721 --> 00:17:18,056 Biata Fran��, neajutorat�, rupt� �ntre dou� frac�iuni. 151 00:17:20,329 --> 00:17:23,531 Secretul gemenilor trebuie p�zit cu cea mai mare stricte�e, 152 00:17:23,718 --> 00:17:29,971 dac� Fran�a vrea pace, iar el, cardinalul, s� r�m�n� la putere. 153 00:17:34,487 --> 00:17:36,773 S-a n�scut �nc� un fiu - un geam�n. 154 00:17:36,999 --> 00:17:39,935 Deci asta e, inca un prin�! 155 00:17:40,910 --> 00:17:42,678 Rochefort vede o �ntors�tur� norocoas� a destinului. 156 00:17:43,237 --> 00:17:46,517 P�rintele Iosif trebuie s� se preg�teasc� pentru o c�l�torie lung�. 157 00:17:57,611 --> 00:18:01,014 Cardinalul are un plan, trimite un slujitor dup� Rochefort. 158 00:18:19,844 --> 00:18:22,400 �tiind c�, Constance de�ine un mare secret, 159 00:18:22,424 --> 00:18:25,257 capabil s� schimbe �ntr-o zi istoria Fran�ei, 160 00:18:25,281 --> 00:18:28,140 cardinalul �i ordon� s� tac�. 161 00:18:44,011 --> 00:18:47,163 Richelieu �i �ncredin�eaz� lui Rochefort, protec�ia lui Constance. 162 00:18:47,827 --> 00:18:50,702 �i este interzis s� vad� pe cineva f�r� permisiunea lui. 163 00:18:51,403 --> 00:18:53,865 Cardinalul nu ofer� niciun motiv pentru ac�iunile sale. 164 00:18:54,374 --> 00:18:56,652 Dar Rochefort are propriile lui planuri. 165 00:19:04,310 --> 00:19:09,111 Din ordinul cardinalului, p�rintele Joseph duce geam�nul �n secret, �mpreun� cu moa�a. 166 00:19:09,551 --> 00:19:10,857 P�n� la grani�a cu Spania... 167 00:19:13,310 --> 00:19:16,896 Copilul va fi crescut ca un om de r�nd, ne�tiind descenden�a lui regal�. 168 00:19:26,964 --> 00:19:30,628 �n acest timp regele se bucur� de na�terea unui mo�tenitor. 169 00:19:31,367 --> 00:19:34,455 Dac� ar �tii ca �n p�tu� ar fi trebuit s� fie doi fii, 170 00:19:34,479 --> 00:19:36,919 ar accepta felicit�rile cardinalului �ntr-un mod diferit. 171 00:19:43,200 --> 00:19:47,240 Rochefort se gr�be�te s-o informeze pe Milady de Winter, c� e �ans� lor dat� de soart�. 172 00:19:47,496 --> 00:19:49,638 Viitorul Fran�ei poate fi �n m�inile lor. 173 00:19:50,092 --> 00:19:52,301 Vrea s�-i o dea pe Constance. 174 00:19:52,521 --> 00:19:55,255 S-o duca la Aba�ia Saint-Gimel. 175 00:19:55,784 --> 00:19:58,790 Acolo vor smulge din ea secretele �i planurile cardinalului. 176 00:19:59,621 --> 00:20:03,701 Va juca �mpotriva cardinalului: �mpotriva regelui, �n folosul s�u. 177 00:20:39,714 --> 00:20:44,565 �tirea r�pirii lui Constance d� alarma �n cazarma de mu�chetari. 178 00:21:08,084 --> 00:21:09,116 D'Artagnan, treze�te-te! 179 00:21:09,725 --> 00:21:12,364 Constance a fost r�pit� de Rochefort! 180 00:21:27,000 --> 00:21:29,361 La arme! Pe cai! Urma�i-m�! 181 00:21:33,548 --> 00:21:35,532 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 182 00:21:36,109 --> 00:21:37,169 La Atac! 183 00:21:52,625 --> 00:21:56,862 Slujitorii nu vor s� �ncruci�eze s�biile cu un gascon furios care caut� dreptate. 184 00:22:21,915 --> 00:22:24,252 Slujitorii lui Rochefort nu pot s� fac� nimic. 185 00:23:23,330 --> 00:23:24,673 Rochefort e luat la �ntreb�ri. 186 00:23:25,006 --> 00:23:26,197 N-o s� vorbeasc�. 187 00:23:26,896 --> 00:23:28,297 Trebuie s� fie convins. 188 00:23:46,486 --> 00:23:48,353 Interogatoriul continu�. Unde este ea? Unde este Constance? 189 00:23:48,755 --> 00:23:51,396 Vorbe�te sau vei c�dea 200 de picioare p�n� la fundul pu�ului. 190 00:23:51,420 --> 00:23:52,675 Vorbe�te sau mori. 191 00:23:59,573 --> 00:24:02,427 G�rzile se uit� la ce se �nt�mpl� �n neputin��, incapabile s� ac�ioneze. 192 00:24:04,512 --> 00:24:07,581 C�te un fir pe r�nd, o�elul taie fr�nghia. 193 00:24:08,193 --> 00:24:11,223 Au mai r�mas dou� fire, deci? 194 00:24:16,317 --> 00:24:17,787 Acum unul... 195 00:24:19,617 --> 00:24:21,576 Rochefort este �nvins. 196 00:24:22,127 --> 00:24:23,772 Aba�ia Saint-Gimel! 197 00:24:28,349 --> 00:24:29,449 S-o eliber�m ! 198 00:24:34,437 --> 00:24:36,650 C�ru�a�ul, care a primit o audien�� la cardinal, 199 00:24:36,674 --> 00:24:38,913 �i spune despre tr�darea lui Rochefort 200 00:24:38,937 --> 00:24:41,901 �i r�pirea lui Constance de c�tre Milady de Winter. 201 00:24:51,940 --> 00:24:55,643 Cardinalul Richelieu �i escorta lui se gr�besc pentru judecata cu ducele. 202 00:25:14,678 --> 00:25:22,678 Acuzat, demascat, �i m�rturise�te tr�darea. 203 00:25:26,180 --> 00:25:28,065 Eminen�a Sa furios �i retrage lui Rochefort 204 00:25:28,089 --> 00:25:32,598 ordinele �i titlurile, alung�ndu-l pentru totdeauna din curte �i �ar�. 205 00:25:40,753 --> 00:25:45,177 �ngrijorat pentru Constance, Cardinalul se porne�te �n urm�rirea lui Milady de Winter. 206 00:25:50,494 --> 00:25:52,286 �n diminea�a urm�toare, �nainte de zori. 207 00:25:52,388 --> 00:25:54,053 Aba�ia Saint-Gimel. 208 00:26:05,973 --> 00:26:10,839 Milady le spune c�lug�ri�elor neb�nuitoare c� prizoniera ei este un criminal de stat. 209 00:26:10,863 --> 00:26:14,158 Trebuie s� fie ascuns� p�n� la ordinul corespunz�tor al cardinalului. 210 00:26:20,557 --> 00:26:25,444 Umilit �i insultat, Rochefort se furi�eaz� �n Paris. 211 00:26:25,599 --> 00:26:27,184 Nu este �nc� pierdut, totul. 212 00:26:27,558 --> 00:26:32,638 Pe r�m�i�ele averii lui, el angajeaz� r�uf�c�tori. 213 00:26:40,839 --> 00:26:44,159 Prinde�i-l din urm� pe cardinal �i ucide�i-l. 214 00:26:46,930 --> 00:26:51,123 Apoi g�si�i-l pe D'Artagnan �i pe cei trei prieteni ai s�i �i trece�i-i prin sabie. 215 00:26:58,460 --> 00:27:03,753 Rochefort se vede �n continuare un om puternic �n Fran�a. 216 00:27:05,413 --> 00:27:11,508 Drumul spre putere este �nc� deschis dac� Milady �i smulge secretul Constancei. 217 00:27:25,394 --> 00:27:27,751 Prin cuvinte dulci �i persuasiune dulce... 218 00:27:28,136 --> 00:27:33,223 Milady inflexibil� �i viclean� �ncearc� s� afle tot ce �tie Constance. 219 00:27:55,266 --> 00:27:57,861 Constance Bonacieux nu este aici. 220 00:27:59,380 --> 00:28:00,801 Dar el �i aude vocea. 221 00:28:10,740 --> 00:28:11,846 "Oh-la!" 222 00:28:15,917 --> 00:28:18,209 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 223 00:28:38,971 --> 00:28:40,496 Pecetea unui criminal condamnat. 224 00:28:40,571 --> 00:28:42,926 O marc� ars� �n carne. 225 00:28:43,255 --> 00:28:44,679 Semnificativ� pentru toat� lumea. 226 00:28:57,448 --> 00:29:00,884 Constance �i da seama c� dac� Milady e 227 00:29:01,437 --> 00:29:06,593 prins� de lege �n timp ce comite inca o infrac�iune, va trebui s� fie supus� unei execu�ii publice. 228 00:29:11,581 --> 00:29:14,488 Via�a ei sau via�a Constancei. 229 00:29:49,220 --> 00:29:52,270 D'Artagnan �i aude iubita care �opte�te despre dragostea pentru el. 230 00:29:52,294 --> 00:29:54,096 Dragostea pentru el, este mai presus de to�i oamenii. 231 00:29:54,754 --> 00:29:58,020 Apoi spune trei cuvinte: �mai este unul�. 232 00:29:58,044 --> 00:29:59,844 Mai este unul. 233 00:30:08,244 --> 00:30:13,822 D'Artagnan o aude �i-�i blesteam�, soarta, dar Constance moare... 234 00:30:16,516 --> 00:30:19,747 Mu�chetari o duc pe Milady de Winter la locul pedepsei ei. 235 00:30:31,542 --> 00:30:34,269 Eminen�a Sa, cardinalul, a fost pe drum toat� noaptea. 236 00:30:45,040 --> 00:30:49,752 El afla ve�tile �ngrozitoare de la Maica Superioar�, Constance a murit... 237 00:30:55,901 --> 00:30:58,800 Credincioasa, devotata Constance... 238 00:31:19,354 --> 00:31:22,862 Aresta�i-o pe Milady de Winter �i to�i cei care sunt cu ea! 239 00:31:28,893 --> 00:31:35,782 Athos, Porthos �i Aramis iau dreptatea �n propriile m�ini �i o duc pe Milady c�l�ului. 240 00:31:36,080 --> 00:31:37,360 Au condamnat-o la moarte... 241 00:31:59,193 --> 00:32:02,515 T�lharii lui Rochefort ajung cortegiul cardinalului. 242 00:32:47,102 --> 00:32:51,369 Dup� lupt�, mu�chetarii sunt captura�i de du�manii lor de moarte. 243 00:32:51,393 --> 00:32:56,485 G�rzile �i aresteaz� pe mu�chetarii care au comis lin�ajul lui Milady. 244 00:33:00,278 --> 00:33:04,289 Mu�chetarii dezarma�i stau l�ng� perete, condamna�i la moarte. 245 00:33:09,862 --> 00:33:14,952 G�rzile tale vor lua via�a prietenilor mei, dar m� voi r�zbuna chiar cu aceast� m�n�. 246 00:33:16,437 --> 00:33:23,153 Cardinalul �i cere s� a�tepte �i s� se g�ndeasc�. Constance este moart�. Uciga�ul este executat. 247 00:33:23,706 --> 00:33:28,243 S-a v�rsat suficient s�nge. E timpul ca cearta dintre mu�chetari �i g�rzi... 248 00:33:39,877 --> 00:33:44,764 Interven�ia lui D'Artagnan �i salveaz� pe prietenii lui, dar va urma pedeapsa. 249 00:33:45,179 --> 00:33:48,666 Richelieu se �ngrije�te bine de Fran�a, dar interfereaz� 250 00:33:48,690 --> 00:33:52,320 �ntre aceste dueluri constante �ntre g�rzile lui �i mu�chetarii regali. 251 00:33:52,705 --> 00:33:58,063 Mu�chetarilor li se ordon� s� nu se mai adune niciodat� �mpreun� sub amenin�area cu moartea. 252 00:33:58,488 --> 00:34:01,820 Iat� verdictul acestei zile triste. 253 00:34:02,444 --> 00:34:05,649 Mu�chetarii sunt alunga�i fiecare la proprietatea lui, 254 00:34:05,673 --> 00:34:11,303 f�r� dreptul de a se �ntoarce la Paris �i de a p�r�sii propriet��ile lor. 255 00:34:17,525 --> 00:34:19,059 Iar tu, d'Artagnan... 256 00:34:20,060 --> 00:34:25,291 Soldat magnific, loial �i incoruptibil, 257 00:34:25,315 --> 00:34:32,732 Fii paznicul viitorului rege al Fran�ei. 258 00:34:33,005 --> 00:34:36,157 Cardinalul p�r�se�te scena bucur�ndu-se de ceea ce a f�cut. 259 00:34:38,158 --> 00:34:42,111 "Unul pentru to�i �i to�i pentru unul." Mu�chetarii se preg�tesc s� se despart�. 260 00:34:42,404 --> 00:34:44,593 Noroc. R�mas bun. 261 00:34:51,503 --> 00:34:59,503 Prietenie etern�. "Unul pentru to�i �i to�i pentru unul." 262 00:35:19,209 --> 00:35:20,751 Dup� cinci ani... 263 00:35:21,372 --> 00:35:23,120 Fran�a tr�ie�te din nou. 264 00:35:23,686 --> 00:35:25,982 T�n�rul prin� este deja b�iat. 265 00:35:26,314 --> 00:35:32,159 Cardinalul, ne�ntrerupt de r�spundere, tr�ie�te semi-retras, 266 00:35:33,176 --> 00:35:37,391 Regele pred� eticheta fiului, la curte. 267 00:35:47,662 --> 00:35:52,008 Eminen�a Sa tr�ie�te �n fiecare or� ,a�teptarea mor�ii. 268 00:35:52,109 --> 00:35:57,343 Este �ngrijorat de soarta unui geam�n identic, cu mo�tenitorului tronului. 269 00:36:16,176 --> 00:36:19,945 Pericolul pentru mo�tenitor este mare, �i ca o piatr� apas� asupra con�tiin�ei cardinalului. 270 00:36:19,969 --> 00:36:22,536 El decide c� trebuie s� protejeaze �n orice fel prin�ul. 271 00:36:22,560 --> 00:36:27,097 El trebuie s� fie sigur c� legalul mo�tenitor se poate distinge de altul. 272 00:36:27,275 --> 00:36:31,484 Bijutierul regal �mparte, un medalion de aur. 273 00:36:31,737 --> 00:36:36,472 O parte mai mic� din el este �ntotdeauna la g�tul prin�ului, 274 00:36:37,473 --> 00:36:41,607 cea mare la c�pitanul mu�chet�riilor, D'Artagnan. 275 00:36:47,623 --> 00:36:55,623 Pun�nd piesele �mpreun�, mo�tenitorul de drept al tronului �i garda lui de corp se recunosc mereu. 276 00:36:56,203 --> 00:36:59,936 Vrea s� spun�... c� are un secret 277 00:37:00,681 --> 00:37:03,253 dar m�na rece a mor�ii e deja plasat� deasupra lui. 278 00:37:03,954 --> 00:37:09,022 Via�a s-a terminat �i marea voce tace. 279 00:37:24,654 --> 00:37:27,707 Marele om de stat intr� �n istorie. 280 00:37:27,979 --> 00:37:33,989 Biserica pierde un slujitor nobil �i nava statului r�m�ne f�r� c�rmaci. 281 00:37:35,974 --> 00:37:39,088 Ce secret aveau, Richelieu �i Constance? 282 00:37:40,089 --> 00:37:41,436 "Mai este unul�. 283 00:37:46,714 --> 00:37:51,579 Aproape de grani�a cu Spania, sub supravegherea strict� a slujitorilor cardinalului, se afl� geam�nul. 284 00:37:51,767 --> 00:37:56,494 Rochefort exilat tr�ie�te prin apropiere... 285 00:37:56,518 --> 00:38:01,070 �i a�tept� prilejul potrivit. 286 00:38:09,857 --> 00:38:17,266 La moartea lui Ludovic al XIII-lea, mo�tenitorul tronului, regele Ludovic al XIV-lea al Fran�ei, a depus jur�m�ntul. 287 00:38:17,290 --> 00:38:24,116 Ambii gemeni sunt acum adul�i, ei sunt imposibili de distins �i asem�n�tori, ca maz�rea �ntr-o singur� p�staie. 288 00:38:31,971 --> 00:38:38,211 Au trecut aproape dou�zeci de ani de c�nd Richelieu a pronun�at sentin�a. 289 00:38:38,235 --> 00:38:43,022 Aramis, Athos, Porthos, �i eu - ne vom vedea din nou! 290 00:38:43,046 --> 00:38:45,217 �i apelul va suna din nou: 291 00:38:45,513 --> 00:38:49,127 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 292 00:38:55,626 --> 00:39:00,659 �n exil, geam�nul a intrat sub controlul deplin al lui Rochefort. 293 00:39:00,683 --> 00:39:02,551 Se �ntorc pe ascuns la Paris. 294 00:39:03,116 --> 00:39:10,218 Rochefort �l instruie�te pe t�n�rul prin� �n toate lucrurile regale secrete, chiar copiaz� scrisul fratelui regelui. 295 00:39:10,380 --> 00:39:16,913 Dar c�lit��ile regale, at�t de inerente regelui, �n fratele s�u s-au transformat �n ur� �i m�nie. 296 00:39:25,261 --> 00:39:29,348 Curteanul regal, unul dintre spioni Rochefort, aduce ve�tile mult a�teptate. 297 00:39:29,591 --> 00:39:35,860 O s�pt�m�n� mai t�rziu, D'Artagnan �n v�rst� demisioneaz� �i p�r�se�te curtea. 298 00:39:35,993 --> 00:39:38,793 T�n�rul rege va r�m�ne f�r� garda de corp. 299 00:39:38,817 --> 00:39:41,385 Discut� din nou detaliile planului. 300 00:39:41,725 --> 00:39:49,215 Harta palatului, poteci, pasajul secret c�tre dormitorul regal, semnaleaz�... 301 00:40:08,401 --> 00:40:11,056 �n aceast� s�pt�m�n�, Rochefort �i spune geam�nului: 302 00:40:11,080 --> 00:40:15,095 Tu vei fi Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 303 00:40:17,164 --> 00:40:22,388 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei se distreaz� �n ultima zi cu D'Artagnan. 304 00:40:22,412 --> 00:40:28,412 Regele exerseaz� �ah, sport �i scrim�. 305 00:40:29,482 --> 00:40:34,279 Nici m�car tat�l �i fiul nu au fost la fel de apropia�i, ca ei doi. 306 00:41:05,332 --> 00:41:07,708 Curtea se desparte devreme. 307 00:41:07,732 --> 00:41:11,304 D'Artagnan face o vizit� �n dormitorul regal, s�-i ureze regelui noapte bun�. 308 00:41:11,328 --> 00:41:16,231 Ast�zi este fericit, serviciul lui s-a �ncheiat, regele este �n siguran��, statul este salvat... 309 00:41:16,255 --> 00:41:21,661 Ultima dat� c�nd au v�zut c� piesele medalionului se apropie una de alta, a fost �n noaptea de r�mas bun. 310 00:41:52,505 --> 00:41:58,663 Plin de amintiri dup� o sear� cu regele D'Artagnan merge spre apartamentul lui, 311 00:41:58,687 --> 00:42:01,291 �i se confrunt� cu un atac mi�elesc. 312 00:42:01,315 --> 00:42:03,282 Gasconul furios se repezi la lupt� 313 00:42:03,819 --> 00:42:10,137 Mai �nt�i ucide un b�rbat cu pumnalul s�u �i �i arunc� mantia �n apele canalului. 314 00:42:10,161 --> 00:42:14,739 Apoi �l acoper� pe atacator cu mantia lui �i trage cu pistolul. 315 00:42:16,440 --> 00:42:17,880 Se urca pe balcon. 316 00:42:30,303 --> 00:42:32,733 Au crezut c� era D'Artagnan! 317 00:42:42,211 --> 00:42:45,228 Medit�nd, D'Artagnan ajunge �n apartamentul lui. 318 00:42:45,377 --> 00:42:49,738 Atacul asupra unui civil pe strada, e ceva nou... 319 00:42:51,766 --> 00:42:53,992 �i-a petrecut seara cu regele. 320 00:42:54,593 --> 00:42:59,359 Dup� cum dicteaz� eticheta palatului de secole. 321 00:42:59,868 --> 00:43:01,972 Ar fi trebuit s� r�m�n�? 322 00:43:03,019 --> 00:43:06,695 Inima lui de soldat e tulburata de g�ndurile pentru rege. 323 00:43:21,305 --> 00:43:23,691 Planul lui Rochefort merge f�r� probleme. 324 00:43:24,317 --> 00:43:26,652 Mecanismul a fost activat. 325 00:43:27,043 --> 00:43:29,557 Intrarea secret� e descoperit�. 326 00:43:29,955 --> 00:43:34,730 Intr� �n palat pe o cale uitat� de servitori. 327 00:43:35,478 --> 00:43:41,118 Succes, f�r� sunete, f�r� cuvinte, f�r� nicio avertizare. 328 00:44:06,217 --> 00:44:10,925 Uzurpatorul a�teapt� ner�bd�tor, p�n� �l fac rege. 329 00:44:18,493 --> 00:44:21,662 �ntr-o �nc�pere al�turat� camerelor regelui, valetul lui Rochefort 330 00:44:21,686 --> 00:44:25,878 a�tepta semnalul st�p�nului s�u, gata pentru tr�darea final�. 331 00:44:49,981 --> 00:44:53,424 Pu�in dup� ora unsprezece �n acea noapte fatidic�, 332 00:44:53,612 --> 00:44:55,103 �ntr-un moment tragic 333 00:44:55,127 --> 00:44:58,041 Fran�a �i pierde adev�ratul rege. 334 00:45:22,421 --> 00:45:27,986 Ne�n�eleg�nd unde este �i ce se �nt�mpla cu el, Ludovic al XIV-lea vede c� este �nconjurat de oameni pe care nu �i cunoa�te. 335 00:45:28,010 --> 00:45:32,328 Se uit� cu ne�ncredere la reflexia sa. 336 00:45:35,998 --> 00:45:40,428 Uzurpatorul �i d� fratelui s�u regal o privire plin� de ur�. 337 00:45:42,525 --> 00:45:45,854 Planul lui Rochefort este diavolesc planificat �i calculat. 338 00:45:45,878 --> 00:45:49,669 �l va �ine pe rege �n custodie, pentru a r�m�ne la putere. 339 00:45:49,693 --> 00:45:52,698 �n caz c� uzurpatorul e sc�pat de sub control. 340 00:45:55,321 --> 00:46:01,303 La comanda lui Rochefort, subordona�ii schimb� hainele regelui cu hainele uzurpatorului. 341 00:46:15,656 --> 00:46:18,862 Un mesager intra in �nc�pere. 342 00:46:19,003 --> 00:46:20,643 D'Artagnan este mort! 343 00:46:20,681 --> 00:46:22,275 Corpul lui plute�te pe r�u. 344 00:46:23,057 --> 00:46:25,265 Un triumf complet, �n sf�r�it. 345 00:46:36,491 --> 00:46:37,870 Masca din fier. 346 00:46:38,437 --> 00:46:39,931 Inven�ia diavolului. 347 00:46:40,411 --> 00:46:45,629 Masca de fier, �nchisoare la �nchisoare pus� pe capul regelui Ludovic al XIV-lea. 348 00:46:45,653 --> 00:46:46,974 �i legat� �n jurul g�tului. 349 00:46:47,515 --> 00:46:51,036 Existen�a lui este ascuns� pentru �ntreaga omenire. 350 00:47:01,695 --> 00:47:03,542 Regele adev�rat este luat. 351 00:47:11,235 --> 00:47:16,120 �n lini�tea camerelor palatului uzurpatorul se pune �n patul regal. 352 00:47:16,261 --> 00:47:18,854 Slujitorii loiali au fost elimina�i 353 00:47:18,878 --> 00:47:21,397 �i �nlocui�i cu oamenii geam�nului. 354 00:47:26,053 --> 00:47:28,353 Planul lui Rochefort a devenit realitate! 355 00:47:31,236 --> 00:47:32,421 S�rmana Fran�a 356 00:47:34,289 --> 00:47:37,851 sub domnia unui t�n�r nebun care a crescut �n ura copil�riei singuratice, 357 00:47:37,875 --> 00:47:41,164 hr�nit de Rochefort cu g�nduri otr�vite, 358 00:47:41,188 --> 00:47:43,545 �ntr-adev�r un nebun! 359 00:47:49,225 --> 00:47:53,288 Suferin�a vie�ii umane este propor�ional� numai cu puterea uman�. 360 00:47:53,423 --> 00:47:55,976 Atunci c�nd t�n�rul rege umilit �i �nfr�nt 361 00:47:56,000 --> 00:48:01,088 a ajuns prizonier �ntr-o celul� a castelului Sainte-Margaret din sudul Fran�ei, 362 00:48:01,112 --> 00:48:06,323 a crezut la �nceput c� a murit, c� moartea, are visele lui. 363 00:48:06,608 --> 00:48:11,959 A crezut c� este doar un spectator �ntr-un co�mar de suferin�e �ngrozitoare. 364 00:48:12,395 --> 00:48:15,500 Eternitatea era cea mai rea tortura. 365 00:48:15,917 --> 00:48:17,446 Moartea etern�. 366 00:48:19,049 --> 00:48:26,036 Cum a� putea muri dac� eu un rege, sunt �ntr-un sicriu. 367 00:48:26,497 --> 00:48:31,052 Nu, Doamne, nu m� pedepsii eu, n-am f�cut nimic. 368 00:48:31,248 --> 00:48:32,891 De ce sunt pedepsit? 369 00:48:34,710 --> 00:48:39,213 Ca o mantie, frigul temni�ei se a�eaz� pe umerii lui. 370 00:48:40,376 --> 00:48:47,592 A�a c� Ludovic al XIV-lea era �ntr-un iad viu, r�mas p�n� la sf�r�itul zilelor sale. 371 00:48:55,395 --> 00:48:56,499 Regina Mam�. 372 00:48:57,165 --> 00:49:02,898 Nu a avut voie s�-�i vad� fiul pentru o lung� perioad� de timp, dar �i face o vizit� p�n� la urm�. 373 00:49:08,351 --> 00:49:11,537 �n loc de un Ludovic al XIV-lea afectuos, 374 00:49:11,561 --> 00:49:15,429 spre disperarea ei o g�se�te pe cineva, care o respinge. 375 00:49:17,139 --> 00:49:19,606 �ndoieli, iar �ndoieli. 376 00:49:21,176 --> 00:49:24,747 Oare de ce se purta fiul ei, a�a. 377 00:49:24,948 --> 00:49:28,591 κi aduce aminte de �cel�lalt�. 378 00:49:29,893 --> 00:49:31,904 Rochefort se gr�be�te spre apartamentele regelui. 379 00:49:31,928 --> 00:49:34,904 �i este team� c� mama, �i va spune adev�rul. 380 00:49:35,239 --> 00:49:41,208 Referindu-se la treburile statului, �i cere reginei s� plece. 381 00:49:59,183 --> 00:50:05,656 Rochefort este convins c� acest lucru nu ar trebui s� se mai �nt�mple �i �opte�te �moarte�. 382 00:50:13,684 --> 00:50:18,855 Zi de zi, noapte de noapte, prizonierul se roag� cum s�-i trimit� vorb� lui d'Artagnan. 383 00:50:19,570 --> 00:50:21,583 Pescar trimis de cer! 384 00:50:33,054 --> 00:50:39,581 Scrie mesajul pe o farfurie, rug�ciunile lui au primit r�spuns! 385 00:50:46,375 --> 00:50:48,185 Pescarul trage plasa �n barca. 386 00:50:48,326 --> 00:50:52,089 O captur� trimis� de cer. 387 00:50:53,767 --> 00:50:59,806 "Du asta c�pitanului de muschetari D'Artagnan �i vei primii o recompensa" 388 00:50:59,830 --> 00:51:01,936 Pescarul cite�te numele lui D�Artagnan. 389 00:51:02,460 --> 00:51:07,568 Idol al na�iunii, iubit de oameni, are un mesaj urgent. 390 00:51:07,930 --> 00:51:09,955 Un patriot n-are nevoie de nimic mai mult. 391 00:51:24,997 --> 00:51:27,319 La Paris totul se desf�oar� ca de obicei 392 00:51:27,365 --> 00:51:32,089 Nimeni nu �tie c� adev�ratul rege a disp�rut �n �nchisoare, iar Regina Mam� este pe cale s� moar�. 393 00:51:32,151 --> 00:51:35,329 Pescarul lini�tit se gr�be�te spre casa lui d'Artagnan. 394 00:51:36,333 --> 00:51:42,422 D'Artagnan continu� s� locuiasc� la Paris �i, spre surprinderea lui, nimeni nu-l cheam� la judecat�. 395 00:51:43,644 --> 00:51:47,428 Zi dup� zi, s�pt�m�n� dup� s�pt�m�n� el nu prime�te audien�� la rege. 396 00:51:47,914 --> 00:51:49,974 Pescarul aduce ve�ti stranii. 397 00:51:50,396 --> 00:51:51,816 E greu de crezut aceast� poveste. 398 00:51:51,978 --> 00:51:55,275 Un castel izolat, 399 00:51:55,826 --> 00:51:58,955 Un prizonier cu o masc� de fier �n spatele gratiilor lui. 400 00:51:59,468 --> 00:52:00,618 Iar semn�tura... 401 00:52:01,236 --> 00:52:05,682 Desenul unui medalion ce-l completeaz� exact pe al lui. 402 00:52:18,908 --> 00:52:22,927 Hai prietene, m�n�nc� �i bea; am �n�eles �n sf�r�it de ce nu sunt primit la palat. 403 00:52:46,799 --> 00:52:50,207 D'Artagnan �i face drum printre curteni parfuma�i, ocupa�i cu vorba. 404 00:52:50,344 --> 00:52:54,813 Se simte ca un str�in �ntr-un mediu necunoscut. 405 00:52:54,892 --> 00:52:58,073 �n�elege c� exist� motive pentru strania tensiune. 406 00:52:58,298 --> 00:53:00,078 Rochefort �i regele! 407 00:53:01,255 --> 00:53:04,347 Acesta nu este b�iatul pe care l-am cunoscut din copil�rie. 408 00:53:04,371 --> 00:53:10,832 Aceasta nu este chipul regelui meu, nu are m�inile lui, aceast� m�n� nu a atins o sabie, este prea feminin�. 409 00:53:11,564 --> 00:53:13,041 Ce se �nt�mpl� la curte? 410 00:53:13,551 --> 00:53:19,665 Rochefort este din nou �n favorit, anterior un infam exilat, st�nd l�ng� tron �n prezen�a regelui? 411 00:53:19,851 --> 00:53:21,922 D'Artagnan e surprins �i �ocat. 412 00:53:24,789 --> 00:53:26,779 O alt� surpriz�! 413 00:53:27,050 --> 00:53:29,641 Rochefort prime�te un medalion pe lan�! 414 00:53:30,174 --> 00:53:35,554 Cu greu �i vine s� cread� to�i anii �n care a fost mereu al�turi de rege! 415 00:53:35,836 --> 00:53:37,790 Aude un fragment din conversa�ie. 416 00:53:38,414 --> 00:53:40,044 ��nc� unul�. 417 00:53:41,069 --> 00:53:46,625 Apoi �i aminte�te vocea Constancei pe moarte �Mai este unul�. 418 00:53:47,103 --> 00:53:48,734 �Mai este unul�. 419 00:53:55,370 --> 00:53:56,955 Ce a vrut s� spun�? 420 00:53:59,476 --> 00:54:02,151 Un mesaj semnat cu desenul unui medalion... 421 00:54:02,427 --> 00:54:04,107 Regele nu este rege? 422 00:54:04,603 --> 00:54:06,813 Iar curtea este de acord cu tr�d�torul! 423 00:54:07,208 --> 00:54:09,240 Miroase ur�t, miroase a �obolan. 424 00:54:09,403 --> 00:54:12,039 Dar �obolanul �l observa �i ii avertizeaz� pe ceilal�i. 425 00:54:13,067 --> 00:54:14,696 G�rzile palatului sunt �n alert�. 426 00:54:15,535 --> 00:54:17,047 Toate ie�irile sunt blocate. 427 00:54:37,921 --> 00:54:41,067 Pu�ini pot concura cu mu�chetarul b�tr�n �i viclean. 428 00:54:49,776 --> 00:54:54,085 D'Artagnan ordon� trupelor credincioase regelui s� se adune l�ng� castelul Sf. Margareta. 429 00:54:56,447 --> 00:55:01,485 Curierii se gr�besc la vechii prieteni, cei trei mu�chetari - Athos, Porthos �i Aramis. 430 00:55:02,169 --> 00:55:06,283 La arme, mu�chetari! Regele are nevoie de voi! 431 00:55:06,386 --> 00:55:09,746 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 432 00:55:14,075 --> 00:55:19,140 Cei �ncuia�i se elibereaz�, D'Artagnan este �n via�� �i �tie totul, Aceasta este o farfurie de la temni��. 433 00:55:19,851 --> 00:55:22,721 Poate c� �n acest moment el este la por�ile castelului �nchisoare. 434 00:55:29,730 --> 00:55:33,631 Rochefort nu poate crede c� a lui soart� depinde de o simpl� farfurie. 435 00:55:39,134 --> 00:55:41,892 κi rezolv� rapid �ndoielile. 436 00:55:42,840 --> 00:55:46,939 Are un plan - s�-�i conduc� trupele �i s� �mpiedice eliberarea regelui. 437 00:55:57,160 --> 00:56:00,031 D'Artagnan nedumerit ajunge la castelul Sf. Margareta. 438 00:56:00,055 --> 00:56:02,225 Este convins c� prietenii i se vor al�tura. 439 00:56:05,858 --> 00:56:09,901 Sub acoperirea furtunii inten�ioneaz� s� p�trund� �n grota de sub castel. 440 00:56:09,925 --> 00:56:13,677 A p�zit-o mul�i ani �n tinere�e. 441 00:56:14,875 --> 00:56:17,808 Exist� o intrare �n arsenal, �n spatele arsenalului. 442 00:56:17,832 --> 00:56:20,723 Apoi holul principal �i sc�rile c�tre turn. 443 00:56:21,538 --> 00:56:26,110 �n el se afl� un om cu o masc� de fier, autorul mesajului de pe farfurie. 444 00:56:36,569 --> 00:56:41,018 Spre surprinderea lui, D'Artagnan descoper� c� intrarea �n arsenal a fost zidit�. 445 00:57:01,939 --> 00:57:05,447 R�zboinicul b�tr�n e gata s� fac� totul singur, dac� e nevoie. 446 00:57:16,760 --> 00:57:20,315 Pescarul se �ntoarce pe celalt mal �n cazul �n care sosesc ajutoarele. 447 00:57:33,831 --> 00:57:39,308 Athos! Cu c��iva ani mai �n v�rst�, mai gras dar acela�i tovar� credincios, ca �ntotdeauna! 448 00:57:39,332 --> 00:57:41,354 Gata pentru a juca orice joc. 449 00:57:56,724 --> 00:57:58,036 Iar acum Aramis. 450 00:58:41,556 --> 00:58:43,752 Doi prieteni de nepre�uit au venit �n ajutor. 451 00:58:43,776 --> 00:58:48,884 Nu avem timp s�-l a�teptam pe b�tr�nul Porthos, nu am timp pentru explica�ii,trebuie s� ac�ionam. 452 00:58:48,937 --> 00:58:49,937 �nainte! 453 00:58:54,658 --> 00:59:00,006 Printre butoaiele de praf de pu�c� r�mase, spre holul principal �i sc�ri c�tre turn. 454 00:59:24,320 --> 00:59:25,465 Unde-i prizonierul? 455 00:59:25,510 --> 00:59:29,175 R�spunde sau gu�ti fierul, tic�los umflat. 456 01:00:04,331 --> 01:00:07,703 �n sf�r�it... D'Artagnan cunoa�te aceast� voce. 457 01:00:07,727 --> 01:00:09,698 Acesta este regele adev�rat �i de drept! 458 01:00:09,866 --> 01:00:11,966 Ludovic al XIV-lea, regele Fran�ei. 459 01:00:16,594 --> 01:00:17,943 Castelul este plin de g�rzi. 460 01:00:24,113 --> 01:00:25,942 Care nu �nt�rzie s� apar�. 461 01:00:27,448 --> 01:00:28,448 �Oh-la!� 462 01:00:28,778 --> 01:00:30,668 Mu�chetarii sunt din nou �mpreun�. 463 01:01:56,393 --> 01:01:58,445 �n mijlocul b�t�liei, sose�te Porthos. 464 01:02:00,370 --> 01:02:02,853 A �nt�rziat pu�in, dar �nc� se tine bine; 465 01:02:02,877 --> 01:02:06,440 ner�bd�tor se al�tur� prietenilor s�i �i v�rs� s�nge. 466 01:03:19,075 --> 01:03:21,478 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul. 467 01:03:23,248 --> 01:03:26,604 Dragi prieteni, v-am a�teptat. 468 01:03:27,806 --> 01:03:31,431 Au fost vremuri bune, am petrecut timp �mpreun�. 469 01:03:44,064 --> 01:03:45,308 Bunule Porthos. 470 01:03:45,976 --> 01:03:47,076 La revedere. 471 01:03:47,647 --> 01:03:54,599 Ai murit a�a cum ai tr�it, pentru �ara ta iubit� �i slujind regele. 472 01:03:56,865 --> 01:03:59,467 Pescarul �i avertizeaz� c� se apropie inamicii. 473 01:04:20,584 --> 01:04:23,500 Mu�chetarii �l �nconjoar� pe rege �i se gr�besc spre Paris. 474 01:04:25,738 --> 01:04:29,652 Rochefort se gr�be�te s� previn� c�derea speran�elor sale. 475 01:04:38,733 --> 01:04:39,996 Miza 10 la 1. 476 01:04:55,370 --> 01:04:56,599 D�-mi m�na, maiestate! 477 01:04:59,036 --> 01:05:00,699 La Paris! 478 01:05:04,480 --> 01:05:08,332 Adio, bl�ndule Aramis, glon�ul tr�d�torului, te-a lovit. 479 01:05:08,356 --> 01:05:11,391 �n acela�i timp, Athos se duela cu Rochefort. 480 01:05:18,205 --> 01:05:22,665 Pl�tind un pre� mare pentru victorie Athos se al�tur� camarazilor s�i c�zu�i. 481 01:05:27,653 --> 01:05:32,237 �nc� ne�tiind ce-l a�tept� jum�tate prizonier, jum�tate rege 482 01:05:32,261 --> 01:05:35,604 κi a�tept� mama, pentru �nt�lnirea de dup�-amiaz�. 483 01:05:43,531 --> 01:05:47,169 Cu o voce calm� spune: �Afaceri private�. 484 01:06:06,793 --> 01:06:07,944 Alte trupe de la palat. 485 01:06:07,968 --> 01:06:08,968 Prieteni sau du�mani? 486 01:06:12,212 --> 01:06:13,212 Prieteni! 487 01:06:13,641 --> 01:06:15,595 D'Artagnan ofteaz� lini�tit. 488 01:06:15,820 --> 01:06:19,222 Regele este salvat, s� salv�m regatul. 489 01:06:43,573 --> 01:06:46,572 Regina mam� suspecteaz� un atentat la via�a ei. 490 01:06:51,944 --> 01:06:57,924 B�utura vr�jitoarei care a luat multe vie�i. 491 01:06:58,049 --> 01:06:59,431 Ridica�i paharul, doamn�. 492 01:07:00,238 --> 01:07:04,424 Bea pentru rege, pentru �ar� �i oamenii ei veseli! 493 01:07:05,562 --> 01:07:07,373 S� bem pentru Fran�a. 494 01:07:08,526 --> 01:07:10,724 Ar �ndr�zni ea s� refuze? 495 01:07:10,748 --> 01:07:12,615 Acesta este edictul fiului ei, regele. 496 01:07:18,643 --> 01:07:21,773 Un toast, dar ce e... Un strig�t de avertisment. 497 01:07:48,767 --> 01:07:51,389 Uzurpatorul �n cele din urm� prime�te o coroan� demn�. 498 01:07:51,990 --> 01:07:55,946 Inven�ia diavoleasc� a lui Rochefort. Masca de fier. 499 01:07:55,970 --> 01:07:58,448 O va purta p�n� la sf�r�itul zilelor. 500 01:08:13,014 --> 01:08:18,656 �n timp ce D'Artagnan vars� vinul otr�vit, uzurpatorul se r�zbun�. 501 01:08:44,265 --> 01:08:46,575 D'Artagnan �tie, c� este r�nit mortal. 502 01:08:46,761 --> 01:08:50,398 Dar nu-�i permite, s� strice fericirea regelui. 503 01:09:08,602 --> 01:09:11,134 Arma asasinului. 504 01:09:12,134 --> 01:09:14,134 E plin� de s�nge. 505 01:09:24,504 --> 01:09:26,595 Ludovic �l caut� recunosc�tor pe c�pitanul D'Artagnan 506 01:09:26,619 --> 01:09:29,682 pentru a-i conferi bagheta de mare�al al Fran�ei. 507 01:09:33,313 --> 01:09:34,598 Dar unde este mu�chetarul? 508 01:09:45,326 --> 01:09:50,385 Curtea se cutremur� la ordinele regelui s�-i g�seasc� prietenul �i profesorul. 509 01:09:52,940 --> 01:09:59,213 De unde s� �tie cineva, c� moartea se apropie? Este un secret �ntre el �i creator. 510 01:10:00,268 --> 01:10:04,525 Poate c� galantul muschetar se g�nde�te la dragostea pierdut�, Constance. 511 01:10:04,995 --> 01:10:09,253 �i la to�i anii �n care a purtat o amintire pl�cut� despre ea. 512 01:10:09,717 --> 01:10:13,466 El moare �n speran�a , c� o va re�nt�lni. 513 01:10:13,577 --> 01:10:15,690 �i se vor vedea din nou. 514 01:10:16,584 --> 01:10:19,335 Cum au putut murii? 515 01:10:19,437 --> 01:10:25,438 Cum poate energia lor l�ncezi, �n piatr� sau morm�nt? 516 01:10:26,134 --> 01:10:29,195 Murim a�a cum tr�im spun ei: cu via��. 517 01:10:29,219 --> 01:10:32,119 Via�a, cum poate exista moarte? 518 01:10:34,614 --> 01:10:36,085 Aminte�te-�i de noi. 519 01:10:36,109 --> 01:10:39,590 Doar deschide cartea �i vom fi mereu cu tine: 520 01:10:39,614 --> 01:10:44,628 Pe un cal, �ncruci��nd o sabie, ridic�nd un pahar �i �mbr��i��nd o frumuse�e. 521 01:10:44,652 --> 01:10:46,374 Unul va veni, to�i vor veni! 522 01:10:58,315 --> 01:11:03,562 A�a c� curajosul a murit ca un om bun, cu onoare. 523 01:11:04,158 --> 01:11:06,261 G�nde�te-te �i vom prinde din nou via��! 524 01:11:06,577 --> 01:11:07,656 Tr�im ve�nic. 525 01:11:08,340 --> 01:11:10,473 Pentru c� noi vom fi mereu: 526 01:11:10,497 --> 01:11:13,705 Unul pentru to�i �i to�i pentru unul! 527 01:11:14,997 --> 01:11:16,783 A�a c� haide�i s� ne �ntoarcem 528 01:11:16,807 --> 01:11:19,276 la Fran�a de alt�dat� 529 01:11:19,300 --> 01:11:22,073 La acele zile �n care s�ngele fierbea 530 01:11:22,097 --> 01:11:24,059 �n care �mpreun� cu cinstea, iubirea st�p�nea 531 01:11:24,083 --> 01:11:25,576 C�nd spadele se �ncruci�au din or� �n or� 532 01:11:25,600 --> 01:11:29,500 C�nd un om era chemat, nu �n zadar! 533 01:11:37,135 --> 01:11:45,135 �NCEPUTUL 49877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.