All language subtitles for The Iron Mask (1929) [ITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:24,100 LA MASCHERA DI FERRO 2 00:01:05,460 --> 00:01:10,450 L'intera produzione è avvenuta sotto la supervisione di Maurice Leloir, 3 00:01:10,490 --> 00:01:14,270 Membro della Società degli Artisti Francesi, 4 00:01:14,370 --> 00:01:19,270 illustratore de "I Tre Moschettieri", 5 00:01:19,370 --> 00:01:23,480 un'autorità assoluta riguardo al periodo rappresentato. 6 00:02:26,620 --> 00:02:28,010 Uscendo dalle ombre del passato 7 00:02:28,400 --> 00:02:31,660 come un arazzo destinato alla processione del tempo, lento e solenne 8 00:02:32,110 --> 00:02:33,970 ho camminato, e voi venite con me. 9 00:02:33,990 --> 00:02:35,970 Vi chiedo di usare la vostra immaginazione 10 00:02:35,990 --> 00:02:37,960 per viaggiare in un'altra epoca. 11 00:02:38,180 --> 00:02:42,570 Un'epoca in cui la cavalleria fu negli anni d'oro, e giunse al suo apice! 12 00:02:42,590 --> 00:02:45,770 Si diffuse attraverso l'oceano fino a questa nazione. 13 00:02:45,790 --> 00:02:51,080 La Francia non fu mai così potente come in quest'epoca di gran romanticismo. 14 00:02:51,090 --> 00:02:55,870 Perciò seguitemi nella Francia del passato, in quei giorni di fuoco quando i cuori erano legati. 15 00:02:55,890 --> 00:02:58,300 Quando il sangue era giovane e lo spirito impavido, 16 00:02:58,400 --> 00:03:00,670 e si incrociavano le spade per vivere o morire! 17 00:03:00,790 --> 00:03:02,760 Per l'amore e l'onore, la gloria di allora, 18 00:03:02,850 --> 00:03:06,080 quando l'amicizia tra uomini non fu mai più così forte. 19 00:03:06,100 --> 00:03:08,620 Gli amici erano amici in quei giorni coraggiosi. 20 00:03:08,960 --> 00:03:13,380 Athos, Porthos, Aramis ed io, 21 00:03:13,400 --> 00:03:15,540 legavamo i nostri cuori in una mistica preghiera 22 00:03:15,570 --> 00:03:18,330 che univa le nostre vite in un legame mistico. 23 00:03:18,540 --> 00:03:21,830 Venite con noi! Smuovete il vostro spirito alla nostra chiamata: 24 00:03:21,860 --> 00:03:24,950 Uno per tutti, tutti per uno! 25 00:03:25,090 --> 00:03:31,090 Forza! Venite! Forza! 26 00:03:41,090 --> 00:03:47,660 Esiste un'amicizia che nasce da Dio. Che non si altera nel tempo 27 00:03:47,700 --> 00:03:53,970 e che non viene influenzata dalle circostanze. Resiste fino alla tomba... e nell'aldilà. 28 00:04:03,440 --> 00:04:07,650 Quattro Moschettieri la cui amicizia è diventata una leggenda 29 00:04:07,780 --> 00:04:10,640 che ispira i cuori delle persone. 30 00:04:15,350 --> 00:04:19,930 A Saint Germain, il quinto giorno di Settembre del 1638, 31 00:04:19,960 --> 00:04:24,800 la folla attendeva impaziente un importante evento. 32 00:04:57,060 --> 00:04:59,180 Il cortile del palazzo reale. 33 00:05:17,440 --> 00:05:19,830 Luigi Tredicesimo, Re di Francia. 34 00:06:11,100 --> 00:06:15,120 Vostra Maestà, oggi è una giornata memorabile per la Francia. 35 00:06:24,420 --> 00:06:28,790 Cardinale Richelieu, ora scordatevi d'essere un Ministro di Stato 36 00:06:28,830 --> 00:06:31,570 e tornate ad essere un servitore di Dio. 37 00:06:31,600 --> 00:06:35,130 Pregate affinché mio figlio sia maschio. 38 00:07:11,810 --> 00:07:13,490 Sulle strade di Lione. 39 00:08:29,120 --> 00:08:32,020 La carrozza della Regina. Devo sbrigarmi. 40 00:11:31,390 --> 00:11:33,650 Costei è mia moglie, signore! 41 00:11:43,330 --> 00:11:48,060 Quell'Aramis, uno dei quattro migliori spadaccini di Francia. 42 00:12:02,580 --> 00:12:04,580 Porthos e Athos 43 00:12:43,080 --> 00:12:44,750 Dieci guardie del Cardinale! 44 00:12:46,270 --> 00:12:47,430 Quattro Moschettieri. 45 00:12:58,820 --> 00:13:01,090 D'Artagnan! Il miglior spadaccino di Francia! 46 00:13:06,090 --> 00:13:11,090 Dopo tutto, il Cardinale ci ha proibito di combattere in duello. 47 00:16:43,110 --> 00:16:44,960 Nel Palazzo. 48 00:16:57,460 --> 00:16:58,430 Ci sono novità? 49 00:17:01,100 --> 00:17:03,100 Non ancora, Padre Joseph. 50 00:18:27,060 --> 00:18:30,590 Un maschio! Un erede! Un Delfino di Francia! 51 00:20:47,080 --> 00:20:50,930 La vostra medicina, mio signore Cardinale. 52 00:21:04,060 --> 00:21:05,180 Il Conte di Rochefort, 53 00:21:05,190 --> 00:21:07,280 rispettato ma infedele, al servizio del Cardinale. 54 00:21:13,880 --> 00:21:16,880 C'è un altro figlio, un fratello gemello. 55 00:21:29,800 --> 00:21:32,070 Mi hai portato un'amaro calice, Joseph. 56 00:22:51,080 --> 00:22:55,410 Il trono non può essere occupato in due. 57 00:22:55,700 --> 00:23:00,080 Uno condurrebbe alla pace, due alla rivoluzione. 58 00:23:02,990 --> 00:23:05,430 Quanti ne sono a conoscenza? 59 00:23:08,970 --> 00:23:13,260 La Regina, Madame Peronne, Constance, voi ed io. Cinque in totale. 60 00:23:20,110 --> 00:23:22,610 C'è un altro figlio, un fratello gemello. 61 00:23:32,140 --> 00:23:36,080 Il bambino dev'essere portato via dalla Francia. 62 00:23:36,150 --> 00:23:41,430 Voi e Madame Peronne lo porterete immediatamente in Spagna. 63 00:23:41,440 --> 00:23:46,080 Mi assicurerò che la Regina mantenga il riserbo. 64 00:23:53,600 --> 00:23:56,940 Mandatemi Constance Bonacieux. 65 00:24:12,110 --> 00:24:16,730 Dite al Conte De Rochefort che lo incontrerò al corridoio est. 66 00:24:45,610 --> 00:24:47,910 Il destino ha messo nelle vostre mani 67 00:24:48,170 --> 00:24:50,430 un segreto più importante della vostra stessa vita. 68 00:24:51,170 --> 00:24:55,420 Le vostre labbra non dovranno mai rivelarlo. 69 00:25:30,120 --> 00:25:33,420 Conducete Constance Bonacieux al Convento di Mantes. 70 00:25:39,000 --> 00:25:42,270 Che sia messa in una cella isolata. 71 00:25:42,970 --> 00:25:47,580 Né voi né nessun altro dovrà parlare con lei. 72 00:26:00,950 --> 00:26:02,080 Uno per tutti, tutti per uno. 73 00:26:57,150 --> 00:26:59,580 Al confine con la Spagna. 74 00:27:29,860 --> 00:27:34,010 Maestà, siete due volte più grande di quanto pensassi. 75 00:28:00,060 --> 00:28:03,070 Milady di Winter, un'avventuriera intelligente e intrigante. 76 00:28:09,940 --> 00:28:13,970 Accompagnala al Convento di Mantes. 77 00:28:14,210 --> 00:28:20,460 Seguendo la via del fiume, si può arrivare prima dell'alba. 78 00:28:58,080 --> 00:29:01,060 Costei è Constance Bonacieux. Dobbiamo avvertire d'Artagnan. 79 00:29:07,990 --> 00:29:12,110 Non può parlare né a nessuno è permesso di parlarle. 80 00:30:18,860 --> 00:30:20,160 Sellate il mio cavallo. 81 00:31:42,060 --> 00:31:43,840 Dov'è Constance? 82 00:31:46,040 --> 00:31:48,130 Dove nessuno potrà mai trovarla. 83 00:32:27,390 --> 00:32:32,060 Presto! Dal Cardinale! Dobbiamo avvertirlo di quel che è successo! 84 00:33:02,070 --> 00:33:03,330 Lei dov'è? 85 00:34:31,930 --> 00:34:35,590 Nel Convento di Mantes, per ordine del Cardinale. 86 00:35:28,930 --> 00:35:31,990 Hai detto loro dove si trova Constance? 87 00:35:42,060 --> 00:35:45,130 Idiota! Incapace! Impiccione! 88 00:35:45,230 --> 00:35:49,230 Avete posto la vostra misera vita al di sopra del vostro dovere. 89 00:35:53,220 --> 00:35:57,360 Avete finito di servirmi! Siete un fallimento! 90 00:36:07,050 --> 00:36:12,070 Quando un uomo si mette al mio servizio, il suo primo errore è anche l'ultimo. 91 00:36:14,200 --> 00:36:16,270 Al Convento di Mantes. 92 00:36:27,710 --> 00:36:30,700 Poco prima dell'alba. 93 00:36:57,920 --> 00:37:02,120 Non deve parlare con nessuno, a parte me. 94 00:37:26,600 --> 00:37:29,060 Ci vogliono mille corone per uccidere un Cardinale. 95 00:37:49,560 --> 00:37:51,680 A lavoro concluso. 96 00:38:08,370 --> 00:38:10,970 Prenderemo la strada per Mantes. 97 00:38:42,070 --> 00:38:44,830 Al confine con la Spagna. 98 00:38:55,060 --> 00:39:02,060 Per l'ultima volta, vuoi rivelarmi il tuo segreto? 99 00:41:00,060 --> 00:41:02,210 Il marchio dei criminali! 100 00:41:12,870 --> 00:41:15,060 Nessuno che lo venga a sapere può sopravvivere. 101 00:41:36,990 --> 00:41:38,020 Ai cavalli! 102 00:42:43,180 --> 00:42:45,130 L'altro... 103 00:43:23,060 --> 00:43:26,020 Sarete condotta dal boia. 104 00:45:58,910 --> 00:46:02,080 Inseguite quegli uomini! Sistemateli in modo che non possano 105 00:46:02,220 --> 00:46:05,030 interferire ancora coi miei piani. 106 00:46:19,060 --> 00:46:20,990 Constance ha detto qualcosa prima di morire? 107 00:46:34,540 --> 00:46:37,240 De Rochefort ha assoldato una banda di tagliagole. 108 00:47:51,050 --> 00:47:58,150 Signor Cardinale, vi ho salvato vita solo per togliervela in cambio di quella di Constance! 109 00:48:15,470 --> 00:48:19,110 La loro vita... o la mia? 110 00:48:57,930 --> 00:49:01,500 I miei piani servono a proteggere lo Stato e coloro che li intralciano 111 00:49:01,560 --> 00:49:05,190 subiranno la massima punizione. 112 00:49:13,050 --> 00:49:18,020 Risparmierò le vostre vite poiché sono un uomo di parola. 113 00:49:18,150 --> 00:49:23,890 Ma non risparmierò ciò che per voi ha più valore... l'amicizia! 114 00:49:31,060 --> 00:49:35,180 Voi quattro dovrete separarvi per non tornare mai più insieme, 115 00:49:35,270 --> 00:49:37,940 pena la morte. 116 00:49:52,540 --> 00:49:55,100 Athos, Porthos e Aramis si ritireranno nelle rispettive province. 117 00:50:21,040 --> 00:50:22,080 In quanto a voi... 118 00:50:26,040 --> 00:50:30,650 Mi dispiace, ma c'è bisogno del vostro cuore saldo 119 00:50:30,870 --> 00:50:34,050 e della vostra valente spada al servizio del Re. 120 00:50:44,430 --> 00:50:51,410 Tutti per uno, uno per tutti. 121 00:51:32,170 --> 00:51:39,050 Quattro anni più tardi, nel palazzo di St. Germain, il giovane Principe. 122 00:51:57,050 --> 00:52:01,040 In Spagna, il gemello. 123 00:52:35,140 --> 00:52:40,020 A Parigi il grande Cardinale, il cui genio fece rinascere la Francia 124 00:52:40,200 --> 00:52:43,020 stava morendo. 125 00:53:05,310 --> 00:53:08,910 Luogotenente D'Artagnan, i miei ultimi ammonimenti sono per voi. 126 00:53:13,180 --> 00:53:17,010 Il Re non vivrà ancora a lungo, 127 00:53:17,210 --> 00:53:21,050 il giovane Principe dovrà affrontare dei pericoli che ben conoscete. 128 00:54:08,050 --> 00:54:12,960 Per la preservazione dello Stato e per la gloria della Francia, 129 00:54:12,990 --> 00:54:17,900 restategli sempre accanto, come questo a questo. 130 00:54:36,170 --> 00:54:37,990 L'altro. 131 00:55:45,240 --> 00:55:51,300 Vent'anni dopo. 132 00:55:59,300 --> 00:56:01,300 Oltre vent'anni son trascorsi 133 00:56:01,300 --> 00:56:05,300 da quando Richelieu col suo pugno di ferro spezzò il legame che ci rendeva così forti. 134 00:56:05,300 --> 00:56:08,300 Ma Porthos, Athos, Aramis ed io 135 00:56:08,300 --> 00:56:12,600 cavalcheremo ancora una volta. Ancora una volta urleremo insieme il nostro grido di battaglia, 136 00:56:12,600 --> 00:56:16,100 Uno per tutti e tutti per uno! 137 00:56:22,040 --> 00:56:25,840 Luigi Quattordicesimo, Re di Francia. 138 00:56:36,230 --> 00:56:39,120 In guardia, Capitan D'Artagnan! 139 00:56:39,120 --> 00:56:43,030 Vi passerò da parte a parte, se potrò. 140 00:58:11,960 --> 00:58:14,120 Voi quattro siete mai stati sconfitti? 141 00:58:21,710 --> 00:58:23,710 Una sola volta, Maestà. 142 01:00:04,040 --> 01:00:06,750 Siamo inseguiti da cinquanta diavoli. 143 01:01:10,950 --> 01:01:14,040 In una casa nelle vicinanze... Il gemello. 144 01:01:50,930 --> 01:01:52,950 Il valletto del Re 145 01:01:52,980 --> 01:01:55,060 trama in gran segreto con De Rochefort. 146 01:02:14,630 --> 01:02:17,640 La mappa dei passaggi segreti del palazzo. 147 01:02:48,960 --> 01:02:52,470 Prima dell'alba D'Artagnan sarà morto 148 01:02:52,680 --> 01:02:56,040 e il Re prigioniero nel castello sul fiume. 149 01:02:59,340 --> 01:03:04,040 La Francia sarà nostra, pronta ad essere usata per i nostri profitti. 150 01:04:08,030 --> 01:04:14,020 Misteri... passaggi segreti... De Rochefort... malvagità... 151 01:07:11,180 --> 01:07:16,200 In me puoi vedere tuo fratello, e perché tu lo sappia, tuo fratello maggiore. 152 01:07:26,390 --> 01:07:28,040 Hai pianificato la mia morte. 153 01:07:31,900 --> 01:07:35,120 Non proprio. Finché sarai vivo 154 01:07:35,220 --> 01:07:38,350 terrò in pugno il tuo testardo fratello. 155 01:07:42,030 --> 01:07:45,030 Toglietegli quei vestiti e fateli indossare a suo fratello. 156 01:07:46,280 --> 01:07:50,850 A lui mettete i vestiti di suo fratello. 157 01:08:22,610 --> 01:08:23,890 D'Artagnan è morto. 158 01:09:30,490 --> 01:09:36,030 Sciocchi! Non c'è luogo in Francia dove non sia conosciuto. 159 01:09:40,130 --> 01:09:43,820 Abbiamo già provveduto a questo, mio caro fratello. 160 01:09:48,140 --> 01:09:49,910 La maschera di ferro! 161 01:13:04,310 --> 01:13:07,620 Il castello sul fiume. 162 01:13:47,210 --> 01:13:51,550 Portatelo al Capitano dei Moschettieri del Re D'Artagnan, 163 01:13:51,580 --> 01:13:59,730 riceverete una ricompensa. 164 01:14:57,280 --> 01:14:59,330 Portatelo al Capitano dei Moschettieri del Re D'Artagnan, 165 01:14:59,800 --> 01:15:00,850 riceverete una ricompensa. 166 01:16:27,510 --> 01:16:29,700 Dal castello sul fiume. 167 01:16:47,640 --> 01:16:49,830 L'aveva sempre indosso l'altro. 168 01:16:56,930 --> 01:16:58,210 L'altro. 169 01:17:45,760 --> 01:17:47,050 Gemelli! 170 01:18:54,780 --> 01:19:00,780 Ci sono solo tre uomini al mondo che rischierebbero la loro vita con me. 171 01:19:00,810 --> 01:19:05,170 Conduceteteli in tutta fretta al castello sul fiume! 172 01:19:23,370 --> 01:19:25,000 La Regina Madre. 173 01:20:12,020 --> 01:20:12,970 L'altro mio figlio. 174 01:20:30,930 --> 01:20:32,930 Dov'è il Re? 175 01:20:37,130 --> 01:20:40,930 Osi dire che io non sono il Re? 176 01:20:50,600 --> 01:20:54,810 Per tutta la vita ho pregato che tu tornassi da me, 177 01:20:54,900 --> 01:20:57,810 ma non così. 178 01:21:17,980 --> 01:21:25,070 Per il bene dello Stato tuo fratello deve tornare subito qua. 179 01:21:32,790 --> 01:21:38,020 Nessuno dovrà più vedere il volto di mio fratello. Sono io il Re. 180 01:22:00,200 --> 01:22:04,020 Mia madre dovrà stare nelle sue stanze. 181 01:22:04,200 --> 01:22:08,020 Non potrà lasciarle se non su mio ordine. 182 01:22:34,950 --> 01:22:37,950 Sarebbe più sicuro se si ritirasse del tutto. 183 01:24:00,360 --> 01:24:06,010 Questo passaggio venne sigillato anni fa. Conduce alla polveriera. 184 01:24:27,930 --> 01:24:29,750 Attendi i miei amici! 185 01:25:26,430 --> 01:25:30,140 Preparate cavalli, armi, uomini! Porrò fine a tutto questo! 186 01:31:39,270 --> 01:31:40,270 Polvere da sparo 187 01:32:00,270 --> 01:32:05,930 Per la gloria della Francia, Porthos ha pagato il suo ultimo debito. 188 01:33:57,700 --> 01:34:04,690 La Regina Madre ed io ceneremo da soli. Non voglio nessun'altro qui. 189 01:35:12,280 --> 01:35:16,690 Per la gloria della Francia, Aramis ha pagato il suo ultimo debito. 190 01:35:22,080 --> 01:35:23,660 Moschettieri. 191 01:35:54,680 --> 01:35:57,670 Per la gloria della Francia. 192 01:37:51,920 --> 01:37:55,080 La vostra dannata invenzione sarà la vostro condanna. 193 01:38:54,090 --> 01:39:00,810 Amico mio, grandi onori vi sono dovuti e grandi onori vi saranno tributati. 194 01:39:33,000 --> 01:39:36,960 Portatemi il bastone da Maresciallo di Francia. 195 01:40:41,920 --> 01:40:44,040 Per la gloria della Francia. 196 01:42:09,380 --> 01:42:14,690 Andiamo! Ci aspettano altre grandi avventure nell'aldilà. 197 01:42:38,600 --> 01:42:44,760 L'inizio. 16657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.