Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:24,100
LA MASCHERA DI FERRO
2
00:01:05,460 --> 00:01:10,450
L'intera produzione è avvenuta sotto
la supervisione di Maurice Leloir,
3
00:01:10,490 --> 00:01:14,270
Membro della Società degli Artisti Francesi,
4
00:01:14,370 --> 00:01:19,270
illustratore de "I Tre Moschettieri",
5
00:01:19,370 --> 00:01:23,480
un'autorità assoluta riguardo al periodo rappresentato.
6
00:02:26,620 --> 00:02:28,010
Uscendo dalle ombre del passato
7
00:02:28,400 --> 00:02:31,660
come un arazzo destinato alla
processione del tempo, lento e solenne
8
00:02:32,110 --> 00:02:33,970
ho camminato, e voi venite con me.
9
00:02:33,990 --> 00:02:35,970
Vi chiedo di usare la vostra immaginazione
10
00:02:35,990 --> 00:02:37,960
per viaggiare in un'altra epoca.
11
00:02:38,180 --> 00:02:42,570
Un'epoca in cui la cavalleria fu negli anni d'oro,
e giunse al suo apice!
12
00:02:42,590 --> 00:02:45,770
Si diffuse attraverso l'oceano fino a questa nazione.
13
00:02:45,790 --> 00:02:51,080
La Francia non fu mai così potente
come in quest'epoca di gran romanticismo.
14
00:02:51,090 --> 00:02:55,870
Perciò seguitemi nella Francia del passato,
in quei giorni di fuoco quando i cuori erano legati.
15
00:02:55,890 --> 00:02:58,300
Quando il sangue era giovane e lo spirito impavido,
16
00:02:58,400 --> 00:03:00,670
e si incrociavano le spade per vivere o morire!
17
00:03:00,790 --> 00:03:02,760
Per l'amore e l'onore, la gloria di allora,
18
00:03:02,850 --> 00:03:06,080
quando l'amicizia tra uomini
non fu mai più così forte.
19
00:03:06,100 --> 00:03:08,620
Gli amici erano amici in quei giorni coraggiosi.
20
00:03:08,960 --> 00:03:13,380
Athos, Porthos, Aramis ed io,
21
00:03:13,400 --> 00:03:15,540
legavamo i nostri cuori in una mistica preghiera
22
00:03:15,570 --> 00:03:18,330
che univa le nostre vite in un legame mistico.
23
00:03:18,540 --> 00:03:21,830
Venite con noi!
Smuovete il vostro spirito alla nostra chiamata:
24
00:03:21,860 --> 00:03:24,950
Uno per tutti, tutti per uno!
25
00:03:25,090 --> 00:03:31,090
Forza! Venite! Forza!
26
00:03:41,090 --> 00:03:47,660
Esiste un'amicizia che nasce da Dio.
Che non si altera nel tempo
27
00:03:47,700 --> 00:03:53,970
e che non viene influenzata dalle circostanze.
Resiste fino alla tomba... e nell'aldilà.
28
00:04:03,440 --> 00:04:07,650
Quattro Moschettieri la cui amicizia
è diventata una leggenda
29
00:04:07,780 --> 00:04:10,640
che ispira i cuori delle persone.
30
00:04:15,350 --> 00:04:19,930
A Saint Germain, il quinto giorno
di Settembre del 1638,
31
00:04:19,960 --> 00:04:24,800
la folla attendeva impaziente
un importante evento.
32
00:04:57,060 --> 00:04:59,180
Il cortile del palazzo reale.
33
00:05:17,440 --> 00:05:19,830
Luigi Tredicesimo, Re di Francia.
34
00:06:11,100 --> 00:06:15,120
Vostra Maestà,
oggi è una giornata memorabile per la Francia.
35
00:06:24,420 --> 00:06:28,790
Cardinale Richelieu,
ora scordatevi d'essere un Ministro di Stato
36
00:06:28,830 --> 00:06:31,570
e tornate ad essere un servitore di Dio.
37
00:06:31,600 --> 00:06:35,130
Pregate affinché mio figlio sia maschio.
38
00:07:11,810 --> 00:07:13,490
Sulle strade di Lione.
39
00:08:29,120 --> 00:08:32,020
La carrozza della Regina.
Devo sbrigarmi.
40
00:11:31,390 --> 00:11:33,650
Costei è mia moglie, signore!
41
00:11:43,330 --> 00:11:48,060
Quell'Aramis, uno dei quattro migliori
spadaccini di Francia.
42
00:12:02,580 --> 00:12:04,580
Porthos e Athos
43
00:12:43,080 --> 00:12:44,750
Dieci guardie del Cardinale!
44
00:12:46,270 --> 00:12:47,430
Quattro Moschettieri.
45
00:12:58,820 --> 00:13:01,090
D'Artagnan!
Il miglior spadaccino di Francia!
46
00:13:06,090 --> 00:13:11,090
Dopo tutto, il Cardinale ci ha proibito
di combattere in duello.
47
00:16:43,110 --> 00:16:44,960
Nel Palazzo.
48
00:16:57,460 --> 00:16:58,430
Ci sono novità?
49
00:17:01,100 --> 00:17:03,100
Non ancora, Padre Joseph.
50
00:18:27,060 --> 00:18:30,590
Un maschio! Un erede!
Un Delfino di Francia!
51
00:20:47,080 --> 00:20:50,930
La vostra medicina,
mio signore Cardinale.
52
00:21:04,060 --> 00:21:05,180
Il Conte di Rochefort,
53
00:21:05,190 --> 00:21:07,280
rispettato ma infedele,
al servizio del Cardinale.
54
00:21:13,880 --> 00:21:16,880
C'è un altro figlio, un fratello gemello.
55
00:21:29,800 --> 00:21:32,070
Mi hai portato un'amaro calice, Joseph.
56
00:22:51,080 --> 00:22:55,410
Il trono non può essere occupato in due.
57
00:22:55,700 --> 00:23:00,080
Uno condurrebbe alla pace,
due alla rivoluzione.
58
00:23:02,990 --> 00:23:05,430
Quanti ne sono a conoscenza?
59
00:23:08,970 --> 00:23:13,260
La Regina, Madame Peronne,
Constance, voi ed io. Cinque in totale.
60
00:23:20,110 --> 00:23:22,610
C'è un altro figlio, un fratello gemello.
61
00:23:32,140 --> 00:23:36,080
Il bambino dev'essere portato via dalla Francia.
62
00:23:36,150 --> 00:23:41,430
Voi e Madame Peronne
lo porterete immediatamente in Spagna.
63
00:23:41,440 --> 00:23:46,080
Mi assicurerò che la Regina mantenga il riserbo.
64
00:23:53,600 --> 00:23:56,940
Mandatemi Constance Bonacieux.
65
00:24:12,110 --> 00:24:16,730
Dite al Conte De Rochefort
che lo incontrerò al corridoio est.
66
00:24:45,610 --> 00:24:47,910
Il destino ha messo nelle vostre mani
67
00:24:48,170 --> 00:24:50,430
un segreto più importante della vostra stessa vita.
68
00:24:51,170 --> 00:24:55,420
Le vostre labbra non dovranno mai rivelarlo.
69
00:25:30,120 --> 00:25:33,420
Conducete Constance Bonacieux
al Convento di Mantes.
70
00:25:39,000 --> 00:25:42,270
Che sia messa in una cella isolata.
71
00:25:42,970 --> 00:25:47,580
Né voi né nessun altro dovrà parlare con lei.
72
00:26:00,950 --> 00:26:02,080
Uno per tutti, tutti per uno.
73
00:26:57,150 --> 00:26:59,580
Al confine con la Spagna.
74
00:27:29,860 --> 00:27:34,010
Maestà, siete due volte più grande di quanto pensassi.
75
00:28:00,060 --> 00:28:03,070
Milady di Winter,
un'avventuriera intelligente e intrigante.
76
00:28:09,940 --> 00:28:13,970
Accompagnala al Convento di Mantes.
77
00:28:14,210 --> 00:28:20,460
Seguendo la via del fiume,
si può arrivare prima dell'alba.
78
00:28:58,080 --> 00:29:01,060
Costei è Constance Bonacieux.
Dobbiamo avvertire d'Artagnan.
79
00:29:07,990 --> 00:29:12,110
Non può parlare né
a nessuno è permesso di parlarle.
80
00:30:18,860 --> 00:30:20,160
Sellate il mio cavallo.
81
00:31:42,060 --> 00:31:43,840
Dov'è Constance?
82
00:31:46,040 --> 00:31:48,130
Dove nessuno potrà mai trovarla.
83
00:32:27,390 --> 00:32:32,060
Presto! Dal Cardinale!
Dobbiamo avvertirlo di quel che è successo!
84
00:33:02,070 --> 00:33:03,330
Lei dov'è?
85
00:34:31,930 --> 00:34:35,590
Nel Convento di Mantes,
per ordine del Cardinale.
86
00:35:28,930 --> 00:35:31,990
Hai detto loro dove si trova Constance?
87
00:35:42,060 --> 00:35:45,130
Idiota! Incapace!
Impiccione!
88
00:35:45,230 --> 00:35:49,230
Avete posto la vostra misera vita
al di sopra del vostro dovere.
89
00:35:53,220 --> 00:35:57,360
Avete finito di servirmi!
Siete un fallimento!
90
00:36:07,050 --> 00:36:12,070
Quando un uomo si mette al mio servizio,
il suo primo errore è anche l'ultimo.
91
00:36:14,200 --> 00:36:16,270
Al Convento di Mantes.
92
00:36:27,710 --> 00:36:30,700
Poco prima dell'alba.
93
00:36:57,920 --> 00:37:02,120
Non deve parlare con nessuno, a parte me.
94
00:37:26,600 --> 00:37:29,060
Ci vogliono mille corone per uccidere un Cardinale.
95
00:37:49,560 --> 00:37:51,680
A lavoro concluso.
96
00:38:08,370 --> 00:38:10,970
Prenderemo la strada per Mantes.
97
00:38:42,070 --> 00:38:44,830
Al confine con la Spagna.
98
00:38:55,060 --> 00:39:02,060
Per l'ultima volta, vuoi rivelarmi il tuo segreto?
99
00:41:00,060 --> 00:41:02,210
Il marchio dei criminali!
100
00:41:12,870 --> 00:41:15,060
Nessuno che lo venga a sapere
può sopravvivere.
101
00:41:36,990 --> 00:41:38,020
Ai cavalli!
102
00:42:43,180 --> 00:42:45,130
L'altro...
103
00:43:23,060 --> 00:43:26,020
Sarete condotta dal boia.
104
00:45:58,910 --> 00:46:02,080
Inseguite quegli uomini!
Sistemateli in modo che non possano
105
00:46:02,220 --> 00:46:05,030
interferire ancora coi miei piani.
106
00:46:19,060 --> 00:46:20,990
Constance ha detto qualcosa prima di morire?
107
00:46:34,540 --> 00:46:37,240
De Rochefort ha assoldato
una banda di tagliagole.
108
00:47:51,050 --> 00:47:58,150
Signor Cardinale, vi ho salvato vita solo
per togliervela in cambio di quella di Constance!
109
00:48:15,470 --> 00:48:19,110
La loro vita... o la mia?
110
00:48:57,930 --> 00:49:01,500
I miei piani servono a proteggere lo Stato
e coloro che li intralciano
111
00:49:01,560 --> 00:49:05,190
subiranno la massima punizione.
112
00:49:13,050 --> 00:49:18,020
Risparmierò le vostre vite
poiché sono un uomo di parola.
113
00:49:18,150 --> 00:49:23,890
Ma non risparmierò ciò che per voi ha più valore...
l'amicizia!
114
00:49:31,060 --> 00:49:35,180
Voi quattro dovrete separarvi
per non tornare mai più insieme,
115
00:49:35,270 --> 00:49:37,940
pena la morte.
116
00:49:52,540 --> 00:49:55,100
Athos, Porthos e Aramis
si ritireranno nelle rispettive province.
117
00:50:21,040 --> 00:50:22,080
In quanto a voi...
118
00:50:26,040 --> 00:50:30,650
Mi dispiace, ma c'è bisogno del vostro cuore saldo
119
00:50:30,870 --> 00:50:34,050
e della vostra valente spada al servizio del Re.
120
00:50:44,430 --> 00:50:51,410
Tutti per uno, uno per tutti.
121
00:51:32,170 --> 00:51:39,050
Quattro anni più tardi,
nel palazzo di St. Germain, il giovane Principe.
122
00:51:57,050 --> 00:52:01,040
In Spagna, il gemello.
123
00:52:35,140 --> 00:52:40,020
A Parigi il grande Cardinale,
il cui genio fece rinascere la Francia
124
00:52:40,200 --> 00:52:43,020
stava morendo.
125
00:53:05,310 --> 00:53:08,910
Luogotenente D'Artagnan,
i miei ultimi ammonimenti sono per voi.
126
00:53:13,180 --> 00:53:17,010
Il Re non vivrà ancora a lungo,
127
00:53:17,210 --> 00:53:21,050
il giovane Principe dovrà affrontare
dei pericoli che ben conoscete.
128
00:54:08,050 --> 00:54:12,960
Per la preservazione dello Stato
e per la gloria della Francia,
129
00:54:12,990 --> 00:54:17,900
restategli sempre accanto,
come questo a questo.
130
00:54:36,170 --> 00:54:37,990
L'altro.
131
00:55:45,240 --> 00:55:51,300
Vent'anni dopo.
132
00:55:59,300 --> 00:56:01,300
Oltre vent'anni son trascorsi
133
00:56:01,300 --> 00:56:05,300
da quando Richelieu col suo pugno di ferro
spezzò il legame che ci rendeva così forti.
134
00:56:05,300 --> 00:56:08,300
Ma Porthos, Athos, Aramis ed io
135
00:56:08,300 --> 00:56:12,600
cavalcheremo ancora una volta.
Ancora una volta urleremo insieme il nostro grido di battaglia,
136
00:56:12,600 --> 00:56:16,100
Uno per tutti e tutti per uno!
137
00:56:22,040 --> 00:56:25,840
Luigi Quattordicesimo, Re di Francia.
138
00:56:36,230 --> 00:56:39,120
In guardia, Capitan D'Artagnan!
139
00:56:39,120 --> 00:56:43,030
Vi passerò da parte a parte, se potrò.
140
00:58:11,960 --> 00:58:14,120
Voi quattro siete mai stati sconfitti?
141
00:58:21,710 --> 00:58:23,710
Una sola volta, Maestà.
142
01:00:04,040 --> 01:00:06,750
Siamo inseguiti da cinquanta diavoli.
143
01:01:10,950 --> 01:01:14,040
In una casa nelle vicinanze...
Il gemello.
144
01:01:50,930 --> 01:01:52,950
Il valletto del Re
145
01:01:52,980 --> 01:01:55,060
trama in gran segreto con De Rochefort.
146
01:02:14,630 --> 01:02:17,640
La mappa dei passaggi segreti del palazzo.
147
01:02:48,960 --> 01:02:52,470
Prima dell'alba D'Artagnan sarà morto
148
01:02:52,680 --> 01:02:56,040
e il Re prigioniero nel castello sul fiume.
149
01:02:59,340 --> 01:03:04,040
La Francia sarà nostra,
pronta ad essere usata per i nostri profitti.
150
01:04:08,030 --> 01:04:14,020
Misteri... passaggi segreti...
De Rochefort... malvagità...
151
01:07:11,180 --> 01:07:16,200
In me puoi vedere tuo fratello,
e perché tu lo sappia, tuo fratello maggiore.
152
01:07:26,390 --> 01:07:28,040
Hai pianificato la mia morte.
153
01:07:31,900 --> 01:07:35,120
Non proprio. Finché sarai vivo
154
01:07:35,220 --> 01:07:38,350
terrò in pugno il tuo testardo fratello.
155
01:07:42,030 --> 01:07:45,030
Toglietegli quei vestiti
e fateli indossare a suo fratello.
156
01:07:46,280 --> 01:07:50,850
A lui mettete i vestiti di suo fratello.
157
01:08:22,610 --> 01:08:23,890
D'Artagnan è morto.
158
01:09:30,490 --> 01:09:36,030
Sciocchi! Non c'è luogo in Francia
dove non sia conosciuto.
159
01:09:40,130 --> 01:09:43,820
Abbiamo già provveduto a questo,
mio caro fratello.
160
01:09:48,140 --> 01:09:49,910
La maschera di ferro!
161
01:13:04,310 --> 01:13:07,620
Il castello sul fiume.
162
01:13:47,210 --> 01:13:51,550
Portatelo al Capitano
dei Moschettieri del Re D'Artagnan,
163
01:13:51,580 --> 01:13:59,730
riceverete una ricompensa.
164
01:14:57,280 --> 01:14:59,330
Portatelo al Capitano
dei Moschettieri del Re D'Artagnan,
165
01:14:59,800 --> 01:15:00,850
riceverete una ricompensa.
166
01:16:27,510 --> 01:16:29,700
Dal castello sul fiume.
167
01:16:47,640 --> 01:16:49,830
L'aveva sempre indosso l'altro.
168
01:16:56,930 --> 01:16:58,210
L'altro.
169
01:17:45,760 --> 01:17:47,050
Gemelli!
170
01:18:54,780 --> 01:19:00,780
Ci sono solo tre uomini al mondo
che rischierebbero la loro vita con me.
171
01:19:00,810 --> 01:19:05,170
Conduceteteli in tutta fretta
al castello sul fiume!
172
01:19:23,370 --> 01:19:25,000
La Regina Madre.
173
01:20:12,020 --> 01:20:12,970
L'altro mio figlio.
174
01:20:30,930 --> 01:20:32,930
Dov'è il Re?
175
01:20:37,130 --> 01:20:40,930
Osi dire che io non sono il Re?
176
01:20:50,600 --> 01:20:54,810
Per tutta la vita ho pregato
che tu tornassi da me,
177
01:20:54,900 --> 01:20:57,810
ma non così.
178
01:21:17,980 --> 01:21:25,070
Per il bene dello Stato
tuo fratello deve tornare subito qua.
179
01:21:32,790 --> 01:21:38,020
Nessuno dovrà più vedere il volto di mio fratello.
Sono io il Re.
180
01:22:00,200 --> 01:22:04,020
Mia madre dovrà stare nelle sue stanze.
181
01:22:04,200 --> 01:22:08,020
Non potrà lasciarle se non su mio ordine.
182
01:22:34,950 --> 01:22:37,950
Sarebbe più sicuro se si ritirasse del tutto.
183
01:24:00,360 --> 01:24:06,010
Questo passaggio venne sigillato anni fa.
Conduce alla polveriera.
184
01:24:27,930 --> 01:24:29,750
Attendi i miei amici!
185
01:25:26,430 --> 01:25:30,140
Preparate cavalli, armi, uomini!
Porrò fine a tutto questo!
186
01:31:39,270 --> 01:31:40,270
Polvere da sparo
187
01:32:00,270 --> 01:32:05,930
Per la gloria della Francia,
Porthos ha pagato il suo ultimo debito.
188
01:33:57,700 --> 01:34:04,690
La Regina Madre ed io ceneremo da soli.
Non voglio nessun'altro qui.
189
01:35:12,280 --> 01:35:16,690
Per la gloria della Francia,
Aramis ha pagato il suo ultimo debito.
190
01:35:22,080 --> 01:35:23,660
Moschettieri.
191
01:35:54,680 --> 01:35:57,670
Per la gloria della Francia.
192
01:37:51,920 --> 01:37:55,080
La vostra dannata invenzione
sarà la vostro condanna.
193
01:38:54,090 --> 01:39:00,810
Amico mio, grandi onori vi sono dovuti
e grandi onori vi saranno tributati.
194
01:39:33,000 --> 01:39:36,960
Portatemi il bastone da Maresciallo di Francia.
195
01:40:41,920 --> 01:40:44,040
Per la gloria della Francia.
196
01:42:09,380 --> 01:42:14,690
Andiamo!
Ci aspettano altre grandi avventure nell'aldilà.
197
01:42:38,600 --> 01:42:44,760
L'inizio.
16657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.