Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,251 --> 00:00:06,089
Un día, mientras Hiroki Okamoto iba
a un restaurante con compañeros de clase,
2
00:00:06,172 --> 00:00:09,342
se dio cuenta de que la ciudad
estaba llena de publicidad.
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,011
Había anuncios
en cada rincón del restaurante
4
00:00:12,095 --> 00:00:13,888
e incluso en los baños.
5
00:00:14,389 --> 00:00:17,559
Okamoto no tardó en darse cuenta
de que era difícil distinguir
6
00:00:17,642 --> 00:00:21,730
entre lo que era un anuncio y lo que no.
7
00:00:22,313 --> 00:00:26,693
Se preguntó si en realidad eran anuncios
lo que creía haber descubierto él mismo.
8
00:00:27,193 --> 00:00:29,320
Por ejemplo, ese restaurante.
9
00:00:29,404 --> 00:00:32,532
¿Lo habían inducido
a elegir un restaurante
10
00:00:32,615 --> 00:00:34,993
que aparecía el primero en una página web?
11
00:00:35,869 --> 00:00:38,788
Estaba buenísimo.
Gracias por traernos aquí.
12
00:00:38,872 --> 00:00:40,123
¿Qué es eso?
13
00:00:40,623 --> 00:00:45,086
Se enteraron por redes sociales
de que era un orificio gigante.
14
00:00:45,587 --> 00:00:48,506
¿Creéis que estaba ahí mientras comíamos?
15
00:00:48,590 --> 00:00:50,049
Vamos a verlo más de cerca.
16
00:00:51,468 --> 00:00:52,552
Increíble.
17
00:00:52,635 --> 00:00:53,970
- Madre mía.
- ¿Qué pasa?
18
00:00:54,054 --> 00:00:55,764
¿Qué narices es eso?
19
00:00:55,847 --> 00:00:57,182
- Hala.
- Es enorme.
20
00:00:57,265 --> 00:00:59,642
- ¿Qué es eso?
- Está flotando.
21
00:01:00,226 --> 00:01:02,729
- Increíble. Está cerquísima…
- Guau.
22
00:01:25,418 --> 00:01:27,962
VIERNES, UNO DE DICIEMBRE
23
00:01:28,046 --> 00:01:28,922
Aún…
24
00:01:31,633 --> 00:01:34,928
Aún recuerdo un sueño que tuve
cuando estaba en primaria.
25
00:01:35,637 --> 00:01:40,517
Soñé que iba a visitar a mi abuela
con mi familia en verano.
26
00:01:40,600 --> 00:01:42,560
Ella vivía en Sendai.
27
00:01:43,144 --> 00:01:45,855
{\an8}Desde allí,
teníamos que coger tres trenes,
28
00:01:45,939 --> 00:01:50,652
{\an8}luego un autobús de 40 minutos
y andar 15 minutos más.
29
00:01:51,194 --> 00:01:56,407
Por eso, cuando íbamos a visitarla
solíamos coger el coche.
30
00:01:59,577 --> 00:02:03,039
Pero en mi sueño,
por alguna razón íbamos en tren.
31
00:02:03,790 --> 00:02:07,710
Era un niño pequeño
y no me di cuenta de que era un sueño,
32
00:02:08,378 --> 00:02:10,964
así que yo viajaba en tren tan tranquilo.
33
00:02:11,548 --> 00:02:13,383
Luego nos subimos al autobús.
34
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
PARADA DE AUTOBÚS
35
00:02:24,394 --> 00:02:29,065
Un lado de la carretera daba al mar,
donde brillaba el sol de la mañana.
36
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Al otro lado estaban las montañas
y el sol de la tarde.
37
00:03:06,144 --> 00:03:07,395
Estarás muerto de calor.
38
00:03:07,478 --> 00:03:08,354
No mucho.
39
00:03:49,187 --> 00:03:50,897
Llevo desde febrero
40
00:03:51,439 --> 00:03:54,567
sin poder cambiar la bombilla del baño.
41
00:03:55,151 --> 00:03:57,987
Está fundida desde que se murió tu abuelo.
42
00:03:58,696 --> 00:04:03,034
Hay muchas cosas que no puedo hacer sola.
43
00:04:04,535 --> 00:04:07,121
Tampoco llego
a los sitios altos cuando limpio.
44
00:04:07,622 --> 00:04:08,539
Ya lo hago yo.
45
00:04:09,040 --> 00:04:11,501
¿Quieres que pida ayuda a tus vecinos?
46
00:04:11,584 --> 00:04:13,086
No te molestes.
47
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
¿Puedo tomar helado?
48
00:04:19,175 --> 00:04:21,010
Esta carne es buena, ¿sabes?
49
00:04:21,094 --> 00:04:24,806
Me la trajo el hijo de Yasuo.
50
00:04:25,640 --> 00:04:28,685
Como no tengo carné de conducir,
para mi es complicado,
51
00:04:28,768 --> 00:04:31,104
pero él sí conduce.
52
00:04:32,563 --> 00:04:34,274
Luego podrás tomar helado.
53
00:04:34,357 --> 00:04:35,191
Vale.
54
00:04:42,865 --> 00:04:43,866
En fin…
55
00:04:44,617 --> 00:04:47,495
Ya no puedo hacer nada sola.
56
00:05:03,052 --> 00:05:07,015
Saldrá el sol
y se espera que las temperaturas suban.
57
00:05:07,098 --> 00:05:10,727
En la costa del Pacífico,
se espera que superen los 30 grados,
58
00:05:10,810 --> 00:05:14,772
lo que supondrá temperaturas más altas
de lo normal en esta época del año.
59
00:05:14,856 --> 00:05:16,941
Mañana nos levantamos a las cinco.
60
00:05:17,025 --> 00:05:18,443
Sí, me voy a la cama.
61
00:05:18,526 --> 00:05:19,736
Buenas noches, abuela.
62
00:05:19,819 --> 00:05:20,820
Buenas noches.
63
00:05:20,903 --> 00:05:24,115
Se prevén temperaturas
peligrosamente altas en muchas zonas…
64
00:05:53,895 --> 00:05:56,064
Miré la hora.
65
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
Eran las 21:30.
66
00:06:00,610 --> 00:06:02,820
Ya me había dado un baño.
67
00:06:03,863 --> 00:06:08,451
Pero no recordaba haberlo hecho,
y ahí me di cuenta de que estaba soñando.
68
00:06:09,035 --> 00:06:10,078
Por eso,
69
00:06:10,578 --> 00:06:13,581
intenté recordar qué había pasado
antes del sueño.
70
00:06:13,664 --> 00:06:14,916
Antes de acostarme,
71
00:06:15,708 --> 00:06:17,794
estaba seguro de que estaba en casa.
72
00:06:18,419 --> 00:06:21,214
Había ido al colegio
y había jugado con mis amigos.
73
00:06:21,297 --> 00:06:23,466
Había cenado, me había duchado
74
00:06:23,966 --> 00:06:26,427
y me había metido en mi cama.
75
00:06:28,763 --> 00:06:29,931
Sin embargo,
76
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
aunque estuviera soñando,
empecé a sentir sueño.
77
00:06:33,559 --> 00:06:36,604
Pensé que si me dormía y despertaba,
78
00:06:36,687 --> 00:06:39,315
quizá ese sueño también terminaría.
79
00:07:11,305 --> 00:07:12,223
Has madrugado.
80
00:07:13,683 --> 00:07:14,517
Sí.
81
00:07:15,017 --> 00:07:16,310
¿Estás listo?
82
00:07:17,770 --> 00:07:18,729
Aún no.
83
00:07:27,822 --> 00:07:28,781
Papá.
84
00:07:29,740 --> 00:07:32,034
¿Alguna vez te has dormido en un sueño?
85
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
¿Qué?
86
00:07:33,953 --> 00:07:37,540
Cuando te duermes
y te despiertas en un sueño,
87
00:07:37,623 --> 00:07:40,751
tienes que despertarte otra vez
para volver al mundo real.
88
00:07:40,835 --> 00:07:42,211
Sí, tiene sentido.
89
00:07:44,714 --> 00:07:48,092
Si esto fuera un sueño, ¿qué harías, papá?
90
00:07:50,219 --> 00:07:53,306
Supongo que diseñaría mi sueño a mi gusto.
91
00:07:55,141 --> 00:07:56,142
Creo…
92
00:07:57,435 --> 00:07:58,853
que esto es un sueño.
93
00:07:59,437 --> 00:08:00,563
¿Qué?
94
00:08:00,646 --> 00:08:02,315
Pues haz lo que quieras hacer.
95
00:08:02,857 --> 00:08:04,567
Pescarás algo al momento.
96
00:08:04,650 --> 00:08:05,902
Solo tienes que creértelo.
97
00:08:05,985 --> 00:08:06,986
Lo digo en serio.
98
00:08:07,987 --> 00:08:09,322
Esto es un sueño.
99
00:08:09,405 --> 00:08:11,574
Sí, pues créete que vas a pescar algo.
100
00:08:11,657 --> 00:08:12,742
Venga, créetelo.
101
00:08:12,825 --> 00:08:13,993
Mira allí.
102
00:08:14,660 --> 00:08:17,622
E imagínatelo.
Imagínate que estás pescando.
103
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
Que el pez está tirando del sedal.
104
00:08:28,132 --> 00:08:28,966
Ah.
105
00:08:31,719 --> 00:08:32,762
Vaya.
106
00:08:46,567 --> 00:08:47,693
Ven conmigo.
107
00:08:48,611 --> 00:08:49,445
Vale.
108
00:09:01,624 --> 00:09:02,625
¿Qué pasa?
109
00:09:04,252 --> 00:09:06,128
Es tu abuelo.
110
00:09:07,296 --> 00:09:10,967
Dijo que quería vivir más.
111
00:09:12,510 --> 00:09:17,056
He pensado
en por qué tenemos que envejecer
112
00:09:18,641 --> 00:09:21,060
y no puedo dejar de llorar.
113
00:09:36,659 --> 00:09:38,452
Lo siguiente que vi
114
00:09:39,870 --> 00:09:42,206
fue que volvía a estar en la cama.
115
00:09:43,749 --> 00:09:45,751
Creía que estaba en casa.
116
00:09:46,627 --> 00:09:49,589
Pero por la ventana ví el sol de la mañana
117
00:09:50,214 --> 00:09:52,842
y me di cuenta de que estaba
en casa de mi abuela.
118
00:09:53,634 --> 00:09:56,470
Porque la casa de mi abuela
no está cerca del mar.
119
00:09:57,722 --> 00:09:59,807
{\an8}Mientras pensaba que seguía soñando,
120
00:10:01,517 --> 00:10:03,728
{\an8}sentí una presencia detrás de mí.
121
00:10:13,404 --> 00:10:15,615
Mi abuela me observaba.
122
00:10:17,867 --> 00:10:20,745
Lo comprobé con los ojos entrecerrados
para que no me viera.
123
00:10:23,164 --> 00:10:25,958
No paraba de susurrar algo.
124
00:10:27,251 --> 00:10:30,254
Su voz era más suave
que el tictac del reloj.
125
00:10:32,214 --> 00:10:33,758
Quiero cambiarte el sitio.
126
00:10:34,800 --> 00:10:36,218
Déjame cambiártelo, por favor.
127
00:10:37,136 --> 00:10:38,387
Déjame cambiarte el sitio.
128
00:10:39,597 --> 00:10:43,225
Al principio, no entendí
con quién quería cambiarse el sitio.
129
00:10:44,352 --> 00:10:45,561
Y sentí miedo.
130
00:10:47,730 --> 00:10:50,441
Me quería dormir
y por eso cerré los ojos con fuerza.
131
00:10:50,941 --> 00:10:51,817
Pero…
132
00:10:53,819 --> 00:10:56,781
Como tenía miedo, me costaba dormir.
133
00:10:58,741 --> 00:11:00,284
Entonces me di cuenta de algo.
134
00:11:01,369 --> 00:11:02,745
Eso ya era un sueño,
135
00:11:03,245 --> 00:11:05,665
así que tenía que despertarme.
136
00:11:05,748 --> 00:11:07,249
Era un sueño,
137
00:11:08,459 --> 00:11:09,418
así que…
138
00:11:11,671 --> 00:11:14,507
{\an8}me pellizqué el muslo varias veces
bajo las sábanas.
139
00:12:37,965 --> 00:12:38,966
¿Papá?
140
00:12:42,303 --> 00:12:43,179
¿Mamá?
141
00:15:05,029 --> 00:15:05,988
¿Papá?
142
00:15:08,073 --> 00:15:09,408
¿Qué pasa?
143
00:15:15,998 --> 00:15:17,082
¿Dónde están
144
00:15:18,000 --> 00:15:19,251
papá y mamá?
145
00:15:19,335 --> 00:15:20,377
No lo sé.
146
00:15:20,461 --> 00:15:22,796
¿Quieres un poco de esto?
147
00:15:23,505 --> 00:15:25,382
No, gracias. No tengo sed.
148
00:15:25,466 --> 00:15:27,593
Es bueno para la salud.
149
00:15:27,676 --> 00:15:29,970
No, gracias. ¿Han dicho algo papá y mamá?
150
00:15:30,054 --> 00:15:32,139
Es muy sano.
151
00:15:32,222 --> 00:15:33,390
No, no quiero.
152
00:15:34,391 --> 00:15:36,018
¿No tienes hambre?
153
00:15:36,518 --> 00:15:38,103
¿Quieres que te haga el desayuno?
154
00:15:38,187 --> 00:15:40,606
No quiero desayunar.
¿Dónde están papá y mamá?
155
00:15:41,273 --> 00:15:42,358
Ya estamos aquí.
156
00:15:43,400 --> 00:15:44,902
¿Dónde estabais?
157
00:15:45,486 --> 00:15:47,738
Tu abuela quería que fuéramos
a casa de los Ota
158
00:15:47,821 --> 00:15:50,366
porque les había pedido algo prestado.
159
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
¿Qué pasa?
160
00:15:51,367 --> 00:15:52,910
¿Quieres desayunar?
161
00:16:09,301 --> 00:16:10,135
¿Qué te pasa?
162
00:16:16,266 --> 00:16:18,560
Si lloras así,
te convertirás en la abuela.
163
00:16:18,644 --> 00:16:19,645
Es broma.
164
00:16:55,681 --> 00:16:58,684
Estaba empezando a hartarme.
165
00:17:33,177 --> 00:17:34,928
¿Por qué haces gárgaras?
166
00:17:35,471 --> 00:17:38,098
Mi abuela tenía la botella en la mano.
167
00:17:38,724 --> 00:17:42,144
Empezó a insistirme
otra vez en que bebiera y…
168
00:17:44,354 --> 00:17:46,065
¡Déjame!
169
00:18:02,539 --> 00:18:03,832
En momentos así…
170
00:18:05,459 --> 00:18:08,670
En las películas, asustan a la persona
para despertarla, ¿no?
171
00:18:09,546 --> 00:18:12,966
Pero lo único que conseguí
pellizcándome el muslo fue hacerme daño.
172
00:19:37,426 --> 00:19:40,220
Hoy sales pronto del colegio,
no te olvides nada.
173
00:19:45,976 --> 00:19:47,311
{\an8}Me desperté en casa
174
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
{\an8}y faltaban tres días para acabar el curso.
175
00:19:56,528 --> 00:19:57,446
Buenos días.
176
00:20:00,282 --> 00:20:02,326
¿Iremos a casa de la abuela este año?
177
00:20:04,661 --> 00:20:05,746
¿Por qué lo preguntas?
178
00:20:07,539 --> 00:20:09,917
Este año no me apetece ir.
179
00:20:12,711 --> 00:20:14,379
Este verano no iremos.
180
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Ni nunca más.
181
00:20:15,756 --> 00:20:18,133
Cuando murió tu abuelo, vendimos la casa.
182
00:20:21,136 --> 00:20:24,514
Ahora que lo pienso,
mi abuela falleció el año pasado.
183
00:20:25,015 --> 00:20:27,976
Murió antes que mi abuelo.
184
00:20:28,769 --> 00:20:32,397
Fue entonces cuando me di cuenta…
185
00:20:32,940 --> 00:20:37,527
de que ya estaba soñando cuando di
por hecho que íbamos a casa de mi abuela.
186
00:20:38,403 --> 00:20:39,363
Y…
187
00:20:39,863 --> 00:20:42,783
no recordaba cuándo lo di por hecho.
188
00:20:44,952 --> 00:20:47,579
Cuando intento recordar
cuándo tuve ese sueño,
189
00:20:48,413 --> 00:20:51,250
tengo la impresión de que fue
cuando estaba en primaria.
190
00:20:51,333 --> 00:20:53,794
Pero también siento
que podría haber sido más tarde.
191
00:20:54,461 --> 00:20:57,130
En fin, hoy en día estoy bien
y tengo trabajo ofijo.
192
00:20:58,423 --> 00:21:00,092
Pero desde ese sueño,
193
00:21:00,926 --> 00:21:03,804
he vivido con una sensación
de confusión mental constante.
194
00:21:03,887 --> 00:21:06,223
No es que tenga problemas en mi día a día.
195
00:21:07,057 --> 00:21:08,183
Es solo que…
196
00:21:08,267 --> 00:21:10,894
me hace pensar
que seguiré envejeciendo así.
197
00:21:12,354 --> 00:21:13,355
Y…
198
00:21:14,314 --> 00:21:15,732
aún no estoy seguro
199
00:21:15,816 --> 00:21:18,443
de si debería entrar en los orificios.
200
00:21:22,698 --> 00:21:25,075
Yo creo que no pasa nada.
201
00:21:25,617 --> 00:21:28,578
Al fin y al cabo,
el señor Ozawa dijo que podíamos elegir.
202
00:21:29,204 --> 00:21:30,247
- Toma.
- Gracias.
203
00:21:37,921 --> 00:21:40,382
¿Cuántos días más vais a quedaros aquí?
204
00:21:41,383 --> 00:21:42,509
Aún no lo he decidido.
205
00:21:43,260 --> 00:21:45,095
¿Qué hora es?
206
00:21:46,847 --> 00:21:47,973
Son las diez.
207
00:21:48,056 --> 00:21:50,600
Hala, qué tarde se ha hecho.
208
00:21:52,394 --> 00:21:54,938
¿Limpiamos mañana?
209
00:21:55,022 --> 00:21:55,939
Bueno…
210
00:21:56,023 --> 00:21:57,774
Mejor lo hacemos hoy.
211
00:22:03,071 --> 00:22:04,406
- Pues venga.
- Vale.
212
00:22:07,326 --> 00:22:08,410
Venga, va.
213
00:22:09,077 --> 00:22:09,911
Permíteme.
214
00:22:09,995 --> 00:22:11,913
- Ya friego yo.
- Gracias.
215
00:22:11,997 --> 00:22:13,206
Yo recojo las sillas.
216
00:22:27,429 --> 00:22:31,391
SÁBADO, VEINTITRÉS DE DICIEMBRE
217
00:22:47,199 --> 00:22:49,618
Lo primero que tienes que entender
218
00:22:50,118 --> 00:22:53,246
es que la gente
solo puede compartir la ficción.
219
00:22:53,789 --> 00:22:54,915
¿Qué quiere decir?
220
00:22:54,998 --> 00:22:56,917
Puedes percibir algo como rojo.
221
00:22:57,000 --> 00:23:00,921
Pero no puedes saber si otra persona
ve el mismo tono de rojo, ¿verdad?
222
00:23:04,257 --> 00:23:06,218
{\an8}Fíjate en esto, por ejemplo.
223
00:23:07,260 --> 00:23:09,554
{\an8}Es azul, ¿no?
224
00:23:09,638 --> 00:23:10,472
{\an8}Sí.
225
00:23:10,555 --> 00:23:15,519
{\an8}Pero no puedes saber si lo percibimos
como el mismo tono de azul.
226
00:23:16,061 --> 00:23:17,270
{\an8}¿Verdad?
227
00:23:18,522 --> 00:23:19,356
Sí.
228
00:23:19,856 --> 00:23:22,818
Solo podemos comunicarnos
mediante símbolos verbales.
229
00:23:24,152 --> 00:23:26,863
Con los orificios pasa lo mismo.
230
00:23:35,372 --> 00:23:37,916
¿No va a entrar en los orificios,
señor Ozawa?
231
00:23:57,060 --> 00:24:00,564
SÁBADO, TREINTA DE DICIEMBRE
232
00:24:00,647 --> 00:24:02,566
Okamoto se puso a pensar.
233
00:24:02,649 --> 00:24:06,486
¿Vivir muchos años equivale a ser feliz?
234
00:24:06,570 --> 00:24:09,114
Eso es lo que se preguntaba.
235
00:24:09,990 --> 00:24:14,411
Al mismo tiempo, pensó en la vejez.
236
00:24:15,036 --> 00:24:18,707
También se preguntó
si la parte de su vida que había grabado
237
00:24:18,790 --> 00:24:22,586
era lo que debía contarse
como la historia de su vida.
238
00:24:23,253 --> 00:24:25,755
Empezó a nevar.
239
00:24:25,839 --> 00:24:27,757
Pero Okamoto no se movió.
240
00:24:28,675 --> 00:24:33,638
Estaba tan absorto en sus pensamientos
que ni la nieve le molestaba.
241
00:24:34,181 --> 00:24:38,101
Sin embargo, lo siguiente que pensó fue
242
00:24:38,685 --> 00:24:41,813
que cerca de allí
había una cafetería que le gustaba.
243
00:24:42,439 --> 00:24:45,942
Unos segundos después
de pensar en un café caliente,
244
00:24:46,443 --> 00:24:49,696
se dio cuenta de que estaba nevando.
245
00:24:50,989 --> 00:24:53,450
En su cafetería favorita
246
00:24:53,533 --> 00:24:54,826
había un gato.
247
00:24:56,286 --> 00:24:57,871
Es un local pequeño.
248
00:24:59,372 --> 00:25:03,126
Era una lavandería que reformaron
y que estaba junto a unos baños públicos.
249
00:25:04,169 --> 00:25:05,128
Por esa razón
250
00:25:05,629 --> 00:25:09,007
todavía hay una lavadora pequeña
en la cafetería.
251
00:25:12,302 --> 00:25:15,388
De repente, cai en la cuenta
de que era fin de año.
252
00:25:58,390 --> 00:26:00,392
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas
18468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.