All language subtitles for Messo.mo.nai.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:06,089 Un día, mientras Hiroki Okamoto iba a un restaurante con compañeros de clase, 2 00:00:06,172 --> 00:00:09,342 se dio cuenta de que la ciudad estaba llena de publicidad. 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,011 Había anuncios en cada rincón del restaurante 4 00:00:12,095 --> 00:00:13,888 e incluso en los baños. 5 00:00:14,389 --> 00:00:17,559 Okamoto no tardó en darse cuenta de que era difícil distinguir 6 00:00:17,642 --> 00:00:21,730 entre lo que era un anuncio y lo que no. 7 00:00:22,313 --> 00:00:26,693 Se preguntó si en realidad eran anuncios lo que creía haber descubierto él mismo. 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,320 Por ejemplo, ese restaurante. 9 00:00:29,404 --> 00:00:32,532 ¿Lo habían inducido a elegir un restaurante 10 00:00:32,615 --> 00:00:34,993 que aparecía el primero en una página web? 11 00:00:35,869 --> 00:00:38,788 Estaba buenísimo. Gracias por traernos aquí. 12 00:00:38,872 --> 00:00:40,123 ¿Qué es eso? 13 00:00:40,623 --> 00:00:45,086 Se enteraron por redes sociales de que era un orificio gigante. 14 00:00:45,587 --> 00:00:48,506 ¿Creéis que estaba ahí mientras comíamos? 15 00:00:48,590 --> 00:00:50,049 Vamos a verlo más de cerca. 16 00:00:51,468 --> 00:00:52,552 Increíble. 17 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 - Madre mía. - ¿Qué pasa? 18 00:00:54,054 --> 00:00:55,764 ¿Qué narices es eso? 19 00:00:55,847 --> 00:00:57,182 - Hala. - Es enorme. 20 00:00:57,265 --> 00:00:59,642 - ¿Qué es eso? - Está flotando. 21 00:01:00,226 --> 00:01:02,729 - Increíble. Está cerquísima… - Guau. 22 00:01:25,418 --> 00:01:27,962 VIERNES, UNO DE DICIEMBRE 23 00:01:28,046 --> 00:01:28,922 Aún… 24 00:01:31,633 --> 00:01:34,928 Aún recuerdo un sueño que tuve cuando estaba en primaria. 25 00:01:35,637 --> 00:01:40,517 Soñé que iba a visitar a mi abuela con mi familia en verano. 26 00:01:40,600 --> 00:01:42,560 Ella vivía en Sendai. 27 00:01:43,144 --> 00:01:45,855 {\an8}Desde allí, teníamos que coger tres trenes, 28 00:01:45,939 --> 00:01:50,652 {\an8}luego un autobús de 40 minutos y andar 15 minutos más. 29 00:01:51,194 --> 00:01:56,407 Por eso, cuando íbamos a visitarla solíamos coger el coche. 30 00:01:59,577 --> 00:02:03,039 Pero en mi sueño, por alguna razón íbamos en tren. 31 00:02:03,790 --> 00:02:07,710 Era un niño pequeño y no me di cuenta de que era un sueño, 32 00:02:08,378 --> 00:02:10,964 así que yo viajaba en tren tan tranquilo. 33 00:02:11,548 --> 00:02:13,383 Luego nos subimos al autobús. 34 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 PARADA DE AUTOBÚS 35 00:02:24,394 --> 00:02:29,065 Un lado de la carretera daba al mar, donde brillaba el sol de la mañana. 36 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Al otro lado estaban las montañas y el sol de la tarde. 37 00:03:06,144 --> 00:03:07,395 Estarás muerto de calor. 38 00:03:07,478 --> 00:03:08,354 No mucho. 39 00:03:49,187 --> 00:03:50,897 Llevo desde febrero 40 00:03:51,439 --> 00:03:54,567 sin poder cambiar la bombilla del baño. 41 00:03:55,151 --> 00:03:57,987 Está fundida desde que se murió tu abuelo. 42 00:03:58,696 --> 00:04:03,034 Hay muchas cosas que no puedo hacer sola. 43 00:04:04,535 --> 00:04:07,121 Tampoco llego a los sitios altos cuando limpio. 44 00:04:07,622 --> 00:04:08,539 Ya lo hago yo. 45 00:04:09,040 --> 00:04:11,501 ¿Quieres que pida ayuda a tus vecinos? 46 00:04:11,584 --> 00:04:13,086 No te molestes. 47 00:04:14,170 --> 00:04:15,463 ¿Puedo tomar helado? 48 00:04:19,175 --> 00:04:21,010 Esta carne es buena, ¿sabes? 49 00:04:21,094 --> 00:04:24,806 Me la trajo el hijo de Yasuo. 50 00:04:25,640 --> 00:04:28,685 Como no tengo carné de conducir, para mi es complicado, 51 00:04:28,768 --> 00:04:31,104 pero él sí conduce. 52 00:04:32,563 --> 00:04:34,274 Luego podrás tomar helado. 53 00:04:34,357 --> 00:04:35,191 Vale. 54 00:04:42,865 --> 00:04:43,866 En fin… 55 00:04:44,617 --> 00:04:47,495 Ya no puedo hacer nada sola. 56 00:05:03,052 --> 00:05:07,015 Saldrá el sol y se espera que las temperaturas suban. 57 00:05:07,098 --> 00:05:10,727 En la costa del Pacífico, se espera que superen los 30 grados, 58 00:05:10,810 --> 00:05:14,772 lo que supondrá temperaturas más altas de lo normal en esta época del año. 59 00:05:14,856 --> 00:05:16,941 Mañana nos levantamos a las cinco. 60 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Sí, me voy a la cama. 61 00:05:18,526 --> 00:05:19,736 Buenas noches, abuela. 62 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 Buenas noches. 63 00:05:20,903 --> 00:05:24,115 Se prevén temperaturas peligrosamente altas en muchas zonas… 64 00:05:53,895 --> 00:05:56,064 Miré la hora. 65 00:05:57,940 --> 00:05:59,942 Eran las 21:30. 66 00:06:00,610 --> 00:06:02,820 Ya me había dado un baño. 67 00:06:03,863 --> 00:06:08,451 Pero no recordaba haberlo hecho, y ahí me di cuenta de que estaba soñando. 68 00:06:09,035 --> 00:06:10,078 Por eso, 69 00:06:10,578 --> 00:06:13,581 intenté recordar qué había pasado antes del sueño. 70 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 Antes de acostarme, 71 00:06:15,708 --> 00:06:17,794 estaba seguro de que estaba en casa. 72 00:06:18,419 --> 00:06:21,214 Había ido al colegio y había jugado con mis amigos. 73 00:06:21,297 --> 00:06:23,466 Había cenado, me había duchado 74 00:06:23,966 --> 00:06:26,427 y me había metido en mi cama. 75 00:06:28,763 --> 00:06:29,931 Sin embargo, 76 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 aunque estuviera soñando, empecé a sentir sueño. 77 00:06:33,559 --> 00:06:36,604 Pensé que si me dormía y despertaba, 78 00:06:36,687 --> 00:06:39,315 quizá ese sueño también terminaría. 79 00:07:11,305 --> 00:07:12,223 Has madrugado. 80 00:07:13,683 --> 00:07:14,517 Sí. 81 00:07:15,017 --> 00:07:16,310 ¿Estás listo? 82 00:07:17,770 --> 00:07:18,729 Aún no. 83 00:07:27,822 --> 00:07:28,781 Papá. 84 00:07:29,740 --> 00:07:32,034 ¿Alguna vez te has dormido en un sueño? 85 00:07:32,118 --> 00:07:32,952 ¿Qué? 86 00:07:33,953 --> 00:07:37,540 Cuando te duermes y te despiertas en un sueño, 87 00:07:37,623 --> 00:07:40,751 tienes que despertarte otra vez para volver al mundo real. 88 00:07:40,835 --> 00:07:42,211 Sí, tiene sentido. 89 00:07:44,714 --> 00:07:48,092 Si esto fuera un sueño, ¿qué harías, papá? 90 00:07:50,219 --> 00:07:53,306 Supongo que diseñaría mi sueño a mi gusto. 91 00:07:55,141 --> 00:07:56,142 Creo… 92 00:07:57,435 --> 00:07:58,853 que esto es un sueño. 93 00:07:59,437 --> 00:08:00,563 ¿Qué? 94 00:08:00,646 --> 00:08:02,315 Pues haz lo que quieras hacer. 95 00:08:02,857 --> 00:08:04,567 Pescarás algo al momento. 96 00:08:04,650 --> 00:08:05,902 Solo tienes que creértelo. 97 00:08:05,985 --> 00:08:06,986 Lo digo en serio. 98 00:08:07,987 --> 00:08:09,322 Esto es un sueño. 99 00:08:09,405 --> 00:08:11,574 Sí, pues créete que vas a pescar algo. 100 00:08:11,657 --> 00:08:12,742 Venga, créetelo. 101 00:08:12,825 --> 00:08:13,993 Mira allí. 102 00:08:14,660 --> 00:08:17,622 E imagínatelo. Imagínate que estás pescando. 103 00:08:17,705 --> 00:08:20,041 Que el pez está tirando del sedal. 104 00:08:28,132 --> 00:08:28,966 Ah. 105 00:08:31,719 --> 00:08:32,762 Vaya. 106 00:08:46,567 --> 00:08:47,693 Ven conmigo. 107 00:08:48,611 --> 00:08:49,445 Vale. 108 00:09:01,624 --> 00:09:02,625 ¿Qué pasa? 109 00:09:04,252 --> 00:09:06,128 Es tu abuelo. 110 00:09:07,296 --> 00:09:10,967 Dijo que quería vivir más. 111 00:09:12,510 --> 00:09:17,056 He pensado en por qué tenemos que envejecer 112 00:09:18,641 --> 00:09:21,060 y no puedo dejar de llorar. 113 00:09:36,659 --> 00:09:38,452 Lo siguiente que vi 114 00:09:39,870 --> 00:09:42,206 fue que volvía a estar en la cama. 115 00:09:43,749 --> 00:09:45,751 Creía que estaba en casa. 116 00:09:46,627 --> 00:09:49,589 Pero por la ventana ví el sol de la mañana 117 00:09:50,214 --> 00:09:52,842 y me di cuenta de que estaba en casa de mi abuela. 118 00:09:53,634 --> 00:09:56,470 Porque la casa de mi abuela no está cerca del mar. 119 00:09:57,722 --> 00:09:59,807 {\an8}Mientras pensaba que seguía soñando, 120 00:10:01,517 --> 00:10:03,728 {\an8}sentí una presencia detrás de mí. 121 00:10:13,404 --> 00:10:15,615 Mi abuela me observaba. 122 00:10:17,867 --> 00:10:20,745 Lo comprobé con los ojos entrecerrados para que no me viera. 123 00:10:23,164 --> 00:10:25,958 No paraba de susurrar algo. 124 00:10:27,251 --> 00:10:30,254 Su voz era más suave que el tictac del reloj. 125 00:10:32,214 --> 00:10:33,758 Quiero cambiarte el sitio. 126 00:10:34,800 --> 00:10:36,218 Déjame cambiártelo, por favor. 127 00:10:37,136 --> 00:10:38,387 Déjame cambiarte el sitio. 128 00:10:39,597 --> 00:10:43,225 Al principio, no entendí con quién quería cambiarse el sitio. 129 00:10:44,352 --> 00:10:45,561 Y sentí miedo. 130 00:10:47,730 --> 00:10:50,441 Me quería dormir y por eso cerré los ojos con fuerza. 131 00:10:50,941 --> 00:10:51,817 Pero… 132 00:10:53,819 --> 00:10:56,781 Como tenía miedo, me costaba dormir. 133 00:10:58,741 --> 00:11:00,284 Entonces me di cuenta de algo. 134 00:11:01,369 --> 00:11:02,745 Eso ya era un sueño, 135 00:11:03,245 --> 00:11:05,665 así que tenía que despertarme. 136 00:11:05,748 --> 00:11:07,249 Era un sueño, 137 00:11:08,459 --> 00:11:09,418 así que… 138 00:11:11,671 --> 00:11:14,507 {\an8}me pellizqué el muslo varias veces bajo las sábanas. 139 00:12:37,965 --> 00:12:38,966 ¿Papá? 140 00:12:42,303 --> 00:12:43,179 ¿Mamá? 141 00:15:05,029 --> 00:15:05,988 ¿Papá? 142 00:15:08,073 --> 00:15:09,408 ¿Qué pasa? 143 00:15:15,998 --> 00:15:17,082 ¿Dónde están 144 00:15:18,000 --> 00:15:19,251 papá y mamá? 145 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 No lo sé. 146 00:15:20,461 --> 00:15:22,796 ¿Quieres un poco de esto? 147 00:15:23,505 --> 00:15:25,382 No, gracias. No tengo sed. 148 00:15:25,466 --> 00:15:27,593 Es bueno para la salud. 149 00:15:27,676 --> 00:15:29,970 No, gracias. ¿Han dicho algo papá y mamá? 150 00:15:30,054 --> 00:15:32,139 Es muy sano. 151 00:15:32,222 --> 00:15:33,390 No, no quiero. 152 00:15:34,391 --> 00:15:36,018 ¿No tienes hambre? 153 00:15:36,518 --> 00:15:38,103 ¿Quieres que te haga el desayuno? 154 00:15:38,187 --> 00:15:40,606 No quiero desayunar. ¿Dónde están papá y mamá? 155 00:15:41,273 --> 00:15:42,358 Ya estamos aquí. 156 00:15:43,400 --> 00:15:44,902 ¿Dónde estabais? 157 00:15:45,486 --> 00:15:47,738 Tu abuela quería que fuéramos a casa de los Ota 158 00:15:47,821 --> 00:15:50,366 porque les había pedido algo prestado. 159 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 ¿Qué pasa? 160 00:15:51,367 --> 00:15:52,910 ¿Quieres desayunar? 161 00:16:09,301 --> 00:16:10,135 ¿Qué te pasa? 162 00:16:16,266 --> 00:16:18,560 Si lloras así, te convertirás en la abuela. 163 00:16:18,644 --> 00:16:19,645 Es broma. 164 00:16:55,681 --> 00:16:58,684 Estaba empezando a hartarme. 165 00:17:33,177 --> 00:17:34,928 ¿Por qué haces gárgaras? 166 00:17:35,471 --> 00:17:38,098 Mi abuela tenía la botella en la mano. 167 00:17:38,724 --> 00:17:42,144 Empezó a insistirme otra vez en que bebiera y… 168 00:17:44,354 --> 00:17:46,065 ¡Déjame! 169 00:18:02,539 --> 00:18:03,832 En momentos así… 170 00:18:05,459 --> 00:18:08,670 En las películas, asustan a la persona para despertarla, ¿no? 171 00:18:09,546 --> 00:18:12,966 Pero lo único que conseguí pellizcándome el muslo fue hacerme daño. 172 00:19:37,426 --> 00:19:40,220 Hoy sales pronto del colegio, no te olvides nada. 173 00:19:45,976 --> 00:19:47,311 {\an8}Me desperté en casa 174 00:19:47,978 --> 00:19:50,105 {\an8}y faltaban tres días para acabar el curso. 175 00:19:56,528 --> 00:19:57,446 Buenos días. 176 00:20:00,282 --> 00:20:02,326 ¿Iremos a casa de la abuela este año? 177 00:20:04,661 --> 00:20:05,746 ¿Por qué lo preguntas? 178 00:20:07,539 --> 00:20:09,917 Este año no me apetece ir. 179 00:20:12,711 --> 00:20:14,379 Este verano no iremos. 180 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Ni nunca más. 181 00:20:15,756 --> 00:20:18,133 Cuando murió tu abuelo, vendimos la casa. 182 00:20:21,136 --> 00:20:24,514 Ahora que lo pienso, mi abuela falleció el año pasado. 183 00:20:25,015 --> 00:20:27,976 Murió antes que mi abuelo. 184 00:20:28,769 --> 00:20:32,397 Fue entonces cuando me di cuenta… 185 00:20:32,940 --> 00:20:37,527 de que ya estaba soñando cuando di por hecho que íbamos a casa de mi abuela. 186 00:20:38,403 --> 00:20:39,363 Y… 187 00:20:39,863 --> 00:20:42,783 no recordaba cuándo lo di por hecho. 188 00:20:44,952 --> 00:20:47,579 Cuando intento recordar cuándo tuve ese sueño, 189 00:20:48,413 --> 00:20:51,250 tengo la impresión de que fue cuando estaba en primaria. 190 00:20:51,333 --> 00:20:53,794 Pero también siento que podría haber sido más tarde. 191 00:20:54,461 --> 00:20:57,130 En fin, hoy en día estoy bien y tengo trabajo ofijo. 192 00:20:58,423 --> 00:21:00,092 Pero desde ese sueño, 193 00:21:00,926 --> 00:21:03,804 he vivido con una sensación de confusión mental constante. 194 00:21:03,887 --> 00:21:06,223 No es que tenga problemas en mi día a día. 195 00:21:07,057 --> 00:21:08,183 Es solo que… 196 00:21:08,267 --> 00:21:10,894 me hace pensar que seguiré envejeciendo así. 197 00:21:12,354 --> 00:21:13,355 Y… 198 00:21:14,314 --> 00:21:15,732 aún no estoy seguro 199 00:21:15,816 --> 00:21:18,443 de si debería entrar en los orificios. 200 00:21:22,698 --> 00:21:25,075 Yo creo que no pasa nada. 201 00:21:25,617 --> 00:21:28,578 Al fin y al cabo, el señor Ozawa dijo que podíamos elegir. 202 00:21:29,204 --> 00:21:30,247 - Toma. - Gracias. 203 00:21:37,921 --> 00:21:40,382 ¿Cuántos días más vais a quedaros aquí? 204 00:21:41,383 --> 00:21:42,509 Aún no lo he decidido. 205 00:21:43,260 --> 00:21:45,095 ¿Qué hora es? 206 00:21:46,847 --> 00:21:47,973 Son las diez. 207 00:21:48,056 --> 00:21:50,600 Hala, qué tarde se ha hecho. 208 00:21:52,394 --> 00:21:54,938 ¿Limpiamos mañana? 209 00:21:55,022 --> 00:21:55,939 Bueno… 210 00:21:56,023 --> 00:21:57,774 Mejor lo hacemos hoy. 211 00:22:03,071 --> 00:22:04,406 - Pues venga. - Vale. 212 00:22:07,326 --> 00:22:08,410 Venga, va. 213 00:22:09,077 --> 00:22:09,911 Permíteme. 214 00:22:09,995 --> 00:22:11,913 - Ya friego yo. - Gracias. 215 00:22:11,997 --> 00:22:13,206 Yo recojo las sillas. 216 00:22:27,429 --> 00:22:31,391 SÁBADO, VEINTITRÉS DE DICIEMBRE 217 00:22:47,199 --> 00:22:49,618 Lo primero que tienes que entender 218 00:22:50,118 --> 00:22:53,246 es que la gente solo puede compartir la ficción. 219 00:22:53,789 --> 00:22:54,915 ¿Qué quiere decir? 220 00:22:54,998 --> 00:22:56,917 Puedes percibir algo como rojo. 221 00:22:57,000 --> 00:23:00,921 Pero no puedes saber si otra persona ve el mismo tono de rojo, ¿verdad? 222 00:23:04,257 --> 00:23:06,218 {\an8}Fíjate en esto, por ejemplo. 223 00:23:07,260 --> 00:23:09,554 {\an8}Es azul, ¿no? 224 00:23:09,638 --> 00:23:10,472 {\an8}Sí. 225 00:23:10,555 --> 00:23:15,519 {\an8}Pero no puedes saber si lo percibimos como el mismo tono de azul. 226 00:23:16,061 --> 00:23:17,270 {\an8}¿Verdad? 227 00:23:18,522 --> 00:23:19,356 Sí. 228 00:23:19,856 --> 00:23:22,818 Solo podemos comunicarnos mediante símbolos verbales. 229 00:23:24,152 --> 00:23:26,863 Con los orificios pasa lo mismo. 230 00:23:35,372 --> 00:23:37,916 ¿No va a entrar en los orificios, señor Ozawa? 231 00:23:57,060 --> 00:24:00,564 SÁBADO, TREINTA DE DICIEMBRE 232 00:24:00,647 --> 00:24:02,566 Okamoto se puso a pensar. 233 00:24:02,649 --> 00:24:06,486 ¿Vivir muchos años equivale a ser feliz? 234 00:24:06,570 --> 00:24:09,114 Eso es lo que se preguntaba. 235 00:24:09,990 --> 00:24:14,411 Al mismo tiempo, pensó en la vejez. 236 00:24:15,036 --> 00:24:18,707 También se preguntó si la parte de su vida que había grabado 237 00:24:18,790 --> 00:24:22,586 era lo que debía contarse como la historia de su vida. 238 00:24:23,253 --> 00:24:25,755 Empezó a nevar. 239 00:24:25,839 --> 00:24:27,757 Pero Okamoto no se movió. 240 00:24:28,675 --> 00:24:33,638 Estaba tan absorto en sus pensamientos que ni la nieve le molestaba. 241 00:24:34,181 --> 00:24:38,101 Sin embargo, lo siguiente que pensó fue 242 00:24:38,685 --> 00:24:41,813 que cerca de allí había una cafetería que le gustaba. 243 00:24:42,439 --> 00:24:45,942 Unos segundos después de pensar en un café caliente, 244 00:24:46,443 --> 00:24:49,696 se dio cuenta de que estaba nevando. 245 00:24:50,989 --> 00:24:53,450 En su cafetería favorita 246 00:24:53,533 --> 00:24:54,826 había un gato. 247 00:24:56,286 --> 00:24:57,871 Es un local pequeño. 248 00:24:59,372 --> 00:25:03,126 Era una lavandería que reformaron y que estaba junto a unos baños públicos. 249 00:25:04,169 --> 00:25:05,128 Por esa razón 250 00:25:05,629 --> 00:25:09,007 todavía hay una lavadora pequeña en la cafetería. 251 00:25:12,302 --> 00:25:15,388 De repente, cai en la cuenta de que era fin de año. 252 00:25:58,390 --> 00:26:00,392 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas 18468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.