All language subtitles for Messo.mo.nai.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,209 --> 00:00:03,169 En 1522, 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,673 Erhard Brenz, favorito de su tío Nikola, 3 00:00:06,756 --> 00:00:10,176 se mudó a Wittenberg a trabajar como profesor de latín. 4 00:00:10,802 --> 00:00:12,470 Este es Erhard. 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,347 Tiene mucho talento. 6 00:00:15,432 --> 00:00:20,979 Nikola se ofreció a cuidar de Erhard en todos los aspectos de su vida 7 00:00:21,062 --> 00:00:23,106 y le enseñó todo. 8 00:00:24,357 --> 00:00:27,318 Un día, mientras Erhard andaba por un camino, 9 00:00:27,402 --> 00:00:29,696 descubrió un agujero que flotaba en el aire. 10 00:00:30,238 --> 00:00:31,364 ¿Qué es esto? 11 00:00:33,199 --> 00:00:34,242 ¡Tío Nikola! 12 00:00:36,077 --> 00:00:37,537 ¿Qué pasa? 13 00:00:37,620 --> 00:00:39,039 Nada más ver a su tío, 14 00:00:39,122 --> 00:00:43,710 Erhard le habló del agujero flotante y lo llevó hasta él. 15 00:00:44,210 --> 00:00:47,464 Sin embargo, no fue capaz de volver a encontrarlo. 16 00:00:48,006 --> 00:00:50,258 Te juro que aquí había un agujero. 17 00:00:51,092 --> 00:00:54,054 Debes de estar agotado después de la mudanza. 18 00:00:54,596 --> 00:00:57,432 Avísame si te puedo ayudar en algo. 19 00:00:58,224 --> 00:01:01,644 Esa noche, Erhard escribió una carta y se marchó. 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,773 Voy a averiguar qué era ese agujero misterioso. 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,192 Cuando lo haga, 22 00:01:07,275 --> 00:01:10,904 revelaré los detalles al mundo entero mediante una carta impresa. 23 00:01:12,197 --> 00:01:15,950 Este suceso no está registrado en ningún documento oficial 24 00:01:16,034 --> 00:01:19,829 y, debido a la falta de una fuente fiable, no es muy conocido. 25 00:01:42,602 --> 00:01:46,314 VIERNES, UNO DE DICIEMBRE 26 00:01:47,524 --> 00:01:50,860 Ahora solo quedan Iguchi y Okamoto. 27 00:01:53,988 --> 00:01:55,281 ¿Conoces a alguien 28 00:01:55,365 --> 00:01:58,618 que entrara en un orificio sin avisar a nadie? 29 00:01:59,786 --> 00:02:05,125 La gente que conozco casi siempre celebraba una fiesta de despedida. 30 00:02:05,208 --> 00:02:08,211 Yo no conozco a nadie que haya entrado por un orificio. 31 00:02:08,294 --> 00:02:11,131 Quizá algunos solo se lo dijeron a unos pocos. 32 00:02:11,631 --> 00:02:13,716 Igual entraron sin que yo lo supiera. 33 00:02:13,800 --> 00:02:15,510 Sí, puede ser. 34 00:02:16,261 --> 00:02:19,180 ¿Puedo ir a por algo para comer? 35 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 ¿O ya has empezado? 36 00:02:21,808 --> 00:02:23,101 - Adelante. - Gracias. 37 00:02:41,327 --> 00:02:44,205 ¿Puedo hacerme una sopa? 38 00:02:44,706 --> 00:02:45,540 Ah. 39 00:02:46,958 --> 00:02:48,751 ¿Me haces un poco a mí también? 40 00:02:48,835 --> 00:02:49,669 Vale. 41 00:02:51,421 --> 00:02:53,423 ¿Hacemos sopa para todos? 42 00:02:53,923 --> 00:02:54,757 ¿Quién quiere? 43 00:02:55,258 --> 00:02:57,677 - Yo quiero un poco. - Y yo. 44 00:02:58,261 --> 00:03:01,139 - Vale, pues hacemos sopa para todos. - Suena bien. 45 00:03:04,767 --> 00:03:06,936 Cuando estaba en primaria, 46 00:03:07,437 --> 00:03:10,481 me gustaba plantearme todo tipo de retos, 47 00:03:10,565 --> 00:03:12,358 dicho positivamente. 48 00:03:12,859 --> 00:03:15,153 ¿Y negativamente? 49 00:03:15,862 --> 00:03:17,864 Actuaba sin pensar. 50 00:03:17,947 --> 00:03:18,823 - Ah. - Entiendo. 51 00:03:18,907 --> 00:03:20,867 Todos tenemos momentos así. 52 00:03:21,409 --> 00:03:26,539 A veces, he llegado a pensar que quizá no me hiciese bien. 53 00:03:28,166 --> 00:03:30,627 Había una mujer famosa 54 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 que vivía en el mismo edificio que yo, varios pisos por debajo. 55 00:03:33,796 --> 00:03:37,258 Siempre se ponía a gritar números de pisos desde la primera planta. 56 00:03:38,301 --> 00:03:40,053 Había una chica, Umemoto, 57 00:03:40,136 --> 00:03:44,682 que vivía en el mismo edificio y era un año más joven que yo. 58 00:03:45,183 --> 00:03:48,895 {\an8}Solíamos responder a la mujer, que salía corriendo detrás de nosotras. 59 00:03:49,854 --> 00:03:52,523 {\an8}Los padres de Umemoto eran buenos amigos de mis padres. 60 00:03:52,607 --> 00:03:54,859 Cuando Umemoto entró en primaria, 61 00:03:54,943 --> 00:03:57,528 sus padres me pidieron que la acompañara al colegio. 62 00:03:58,404 --> 00:04:01,491 La avisaba para que se apartase cuando venía un coche por detrás, 63 00:04:01,574 --> 00:04:03,826 como si fuera su hermana mayor. 64 00:04:04,452 --> 00:04:08,957 Una vez, sugerí un atajo a casa y nos perdimos por calles desconocidas. 65 00:04:09,540 --> 00:04:11,167 ¡Apartamento número 813! 66 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 ¡Apartamento número 813! 67 00:04:14,879 --> 00:04:16,422 ¡Apartamento número 813! 68 00:04:16,965 --> 00:04:18,800 ¡No me faltéis al respeto! 69 00:04:18,883 --> 00:04:20,343 ¿Has oído eso? 70 00:04:20,426 --> 00:04:21,261 Sí. 71 00:04:31,938 --> 00:04:32,772 ¿Sí? 72 00:04:33,273 --> 00:04:35,233 ¡Esperad ahí! 73 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 ¡No os mováis! ¡Voy a subir! 74 00:04:39,737 --> 00:04:41,656 ¡No os mováis! 75 00:04:41,739 --> 00:04:43,783 ¡Voy a coger el ascensor! 76 00:04:44,784 --> 00:04:46,786 ¡He dicho que no os mováis! 77 00:04:47,370 --> 00:04:49,247 ¡Que no os mováis! 78 00:04:50,081 --> 00:04:51,082 ¡Eh! 79 00:05:16,691 --> 00:05:17,734 Es esa mujer. 80 00:05:18,484 --> 00:05:19,736 No le hagas caso. 81 00:05:22,989 --> 00:05:24,365 ¿Qué pasa? 82 00:05:25,033 --> 00:05:26,951 ¿Puedes sacar mi basura? 83 00:05:28,369 --> 00:05:29,996 ¿Cómo dice? 84 00:05:30,079 --> 00:05:32,749 Tengo una bolsa de basura, ¿puedes sacarla? 85 00:05:34,834 --> 00:05:36,794 El contenedor está en el primer piso. 86 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Quiero que la lleves tú. 87 00:05:38,588 --> 00:05:40,089 Pero… 88 00:05:40,173 --> 00:05:42,884 Usted vive más cerca del contenedor, señora Kobuchi. 89 00:05:42,967 --> 00:05:46,095 ¿Por qué no la tira usted de camino a casa? 90 00:05:57,023 --> 00:05:58,983 No abras la puerta cuando estés sola. 91 00:05:59,484 --> 00:06:00,359 Vale. 92 00:06:02,111 --> 00:06:06,324 Desde ese día, la señora Kobuchi empezó a venir todos los días 93 00:06:06,407 --> 00:06:09,118 a pedirnos que sacáramos su basura. 94 00:06:54,455 --> 00:06:58,251 Iguchi no había olvidado la promesa que le había hecho a sus padres. 95 00:06:58,835 --> 00:07:02,505 Pero la persona que tenía delante le hacía sentir curiosidad. 96 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 ¿Sí? 97 00:07:13,349 --> 00:07:16,102 No me funciona el teléfono, quiero que lo veas tú. 98 00:07:17,520 --> 00:07:19,063 ¿Puedes echarle un vistazo? 99 00:07:34,912 --> 00:07:36,622 Si no hubieras abierto la puerta, 100 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 le habría prendido fuego a la estufa de queroseno. 101 00:07:45,756 --> 00:07:47,425 No funciona. 102 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 ¿A quién quiere llamar? 103 00:08:02,315 --> 00:08:03,774 ¿Qué más te da? 104 00:08:08,404 --> 00:08:09,405 Entonces… 105 00:08:10,114 --> 00:08:13,159 ¿por qué siempre gritas números de apartamentos? 106 00:08:13,784 --> 00:08:16,996 No me interesa tu curiosidad. 107 00:08:18,664 --> 00:08:20,958 ¿Por qué no le funciona el teléfono? 108 00:08:24,837 --> 00:08:27,089 Si no sabes qué le pasa, vete a casa. 109 00:08:36,807 --> 00:08:39,018 Hoy estaba muy callada, ¿no? 110 00:08:39,519 --> 00:08:40,436 Sí. 111 00:08:45,608 --> 00:08:48,611 Aunque sabía que la regañarían, 112 00:08:48,694 --> 00:08:51,781 Iguchi les contó a sus padres lo que había pasado ese día. 113 00:08:52,365 --> 00:08:54,617 ¿Por qué no me haces caso? 114 00:08:54,700 --> 00:08:57,411 Espero que no te hayas llevado a Umemoto. 115 00:08:59,247 --> 00:09:01,040 Unos días después, 116 00:09:01,123 --> 00:09:03,125 la mujer saltó del edificio. 117 00:09:04,252 --> 00:09:08,297 Al principio, mis padres no me lo contaron. 118 00:09:08,839 --> 00:09:12,009 No recuerdo quién me lo dijo, pero me enteré 119 00:09:12,093 --> 00:09:16,138 y fui con Umemoto a ver el sitio donde la habían encontrado. 120 00:09:18,683 --> 00:09:22,019 Ya habían limpiado el lugar. 121 00:09:24,188 --> 00:09:25,189 Pero… 122 00:09:25,273 --> 00:09:28,776 Umemoto encontró algo que parecía una mancha. 123 00:09:30,236 --> 00:09:31,612 Pero no sabíamos 124 00:09:31,696 --> 00:09:34,323 si era sangre de la señora. 125 00:09:35,908 --> 00:09:38,744 Fue la primera vez que sentí remordimiento. 126 00:09:39,245 --> 00:09:42,456 La verdad es que me costó olvidarlo. 127 00:09:42,957 --> 00:09:45,334 ¿La mancha era claramente de sangre? 128 00:09:45,418 --> 00:09:46,961 No estaba muy claro, 129 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 pero era visible. 130 00:09:49,088 --> 00:09:50,631 Aunque estaba borrosa. 131 00:09:50,715 --> 00:09:52,550 Porque se había difuminado. 132 00:09:53,259 --> 00:09:58,556 Por eso, a partir de entonces, decidí no meterme en cosas raras. 133 00:09:59,056 --> 00:10:02,143 La mayoría de la gente no querría ver el lugar donde ocurrió. 134 00:10:02,810 --> 00:10:07,023 Nunca habíamos visto un cadáver, así que solo queríamos ver uno. 135 00:10:07,523 --> 00:10:11,736 Umemoto y yo nos moríamos de ganas de ver el cadáver. 136 00:10:11,819 --> 00:10:13,529 ¿Qué buscabais, partes mutiladas? 137 00:10:13,613 --> 00:10:14,947 Exacto. 138 00:10:22,788 --> 00:10:24,290 ¿Vamos al karaoke? 139 00:10:24,373 --> 00:10:25,333 Claro. 140 00:10:26,125 --> 00:10:28,836 Cuando Iguchi estaba en segundo de bachillerato, 141 00:10:28,919 --> 00:10:32,381 había un grupo con el que se juntaba casi todos los días. 142 00:10:47,813 --> 00:10:49,815 Eran un grupo muy unido. 143 00:10:49,899 --> 00:10:52,026 A veces, se enrollaban entre ellos 144 00:10:52,109 --> 00:10:54,654 y otras, salían con gente de fuera del grupo. 145 00:11:25,267 --> 00:11:27,603 Iguchi no era una excepción. 146 00:12:24,285 --> 00:12:26,454 ¿Dónde está Miki? ¿Has venido sola? 147 00:12:26,537 --> 00:12:28,164 ¿Eh? Sí. 148 00:12:39,091 --> 00:12:44,597 Hoy empezaré explicando qué es el aislacionismo. 149 00:12:45,306 --> 00:12:46,974 Fijaos en cómo se escribe. 150 00:12:47,475 --> 00:12:49,143 "País cerrado". 151 00:13:06,577 --> 00:13:07,620 ¿Te ha contestado? 152 00:13:08,120 --> 00:13:10,998 No. Nada. 153 00:13:11,081 --> 00:13:13,167 A partir de ese día, 154 00:13:13,250 --> 00:13:15,711 Miki dejó de ir a clase. 155 00:13:21,926 --> 00:13:23,969 Pasó una semana 156 00:13:24,053 --> 00:13:27,556 y empezó a correrse un rumor entre los alumnos. 157 00:13:28,098 --> 00:13:30,518 Se rumoreaba que Miki había desaparecido. 158 00:13:31,101 --> 00:13:33,604 No sé quién empezó el rumor. 159 00:13:34,146 --> 00:13:36,732 Pero los mensajes que le enviaba aparecían como no leídos. 160 00:13:55,876 --> 00:13:56,919 Iguchi. 161 00:13:58,003 --> 00:13:59,713 ¿Está su hijo? 162 00:14:01,507 --> 00:14:03,676 Tampoco sabemos dónde está. 163 00:14:04,343 --> 00:14:06,679 ¿De verdad ha desaparecido? 164 00:14:06,762 --> 00:14:07,972 No lo sabemos. 165 00:14:08,639 --> 00:14:09,682 Lo siento. 166 00:14:11,642 --> 00:14:14,061 No se había mudado a otro lugar. 167 00:14:14,144 --> 00:14:17,106 Pero me dio la sensación de que no debía preguntar más. 168 00:14:18,274 --> 00:14:19,441 A partir de ese momento, 169 00:14:19,525 --> 00:14:24,405 en mi grupo de amigos se respiró un ambiente triste durante un tiempo. 170 00:14:24,947 --> 00:14:28,033 Pero con el tiempo, empezamos a olvidar. 171 00:14:28,117 --> 00:14:29,285 Tardamos un año. 172 00:14:56,228 --> 00:14:59,481 Como habíamos salido juntos, su desaparición me dejó triste. 173 00:15:00,065 --> 00:15:04,153 A veces, lo recordábamos y compartíamos momentos de tristeza. 174 00:15:05,070 --> 00:15:08,490 Hablábamos sobre qué estaría haciendo y si estaba bien. 175 00:15:09,408 --> 00:15:10,993 Pero yo 176 00:15:11,076 --> 00:15:13,704 di por hecho que no había desaparecido 177 00:15:13,787 --> 00:15:16,165 y que estaba en casa. 178 00:15:46,195 --> 00:15:47,613 ¿Qué? 179 00:15:47,696 --> 00:15:48,739 Una decisión. 180 00:15:48,822 --> 00:15:50,282 - Ah, una decisión. - Claro. 181 00:15:50,366 --> 00:15:51,200 ¿Quién? 182 00:15:51,283 --> 00:15:52,618 Yo. 183 00:15:53,202 --> 00:15:54,578 Lo que quiero decir 184 00:15:55,079 --> 00:15:57,081 es que ya he tomado una decisión. 185 00:15:57,665 --> 00:15:58,791 ¿Quieres salir conmigo? 186 00:15:59,416 --> 00:16:00,334 ¿Qué? 187 00:16:00,417 --> 00:16:01,669 Lo he estado pensando, 188 00:16:01,752 --> 00:16:04,129 teniendo en cuenta la situación. 189 00:16:05,130 --> 00:16:07,925 ¿No crees que es inútil esperarlo? 190 00:16:08,008 --> 00:16:10,719 No te llama, no está en su casa… 191 00:16:11,804 --> 00:16:15,849 Creo que es mejor que lo olvides y pases a la siguiente relación. 192 00:16:17,559 --> 00:16:23,023 Pero aún no hemos hablado de romper ni nada. 193 00:16:23,732 --> 00:16:25,526 Así como están las cosas, 194 00:16:26,026 --> 00:16:29,238 no parece que tengáis una relación, ¿no crees? 195 00:16:32,116 --> 00:16:33,993 Es una cosa de dos. 196 00:16:34,076 --> 00:16:37,621 No puedo decidir yo sola que hemos roto, ¿no? 197 00:16:41,500 --> 00:16:43,502 ¿Qué sientes por mí? 198 00:16:44,920 --> 00:16:46,380 Bueno… 199 00:16:47,297 --> 00:16:48,799 Pues… 200 00:16:54,930 --> 00:16:58,350 No fue ni un sí ni un no. 201 00:17:00,477 --> 00:17:04,982 Iguchi se lo contó a Umemoto, que era un año más joven que ella. 202 00:17:05,482 --> 00:17:07,359 Creo que deberías esperar a Miki. 203 00:17:09,111 --> 00:17:11,280 Umemoto se había convertido en alguien 204 00:17:11,363 --> 00:17:15,200 capaz de dar consejos con una calma impresionante en situaciones como esta. 205 00:17:16,827 --> 00:17:19,955 Pero si seguimos así sin vernos, 206 00:17:20,039 --> 00:17:23,042 estaré en una relación unilateral para siempre. 207 00:17:23,125 --> 00:17:24,668 Bueno… 208 00:17:24,752 --> 00:17:27,671 ¿Quieres que averigüe si está de prácticas en algún sitio? 209 00:17:28,422 --> 00:17:30,174 También decía cosas así. 210 00:17:30,257 --> 00:17:31,467 Yo me encargo. 211 00:17:31,967 --> 00:17:34,762 Gracias, sería genial. 212 00:17:35,888 --> 00:17:40,809 Pero si resulta que para él hemos roto, 213 00:17:40,893 --> 00:17:43,020 quizá debería decirle que sí a Yamashita. 214 00:17:43,103 --> 00:17:45,022 Dijiste que no te gustaba tanto. 215 00:17:50,569 --> 00:17:52,529 Sin embargo, el tiempo pasó 216 00:17:52,613 --> 00:17:56,867 sin que Iguchi y Umemoto averiguaran nada. 217 00:17:56,950 --> 00:18:01,413 No había mucho más que pudiéramos hacer. 218 00:18:48,460 --> 00:18:49,628 ¡Espera! 219 00:18:49,711 --> 00:18:50,671 ¿Qué pasa? 220 00:18:52,089 --> 00:18:53,757 Ah, nada. 221 00:18:54,258 --> 00:18:56,718 Creía que tenía turno hoy en mis prácticas. 222 00:18:56,802 --> 00:18:58,178 Pero resulta que no. 223 00:18:58,262 --> 00:18:59,930 ¿Dónde vamos a celebrarlo? 224 00:19:00,013 --> 00:19:03,350 ¿Karaoke, bolos y bufé libre? 225 00:19:03,433 --> 00:19:04,768 - Mola. - Suena bien. 226 00:19:04,852 --> 00:19:06,270 Primero el karaoke. 227 00:19:06,353 --> 00:19:07,980 ¿Qué? ¿Primero el karaoke? 228 00:19:18,448 --> 00:19:20,576 Miki me escribió 229 00:19:20,659 --> 00:19:23,203 para quedar por primera vez en mucho tiempo. 230 00:19:24,037 --> 00:19:28,417 Como había estado posponiendo el momento de responder a Yamashita… 231 00:19:31,461 --> 00:19:32,838 Eh, Iguchi. 232 00:19:34,756 --> 00:19:35,632 Toma. 233 00:19:36,884 --> 00:19:40,804 Le respondí a Miki con la ubicación de mi café favorito. 234 00:20:03,785 --> 00:20:08,165 Anotó las cosas que quería preguntarle a Miki para no olvidarlas. 235 00:20:08,248 --> 00:20:10,000 ¿Dónde había estado todo ese tiempo? 236 00:20:10,083 --> 00:20:11,543 ¿Qué había estado haciendo? 237 00:20:12,044 --> 00:20:16,215 Iguchi y Miki siguieron hablando hasta el día de su cita. 238 00:20:16,298 --> 00:20:18,634 Aunque Miki dejó de responder a veces. 239 00:20:46,036 --> 00:20:47,246 Al final, 240 00:20:47,329 --> 00:20:49,998 por muchas horas que lo esperara, no apareció. 241 00:20:50,916 --> 00:20:54,503 Cinco horas después de la hora en que habíamos quedado, 242 00:20:54,586 --> 00:20:56,713 Miki me envió un mensaje. 243 00:20:56,797 --> 00:21:00,759 "Qué pena que le pidieras a tu amiga que investigara sobre mí". 244 00:21:00,842 --> 00:21:02,928 Eso decía su mensaje. 245 00:21:25,617 --> 00:21:29,329 Resultó que se metió en un trabajo turbio 246 00:21:29,413 --> 00:21:32,457 y acabó pasando un tiempo en un centro de menores. 247 00:21:32,541 --> 00:21:33,834 - Ah… - Vaya. 248 00:21:33,917 --> 00:21:39,298 Cuando se enteró de que Umemoto y yo habíamos investigado sobre él, 249 00:21:40,132 --> 00:21:43,176 pensó que habíamos descubierto en qué había trabajado. 250 00:21:43,677 --> 00:21:45,387 Pero no teníamos ni idea. 251 00:21:46,263 --> 00:21:51,476 Supongo que quería saber si se lo había dicho al resto de nuestros amigos. 252 00:21:53,854 --> 00:21:57,858 Obviamente, no he vuelto a ver a Miki desde entonces. 253 00:22:00,569 --> 00:22:01,903 Fin. 254 00:22:03,322 --> 00:22:04,948 ¿Cómo escribo eso? 255 00:22:06,908 --> 00:22:09,453 Ya lo escribo yo luego. 256 00:22:11,580 --> 00:22:15,292 Me di cuenta de que no puedes estar con la persona que amas para siempre. 257 00:22:16,126 --> 00:22:18,295 Nunca pensé que me dejarían así. 258 00:22:20,589 --> 00:22:22,966 Bueno, mientras quieras ver un cadáver… 259 00:22:23,050 --> 00:22:25,510 No, eso ya pasó. 260 00:22:26,636 --> 00:22:28,638 Ahora te toca a ti, Okamoto. 261 00:22:28,722 --> 00:22:29,556 Sí. 262 00:22:36,980 --> 00:22:41,401 JUEVES, VEINTIUNO DE DICIEMBRE 263 00:22:41,485 --> 00:22:47,574 Iguchi sabía por Umemoto que Miki había entrado en los orificios, 264 00:22:47,657 --> 00:22:50,660 pero no había constancia de ello. 265 00:22:51,161 --> 00:22:53,955 Sin embargo, sí quedó registrado 266 00:22:54,039 --> 00:22:59,628 que, cuando Iguchi entró, Umemoto hizo lo mismo. 267 00:23:43,463 --> 00:23:45,465 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas 268 00:23:46,091 --> 00:23:50,262 Aún recuerdo un sueño que tuve cuando estaba en primaria. 269 00:23:51,263 --> 00:23:52,639 Pero desde ese sueño, 270 00:23:52,722 --> 00:23:55,517 he vivido con una sensación de confusión mental constante. 271 00:23:57,018 --> 00:23:59,146 {\an8}¿No va a entrar en los orificios, señor Ozawa? 20300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.