Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,209 --> 00:00:03,169
En 1522,
2
00:00:03,253 --> 00:00:06,673
Erhard Brenz, favorito de su tío Nikola,
3
00:00:06,756 --> 00:00:10,176
se mudó a Wittenberg
a trabajar como profesor de latín.
4
00:00:10,802 --> 00:00:12,470
Este es Erhard.
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,347
Tiene mucho talento.
6
00:00:15,432 --> 00:00:20,979
Nikola se ofreció a cuidar de Erhard
en todos los aspectos de su vida
7
00:00:21,062 --> 00:00:23,106
y le enseñó todo.
8
00:00:24,357 --> 00:00:27,318
Un día, mientras Erhard
andaba por un camino,
9
00:00:27,402 --> 00:00:29,696
descubrió un agujero
que flotaba en el aire.
10
00:00:30,238 --> 00:00:31,364
¿Qué es esto?
11
00:00:33,199 --> 00:00:34,242
¡Tío Nikola!
12
00:00:36,077 --> 00:00:37,537
¿Qué pasa?
13
00:00:37,620 --> 00:00:39,039
Nada más ver a su tío,
14
00:00:39,122 --> 00:00:43,710
Erhard le habló del agujero flotante
y lo llevó hasta él.
15
00:00:44,210 --> 00:00:47,464
Sin embargo, no fue capaz
de volver a encontrarlo.
16
00:00:48,006 --> 00:00:50,258
Te juro que aquí había un agujero.
17
00:00:51,092 --> 00:00:54,054
Debes de estar agotado
después de la mudanza.
18
00:00:54,596 --> 00:00:57,432
Avísame si te puedo ayudar en algo.
19
00:00:58,224 --> 00:01:01,644
Esa noche,
Erhard escribió una carta y se marchó.
20
00:01:02,353 --> 00:01:04,773
Voy a averiguar qué era
ese agujero misterioso.
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,192
Cuando lo haga,
22
00:01:07,275 --> 00:01:10,904
revelaré los detalles al mundo entero
mediante una carta impresa.
23
00:01:12,197 --> 00:01:15,950
Este suceso no está registrado
en ningún documento oficial
24
00:01:16,034 --> 00:01:19,829
y, debido a la falta de una fuente fiable,
no es muy conocido.
25
00:01:42,602 --> 00:01:46,314
VIERNES, UNO DE DICIEMBRE
26
00:01:47,524 --> 00:01:50,860
Ahora solo quedan Iguchi y Okamoto.
27
00:01:53,988 --> 00:01:55,281
¿Conoces a alguien
28
00:01:55,365 --> 00:01:58,618
que entrara en un orificio
sin avisar a nadie?
29
00:01:59,786 --> 00:02:05,125
La gente que conozco casi siempre
celebraba una fiesta de despedida.
30
00:02:05,208 --> 00:02:08,211
Yo no conozco a nadie
que haya entrado por un orificio.
31
00:02:08,294 --> 00:02:11,131
Quizá algunos solo se lo dijeron
a unos pocos.
32
00:02:11,631 --> 00:02:13,716
Igual entraron sin que yo lo supiera.
33
00:02:13,800 --> 00:02:15,510
Sí, puede ser.
34
00:02:16,261 --> 00:02:19,180
¿Puedo ir a por algo para comer?
35
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
¿O ya has empezado?
36
00:02:21,808 --> 00:02:23,101
- Adelante.
- Gracias.
37
00:02:41,327 --> 00:02:44,205
¿Puedo hacerme una sopa?
38
00:02:44,706 --> 00:02:45,540
Ah.
39
00:02:46,958 --> 00:02:48,751
¿Me haces un poco a mí también?
40
00:02:48,835 --> 00:02:49,669
Vale.
41
00:02:51,421 --> 00:02:53,423
¿Hacemos sopa para todos?
42
00:02:53,923 --> 00:02:54,757
¿Quién quiere?
43
00:02:55,258 --> 00:02:57,677
- Yo quiero un poco.
- Y yo.
44
00:02:58,261 --> 00:03:01,139
- Vale, pues hacemos sopa para todos.
- Suena bien.
45
00:03:04,767 --> 00:03:06,936
Cuando estaba en primaria,
46
00:03:07,437 --> 00:03:10,481
me gustaba plantearme todo tipo de retos,
47
00:03:10,565 --> 00:03:12,358
dicho positivamente.
48
00:03:12,859 --> 00:03:15,153
¿Y negativamente?
49
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
Actuaba sin pensar.
50
00:03:17,947 --> 00:03:18,823
- Ah.
- Entiendo.
51
00:03:18,907 --> 00:03:20,867
Todos tenemos momentos así.
52
00:03:21,409 --> 00:03:26,539
A veces, he llegado a pensar
que quizá no me hiciese bien.
53
00:03:28,166 --> 00:03:30,627
Había una mujer famosa
54
00:03:30,710 --> 00:03:33,713
que vivía en el mismo edificio que yo,
varios pisos por debajo.
55
00:03:33,796 --> 00:03:37,258
Siempre se ponía a gritar
números de pisos desde la primera planta.
56
00:03:38,301 --> 00:03:40,053
Había una chica, Umemoto,
57
00:03:40,136 --> 00:03:44,682
que vivía en el mismo edificio
y era un año más joven que yo.
58
00:03:45,183 --> 00:03:48,895
{\an8}Solíamos responder a la mujer,
que salía corriendo detrás de nosotras.
59
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
{\an8}Los padres de Umemoto eran
buenos amigos de mis padres.
60
00:03:52,607 --> 00:03:54,859
Cuando Umemoto entró en primaria,
61
00:03:54,943 --> 00:03:57,528
sus padres me pidieron
que la acompañara al colegio.
62
00:03:58,404 --> 00:04:01,491
La avisaba para que se apartase
cuando venía un coche por detrás,
63
00:04:01,574 --> 00:04:03,826
como si fuera su hermana mayor.
64
00:04:04,452 --> 00:04:08,957
Una vez, sugerí un atajo a casa
y nos perdimos por calles desconocidas.
65
00:04:09,540 --> 00:04:11,167
¡Apartamento número 813!
66
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
¡Apartamento número 813!
67
00:04:14,879 --> 00:04:16,422
¡Apartamento número 813!
68
00:04:16,965 --> 00:04:18,800
¡No me faltéis al respeto!
69
00:04:18,883 --> 00:04:20,343
¿Has oído eso?
70
00:04:20,426 --> 00:04:21,261
Sí.
71
00:04:31,938 --> 00:04:32,772
¿Sí?
72
00:04:33,273 --> 00:04:35,233
¡Esperad ahí!
73
00:04:35,733 --> 00:04:37,735
¡No os mováis! ¡Voy a subir!
74
00:04:39,737 --> 00:04:41,656
¡No os mováis!
75
00:04:41,739 --> 00:04:43,783
¡Voy a coger el ascensor!
76
00:04:44,784 --> 00:04:46,786
¡He dicho que no os mováis!
77
00:04:47,370 --> 00:04:49,247
¡Que no os mováis!
78
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
¡Eh!
79
00:05:16,691 --> 00:05:17,734
Es esa mujer.
80
00:05:18,484 --> 00:05:19,736
No le hagas caso.
81
00:05:22,989 --> 00:05:24,365
¿Qué pasa?
82
00:05:25,033 --> 00:05:26,951
¿Puedes sacar mi basura?
83
00:05:28,369 --> 00:05:29,996
¿Cómo dice?
84
00:05:30,079 --> 00:05:32,749
Tengo una bolsa de basura,
¿puedes sacarla?
85
00:05:34,834 --> 00:05:36,794
El contenedor está en el primer piso.
86
00:05:36,878 --> 00:05:38,504
Quiero que la lleves tú.
87
00:05:38,588 --> 00:05:40,089
Pero…
88
00:05:40,173 --> 00:05:42,884
Usted vive más cerca del contenedor,
señora Kobuchi.
89
00:05:42,967 --> 00:05:46,095
¿Por qué no la tira usted
de camino a casa?
90
00:05:57,023 --> 00:05:58,983
No abras la puerta cuando estés sola.
91
00:05:59,484 --> 00:06:00,359
Vale.
92
00:06:02,111 --> 00:06:06,324
Desde ese día, la señora Kobuchi
empezó a venir todos los días
93
00:06:06,407 --> 00:06:09,118
a pedirnos que sacáramos su basura.
94
00:06:54,455 --> 00:06:58,251
Iguchi no había olvidado la promesa
que le había hecho a sus padres.
95
00:06:58,835 --> 00:07:02,505
Pero la persona que tenía delante
le hacía sentir curiosidad.
96
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
¿Sí?
97
00:07:13,349 --> 00:07:16,102
No me funciona el teléfono,
quiero que lo veas tú.
98
00:07:17,520 --> 00:07:19,063
¿Puedes echarle un vistazo?
99
00:07:34,912 --> 00:07:36,622
Si no hubieras abierto la puerta,
100
00:07:36,706 --> 00:07:39,000
le habría prendido fuego
a la estufa de queroseno.
101
00:07:45,756 --> 00:07:47,425
No funciona.
102
00:07:59,937 --> 00:08:01,814
¿A quién quiere llamar?
103
00:08:02,315 --> 00:08:03,774
¿Qué más te da?
104
00:08:08,404 --> 00:08:09,405
Entonces…
105
00:08:10,114 --> 00:08:13,159
¿por qué siempre gritas
números de apartamentos?
106
00:08:13,784 --> 00:08:16,996
No me interesa tu curiosidad.
107
00:08:18,664 --> 00:08:20,958
¿Por qué no le funciona el teléfono?
108
00:08:24,837 --> 00:08:27,089
Si no sabes qué le pasa, vete a casa.
109
00:08:36,807 --> 00:08:39,018
Hoy estaba muy callada, ¿no?
110
00:08:39,519 --> 00:08:40,436
Sí.
111
00:08:45,608 --> 00:08:48,611
Aunque sabía que la regañarían,
112
00:08:48,694 --> 00:08:51,781
Iguchi les contó a sus padres
lo que había pasado ese día.
113
00:08:52,365 --> 00:08:54,617
¿Por qué no me haces caso?
114
00:08:54,700 --> 00:08:57,411
Espero que no te hayas llevado a Umemoto.
115
00:08:59,247 --> 00:09:01,040
Unos días después,
116
00:09:01,123 --> 00:09:03,125
la mujer saltó del edificio.
117
00:09:04,252 --> 00:09:08,297
Al principio,
mis padres no me lo contaron.
118
00:09:08,839 --> 00:09:12,009
No recuerdo quién me lo dijo,
pero me enteré
119
00:09:12,093 --> 00:09:16,138
y fui con Umemoto a ver
el sitio donde la habían encontrado.
120
00:09:18,683 --> 00:09:22,019
Ya habían limpiado el lugar.
121
00:09:24,188 --> 00:09:25,189
Pero…
122
00:09:25,273 --> 00:09:28,776
Umemoto encontró algo
que parecía una mancha.
123
00:09:30,236 --> 00:09:31,612
Pero no sabíamos
124
00:09:31,696 --> 00:09:34,323
si era sangre de la señora.
125
00:09:35,908 --> 00:09:38,744
Fue la primera vez
que sentí remordimiento.
126
00:09:39,245 --> 00:09:42,456
La verdad es que me costó olvidarlo.
127
00:09:42,957 --> 00:09:45,334
¿La mancha era claramente de sangre?
128
00:09:45,418 --> 00:09:46,961
No estaba muy claro,
129
00:09:47,044 --> 00:09:48,588
pero era visible.
130
00:09:49,088 --> 00:09:50,631
Aunque estaba borrosa.
131
00:09:50,715 --> 00:09:52,550
Porque se había difuminado.
132
00:09:53,259 --> 00:09:58,556
Por eso, a partir de entonces,
decidí no meterme en cosas raras.
133
00:09:59,056 --> 00:10:02,143
La mayoría de la gente
no querría ver el lugar donde ocurrió.
134
00:10:02,810 --> 00:10:07,023
Nunca habíamos visto un cadáver,
así que solo queríamos ver uno.
135
00:10:07,523 --> 00:10:11,736
Umemoto y yo nos moríamos de ganas
de ver el cadáver.
136
00:10:11,819 --> 00:10:13,529
¿Qué buscabais, partes mutiladas?
137
00:10:13,613 --> 00:10:14,947
Exacto.
138
00:10:22,788 --> 00:10:24,290
¿Vamos al karaoke?
139
00:10:24,373 --> 00:10:25,333
Claro.
140
00:10:26,125 --> 00:10:28,836
Cuando Iguchi estaba
en segundo de bachillerato,
141
00:10:28,919 --> 00:10:32,381
había un grupo con el que se juntaba
casi todos los días.
142
00:10:47,813 --> 00:10:49,815
Eran un grupo muy unido.
143
00:10:49,899 --> 00:10:52,026
A veces, se enrollaban entre ellos
144
00:10:52,109 --> 00:10:54,654
y otras,
salían con gente de fuera del grupo.
145
00:11:25,267 --> 00:11:27,603
Iguchi no era una excepción.
146
00:12:24,285 --> 00:12:26,454
¿Dónde está Miki? ¿Has venido sola?
147
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
¿Eh? Sí.
148
00:12:39,091 --> 00:12:44,597
Hoy empezaré explicando
qué es el aislacionismo.
149
00:12:45,306 --> 00:12:46,974
Fijaos en cómo se escribe.
150
00:12:47,475 --> 00:12:49,143
"País cerrado".
151
00:13:06,577 --> 00:13:07,620
¿Te ha contestado?
152
00:13:08,120 --> 00:13:10,998
No. Nada.
153
00:13:11,081 --> 00:13:13,167
A partir de ese día,
154
00:13:13,250 --> 00:13:15,711
Miki dejó de ir a clase.
155
00:13:21,926 --> 00:13:23,969
Pasó una semana
156
00:13:24,053 --> 00:13:27,556
y empezó a correrse un rumor
entre los alumnos.
157
00:13:28,098 --> 00:13:30,518
Se rumoreaba que Miki había desaparecido.
158
00:13:31,101 --> 00:13:33,604
No sé quién empezó el rumor.
159
00:13:34,146 --> 00:13:36,732
Pero los mensajes que le enviaba
aparecían como no leídos.
160
00:13:55,876 --> 00:13:56,919
Iguchi.
161
00:13:58,003 --> 00:13:59,713
¿Está su hijo?
162
00:14:01,507 --> 00:14:03,676
Tampoco sabemos dónde está.
163
00:14:04,343 --> 00:14:06,679
¿De verdad ha desaparecido?
164
00:14:06,762 --> 00:14:07,972
No lo sabemos.
165
00:14:08,639 --> 00:14:09,682
Lo siento.
166
00:14:11,642 --> 00:14:14,061
No se había mudado a otro lugar.
167
00:14:14,144 --> 00:14:17,106
Pero me dio la sensación
de que no debía preguntar más.
168
00:14:18,274 --> 00:14:19,441
A partir de ese momento,
169
00:14:19,525 --> 00:14:24,405
en mi grupo de amigos se respiró
un ambiente triste durante un tiempo.
170
00:14:24,947 --> 00:14:28,033
Pero con el tiempo, empezamos a olvidar.
171
00:14:28,117 --> 00:14:29,285
Tardamos un año.
172
00:14:56,228 --> 00:14:59,481
Como habíamos salido juntos,
su desaparición me dejó triste.
173
00:15:00,065 --> 00:15:04,153
A veces, lo recordábamos
y compartíamos momentos de tristeza.
174
00:15:05,070 --> 00:15:08,490
Hablábamos sobre qué estaría haciendo
y si estaba bien.
175
00:15:09,408 --> 00:15:10,993
Pero yo
176
00:15:11,076 --> 00:15:13,704
di por hecho que no había desaparecido
177
00:15:13,787 --> 00:15:16,165
y que estaba en casa.
178
00:15:46,195 --> 00:15:47,613
¿Qué?
179
00:15:47,696 --> 00:15:48,739
Una decisión.
180
00:15:48,822 --> 00:15:50,282
- Ah, una decisión.
- Claro.
181
00:15:50,366 --> 00:15:51,200
¿Quién?
182
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
Yo.
183
00:15:53,202 --> 00:15:54,578
Lo que quiero decir
184
00:15:55,079 --> 00:15:57,081
es que ya he tomado una decisión.
185
00:15:57,665 --> 00:15:58,791
¿Quieres salir conmigo?
186
00:15:59,416 --> 00:16:00,334
¿Qué?
187
00:16:00,417 --> 00:16:01,669
Lo he estado pensando,
188
00:16:01,752 --> 00:16:04,129
teniendo en cuenta la situación.
189
00:16:05,130 --> 00:16:07,925
¿No crees que es inútil esperarlo?
190
00:16:08,008 --> 00:16:10,719
No te llama, no está en su casa…
191
00:16:11,804 --> 00:16:15,849
Creo que es mejor que lo olvides
y pases a la siguiente relación.
192
00:16:17,559 --> 00:16:23,023
Pero aún no hemos hablado
de romper ni nada.
193
00:16:23,732 --> 00:16:25,526
Así como están las cosas,
194
00:16:26,026 --> 00:16:29,238
no parece que tengáis una relación,
¿no crees?
195
00:16:32,116 --> 00:16:33,993
Es una cosa de dos.
196
00:16:34,076 --> 00:16:37,621
No puedo decidir yo sola
que hemos roto, ¿no?
197
00:16:41,500 --> 00:16:43,502
¿Qué sientes por mí?
198
00:16:44,920 --> 00:16:46,380
Bueno…
199
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
Pues…
200
00:16:54,930 --> 00:16:58,350
No fue ni un sí ni un no.
201
00:17:00,477 --> 00:17:04,982
Iguchi se lo contó a Umemoto,
que era un año más joven que ella.
202
00:17:05,482 --> 00:17:07,359
Creo que deberías esperar a Miki.
203
00:17:09,111 --> 00:17:11,280
Umemoto se había convertido en alguien
204
00:17:11,363 --> 00:17:15,200
capaz de dar consejos con una calma
impresionante en situaciones como esta.
205
00:17:16,827 --> 00:17:19,955
Pero si seguimos así sin vernos,
206
00:17:20,039 --> 00:17:23,042
estaré en una relación unilateral
para siempre.
207
00:17:23,125 --> 00:17:24,668
Bueno…
208
00:17:24,752 --> 00:17:27,671
¿Quieres que averigüe
si está de prácticas en algún sitio?
209
00:17:28,422 --> 00:17:30,174
También decía cosas así.
210
00:17:30,257 --> 00:17:31,467
Yo me encargo.
211
00:17:31,967 --> 00:17:34,762
Gracias, sería genial.
212
00:17:35,888 --> 00:17:40,809
Pero si resulta que para él hemos roto,
213
00:17:40,893 --> 00:17:43,020
quizá debería decirle que sí a Yamashita.
214
00:17:43,103 --> 00:17:45,022
Dijiste que no te gustaba tanto.
215
00:17:50,569 --> 00:17:52,529
Sin embargo, el tiempo pasó
216
00:17:52,613 --> 00:17:56,867
sin que Iguchi y Umemoto averiguaran nada.
217
00:17:56,950 --> 00:18:01,413
No había mucho más que pudiéramos hacer.
218
00:18:48,460 --> 00:18:49,628
¡Espera!
219
00:18:49,711 --> 00:18:50,671
¿Qué pasa?
220
00:18:52,089 --> 00:18:53,757
Ah, nada.
221
00:18:54,258 --> 00:18:56,718
Creía que tenía turno hoy
en mis prácticas.
222
00:18:56,802 --> 00:18:58,178
Pero resulta que no.
223
00:18:58,262 --> 00:18:59,930
¿Dónde vamos a celebrarlo?
224
00:19:00,013 --> 00:19:03,350
¿Karaoke, bolos y bufé libre?
225
00:19:03,433 --> 00:19:04,768
- Mola.
- Suena bien.
226
00:19:04,852 --> 00:19:06,270
Primero el karaoke.
227
00:19:06,353 --> 00:19:07,980
¿Qué? ¿Primero el karaoke?
228
00:19:18,448 --> 00:19:20,576
Miki me escribió
229
00:19:20,659 --> 00:19:23,203
para quedar por primera vez
en mucho tiempo.
230
00:19:24,037 --> 00:19:28,417
Como había estado posponiendo
el momento de responder a Yamashita…
231
00:19:31,461 --> 00:19:32,838
Eh, Iguchi.
232
00:19:34,756 --> 00:19:35,632
Toma.
233
00:19:36,884 --> 00:19:40,804
Le respondí a Miki
con la ubicación de mi café favorito.
234
00:20:03,785 --> 00:20:08,165
Anotó las cosas que quería preguntarle
a Miki para no olvidarlas.
235
00:20:08,248 --> 00:20:10,000
¿Dónde había estado todo ese tiempo?
236
00:20:10,083 --> 00:20:11,543
¿Qué había estado haciendo?
237
00:20:12,044 --> 00:20:16,215
Iguchi y Miki siguieron hablando
hasta el día de su cita.
238
00:20:16,298 --> 00:20:18,634
Aunque Miki dejó de responder a veces.
239
00:20:46,036 --> 00:20:47,246
Al final,
240
00:20:47,329 --> 00:20:49,998
por muchas horas que lo esperara,
no apareció.
241
00:20:50,916 --> 00:20:54,503
Cinco horas después de la hora
en que habíamos quedado,
242
00:20:54,586 --> 00:20:56,713
Miki me envió un mensaje.
243
00:20:56,797 --> 00:21:00,759
"Qué pena que le pidieras a tu amiga
que investigara sobre mí".
244
00:21:00,842 --> 00:21:02,928
Eso decía su mensaje.
245
00:21:25,617 --> 00:21:29,329
Resultó que se metió en un trabajo turbio
246
00:21:29,413 --> 00:21:32,457
y acabó pasando un tiempo
en un centro de menores.
247
00:21:32,541 --> 00:21:33,834
- Ah…
- Vaya.
248
00:21:33,917 --> 00:21:39,298
Cuando se enteró de que Umemoto y yo
habíamos investigado sobre él,
249
00:21:40,132 --> 00:21:43,176
pensó que habíamos descubierto
en qué había trabajado.
250
00:21:43,677 --> 00:21:45,387
Pero no teníamos ni idea.
251
00:21:46,263 --> 00:21:51,476
Supongo que quería saber si se lo había
dicho al resto de nuestros amigos.
252
00:21:53,854 --> 00:21:57,858
Obviamente, no he vuelto a ver a Miki
desde entonces.
253
00:22:00,569 --> 00:22:01,903
Fin.
254
00:22:03,322 --> 00:22:04,948
¿Cómo escribo eso?
255
00:22:06,908 --> 00:22:09,453
Ya lo escribo yo luego.
256
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Me di cuenta de que no puedes estar
con la persona que amas para siempre.
257
00:22:16,126 --> 00:22:18,295
Nunca pensé que me dejarían así.
258
00:22:20,589 --> 00:22:22,966
Bueno, mientras quieras ver un cadáver…
259
00:22:23,050 --> 00:22:25,510
No, eso ya pasó.
260
00:22:26,636 --> 00:22:28,638
Ahora te toca a ti, Okamoto.
261
00:22:28,722 --> 00:22:29,556
Sí.
262
00:22:36,980 --> 00:22:41,401
JUEVES, VEINTIUNO DE DICIEMBRE
263
00:22:41,485 --> 00:22:47,574
Iguchi sabía por Umemoto
que Miki había entrado en los orificios,
264
00:22:47,657 --> 00:22:50,660
pero no había constancia de ello.
265
00:22:51,161 --> 00:22:53,955
Sin embargo, sí quedó registrado
266
00:22:54,039 --> 00:22:59,628
que, cuando Iguchi entró,
Umemoto hizo lo mismo.
267
00:23:43,463 --> 00:23:45,465
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas
268
00:23:46,091 --> 00:23:50,262
Aún recuerdo un sueño que tuve
cuando estaba en primaria.
269
00:23:51,263 --> 00:23:52,639
Pero desde ese sueño,
270
00:23:52,722 --> 00:23:55,517
he vivido con una sensación
de confusión mental constante.
271
00:23:57,018 --> 00:23:59,146
{\an8}¿No va a entrar en los orificios,
señor Ozawa?
20300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.