All language subtitles for Joker.Folie.a.Deux.2024. 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,622 --> 00:00:14,545 JOKER U FILMU… 2 00:00:14,628 --> 00:00:20,134 “JA i MOJA SJENA” 3 00:00:23,262 --> 00:00:25,639 Joker! Joker! Joker! 4 00:00:25,723 --> 00:00:27,558 UŽIVO! NASTUPA JOKER 5 00:00:29,601 --> 00:00:31,186 SVI SMO MI KLAUNOVI! 6 00:00:40,654 --> 00:00:41,822 TOTALNA RASPRODAJA!! 7 00:00:50,372 --> 00:00:51,749 ULAZ ZA ZVIJEZDE 8 00:00:51,832 --> 00:00:53,709 SASTAVI SRETAN IZRAZ 9 00:01:33,165 --> 00:01:37,503 A sad, bez odugovlačenja… Joker! 10 00:01:41,340 --> 00:01:46,929 Ono što svijetu sad treba 11 00:01:47,179 --> 00:01:50,808 Je ljubav, slatka ljubav 12 00:01:50,891 --> 00:01:53,394 To jedina je stvar 13 00:01:53,477 --> 00:01:56,522 Koje jednostavno ima premalo 14 00:01:56,605 --> 00:02:00,025 Ono što svijetu sad treba 15 00:02:00,109 --> 00:02:03,445 Je ljubav, slatka ljubav 16 00:02:03,529 --> 00:02:08,117 Ne, ne samo za ponekoga nego za svakoga 17 00:02:08,242 --> 00:02:09,201 Pričaj mi o tome. 18 00:02:10,411 --> 00:02:14,790 Gospode, ne treba nam još jedna planina 19 00:02:14,873 --> 00:02:20,838 Dovoljno je planina I brežuljaka za penjanje 20 00:02:21,380 --> 00:02:26,427 Dovoljno je oceana I rijeka za prelaženje 21 00:02:26,510 --> 00:02:30,764 Dovoljno da potraju do kraja vremena 22 00:02:34,977 --> 00:02:38,731 Ono što svijetu sad treba 23 00:02:38,814 --> 00:02:41,150 Je ljubav, slatka ljubav 24 00:02:41,859 --> 00:02:45,029 To jedina je stvar 25 00:02:45,112 --> 00:02:47,573 Koje jednostavno ima premalo 26 00:02:47,656 --> 00:02:53,412 Ono što svijetu sad treba Je ljubav, slatka ljubav 27 00:03:04,548 --> 00:03:06,425 Kuc, kuc. 28 00:03:32,951 --> 00:03:34,036 Dobro vam jutro. 29 00:03:34,119 --> 00:03:35,371 Nema dobrog u njemu. 30 00:03:35,871 --> 00:03:36,747 Ustaj! 31 00:03:42,795 --> 00:03:44,088 Idemo, idemo. 32 00:03:44,838 --> 00:03:47,758 Idemo, dečki, kreće nam predstava. 33 00:03:47,841 --> 00:03:49,009 Daj, daj! 34 00:03:49,093 --> 00:03:50,594 Daj, izlazi iz kreveta. 35 00:03:50,678 --> 00:03:51,679 Idemo, ustaj. 36 00:03:52,888 --> 00:03:54,556 Počisti taj jebeni nered. 37 00:03:55,641 --> 00:03:57,226 Hej, Jackie, treba mi pomoć. 38 00:03:58,519 --> 00:04:00,104 Daj se obuci. 39 00:04:00,187 --> 00:04:01,689 Diaze, koji kurac? 40 00:04:11,323 --> 00:04:13,075 Imaš danas šalu za mene? 41 00:04:13,784 --> 00:04:14,785 Pokret! 42 00:04:17,579 --> 00:04:21,917 U redu, dajte, idemo, momci. Miči tu jebenu guzicu. Pokret. 43 00:04:25,004 --> 00:04:26,588 Ne iskušavaj me, Walterse. 44 00:04:26,672 --> 00:04:28,048 Dajte, dečki. 45 00:04:28,799 --> 00:04:30,175 Spusti ga na pod. 46 00:04:30,676 --> 00:04:32,428 Miči tu jebenu guzicu, Bullock. 47 00:04:32,511 --> 00:04:33,512 Idi u kurac! 48 00:04:34,638 --> 00:04:36,098 Odjebi mi iz ćelije! 49 00:04:38,350 --> 00:04:39,560 Pusti me na miru. 50 00:04:39,977 --> 00:04:42,146 Hej, Arthure, danas si sav lud ili što? 51 00:04:43,022 --> 00:04:44,565 Danas mi se ne izlazi. 52 00:04:44,648 --> 00:04:47,443 Vodi ga dolje u Odjel F. -Danas mi se ne izlazi. 53 00:04:47,526 --> 00:04:50,362 Danas ti je važan dan. Bolje sastavi sretan izraz. 54 00:04:50,446 --> 00:04:51,822 Odjebite od mene. 55 00:05:10,799 --> 00:05:12,801 Ne! -Nemojmo opet tako, Beanie. 56 00:05:17,723 --> 00:05:18,891 Začepite! 57 00:05:26,106 --> 00:05:27,441 Idemo, Arthure. 58 00:05:27,524 --> 00:05:28,525 Dođi, Fleck. 59 00:05:28,650 --> 00:05:31,945 Da me tvoja otmjena odvjetnica još ne okrivi zbog kašnjenja. 60 00:05:32,363 --> 00:05:34,198 Zna koliko sam ti drag, zar ne? 61 00:05:35,866 --> 00:05:37,826 Hej, Fleck, imaš danas šalu za nas? 62 00:05:39,536 --> 00:05:41,497 Da, ima već neko vrijeme, zar ne? 63 00:06:10,901 --> 00:06:11,902 Pokret. 64 00:06:25,874 --> 00:06:27,001 Točno na crtu. 65 00:06:28,002 --> 00:06:29,336 Idemo! 66 00:06:29,420 --> 00:06:30,921 Odmakni se, jebote, Kene. 67 00:06:31,005 --> 00:06:33,215 Ček, ček, ček. Idemo, na čelo reda. 68 00:06:34,425 --> 00:06:36,844 Fleck. Fleck je idući, draga moja. 69 00:06:36,927 --> 00:06:39,722 Hej, ostani u redu. 70 00:06:39,805 --> 00:06:40,848 Da, čuo si ga. 71 00:06:43,350 --> 00:06:44,852 Hej, hej, hej, natrag. 72 00:06:47,521 --> 00:06:48,647 Manijak me ugrizao! 73 00:06:53,277 --> 00:06:54,111 Idi. 74 00:07:01,994 --> 00:07:04,455 Otkako je ovdje, mali se samo jebeno smiješi. 75 00:07:04,538 --> 00:07:06,790 A danas odjednom ugrize Morana? 76 00:07:07,124 --> 00:07:08,917 Kad Moran nikome nije drag. 77 00:07:09,001 --> 00:07:13,589 Bio je u Državnom u Gothamu osam godina prije nas, a još je tu na jebeno određeno. 78 00:07:21,555 --> 00:07:23,515 Hej, Fleck, imaš danas šalu za nas? 79 00:07:23,599 --> 00:07:25,351 Već sam ga pitao. 80 00:07:25,434 --> 00:07:26,894 Imam ja šalu za vas. 81 00:07:28,854 --> 00:07:32,691 Tipu krepa pas, dobro? A stvarno je volio tog psa. 82 00:07:33,484 --> 00:07:37,988 I tako on ode u crkvu i zamoli velečasnog Mulcahyja 83 00:07:38,072 --> 00:07:40,574 da održi pogreb za njega. Dobro? 84 00:07:41,033 --> 00:07:44,286 A Mulcahy kaže: “O, ne. Žao mi je, sine.” 85 00:07:44,370 --> 00:07:48,165 “Ne možemo održati zadušnicu za životinju u našoj crkvi.” 86 00:07:48,248 --> 00:07:51,543 “Ali, kladim se da ti je, ako odeš do veterinara u mjestu,” 87 00:07:51,627 --> 00:07:53,295 “on može održati. Znaš?” 88 00:07:53,379 --> 00:07:54,880 Dovraga, Arthure. 89 00:07:55,172 --> 00:07:57,341 Pa tip kaže: “Hvala lijepa, velečasni.” 90 00:07:57,424 --> 00:08:02,388 Kaže: “Mislite li da bi dvije tisuće bile dovoljne za troškove zadušnice?” 91 00:08:03,681 --> 00:08:05,349 Velečasni Mulcahy ga pogleda: 92 00:08:06,475 --> 00:08:09,520 “Zašto nisi rekao da je pas bio katolik?” 93 00:08:15,526 --> 00:08:16,402 Obriši se. 94 00:08:16,485 --> 00:08:17,903 Sviđa ti se ta, Arthure? 95 00:08:18,779 --> 00:08:19,863 Idemo. 96 00:08:21,699 --> 00:08:24,159 “Zašto nisi rekao da je pas bio katolik?” 97 00:08:29,164 --> 00:08:34,795 JOKER LUDILO U DVOJE 98 00:09:19,548 --> 00:09:21,091 ODJEL B MINIMALNO OSIGURANJE 99 00:09:21,175 --> 00:09:24,470 Osvrni se, Arthure. Ovako živi druga polovica. 100 00:09:24,887 --> 00:09:27,598 To ti je moglo pripasti da ih nisi ubio petero. 101 00:09:28,223 --> 00:09:30,351 Jednog uživo na nacionalnoj televiziji. 102 00:09:31,935 --> 00:09:35,064 Kada prođe smrtna priča 103 00:09:35,147 --> 00:09:37,191 Kakvo je sad ovo jebeno sranje? 104 00:09:37,274 --> 00:09:40,861 U blaženstvo im dođi 105 00:09:41,779 --> 00:09:46,241 Krug taj nemoj prekinuti 106 00:09:47,326 --> 00:09:49,620 Pokret, više! Budalo. 107 00:09:50,621 --> 00:09:51,789 Hej! 108 00:10:05,636 --> 00:10:08,639 Dođi. Luđaku jedan jebeni. 109 00:10:13,560 --> 00:10:16,188 Isuse Bože, niste mu mogli dati jebeni kišobran? 110 00:10:16,980 --> 00:10:20,317 Dajte, odvjetnice, znate da nema kišobrana za te dečke. 111 00:10:20,401 --> 00:10:21,402 Za njihovo dobro. 112 00:10:21,485 --> 00:10:23,529 Ne serite mi. Mokar je do kože. 113 00:10:23,612 --> 00:10:27,950 Pa, to su pravila, odvjetnice, ali prekršit ću ih ako zatražite. 114 00:10:28,075 --> 00:10:29,410 Kladim se da hoćete. 115 00:10:31,537 --> 00:10:34,373 Nema na čemu, usput, što smo vam ga uredili. 116 00:10:36,166 --> 00:10:37,167 Sjedni. 117 00:10:38,961 --> 00:10:40,087 Ovdje, Arthure. 118 00:10:44,675 --> 00:10:47,761 Danas se nalazimo s dr. Beatty. Sjećaš je se? 119 00:10:49,138 --> 00:10:50,931 Ovog puta će nas snimati videom, 120 00:10:51,015 --> 00:10:54,309 za prikazivanje idućeg tjedna na saslušanju o sposobnosti. 121 00:10:54,810 --> 00:10:56,687 Ustanove li da si sposoban, 122 00:10:56,770 --> 00:10:58,772 a hoće, kao i uvijek, 123 00:10:58,856 --> 00:11:00,482 ići ćemo na suđenje. 124 00:11:01,817 --> 00:11:07,114 Moraš biti u stvarnoj bolnici uz stvarne liječnike. 125 00:11:08,115 --> 00:11:12,661 A ne uz ove propalice u ovom sranju Kazneno-popravnog odjela. 126 00:11:14,830 --> 00:11:19,877 Dr. Beatty smatra da je sve što ti se dogodilo u djetinjstvu 127 00:11:20,002 --> 00:11:22,171 izazvalo podjelu, 128 00:11:23,464 --> 00:11:28,761 fragmentiranje u tebi, ne bi li nekako izašao nakraj s boli. 129 00:11:29,636 --> 00:11:34,266 Smatra da u tebi živi još jedna osoba. 130 00:11:34,350 --> 00:11:39,188 Te da je ta druga osoba počinila te zločine. 131 00:11:41,398 --> 00:11:43,692 Shvaćaš li što to znači, Arthure? 132 00:11:47,571 --> 00:11:50,658 Danas ću vam postaviti nekoliko pitanja, Arthure, okej? 133 00:11:52,868 --> 00:11:56,997 Možda se ne sjećate ponečega? 134 00:11:57,081 --> 00:11:59,708 Ili vam nije jasno što ste učinili? 135 00:12:00,376 --> 00:12:03,504 Došla sam vam pomoći u pokušaju da shvatite što se zbilo. 136 00:12:11,095 --> 00:12:15,349 Arthure, nisam došla samo pomoći u vašoj obrani. 137 00:12:16,850 --> 00:12:18,060 Došla sam zbog vas. 138 00:12:19,478 --> 00:12:25,109 Ali kako bih obavila svoje, nužno je da budete iskreni prema meni. 139 00:12:25,192 --> 00:12:26,610 Ima li vam to smisla? 140 00:12:29,029 --> 00:12:30,489 Mogu li dobiti cigaretu? 141 00:12:31,323 --> 00:12:32,449 Naravno da možete. 142 00:12:36,662 --> 00:12:40,165 Počnimo od prvog incidenta, okej? 143 00:12:41,333 --> 00:12:46,630 Od trojice koji su nasrnuli na vas u podzemnoj, zlostavljali vas. 144 00:12:46,714 --> 00:12:49,299 Je li bilo kao da su vam potaknuli nešto bolno? 145 00:12:49,383 --> 00:12:51,176 Iz prošlosti? Iz djetinjstva? 146 00:12:52,553 --> 00:12:54,555 Sjećate li se uopće tog događaja? 147 00:12:58,517 --> 00:13:02,730 Je li vam se smračilo? Je li vam bljesnulo pred očima? 148 00:13:10,237 --> 00:13:11,113 Okej. 149 00:13:14,992 --> 00:13:16,702 A Murrayja Franklina? 150 00:13:18,495 --> 00:13:20,956 Ako se sjećate, čega se sjećate iz te večeri? 151 00:13:28,464 --> 00:13:29,673 Glazbe. 152 00:13:32,343 --> 00:13:34,970 To je dobro, Arthure, to je dobro. 153 00:13:37,514 --> 00:13:40,225 Smijem li vam reći čega se ja sjećam iz te večeri? 154 00:13:41,143 --> 00:13:45,314 Sjećam se da ste izašli odjeveni kao Joker. 155 00:13:46,690 --> 00:13:50,903 I sjećam se da je Joker plesao na tu glazbu. 156 00:13:51,737 --> 00:13:52,738 Točno? 157 00:13:55,324 --> 00:13:57,201 Jako mi se svidio njegov sastav. 158 00:13:58,827 --> 00:14:03,207 Mama i ja nekada smo zajedno gledali njegovu emisiju. 159 00:14:04,083 --> 00:14:06,085 I njoj se sviđao Murray Franklin? 160 00:14:08,420 --> 00:14:12,633 “Baš je markantan. Gledaj te blistave bijele zube.” 161 00:14:15,886 --> 00:14:17,429 Je li to glas vaše majke? 162 00:14:19,181 --> 00:14:21,058 Čujete li često njen glas u glavi? 163 00:14:23,060 --> 00:14:24,269 Cijelo vrijeme. 164 00:14:27,231 --> 00:14:29,775 Je li se imalo promijenio nakon njene smrti? 165 00:14:30,776 --> 00:14:32,236 Što to znači? 166 00:14:32,736 --> 00:14:33,904 Jeste li… 167 00:14:35,781 --> 00:14:37,616 Je li taj drugi dio vas, 168 00:14:38,951 --> 00:14:40,285 Joker… 169 00:14:40,744 --> 00:14:43,497 Je li počeo češće izlaziti na vidjelo nakon njene smrti? 170 00:14:43,580 --> 00:14:46,500 Živjeli ste zajedno, zar ne? U jednosobnom stanu? 171 00:14:52,214 --> 00:14:54,591 Možda mogu o tome s Jokerom. 172 00:14:56,385 --> 00:14:57,970 Bi li on o tome sa mnom? 173 00:15:18,991 --> 00:15:20,701 DRŽAVNA BOLNICA ARKHAM 174 00:15:26,832 --> 00:15:27,916 Hej, Arthure. 175 00:15:28,625 --> 00:15:29,585 Arthure. 176 00:15:30,127 --> 00:15:31,879 Hoću reći, učinit će sve. Sve. 177 00:15:31,962 --> 00:15:34,631 Stražar kaže da mi hoćeš pokazati kako se ljubi. 178 00:15:37,134 --> 00:15:39,303 Ali kaže da se Joker jako dobro ljubi. 179 00:15:40,346 --> 00:15:42,264 Nitko me još nikad nije poljubio. 180 00:15:45,809 --> 00:15:47,728 Dvadeset dolara da će ga zadaviti. 181 00:15:56,028 --> 00:15:57,112 Izvoli. 182 00:15:57,988 --> 00:16:00,115 Ricky ne zna što ga je snašlo. 183 00:16:00,282 --> 00:16:01,784 Nije bilo oklijevanja. 184 00:16:01,867 --> 00:16:03,369 Da, da. 185 00:16:03,452 --> 00:16:04,453 Ono, u stilu… 186 00:16:06,789 --> 00:16:08,791 Moram ti iskreno reći, Arthure. 187 00:16:09,917 --> 00:16:12,127 Nisam smatrao da si beznadan romantičar. 188 00:16:12,211 --> 00:16:13,796 Smijem li dobiti cigaretu? 189 00:16:15,005 --> 00:16:16,215 Zašto da ne. 190 00:16:16,298 --> 00:16:17,675 O, ne, ne. Što to radiš? 191 00:16:17,758 --> 00:16:19,802 Nema cigarete ako ne ispriča šalu. 192 00:16:19,885 --> 00:16:22,012 Ne, ma daj. Ipak nas nasmijava, zar ne? 193 00:16:23,055 --> 00:16:24,056 Jedva. 194 00:16:24,139 --> 00:16:25,099 Hej. 195 00:16:26,100 --> 00:16:28,018 Sjećaš se, vidjeli smo sat glazbe? 196 00:16:28,519 --> 00:16:30,771 Neki dan? Na Odjelu B? 197 00:16:30,854 --> 00:16:32,815 Sjećaš se, kad su svi pjevali? 198 00:16:32,898 --> 00:16:35,818 Učlanio sam te. Idemo sljedećeg tjedna. 199 00:16:36,443 --> 00:16:37,444 Sereš. 200 00:16:37,945 --> 00:16:39,488 Koji ti je to kurac trebao? 201 00:16:39,571 --> 00:16:40,698 Ne, ne. 202 00:16:40,781 --> 00:16:44,827 Navratio sam Kellermanu, rekao da si dobar. Zaslužio si to. 203 00:16:45,911 --> 00:16:47,705 Koji mu je vrag došao? 204 00:16:47,788 --> 00:16:49,373 Da. 205 00:16:49,456 --> 00:16:51,834 Zna da zato može dobiti dobre napise. 206 00:16:51,917 --> 00:16:54,044 K tome, rekao sam ići s njim. 207 00:16:54,628 --> 00:16:57,506 Eto ga. To je objašnjenje. 208 00:16:57,589 --> 00:16:59,550 Hej, hej. -Prozivka! Idemo. 209 00:16:59,633 --> 00:17:00,884 Svrstajte se u dvored. 210 00:17:00,968 --> 00:17:03,345 Ricky. Daj, Romeo, svrstaj ih. 211 00:17:03,429 --> 00:17:06,056 Idemo. U dvored. Svrstajte se u dvored. 212 00:17:06,140 --> 00:17:07,057 Dođite, idemo. 213 00:17:07,141 --> 00:17:09,101 Ti to ozbiljno? 214 00:17:09,184 --> 00:17:10,477 Ja to ozbiljno. 215 00:17:11,061 --> 00:17:12,354 Biblije mi. 216 00:17:13,355 --> 00:17:14,940 Nije bilo ni teško. 217 00:17:16,775 --> 00:17:21,321 Otkako su snimili televizijski film o tebi svi te i dalje smatraju zvijezdom. 218 00:17:22,990 --> 00:17:24,658 A ti, Arthure? 219 00:17:25,659 --> 00:17:27,536 Smatraš li se i dalje zvijezdom? 220 00:17:29,705 --> 00:17:31,540 Kladim se da se smatraš, zar ne? 221 00:17:34,918 --> 00:17:37,004 Kažem, to je život 222 00:17:37,087 --> 00:17:38,797 U redu, Arthure. 223 00:17:43,010 --> 00:17:43,844 Dođi, idemo. 224 00:17:43,927 --> 00:17:46,430 To svi ljudi govore 225 00:19:20,816 --> 00:19:21,650 Diži se. 226 00:19:21,734 --> 00:19:23,610 Andersone, dođi, idemo. 227 00:19:25,362 --> 00:19:26,822 Clifforde, koji kurac. 228 00:19:26,905 --> 00:19:29,116 Idemo, dečki, predstava počinje. 229 00:19:29,241 --> 00:19:30,576 Buđenje! 230 00:19:30,659 --> 00:19:32,578 Pokret. Idemo. -Diži se. 231 00:19:32,661 --> 00:19:35,205 Hej, dođite. Idemo. 232 00:19:35,289 --> 00:19:38,042 Gledaj ti njega, Arthure. Jutros si sav nabrijan. 233 00:19:38,125 --> 00:19:39,668 U redu, pokret! 234 00:19:39,752 --> 00:19:41,503 Nadam se da ću smjeti pjevati. 235 00:19:43,047 --> 00:19:46,800 O, kad sveci Krenu u marš 236 00:19:52,681 --> 00:19:56,518 Htio bih bit' u tom broju 237 00:19:57,019 --> 00:20:00,773 Kad sveci krenu u marš 238 00:20:00,856 --> 00:20:04,401 Sunce sad blista Daj budi sretan 239 00:20:04,485 --> 00:20:07,696 Gospodin za ruku prima te 240 00:20:07,780 --> 00:20:11,116 Uz aleluja Daj budi sretan 241 00:20:11,950 --> 00:20:14,453 Samo malo, samo malo. Samo malo. Samo malo. 242 00:20:16,163 --> 00:20:18,749 Članovi, pozdravite Arthura Flecka. 243 00:20:20,834 --> 00:20:24,171 Nego, znam da je čudno imati kažnjenika iz Odjela E, 244 00:20:24,254 --> 00:20:27,466 ali potvrđeno mi je da je uzoran pacijent 245 00:20:27,549 --> 00:20:29,301 bez ijednog incidenta. 246 00:20:30,844 --> 00:20:34,431 Znam da vam je ovo možda čudno, g. Fleck, kao nov okoliš. 247 00:20:34,515 --> 00:20:38,352 Znate, na ovom se satu pomoću glazbe iscjeljujemo, 248 00:20:38,435 --> 00:20:41,021 uravnotežavamo suprotstavljene sile, 249 00:20:42,147 --> 00:20:45,150 pukotine unutar nâs samih. 250 00:20:45,734 --> 00:20:51,448 Samo tražim da pjevate, ako i kada ste spremni pjevati. 251 00:20:53,325 --> 00:20:54,201 Okej, idemo. 252 00:20:54,284 --> 00:20:56,203 Pusti probleme Daj budi sretan 253 00:20:56,286 --> 00:20:59,373 Brige sve radije otjeraj 254 00:20:59,456 --> 00:21:02,668 Uz aleluja Daj budi sretan 255 00:21:03,961 --> 00:21:05,754 Što kažete na ovu? Pokušajte nju. 256 00:21:05,838 --> 00:21:08,549 Ne, ne, ne, baš i ne mogu. Čujte, ne znam je. 257 00:21:08,632 --> 00:21:09,466 Okej. 258 00:21:10,676 --> 00:21:11,510 Oh, ovu. 259 00:21:11,593 --> 00:21:13,178 To si stvarno ti? -Pokušajte. 260 00:21:13,262 --> 00:21:15,222 Da, da, da. -Da? Sjajno. 261 00:21:15,305 --> 00:21:16,974 Pokušat ću tu. Da, da, C. 262 00:21:18,642 --> 00:21:23,105 Držim konce svijeta u rukama Sjedim na dugi 263 00:21:23,188 --> 00:21:24,273 Odlično. To je to. 264 00:21:24,356 --> 00:21:27,609 Imam konac oko prsta 265 00:21:27,693 --> 00:21:30,612 Kakav svijet, kakav život, zaljubljen sam 266 00:21:30,696 --> 00:21:31,905 Zovem se Lee. 267 00:21:32,364 --> 00:21:33,198 Bok. 268 00:21:35,701 --> 00:21:36,869 Ja sam Arthur. 269 00:21:37,286 --> 00:21:38,412 Znam. 270 00:21:38,495 --> 00:21:44,043 Imam pjesmu koju pjevam Kišu mogu zaustaviti 271 00:21:44,126 --> 00:21:46,962 Onda, odakle tako simpa momak na ovakvome mjestu? 272 00:21:47,338 --> 00:21:49,131 Ubio sam petero ljudi. 273 00:21:49,214 --> 00:21:51,383 Jednog uživo na nacionalnoj televiziji. 274 00:21:52,509 --> 00:21:53,552 A ti? 275 00:21:55,262 --> 00:21:57,765 Zapalila sam stambenu zgradu roditelja. 276 00:22:01,894 --> 00:22:03,020 Zapravo… 277 00:22:04,646 --> 00:22:05,814 Bilo ih je šestero. 278 00:22:06,899 --> 00:22:09,151 Nitko to ne zna, ali ubio sam i majku. 279 00:22:12,321 --> 00:22:13,739 To sam ja trebala. 280 00:22:14,490 --> 00:22:16,408 Majka me strpala u ludnicu. 281 00:22:16,867 --> 00:22:18,577 Kaže da sam psihotična. 282 00:22:21,413 --> 00:22:25,209 Znaš, taj televizijski film o tebi gledala sam valjda dvadeset puta. 283 00:22:25,834 --> 00:22:27,920 Da. Je li dobar? 284 00:22:29,004 --> 00:22:30,839 Ne daju mi da ga gledam. 285 00:22:30,923 --> 00:22:32,091 Dobar je. 286 00:22:33,300 --> 00:22:34,677 Stvarno je dobar. 287 00:22:35,469 --> 00:22:37,304 Odrasla sam u istoj četvrti. 288 00:22:37,388 --> 00:22:41,058 S prijateljima sam svakoga dana išla onim stubištem u školu. 289 00:22:41,850 --> 00:22:44,103 I moje je roditelje bolio kurac za mene. 290 00:22:44,186 --> 00:22:46,271 Otac me divljački mlatio. 291 00:22:49,608 --> 00:22:51,360 Pa, pogodi što? 292 00:22:51,443 --> 00:22:52,695 Kuc, kuc. 293 00:22:52,778 --> 00:22:55,948 “Žao mi je, mala, tata ti je poginuo u prometnoj nesreći.” 294 00:23:00,035 --> 00:23:02,830 Oprosti. To nije smiješno. 295 00:23:07,751 --> 00:23:10,629 Da me bar ti prijatelji sada vide. 296 00:23:13,507 --> 00:23:16,301 Kad sam prvi put vidjela Jokera, 297 00:23:16,385 --> 00:23:19,013 kad sam te vidjela na Murrayju Franklinu, 298 00:23:19,096 --> 00:23:22,224 cijelo vrijeme dok sam gledala, mislila sam: 299 00:23:22,349 --> 00:23:26,228 “Nadam se da će mu ovaj prosuti mozak.” 300 00:23:30,733 --> 00:23:32,526 A onda i jesi. 301 00:23:37,406 --> 00:23:41,910 I bar jednom u životu nisam se više osjećala posve sama. 302 00:23:46,623 --> 00:23:51,253 Pusti probleme Daj budi sretan 303 00:23:52,421 --> 00:23:55,841 Brige sve radije otjeraj 304 00:23:57,176 --> 00:24:01,013 Uz aleluja Daj budi sretan 305 00:24:01,472 --> 00:24:04,892 Tako sudnji dan dočekaj 306 00:24:07,519 --> 00:24:11,857 Sunce sad blista Daj budi sretan 307 00:24:13,859 --> 00:24:17,237 Gospodin za ruku prima te 308 00:24:18,155 --> 00:24:22,159 Uz aleluja Daj budi sretan 309 00:24:31,543 --> 00:24:32,628 Hej, Jackie. 310 00:24:33,921 --> 00:24:37,758 Znaš zbog čega najviše žalim kod nastupa na Showu Murrayja Franklina? 311 00:24:37,841 --> 00:24:39,051 Zbog čega? 312 00:24:40,219 --> 00:24:43,722 Zbog toga što nisam prvo pucao, pa pustio da postavlja pitanja. 313 00:24:46,225 --> 00:24:47,685 Je li to šala, Arthure? 314 00:24:49,186 --> 00:24:50,312 Da. 315 00:24:55,693 --> 00:24:57,986 Samo si morao postati malo staromodan. 316 00:25:02,908 --> 00:25:04,118 Hvala, kompa. 317 00:25:11,250 --> 00:25:12,960 Da ti dademo lijekove. 318 00:25:14,712 --> 00:25:18,924 Tvrdnja da nije kriv zbog neubrojivosti nema smisla u ovom slučaju. 319 00:25:19,008 --> 00:25:21,343 Usmrtio je petoricu nedužnih. 320 00:25:21,427 --> 00:25:25,264 Izazvao je bezočno nasilje. -Hej, Fleck. Na vijestima si. 321 00:25:25,347 --> 00:25:29,184 A zato ga sljedbenici cijene, ne samo u gradu, već i diljem zemlje. 322 00:25:29,268 --> 00:25:31,020 Vandalizam, paljevine… 323 00:25:31,103 --> 00:25:34,023 Sudac kaže da si sposoban izaći na suđenje. 324 00:25:34,106 --> 00:25:35,107 Jebeno sam znao. 325 00:25:35,190 --> 00:25:37,860 A i dalje su spremni na nasilje u njegovo ime. 326 00:25:38,527 --> 00:25:41,655 Nego, ti ljudi smatraju da je Arthur Fleck 327 00:25:41,739 --> 00:25:44,867 nekakav mučenik. 328 00:25:45,909 --> 00:25:47,077 Pa, nije. 329 00:25:47,161 --> 00:25:51,123 Arthur Fleck je monstrum koji je dobro znao što radi. 330 00:25:51,206 --> 00:25:52,333 Da. -Baš, baš. 331 00:25:52,416 --> 00:25:54,543 I naš će ured tražiti smrtnu kaznu. 332 00:25:54,626 --> 00:25:56,712 Hvala vam, danas ne primamo pitanja. 333 00:25:56,795 --> 00:25:58,088 Sranje, buraz. 334 00:25:59,048 --> 00:26:02,051 Čuo si to, Fleck? Smrtna kazna. 335 00:26:02,134 --> 00:26:04,553 Spržit će te, Artie. 336 00:26:04,636 --> 00:26:06,055 Kakav je to osjećaj? 337 00:26:11,477 --> 00:26:15,564 Bar jednom u životu 338 00:26:16,607 --> 00:26:20,736 Imam nekog tko me treba 339 00:26:22,738 --> 00:26:26,116 Nekog tko mi je dugo trebao 340 00:26:28,577 --> 00:26:32,998 Bar jednom, bez straha 341 00:26:33,082 --> 00:26:36,960 Mogu kamo život vreba 342 00:26:38,462 --> 00:26:42,716 Nekako znam da sam ojačao 343 00:26:44,426 --> 00:26:51,225 Bar jednom mogu taknut' Ono o čemu mi je srce snivalo 344 00:26:52,559 --> 00:26:55,646 Davno prije no što sam uz sebe 345 00:26:57,147 --> 00:27:01,318 Imao nekog toplog poput tebe 346 00:27:02,152 --> 00:27:05,781 Da mi san više ne zebe 347 00:27:06,907 --> 00:27:11,537 Bar jednom u životu Ne dam da mi tuga naudi 348 00:27:11,620 --> 00:27:14,957 Kako je prije trpio sam 349 00:27:15,958 --> 00:27:20,754 Bar jednom imam nekog Tko neće me napustiti, znam 350 00:27:20,838 --> 00:27:24,008 I ja više nisam sâm 351 00:27:25,300 --> 00:27:29,430 Bar jednom mogu reći: “To je moje, ne smijete uzeti” 352 00:27:29,513 --> 00:27:30,180 Reci im! 353 00:27:30,264 --> 00:27:34,268 Dokle znam da ljubav imam Mogu izdržati 354 00:27:34,351 --> 00:27:39,982 Bar jednom u životu Imam nekog tko me treba 355 00:27:40,065 --> 00:27:41,442 Daj, Arthure. 356 00:27:54,204 --> 00:27:55,414 Daj, čovječe. 357 00:28:02,171 --> 00:28:06,508 Bar jednom mogu reći: “To je moje, ne smijete uzeti” 358 00:28:06,592 --> 00:28:10,679 Dok znam da ljubav imam Mogu izdržati 359 00:28:10,763 --> 00:28:13,891 Bar jednom u životu Imam nekog 360 00:28:15,059 --> 00:28:19,480 Bar jednom u životu Imam nekog 361 00:28:19,563 --> 00:28:22,858 Bar jednom u životu 362 00:28:22,941 --> 00:28:24,109 Odgovori mu, Arthure. 363 00:28:24,651 --> 00:28:27,071 Kakav ti je osjećaj? Je li te strah? 364 00:28:27,154 --> 00:28:28,322 Da, reci im! 365 00:29:24,753 --> 00:29:28,090 Ne, ne smiješ davati izjave novinarima, 366 00:29:28,173 --> 00:29:30,175 čak i ako je Kellerman to tražio. 367 00:29:30,259 --> 00:29:32,219 Znaš da su cijelog tjedna tu vani. 368 00:29:32,720 --> 00:29:33,804 Da me vide. 369 00:29:34,805 --> 00:29:36,306 Razgovarali bi sa mnom. 370 00:29:36,390 --> 00:29:37,057 Hej, Fleck. 371 00:29:37,141 --> 00:29:38,976 Kažem ti. -Može autogram? 372 00:29:39,059 --> 00:29:42,938 Idućeg mjeseca sam ti dogovorila ekskluzivni intervju uoči suđenja. 373 00:29:43,022 --> 00:29:47,067 Okej, ali Kellerman traži da sada dadem izjavu. 374 00:29:47,151 --> 00:29:48,610 Pušta me večeras u kino. 375 00:29:48,694 --> 00:29:52,031 Znaš, kao normalnu osobu. -Kakvo kino? O čemu ti to? 376 00:29:52,114 --> 00:29:53,198 Dođi, Arthure. 377 00:29:53,782 --> 00:29:54,783 Okej. 378 00:29:55,326 --> 00:29:57,745 Da, oprosti. Moram ići. -Arthure, kažem ti… 379 00:29:58,245 --> 00:29:59,163 Okej, krećemo. 380 00:29:59,246 --> 00:30:01,290 Samo malo, Jackie. Daje mi autogram. 381 00:30:02,916 --> 00:30:05,377 Požuri, Arthure. Da ne propustim početak. 382 00:30:05,878 --> 00:30:09,173 Bit će neprocjenjivo vrijedna kad mu sprže guzicu. 383 00:30:14,928 --> 00:30:16,138 Samo polako. 384 00:30:27,608 --> 00:30:28,609 Idemo. 385 00:30:32,446 --> 00:30:34,907 Nadam se da ćeš dobit Rak 386 00:30:35,032 --> 00:30:36,867 Mjuzikl. Mjuzikl. 387 00:30:36,950 --> 00:30:40,663 Muka mi je od tih umjetnih razgraničenja mjuzikla i drame. 388 00:30:40,746 --> 00:30:44,041 Pa, onda vam svakako ne trebam. 389 00:30:44,958 --> 00:30:46,210 Da, trebaš. 390 00:30:46,293 --> 00:30:48,545 Jer možeš biti veći nego ikad prije. 391 00:30:48,629 --> 00:30:52,383 Uz nas ćeš eksplodirati na kazališnoj sceni kao nebeska raketa. 392 00:30:52,466 --> 00:30:56,136 Ne samo kao stari znani u cilindru i fraku, već kao velik umjetnik 393 00:30:56,220 --> 00:30:57,763 u jeku moći. -Idemo odavde. 394 00:30:57,846 --> 00:30:59,098 Novi Tony Hunter. 395 00:30:59,181 --> 00:31:01,392 Tony Hunter iz 1953. -Ne mogu. 396 00:31:01,475 --> 00:31:02,601 Ustrijelit će me. 397 00:31:03,310 --> 00:31:06,230 Daj. Već znaš kako ovo završava. 398 00:31:06,313 --> 00:31:07,898 Sve će ispasti kako treba. 399 00:31:08,565 --> 00:31:11,318 Dobro, što misliš da sam ja? Što misliš da su? 400 00:31:11,402 --> 00:31:13,821 Što misliš da je teatar? Sve je to zabava. 401 00:31:13,904 --> 00:31:16,782 Vjeruj, nema razlike između magičnih ritmova 402 00:31:16,907 --> 00:31:19,702 besmrtnih nogu Billa Robinsona i… -To si već rekao. 403 00:31:19,785 --> 00:31:23,372 U redu. Što je radio Bill Robinson? Plesao na stubama, zar ne? 404 00:31:23,455 --> 00:31:26,417 Nego, slučajno sam glumio Edipa Kralja na tim stubama. 405 00:31:26,500 --> 00:31:28,085 Koja je razlika? Sve je teatar. 406 00:31:28,168 --> 00:31:32,381 Pokaži mi bijedna crvenonosog u burleski i pokazat ću ti zabavljača. Sve je… 407 00:31:34,800 --> 00:31:36,010 Propustit ćeš pjesmu. 408 00:31:37,761 --> 00:31:43,308 Sve što se dogodi u životu Može i u predstavi 409 00:31:43,392 --> 00:31:46,937 Možeš ih nasmijati Možeš ih rasplakati 410 00:31:47,021 --> 00:31:52,109 Bilo što Bilo što tu stavi 411 00:31:53,694 --> 00:31:56,905 Klauna koji izigrava pauna 412 00:31:56,989 --> 00:32:00,534 Ili ples koji romanci je ures 413 00:32:00,659 --> 00:32:05,372 Ili prizor koji zloći je uzor 414 00:32:05,456 --> 00:32:08,542 To je zabava 415 00:32:08,625 --> 00:32:11,628 Svjetla na damu ruha svijetla 416 00:32:11,712 --> 00:32:15,466 Ili mladu koju drugi čeka u hladu 417 00:32:15,549 --> 00:32:19,595 Ili bal gdje je ona njemu ideal 418 00:32:20,262 --> 00:32:22,931 To je zabava 419 00:32:23,015 --> 00:32:24,850 E to shvaćam. -Radnja da je zadnja 420 00:32:24,933 --> 00:32:26,352 Da je posvuda seks 421 00:32:27,019 --> 00:32:30,397 Da raspuštenica guta ženika na eks 422 00:32:31,482 --> 00:32:34,026 Ili možda Oedipus Rex 423 00:32:34,109 --> 00:32:38,405 Gdje svat ubije oca I svatko mu zato kvoca 424 00:32:38,781 --> 00:32:39,865 Požar! 425 00:32:41,700 --> 00:32:42,576 Bez panike. 426 00:32:43,494 --> 00:32:45,287 Polako, polako. Smirite se. 427 00:32:48,707 --> 00:32:50,334 Arthure, idemo. 428 00:32:52,544 --> 00:32:54,380 Arthure, smjesta! 429 00:32:56,006 --> 00:32:57,925 Lakše malo, jedan po jedan. 430 00:32:58,008 --> 00:33:05,891 Da me oni vide sad 431 00:33:05,974 --> 00:33:10,854 Ta moja bandica 432 00:33:13,482 --> 00:33:15,442 Dajte, idemo. Brzo! 433 00:33:16,610 --> 00:33:22,783 Promatram tvoj osmijeh I zdrav je prizor taj 434 00:33:26,745 --> 00:33:33,544 Hoću da to ti trapavci Dobro vide, znaj 435 00:33:34,169 --> 00:33:37,256 Kakav nenadmašni 436 00:33:37,339 --> 00:33:43,220 Vrhunski frend moj je doživljaj 437 00:33:50,602 --> 00:33:52,021 To si ti izvela? 438 00:33:52,104 --> 00:33:53,772 Rekla sam ti da hoću odande. 439 00:33:55,149 --> 00:33:56,775 Jesi ti luda? 440 00:33:58,110 --> 00:34:02,364 Samo mogu reći “opa” Jer gledaj gdje sam sad 441 00:34:02,448 --> 00:34:06,785 Večeras je dobra klopa Džemom se liječi glad 442 00:34:06,910 --> 00:34:11,165 Ajme meni, kako ide Neće vjerovat' 443 00:34:11,248 --> 00:34:13,876 Da me prijatelji sada vide 444 00:34:15,711 --> 00:34:16,628 U kurac. 445 00:34:19,965 --> 00:34:21,091 Dođi, ovuda. 446 00:34:26,138 --> 00:34:28,307 Dolaze. -Dođite. Dođite, idemo. 447 00:34:28,849 --> 00:34:30,434 Zar nije zabavnije od kina? 448 00:34:38,609 --> 00:34:43,197 Da me oni vide sad Ta hrpa odrpančića 449 00:34:43,280 --> 00:34:46,575 Tu mi je kokošinjac Od milijunčića 450 00:34:46,700 --> 00:34:50,579 Do samog vrha Dovela me cesta 451 00:34:50,663 --> 00:34:54,750 Ma tko to kaže Da tu nema mjesta 452 00:35:09,056 --> 00:35:10,057 Idemo. 453 00:35:10,140 --> 00:35:13,852 Kad je taj najslavniji On, što se dobro zna 454 00:35:13,936 --> 00:35:17,856 Izabrao nepoznatu Što sam, bez sumnje, ja 455 00:35:17,940 --> 00:35:22,069 Ajme meni, baš mi ide Neće vjerovat' 456 00:35:22,152 --> 00:35:23,862 Da me prijatelji vide 457 00:35:23,946 --> 00:35:25,739 Da me prijatelji vide -Da me vide 458 00:35:25,823 --> 00:35:30,995 Da me svi sada vide -Da me vide 459 00:35:32,538 --> 00:35:33,998 Odjebite od mene! 460 00:35:37,710 --> 00:35:38,836 Pička ti materina! 461 00:35:44,758 --> 00:35:46,427 Samo se ti smij, šupčino. 462 00:35:50,889 --> 00:35:52,558 U posljednju s lijeve strane. 463 00:35:56,937 --> 00:35:59,231 Igrao bi se pod mojom smjenom, Arthure? 464 00:36:00,232 --> 00:36:01,775 Dva tjedna u samici. 465 00:36:08,615 --> 00:36:09,950 Uživaj u boravku. 466 00:36:59,833 --> 00:37:04,797 Ruku primi Ostani, prijatelj si mi 467 00:37:04,880 --> 00:37:08,884 Nekako vratit ću se 468 00:37:10,094 --> 00:37:14,848 Tu i sad, znam ponekad 469 00:37:14,932 --> 00:37:18,644 Obistinjuje nam se 470 00:37:22,523 --> 00:37:27,444 U sebi, dobro će bit' 471 00:37:27,569 --> 00:37:31,490 Dokle god sami smo mi 472 00:37:32,616 --> 00:37:38,080 Mogu reć' da smo ludi 473 00:37:41,250 --> 00:37:48,215 Al' kad ljubav si mi ti 474 00:37:53,929 --> 00:37:55,723 Eto mog momka. 475 00:37:58,892 --> 00:38:00,978 Jesi li stvarno tu? 476 00:38:01,061 --> 00:38:02,229 Da. 477 00:38:04,106 --> 00:38:06,025 Pustio me jedan stražar. 478 00:38:07,526 --> 00:38:09,528 Učinila bih sve za tebe. 479 00:38:11,280 --> 00:38:14,033 Ali nemamo puno vremena. Dođi ovamo. 480 00:38:14,158 --> 00:38:15,159 Što? 481 00:38:15,868 --> 00:38:17,828 Dođi. Možeš li ustati? 482 00:38:20,164 --> 00:38:21,749 Dođi na svjetlo. 483 00:38:30,758 --> 00:38:32,551 Šalju me doma. 484 00:38:33,385 --> 00:38:35,804 Što? Zašto? 485 00:38:36,764 --> 00:38:38,974 Kažu da loše utječeš na mene. 486 00:38:41,226 --> 00:38:42,353 Što? 487 00:38:44,772 --> 00:38:46,482 Ovo će biti dobro za nas. 488 00:38:46,565 --> 00:38:50,694 Sad mogu svakodnevno na tvoje suđenje. Viđati te svakodnevno dok ne izađeš. 489 00:38:53,280 --> 00:38:54,657 A onda što? 490 00:38:57,117 --> 00:38:58,952 Podići ćemo planinu. 491 00:39:03,290 --> 00:39:04,708 Čekaj, čekaj. 492 00:39:17,680 --> 00:39:19,181 Donijela si šminku. 493 00:39:20,307 --> 00:39:22,267 Da vidim pravoga tebe. 494 00:39:47,334 --> 00:39:49,336 Gle što su ti učinili. 495 00:40:30,502 --> 00:40:32,504 Sada smo sami. 496 00:40:42,348 --> 00:40:44,892 Moraš prestati uzimati lijekove. 497 00:40:44,975 --> 00:40:46,769 Već jesam. 498 00:41:06,955 --> 00:41:08,415 Možeš li? 499 00:41:08,499 --> 00:41:09,792 Da. 500 00:41:48,288 --> 00:41:50,416 O čemu će me pitati? 501 00:41:50,499 --> 00:41:53,002 Ako se izuzme… Znaš što. 502 00:41:54,128 --> 00:41:56,797 Pa, nadam se, o tome kako tu živiš 503 00:41:57,464 --> 00:42:00,384 i o stvarnim ovdašnjim uvjetima. 504 00:42:01,552 --> 00:42:04,096 Možda će te pitati o Lee. -Da? 505 00:42:04,179 --> 00:42:07,474 Ona vani daje puno intervjua o tebi. 506 00:42:07,558 --> 00:42:08,726 A i o sebi. 507 00:42:09,476 --> 00:42:10,686 Dobro. 508 00:42:11,687 --> 00:42:13,272 Znaš, volim je. 509 00:42:14,940 --> 00:42:16,150 Ona me shvaća. 510 00:42:16,775 --> 00:42:19,194 Dvije minute. Paddy je spreman. 511 00:42:20,029 --> 00:42:21,030 Arthure. 512 00:42:22,156 --> 00:42:24,992 Ovo ti je prilika da pokažeš drugačiju stranu sebe. 513 00:42:26,160 --> 00:42:29,830 Da javnost vidi tko si ti zaista. 514 00:42:29,913 --> 00:42:33,667 I mislim da ne bi trebao pušiti. Djelovat će kao da ti nije stalo. 515 00:42:33,751 --> 00:42:34,585 Okej. 516 00:42:34,668 --> 00:42:39,381 Moramo iskoristiti ovu priliku da pokažemo ljudima da si čovjek. 517 00:42:40,507 --> 00:42:44,053 Moraju shvatiti da si bio bolestan. Pun samoobmana. 518 00:42:45,429 --> 00:42:49,433 Ti nisi Joker. Ti si Arthur Fleck. 519 00:42:51,894 --> 00:42:54,104 Bez brige. Bit ćeš sjajan. 520 00:42:57,399 --> 00:42:58,609 Arthure. 521 00:43:03,781 --> 00:43:05,574 Je li ti dobro? 522 00:43:07,201 --> 00:43:09,161 Nije kasno da otkažemo. 523 00:43:13,749 --> 00:43:18,962 Dakle, hoćete li da vas oslovljavam kao Arthura ili kao Jokera? 524 00:43:19,046 --> 00:43:22,925 G. Meyers, znate za naš dogovor. Ne možete ga oslovljavati kao Jokera. 525 00:43:23,008 --> 00:43:25,386 On je Arthur. Arthur Fleck. 526 00:43:27,304 --> 00:43:28,555 Kad si spreman, Paddy. 527 00:43:29,682 --> 00:43:31,266 Ona mora sad otići. 528 00:43:32,017 --> 00:43:34,770 Možete gledati iza stakla, ali ne možete biti tu. 529 00:43:35,396 --> 00:43:36,814 Samo budi svoj. 530 00:43:46,407 --> 00:43:48,367 Snimamo? -Snimamo. 531 00:43:51,245 --> 00:43:52,579 Kamere idu. 532 00:43:53,872 --> 00:43:58,502 Prije dvije godine ime Arthur Fleck pogodilo je Gotham poput uragana. 533 00:43:58,585 --> 00:44:02,923 Kao neupadljiv povremeni klaun zabavljač i nadobudni scenski komičar 534 00:44:03,007 --> 00:44:07,803 Fleck je počinio pet užasnih umorstava u rasponu od svega četiri tjedna. 535 00:44:08,178 --> 00:44:11,724 A sad, dok stotine već stoje u redu da zauzmu mjesto 536 00:44:11,807 --> 00:44:15,227 na jednom od prvih suđenja koje će uživo prenositi televizija, 537 00:44:15,310 --> 00:44:20,190 Arthur Fleck, Joker, sjeo je dati svoj prvi intervju 538 00:44:20,274 --> 00:44:23,193 od one zloglasne večeri u Murrayju Franklinu. 539 00:44:23,277 --> 00:44:26,864 I, da, svi znamo kako je to prošlo. 540 00:44:30,951 --> 00:44:32,786 Arthure Fleck, dobro nam došli. 541 00:44:33,329 --> 00:44:34,246 Zdravo. 542 00:44:34,913 --> 00:44:39,126 Vratite me u onu večer na pozornici uz Murrayja Franklina. 543 00:44:40,044 --> 00:44:42,963 Što vam je prolazilo kroz glavu 544 00:44:43,047 --> 00:44:45,716 kad ste izvukli taj pištolj i prosuli mu mozak? 545 00:44:49,553 --> 00:44:51,597 Pa, Paddy, 546 00:44:55,684 --> 00:44:57,686 tada sam prolazio kroz štošta. 547 00:44:58,771 --> 00:45:01,357 Ne sjećam se baš dobro te večeri. 548 00:45:02,983 --> 00:45:05,861 Smračilo mi se. Bljesnulo mi je pred očima. 549 00:45:05,944 --> 00:45:08,238 Teško sam uspijevao 550 00:45:08,322 --> 00:45:10,949 odrediti razliku između stvarnog i nestvarnog. 551 00:45:11,075 --> 00:45:12,159 Joj, molim vas. 552 00:45:12,242 --> 00:45:16,080 Izveli ste to u izravnom prijenosu, kompa. Stvarnije ne može biti. 553 00:45:17,414 --> 00:45:21,460 Paddy, iz te se večeri sjećam samo toga da sam se mislio ubiti. 554 00:45:21,543 --> 00:45:22,878 Na televiziji. 555 00:45:23,837 --> 00:45:26,882 Mislio sam da Murray igra ulogu u mojoj emisiji. 556 00:45:27,883 --> 00:45:29,510 Ali bio je loš glumac. 557 00:45:29,593 --> 00:45:34,682 Pa je dobio što je zaslužio. Vaša završna šala, ako možemo tako reći. 558 00:45:34,765 --> 00:45:37,601 “Dobiješ ježeno zasluženo.” To ste mu rekli. 559 00:45:37,685 --> 00:45:40,145 To nije fora. To nije duhovito. 560 00:45:40,229 --> 00:45:43,649 Imate pravo. Trebao sam ispričati bolju. 561 00:45:45,275 --> 00:45:46,902 Nastojite sad biti duhoviti? 562 00:45:47,569 --> 00:45:48,404 Ne. 563 00:45:50,823 --> 00:45:53,534 Zaslužujete li umrijeti? 564 00:45:54,034 --> 00:45:55,786 OT traži smrtnu kaznu. 565 00:45:55,869 --> 00:45:59,540 Sad ste rekli da ste se htjeli ubiti na televiziji. Pa, kažite nam. 566 00:46:00,666 --> 00:46:02,376 I dalje vam se umire? 567 00:46:03,752 --> 00:46:07,214 Pa, tada mi se to svakako činilo puno lakšim od življenja. 568 00:46:08,382 --> 00:46:11,260 Ali više nisam ta osoba. 569 00:46:11,343 --> 00:46:12,469 Nisam… 570 00:46:13,679 --> 00:46:14,680 Nisam ja takav. 571 00:46:14,763 --> 00:46:17,224 To niste stvarno bili vi. -Ne, nisam tako… 572 00:46:17,307 --> 00:46:18,267 Da razjasnim. 573 00:46:18,350 --> 00:46:20,728 Nisam tako mislio. -Znači, obrana vam glasi: 574 00:46:20,811 --> 00:46:22,438 “Joker je to učinio.” 575 00:46:22,521 --> 00:46:24,273 Obrana neubrojivošću. -Okej, ne… 576 00:46:24,356 --> 00:46:28,068 Ne znam za neku obranu. -Ta alternativna osobnost. 577 00:46:28,152 --> 00:46:31,363 Taj klaun ubojica u vama ubio je Murrayja. 578 00:46:31,447 --> 00:46:34,325 S kim sad razgovaram? Koji od vas je ovdje? 579 00:46:34,450 --> 00:46:36,994 Siromašni, neinteligentni Arthur Fleck? 580 00:46:37,119 --> 00:46:39,830 Ili Joker, koji je nahuckao besprizorne propalice… 581 00:46:39,913 --> 00:46:41,373 Zar vas je zaista briga? 582 00:46:42,541 --> 00:46:43,542 Nije vas. 583 00:46:44,626 --> 00:46:46,170 Isti ste kao Murray. 584 00:46:46,253 --> 00:46:48,839 Isti ste kao svi. Hoćete senzacionalizam. 585 00:46:48,922 --> 00:46:52,217 Nije vas briga za… Samo hoćete o mojim greškama. 586 00:46:52,301 --> 00:46:55,304 Hoćete o mojim prošlim djelima. Ne o meni sada. 587 00:46:55,387 --> 00:46:57,639 Ne o sada promijenjenome meni. 588 00:46:59,141 --> 00:47:02,394 O tome trebamo razgovarati, Paddy. 589 00:47:03,896 --> 00:47:05,230 Okej, okej. 590 00:47:06,398 --> 00:47:08,567 Uzmimo stanku. -Nećemo uzeti stanku. 591 00:47:08,650 --> 00:47:09,526 U redu. 592 00:47:10,778 --> 00:47:15,783 Okej, onda, kažite nam. Što se promijenilo, Arthure? 593 00:47:17,534 --> 00:47:20,496 Pa, da vam kažem što se promijenilo, Paddy. 594 00:47:21,497 --> 00:47:23,749 Više nisam sâm. 595 00:47:24,875 --> 00:47:26,168 Točno. 596 00:47:26,251 --> 00:47:30,172 Djevojka koja je pjevala one večeri kad ste pokušali pobjeći. 597 00:47:31,090 --> 00:47:32,383 Nismo pokušali pobjeći. 598 00:47:32,466 --> 00:47:33,801 Gđica Harley Quinzel. 599 00:47:35,928 --> 00:47:38,597 Vas dvoje ste te večeri imali izniman nastup. 600 00:47:38,681 --> 00:47:40,182 LUDI OD LJUBAVI 601 00:47:41,684 --> 00:47:43,852 Stvarno je posebna, zar ne? 602 00:47:44,687 --> 00:47:45,854 Recite vi to meni. 603 00:47:46,438 --> 00:47:48,524 Hoću reći, zar vam sve to… 604 00:47:50,359 --> 00:47:52,569 Zar vam sve to nije malo pretjerano? 605 00:47:54,113 --> 00:47:55,906 Malo pretjerano? 606 00:47:58,534 --> 00:48:04,415 Luda je, što dobro znam ja 607 00:48:06,542 --> 00:48:12,131 Ali luda zna imati draži 608 00:48:12,965 --> 00:48:14,883 Volim je 609 00:48:16,010 --> 00:48:20,097 Što pokazujem ja 610 00:48:21,015 --> 00:48:25,644 Što stvarno važi 611 00:48:28,063 --> 00:48:33,569 Ljubav je ona znana tužna vedrina 612 00:48:34,653 --> 00:48:39,658 Zbog koje oka ne sklapam 613 00:48:41,118 --> 00:48:46,540 Jer me ta sitna patvorina 614 00:48:47,249 --> 00:48:51,628 Tjera da se rastapam 615 00:49:01,680 --> 00:49:06,810 Opet divlji sam 616 00:49:06,894 --> 00:49:11,190 Sve življi sam 617 00:49:11,273 --> 00:49:18,155 Dijete što jeca i cmolji sam 618 00:49:19,156 --> 00:49:21,450 Opčinjen 619 00:49:22,493 --> 00:49:28,248 Zbunjen i izmijenjen 620 00:49:29,708 --> 00:49:32,461 Sam ja 621 00:49:37,716 --> 00:49:42,137 Ode srce, ali neka 622 00:49:44,932 --> 00:49:49,937 Hladna je, slažem se 623 00:49:53,232 --> 00:49:57,945 Smije se, divna jeka 624 00:49:59,113 --> 00:50:05,452 Iako se smije meni 625 00:50:08,539 --> 00:50:12,376 Ja njoj pjevat ću 626 00:50:12,459 --> 00:50:16,213 Proljeće donosit ću 627 00:50:16,338 --> 00:50:19,550 I jedva čekat' dan 628 00:50:19,633 --> 00:50:25,347 Kad nju zagrlit ću 629 00:50:26,473 --> 00:50:29,184 Opčinjen 630 00:50:29,268 --> 00:50:34,690 Zbunjen i izmijenjen 631 00:50:36,734 --> 00:50:41,989 Sam ja -Ispričavam se. Da, hvala. 632 00:50:49,788 --> 00:50:55,044 Vraćamo se s još Arthura Flecka nakon poruke naših sponzora. 633 00:51:01,300 --> 00:51:04,428 Suđenje Arthuru Flecku za ubojstvo počinje danas. 634 00:51:04,511 --> 00:51:07,848 Pomoćni OT Harvey Dent priprema uvodne opaske 635 00:51:07,931 --> 00:51:10,351 za, kako neki kažu, “suđenje stoljeća”. 636 00:51:10,434 --> 00:51:14,438 Nakon višemjesečnih prosvjeda policija pozorno zatvara okolne ulice 637 00:51:14,521 --> 00:51:17,900 i postavlja barikade za možda više tisuća okupljenih. 638 00:51:17,983 --> 00:51:21,987 Ako mene pitate, do ovoga dođe zbog potpunog kraha Socijalne službe. 639 00:51:22,071 --> 00:51:25,157 I ne vucite me za jezik oko ove medijske mahnitosti. 640 00:51:25,282 --> 00:51:26,909 U redu, Denise, u eteru ste. 641 00:51:26,992 --> 00:51:28,786 Hvala na prihvaćanju poziva. 642 00:51:28,869 --> 00:51:32,665 Što je previše, previše je. Taj idiot ne zaslužuje suđenje. 643 00:51:32,748 --> 00:51:34,667 Treba ga poslati ravno na stolicu. 644 00:51:34,750 --> 00:51:36,418 Da svima posluži kao opomena. 645 00:52:23,716 --> 00:52:25,342 SLOBODA JOKERU 646 00:52:25,426 --> 00:52:28,345 Dok se smiješiš 647 00:52:31,557 --> 00:52:34,935 Dok se smiješiš 648 00:52:36,729 --> 00:52:42,192 Cijeli se svijet smiješi uz tebe 649 00:52:46,030 --> 00:52:48,991 Dok se smiješ 650 00:52:49,867 --> 00:52:53,996 O, dok se smiješ 651 00:52:55,664 --> 00:53:01,879 Sunce grane iznad tebe 652 00:53:05,382 --> 00:53:09,094 Ali dok suze teku 653 00:53:10,512 --> 00:53:15,934 Dolaze ti kiše 654 00:53:16,018 --> 00:53:19,146 Pa pribjegni lijeku 655 00:53:20,564 --> 00:53:25,402 Budi sretan više 656 00:53:26,445 --> 00:53:29,239 Samo se smiješi 657 00:53:30,658 --> 00:53:34,578 Jer dok se smiješiš 658 00:53:37,331 --> 00:53:42,544 Cijeli se svijet smiješi 659 00:53:44,546 --> 00:53:45,631 Uz tebe 660 00:53:45,714 --> 00:53:46,715 Ulazi. 661 00:53:50,469 --> 00:53:53,180 Okej. Predstava počinje. 662 00:53:57,768 --> 00:53:58,852 Evo ga. 663 00:53:58,936 --> 00:54:00,729 SUĐENJE ARTHURU FLECKU SLIJEDI 664 00:54:00,813 --> 00:54:02,690 Hej, začepite, jebemu. 665 00:54:04,858 --> 00:54:05,693 Arthur. 666 00:54:05,776 --> 00:54:07,069 Milligane. 667 00:54:07,361 --> 00:54:08,112 Arthur. 668 00:54:08,195 --> 00:54:10,072 Razbit ću ti glavu. 669 00:54:23,961 --> 00:54:25,254 To, Arthure. 670 00:54:27,798 --> 00:54:29,425 Dobro izgleda. 671 00:54:31,677 --> 00:54:33,220 Ustanite. 672 00:54:33,303 --> 00:54:34,847 Ovaj sud sada zasjeda. 673 00:54:34,930 --> 00:54:37,725 Predsjeda časni sudac Herman Rothwax. 674 00:54:41,020 --> 00:54:42,938 Dobro jutro, dame i gospodo. 675 00:54:43,897 --> 00:54:45,149 Sjednite, molim. 676 00:54:47,609 --> 00:54:49,903 Williame, molim, pozovite porotu. 677 00:54:58,787 --> 00:55:00,706 Jeste li dobro, g. Fleck? 678 00:55:03,125 --> 00:55:04,335 Je li sve u redu? 679 00:55:05,753 --> 00:55:08,839 Da, Vaše Veličanstvo, samo gledam je li netko tu. 680 00:55:11,050 --> 00:55:13,344 Molim vas, g. Fleck, sjednite. 681 00:55:16,180 --> 00:55:18,849 Shvaćam da su zbivanja burna. 682 00:55:18,932 --> 00:55:21,435 Ali ovo je i dalje sudište. 683 00:55:21,852 --> 00:55:24,688 Bilo kakvi ispadi neće se tolerirati. 684 00:55:25,105 --> 00:55:27,566 I to vrijedi za sve u ovoj sudnici. 685 00:55:27,858 --> 00:55:29,651 Sidney, molim, otvorite proces. 686 00:55:30,110 --> 00:55:32,738 Narod Države New York protiv Arthura Flecka. 687 00:55:32,821 --> 00:55:35,866 Broj procesa GC071963. 688 00:55:35,991 --> 00:55:39,203 Sve što se dogodi u životu 689 00:55:39,953 --> 00:55:43,832 Može i u predstavi 690 00:55:44,541 --> 00:55:47,503 Možeš ih nasmijati 691 00:55:47,586 --> 00:55:50,422 Možeš ih rasplakati 692 00:55:50,964 --> 00:55:53,008 Bilo što 693 00:55:53,092 --> 00:55:57,429 Bilo što tu stavi 694 00:56:02,101 --> 00:56:07,564 Klauna koji izigrava pauna 695 00:56:07,690 --> 00:56:13,696 Ili ples koji romanci je ures 696 00:56:13,779 --> 00:56:19,743 Ili prizor koji zloći je uzor 697 00:56:21,161 --> 00:56:24,707 To je zabava 698 00:56:28,043 --> 00:56:33,298 Svjetla na damu ruha svijetla 699 00:56:33,382 --> 00:56:38,595 Ili mladu koju drugi čeka u hladu 700 00:56:38,721 --> 00:56:44,977 Ili bal gdje je ona njemu ideal 701 00:56:46,395 --> 00:56:50,357 Smatram da nema apsolutno nikakva dokaza 702 00:56:50,441 --> 00:56:54,069 da Arthur Fleck pati od poremećaja višestruke osobnosti. 703 00:56:54,153 --> 00:56:58,741 Kao ni da se bilo kada ponašao u ulozi Jokera 704 00:56:58,866 --> 00:57:03,871 kao zasebna osobnost izdvojena od sebe. 705 00:57:04,621 --> 00:57:09,335 Doktore, prema vašem mišljenju, temeljem vašeg rada na ovom slučaju 706 00:57:09,418 --> 00:57:14,631 smatrate li da g. Fleck pati od mentalne bolesti ili poremećaja? 707 00:57:14,757 --> 00:57:15,966 Ne. 708 00:57:16,050 --> 00:57:22,222 Prema mojemu mišljenju nije psihotičan, niti nesposoban iskušati stvarnost. 709 00:57:22,306 --> 00:57:25,225 Mislim da je bio ubrojiv kad je počinio te zločine. 710 00:57:25,768 --> 00:57:29,938 Dapače, smatram da lažira svoju mentalnu bolest. 711 00:57:31,982 --> 00:57:33,025 Tišina. 712 00:57:36,320 --> 00:57:38,906 A ako on to 713 00:57:40,366 --> 00:57:42,534 lažira, kao što kažete, 714 00:57:43,494 --> 00:57:48,332 kakvo onda mišljenje imate o mentalnom stanju optuženika? 715 00:57:48,415 --> 00:57:53,879 Smatram da ima četiri razmjerno sitna i vrlo uobičajena mentalna poremećaja, 716 00:57:53,962 --> 00:57:57,508 među kojima su dugotrajna tuga, 717 00:57:57,591 --> 00:58:01,845 narcisoidna samoživost, nedostatak prijatelja 718 00:58:01,929 --> 00:58:04,640 i bešćutnost prema tuđim osjećajima. 719 00:58:04,723 --> 00:58:07,142 To je vrlo poremećen pojedinac. 720 00:58:07,226 --> 00:58:12,356 Ali ne mogu vam pružiti bilo kakvu psihijatrijsku obranu za njega. 721 00:58:12,815 --> 00:58:14,608 Hvala vam, doktore Liu. 722 00:58:15,943 --> 00:58:17,444 Ništa više, Časni Sude. 723 00:58:19,279 --> 00:58:21,073 Svjedok je vaš, gđo Stewart. 724 00:58:21,740 --> 00:58:22,533 Hvala vam. 725 00:58:22,616 --> 00:58:25,077 Može Lee sutra dobit bolje Mjesto? 726 00:58:25,160 --> 00:58:27,830 Doktore Liu, dobro jutro. 727 00:58:27,913 --> 00:58:29,039 Jutro. 728 00:58:30,040 --> 00:58:32,376 Koliko ste razgovarali s Arthurom Fleckom? 729 00:58:32,710 --> 00:58:34,086 Oko dva sata. 730 00:58:34,169 --> 00:58:35,671 Oko dva sata. 731 00:58:36,755 --> 00:58:38,632 Zapravo, osamdeset devet minuta. 732 00:58:39,675 --> 00:58:44,930 Kažite, kako možete sa sigurnošću reći da Arthur nije mentalno bolestan? 733 00:58:45,723 --> 00:58:49,143 Kako možete biti sigurni nakon samo osamdeset devet minuta 734 00:58:49,226 --> 00:58:55,816 da taj Joker nije izričito zasebna osobnost podvojena od njega? 735 00:58:55,899 --> 00:58:58,152 Da to nije stvarni on. 736 00:58:58,235 --> 00:59:01,530 Pa, pregledao sam i nalaze svih pretraga. 737 00:59:01,613 --> 00:59:06,493 Psiholoških pretraga, neuroloških i medicinskih pretraga. 738 00:59:06,618 --> 00:59:09,955 I, prema mojem mišljenju, to je samo gluma. 739 00:59:10,956 --> 00:59:14,501 Jeste li pročitali dosje Odjela socijalnih službi 740 00:59:15,878 --> 00:59:19,631 koji navodi da su Arthura kao sedmogodišnjaka 741 00:59:19,715 --> 00:59:22,009 vratili u dom zlostavljača? 742 00:59:22,885 --> 00:59:24,345 MAJKA USVOJENOG DJETETA DOPUSTILA ZLOSTAVLJANJE SINA 743 00:59:24,428 --> 00:59:25,596 Dom njegove majke. 744 00:59:26,305 --> 00:59:28,057 Jesam, da. 745 00:59:29,183 --> 00:59:32,227 A jeste li ga u tih osamdeset devet minuta razgovora 746 00:59:33,228 --> 00:59:38,567 upitali zašto Socijalna služba nije vjerovala užasnim pričama 747 00:59:38,650 --> 00:59:41,445 koje im je ispričao sedmogodišnjak 748 00:59:41,528 --> 00:59:45,074 o fizičkom i seksualnom zlostavljanju koje je pretrpio? 749 00:59:48,952 --> 00:59:52,414 Ne, nisam ga to pitao. 750 00:59:53,957 --> 00:59:56,543 Dakle, hoćete da vjerujemo 751 00:59:57,586 --> 01:00:02,925 kako nakon svega osamdeset devet minuta provedenih uz Arthura Flecka 752 01:00:03,008 --> 01:00:07,137 i čitanja njegovih dosjea i nalaza 753 01:00:07,221 --> 01:00:10,891 od upravo onih državnih agencija koje su ga iznevjerile… 754 01:00:10,974 --> 01:00:16,063 Hoćete da vjerujemo kako možete izjaviti s apsolutnom sigurnošću 755 01:00:16,146 --> 01:00:20,651 da Arthur ne pati ni od jedne ozbiljne mentalne bolesti? 756 01:00:21,652 --> 01:00:27,533 Da nije imao potrebu za povlačenjem u fantaziju i stvaranjem drugog identiteta 757 01:00:27,658 --> 01:00:33,747 kako bi zaštitio tog ustrašenog, ranjivog sedmogodišnjeg dječaka 758 01:00:33,831 --> 01:00:36,792 od svih pretrpljenih traumi i zlostavljanja? 759 01:00:37,835 --> 01:00:41,463 I da taj identitet nije opet izašao na vidjelo 760 01:00:41,755 --> 01:00:44,675 kad su ga napala i mučila 761 01:00:44,758 --> 01:00:48,095 tri pijana nasilnika u podzemnoj? 762 01:00:52,516 --> 01:00:57,771 “Nakon što sam se jutros probudio pomislio sam: 'Murray, Murray, Murray.'” 763 01:00:57,855 --> 01:01:00,441 “A onda se pojavi Murray.” 764 01:01:00,774 --> 01:01:02,026 “Smiješno, zar ne?” 765 01:01:02,735 --> 01:01:04,486 “Onda se sjetim Sophie.” 766 01:01:04,570 --> 01:01:06,989 “Sanjao sam još…” -Prigovor. Časni Sude. 767 01:01:07,072 --> 01:01:10,117 Ponavljam, osobni dnevnik mog klijenta je povlašten. 768 01:01:10,242 --> 01:01:11,410 Odbijen. 769 01:01:11,493 --> 01:01:14,705 Ponavljam, dokle god gđa Kane ograničava komentare 770 01:01:14,788 --> 01:01:16,123 na dnevnike g. Flecka… 771 01:01:16,206 --> 01:01:18,917 To su moje osobne šale. Nisu za čitanje naglas. 772 01:01:19,001 --> 01:01:20,336 G. Fleck. Tišina! 773 01:01:22,254 --> 01:01:25,049 Ona to čita vaše riječi. 774 01:01:25,132 --> 01:01:28,177 A na poroti je da utvrdi kako će ih protumačiti. 775 01:01:30,763 --> 01:01:32,097 Nastavite, molim. 776 01:01:33,557 --> 01:01:38,270 Gđo Kane, molim, nastavite čitati istaknuti dio. 777 01:01:39,229 --> 01:01:41,106 “Onda se sjetim Sophie.” 778 01:01:41,648 --> 01:01:44,234 “Sanjao sam još jednom o njoj. Zaboravio što.” 779 01:01:45,361 --> 01:01:47,446 “Gotovo nikad ne sanjam.” 780 01:01:47,529 --> 01:01:49,823 “Što moram učiniti da upamtim?” 781 01:01:49,948 --> 01:01:52,534 To je Sophie Dumond, susjeda g. Flecka, 782 01:01:52,618 --> 01:01:54,662 kojom je bio opsjednut. 783 01:01:54,745 --> 01:01:55,746 Koji je to datum? 784 01:01:56,664 --> 01:01:58,290 Sedamnaesti studenoga. 785 01:01:59,500 --> 01:02:04,672 Neka uđe u zapisnik da je sedamnaesti studenoga dan kad je g. Fleck 786 01:02:04,755 --> 01:02:07,383 ubodima usmrtio Randalla Kleinmanhoffera. 787 01:02:08,425 --> 01:02:14,390 Da je to upravo onaj dan kad je hicem usmrtio Murrayja Franklina. 788 01:02:15,474 --> 01:02:19,645 Nego, znam da vam to nije uža struka, 789 01:02:19,728 --> 01:02:22,981 ali pročitali ste već cijeli dnevnik g. Flecka, točno? 790 01:02:23,065 --> 01:02:24,400 Da, jesam. 791 01:02:24,483 --> 01:02:30,531 I, prema vašem mišljenju, zvuči li ovo kao drugačiji glas? 792 01:02:31,657 --> 01:02:36,328 Kao da je neka drugačija osobnost ovo napisala? 793 01:02:37,913 --> 01:02:39,581 Ne, zvuči kao Arthur. 794 01:02:40,416 --> 01:02:42,001 Nastavite. 795 01:02:42,084 --> 01:02:45,254 Često je pisao o svojim fantazijama. 796 01:02:46,755 --> 01:02:52,177 I o ženama s kojima stupa u zamišljene odnose. 797 01:02:53,345 --> 01:02:56,306 I, naravno, zapisivao je šale. 798 01:02:56,390 --> 01:03:00,728 Uvijek je bilo puno tih… 799 01:03:00,811 --> 01:03:03,105 Tih neduhovitih šala. 800 01:03:05,107 --> 01:03:07,651 Puka je socijalna radnica. Nije kvalificirana… 801 01:03:07,735 --> 01:03:10,571 Znate, zbog vas on ispada jebeni idiot. 802 01:03:11,488 --> 01:03:13,866 Neće se izvući ako nastavite s tim sranjem. 803 01:03:13,991 --> 01:03:16,660 Pitajte je zašto me posjela tako daleko od njega. 804 01:03:17,453 --> 01:03:19,121 Nemojmo to ovdje. Molim vas. 805 01:03:19,204 --> 01:03:22,666 Vidite li sve one ljude vani? Što mislite, zbog koga su tu? 806 01:03:22,750 --> 01:03:24,877 Na koliko je majica Arthur Fleck? 807 01:03:25,878 --> 01:03:27,504 Na koliko transparenata? 808 01:03:27,588 --> 01:03:31,383 Suđenje je stoljeća, a ona ne zna ni tko joj je klijent. 809 01:03:31,467 --> 01:03:34,053 Što vam to znači? -Vidite li kako je bolestan? 810 01:03:34,136 --> 01:03:36,138 Koliko mu pomoći treba? 811 01:03:36,722 --> 01:03:38,349 Nije on bolestan. 812 01:03:39,725 --> 01:03:41,226 Savršen je. 813 01:03:41,352 --> 01:03:44,646 Ne mislite valjda da će on samo izaći odavde, je li? 814 01:03:44,730 --> 01:03:46,648 Da, izaći će ravno odavde. 815 01:03:47,316 --> 01:03:49,902 Sa mnom uza se. -A onda što? 816 01:03:53,072 --> 01:03:54,907 A onda ćemo podići planinu. 817 01:03:55,032 --> 01:03:57,493 Što? -Od brdašca. 818 01:03:57,868 --> 01:03:59,328 Što to uopće znači? 819 01:04:00,162 --> 01:04:01,914 Hoćete li se vjenčati? -Razlaz! 820 01:04:04,041 --> 01:04:05,292 Ne slušaš. 821 01:04:05,376 --> 01:04:08,003 Možemo dobiti ovaj proces, a ona će sve sjebati. 822 01:04:08,087 --> 01:04:10,422 Ne, ti ne slušaš. 823 01:04:10,506 --> 01:04:12,091 Lee pazi na mene. 824 01:04:14,176 --> 01:04:16,387 Ona shvaća što sam prošao. 825 01:04:16,470 --> 01:04:18,013 O čemu ti to? 826 01:04:18,597 --> 01:04:20,891 Iz iste smo četvrti. 827 01:04:20,974 --> 01:04:25,270 Izgubila je oca. Znaš, mama je bila odvratna prema njoj. 828 01:04:25,354 --> 01:04:26,814 Strpala ju je u ludnicu. 829 01:04:26,897 --> 01:04:29,441 Zato joj samo popusti. 830 01:04:30,734 --> 01:04:33,320 Okej, Lee je stalo do tebe, naravno. 831 01:04:33,404 --> 01:04:34,655 Znam. 832 01:04:35,280 --> 01:04:37,324 Ali nije odrasla u tvojoj četvrti. 833 01:04:37,449 --> 01:04:40,536 Živi na Upper West Sideu s roditeljima. 834 01:04:40,619 --> 01:04:43,706 Otac joj nije mrtav, liječnik je. 835 01:04:44,415 --> 01:04:47,376 Dobrovoljno se prijavila u bolnicu, 836 01:04:47,459 --> 01:04:50,421 pa se sama odjavila kad je odlučila. 837 01:04:50,504 --> 01:04:52,673 Nije se sama odjavila. 838 01:04:52,756 --> 01:04:53,632 Arthure. 839 01:04:53,716 --> 01:04:56,719 Loše sam utjecao na nju, pa su nas razdvojili. 840 01:04:59,221 --> 01:05:03,100 Je li spomenula da je studirala psihijatriju? 841 01:05:03,851 --> 01:05:05,352 Ne bi ti to shvatila. 842 01:05:06,228 --> 01:05:10,107 Hoću ti reći da ona pravi budalu od tebe. 843 01:05:11,525 --> 01:05:13,193 Žao mi je, ma samo… 844 01:05:14,528 --> 01:05:16,905 Znam što znači nekoga voljeti. 845 01:05:16,989 --> 01:05:19,742 Ali mislim da joj ni riječi ne možeš vjerovati. 846 01:05:27,541 --> 01:05:31,045 Iz studija NCB-a u Gotham Cityju, 847 01:05:31,128 --> 01:05:35,507 dame i gospodo, ovo je Show Jokera i Harley. 848 01:05:35,591 --> 01:05:36,925 PLJESAK 849 01:05:44,850 --> 01:05:46,643 Postoji svjetlo 850 01:05:48,604 --> 01:05:51,148 Jedno izvjesno svjetlo 851 01:05:51,607 --> 01:05:54,526 Što me obasjalo još nije 852 01:05:56,695 --> 01:05:59,865 Hoću da me cijeli život grije 853 01:05:59,990 --> 01:06:02,034 Dok sam s tobom 854 01:06:02,743 --> 01:06:04,870 Dok sam s tobom 855 01:06:05,829 --> 01:06:08,082 Postoji način 856 01:06:09,458 --> 01:06:11,001 Svatko ima začin 857 01:06:11,919 --> 01:06:15,631 Da baš svaka se sitnica obavi 858 01:06:18,008 --> 01:06:20,761 Ali kakvo to dobro dobavi 859 01:06:20,844 --> 01:06:23,472 Ako nemam tebe 860 01:06:23,555 --> 01:06:25,891 Ako nemam tebe 861 01:06:26,600 --> 01:06:30,646 O, ne znaš ti kako je to 862 01:06:31,772 --> 01:06:36,276 Srećo, ne znaš ti kako je to 863 01:06:36,777 --> 01:06:39,196 Kad nekog voliš 864 01:06:39,321 --> 01:06:41,782 Kad nekog voliš 865 01:06:41,907 --> 01:06:44,493 Kao ja tebe 866 01:06:45,411 --> 01:06:47,955 Srećo, srećo, srećo, srećo 867 01:06:48,038 --> 01:06:52,167 Ne znaš ti kako je to 868 01:06:52,710 --> 01:06:55,921 Srećo, ne znaš ti kako je to 869 01:06:57,423 --> 01:06:59,091 Što se dogodilo? 870 01:06:59,967 --> 01:07:02,511 Pa, sasvim si prestala gledati u mene. 871 01:07:02,594 --> 01:07:04,179 Sve se vrtjelo oko tebe. 872 01:07:05,139 --> 01:07:09,309 A pjesma je o tome kako voliš mene. 873 01:07:10,769 --> 01:07:13,188 Gle oko koga se sad sve vrti. 874 01:07:14,940 --> 01:07:16,859 Znači, hoćeš reći da nije o nama? 875 01:07:17,359 --> 01:07:20,946 Je, ali pjevali smo za njih. 876 01:07:21,030 --> 01:07:22,448 Zbog toga smo tu, dragi. 877 01:07:24,199 --> 01:07:28,537 Jer ne mogu se otresti sumnje da ne dajemo publici ono što traži. 878 01:07:28,620 --> 01:07:30,956 U redu je, srećo, imaš pravo. 879 01:07:33,000 --> 01:07:35,085 Dajmo publici ono što traži. 880 01:07:36,837 --> 01:07:39,256 Glazba. Krenimo od početka. 881 01:07:46,263 --> 01:07:47,848 Zar je medeni mjesec prošao? 882 01:07:55,981 --> 01:07:57,066 Što? 883 01:08:00,402 --> 01:08:02,196 Zašto si… Zašto si to učinila? 884 01:08:16,293 --> 01:08:17,586 Daj Healeyja. 885 01:08:27,179 --> 01:08:29,264 Gledaj ti njega. 886 01:08:29,348 --> 01:08:32,893 Nakon par tjedana na televiziji već se ponašaš kao da si glavni. 887 01:08:32,976 --> 01:08:35,437 Koji kurac sjedite na našim tribinama? 888 01:08:35,521 --> 01:08:37,272 Tko kaže da su tribine vaše? 889 01:08:37,356 --> 01:08:39,817 Ricky, koji ti je sad kurac? 890 01:08:40,567 --> 01:08:42,569 Čuli ste me. Ustajte. 891 01:08:43,237 --> 01:08:45,072 Pogodi koga sam vani vidio. 892 01:08:46,740 --> 01:08:48,242 Tvoju malu prijateljicu. 893 01:08:49,660 --> 01:08:51,620 U redu, dosta. Ustajte, obojica. 894 01:08:51,704 --> 01:08:54,123 Hej, Fleck, imaš posjet. 895 01:08:57,376 --> 01:08:59,253 Vidiš, Arthure? Što sam ti rekao? 896 01:09:01,130 --> 01:09:02,214 Pokret! 897 01:09:05,342 --> 01:09:06,802 Svakog dana, taj šupak. 898 01:09:14,226 --> 01:09:16,687 Stvarno si sjeban u bulju, Fleck. 899 01:09:34,663 --> 01:09:35,914 Hej. 900 01:09:35,998 --> 01:09:37,291 Pet minuta. 901 01:09:42,171 --> 01:09:43,630 Kako se držiš? 902 01:09:55,392 --> 01:09:57,227 Je li sve u redu? 903 01:10:03,901 --> 01:10:06,195 Jesi li… Jesi li ti to meni lagala? 904 01:10:10,157 --> 01:10:11,575 Jasno. 905 01:10:12,326 --> 01:10:14,328 Hoću reći, svi malo lažu. 906 01:10:18,415 --> 01:10:21,210 I nisi iz iste četvrti kao ja? 907 01:10:21,293 --> 01:10:23,712 I tvoj je… Tvoj tata je liječnik? 908 01:10:24,755 --> 01:10:25,964 Bogata si? 909 01:10:27,966 --> 01:10:30,010 Samo sam ti se htjela svidjeti. 910 01:10:36,475 --> 01:10:38,560 Jesi li se stvarno sama prijavila? 911 01:10:40,020 --> 01:10:41,438 Da. 912 01:10:45,776 --> 01:10:47,444 To je suludo. 913 01:10:49,697 --> 01:10:53,575 Samo zato što si htjela mene upoznati? 914 01:10:54,284 --> 01:10:55,828 Samo da tebe upoznam. 915 01:11:00,165 --> 01:11:02,334 Mogla si mi samo napisati pismo. 916 01:11:04,044 --> 01:11:07,006 A što da napišem? Ja sam nitko i ništa. 917 01:11:07,840 --> 01:11:10,384 Nisam ništa učinila od svog života kao ti. 918 01:11:13,887 --> 01:11:17,599 Jesi li stvarno dvadeset puta gledala taj televizijski film o meni? 919 01:11:19,101 --> 01:11:21,186 Prije negdje četiri-pet puta. 920 01:11:25,357 --> 01:11:27,776 Je li stvarno dobar, ili si lagala i o tome? 921 01:11:28,193 --> 01:11:29,820 Sjajan je. 922 01:11:37,453 --> 01:11:41,707 Odvjetnica mi kaže da praviš budalu od mene. 923 01:11:42,958 --> 01:11:44,668 Nisam ja budala. 924 01:11:46,170 --> 01:11:48,255 Zar ne shvaćaš što ona radi? 925 01:11:48,922 --> 01:11:50,841 Smiju ti se tamo. 926 01:11:53,427 --> 01:11:55,596 Njoj nije stalo do tebe. 927 01:11:57,556 --> 01:11:58,849 Meni je. 928 01:12:00,893 --> 01:12:03,395 Znaš li da sam se uselila u tvoju bivšu zgradu 929 01:12:03,479 --> 01:12:06,023 da stvorim dom za nas nakon što izađeš? 930 01:12:06,106 --> 01:12:07,733 Je li ti odvjetnica to rekla? 931 01:12:09,276 --> 01:12:10,652 Jesi? 932 01:12:12,029 --> 01:12:14,073 Ne bih htio tamo živjeti. 933 01:12:18,786 --> 01:12:20,120 Trudna sam. 934 01:12:25,292 --> 01:12:26,669 Što? 935 01:12:34,635 --> 01:12:41,058 Zašto se ptice odjednom pojave 936 01:12:42,267 --> 01:12:47,523 Svaki put kada si blizu 937 01:12:49,149 --> 01:12:52,069 Kao i ja 938 01:12:52,152 --> 01:12:55,072 One žude biti 939 01:12:55,155 --> 01:12:58,534 Blizu tebe 940 01:12:59,994 --> 01:13:07,001 Zašto zvijezde padaju s neba 941 01:13:07,835 --> 01:13:12,131 Svaki put kad prođeš 942 01:13:14,133 --> 01:13:17,177 Kao i ja 943 01:13:17,261 --> 01:13:20,097 One žude biti 944 01:13:20,180 --> 01:13:22,891 Blizu tebe 945 01:13:24,977 --> 01:13:26,353 Stvarno? 946 01:13:26,437 --> 01:13:29,231 Na dan tvog rođenja 947 01:13:29,314 --> 01:13:32,026 Anđeli su se okupili 948 01:13:32,109 --> 01:13:37,156 I odlučili Stvoriti biće iz snova 949 01:13:37,906 --> 01:13:42,244 Zato su posuli mjesečev prah U tvoju zlatnu kosu 950 01:13:42,369 --> 01:13:46,540 I zvjezdani sjaj u tvoje plave oči 951 01:13:49,960 --> 01:13:52,796 I zato 952 01:13:52,880 --> 01:13:56,175 Sve djevojke u gradu -Djevojke u gradu 953 01:13:56,258 --> 01:13:58,844 Prate tebe -Prate mene 954 01:13:58,927 --> 01:14:02,264 Svuda -Svuda 955 01:14:03,098 --> 01:14:05,934 Kao i ja 956 01:14:06,018 --> 01:14:08,729 One žude biti 957 01:14:08,812 --> 01:14:11,023 Blizu tebe 958 01:14:38,425 --> 01:14:41,470 Kao i ja 959 01:14:41,553 --> 01:14:45,015 One žude biti 960 01:14:46,016 --> 01:14:49,353 Blizu tebe 961 01:14:59,238 --> 01:15:01,198 Jeste li mislili da će vam nauditi? 962 01:15:02,032 --> 01:15:03,033 Ili vašoj kćeri? 963 01:15:03,867 --> 01:15:05,494 Jesam, da. 964 01:15:08,497 --> 01:15:09,957 Smatrali ste ga opasnim. 965 01:15:11,834 --> 01:15:13,961 Pa, provalio mi je u stan. 966 01:15:15,796 --> 01:15:17,297 Jeste li pozvali policiju? 967 01:15:18,549 --> 01:15:19,550 Ne. 968 01:15:21,301 --> 01:15:25,431 Njegova mi je majka kazala da cijeloga života ima problema, 969 01:15:25,514 --> 01:15:28,475 ali da ni mrava ne bi zgazio. 970 01:15:31,395 --> 01:15:32,354 A 971 01:15:33,355 --> 01:15:38,110 je li čovjek koji vam je te večeri provalio u stan 972 01:15:38,652 --> 01:15:44,325 bio na bilo koji način drugačiji od vašeg poznanika Arthura Flecka? 973 01:15:45,534 --> 01:15:47,244 Nije mi baš bio poznanik. 974 01:15:48,078 --> 01:15:51,915 Viđala sam ga u predvorju, nekoliko puta u dizalu. 975 01:15:53,250 --> 01:15:57,588 Kažem, donekle sam mu poznavala majku. Bila je jako draga prema mojoj kćeri. 976 01:15:58,630 --> 01:15:59,840 A, gđo Dumond, 977 01:16:00,299 --> 01:16:03,510 zbog čega niste htjeli doći danas svjedočiti? 978 01:16:04,553 --> 01:16:07,890 I zašto ste prvotno zanemarivali naše pozive? 979 01:16:08,557 --> 01:16:12,102 Pa, nakon što je Arthur učinio to što je učinio, 980 01:16:13,187 --> 01:16:15,773 novinari su htjeli razgovarati sa mnom o tome. 981 01:16:16,440 --> 01:16:21,111 A onda sam postala lik u onom njihovom odvratnom televizijskom filmu i… 982 01:16:21,737 --> 01:16:23,322 Bio je odvratan? -I ti ljudi. 983 01:16:23,405 --> 01:16:24,323 Nije. 984 01:16:24,406 --> 01:16:26,950 Njegovi pristaše, valjda, poput onih vani. 985 01:16:27,076 --> 01:16:31,163 Počeli su mi dolaziti na posao i maltretirati me. 986 01:16:31,538 --> 01:16:33,791 Kriviti me za to što je snašlo Arthura. 987 01:16:35,459 --> 01:16:38,295 Počela sam strahovati za svoju i kćerinu sigurnost. 988 01:16:38,379 --> 01:16:39,630 Odselile smo se. 989 01:16:40,214 --> 01:16:43,550 Dobro, zašto ste se onda na koncu odlučili odazvati? 990 01:16:43,634 --> 01:16:46,303 Zato što sam trebala te večeri pozvati policiju. 991 01:16:48,055 --> 01:16:50,015 Onda možda svi ti ljudi ne bi… 992 01:16:51,975 --> 01:16:54,228 Možda sad ne bi bili mrtvi, da jesam. 993 01:16:55,729 --> 01:16:58,357 Hvala vam. Nemam više pitanja. 994 01:16:59,692 --> 01:17:01,694 Vaš svjedok, gđo Stewart. 995 01:17:04,238 --> 01:17:05,447 Gđo Dumond. 996 01:17:07,491 --> 01:17:12,121 Što se dogodilo nakon što ste te večeri zatražili da vam Arthur napusti stan? 997 01:17:12,204 --> 01:17:16,166 Kazao mi je mu je bio težak dan. A onda je otišao. 998 01:17:16,250 --> 01:17:20,546 Znači, nikad nije naudio, čak ni zaprijetio vama ili kćeri? 999 01:17:22,172 --> 01:17:23,007 Ne. 1000 01:17:23,465 --> 01:17:27,469 A jeste li ga gledali na televiziji na Murrayju Franklinu idućeg tjedna? 1001 01:17:28,053 --> 01:17:29,179 Jesam. 1002 01:17:29,680 --> 01:17:34,226 I je li vam taj čovjek djelovao kao onaj koji je te večeri sjedio u vašem stanu? 1003 01:17:34,893 --> 01:17:38,564 Je li zvučao isto, ili čak izgledao isto? 1004 01:17:39,148 --> 01:17:42,443 Ne, hoću reći, on je… Nosio je šminku klauna. 1005 01:17:43,652 --> 01:17:49,408 A dok je Arthurova majka bila vrlo draga prema vašoj kćeri, 1006 01:17:49,533 --> 01:17:51,744 što vam je govorila o svome sinu? 1007 01:17:59,168 --> 01:18:01,670 Kazala mi je da s Arthurom nešto nije u redu 1008 01:18:01,754 --> 01:18:07,217 i da živi u svijetu fantazije i da ima taj smijeh. 1009 01:18:07,301 --> 01:18:11,972 Kazala je da je to “glupi smijeh”. Tako ga je nazivala. 1010 01:18:12,056 --> 01:18:14,141 “Njegov glupi smijeh.” 1011 01:18:14,224 --> 01:18:15,601 Da. 1012 01:18:16,560 --> 01:18:18,187 Što vam je još rekla? 1013 01:18:19,938 --> 01:18:24,234 Da je izmislila jednu priču dok je on bio mali. 1014 01:18:25,235 --> 01:18:27,613 Da bi mu to lakše padalo. 1015 01:18:27,696 --> 01:18:31,033 Da bi prestao plakati, da se ne bi ubio. 1016 01:18:31,825 --> 01:18:33,077 Kako je glasila priča? 1017 01:18:33,827 --> 01:18:37,081 Kako je on na svijetu da donosi radost. 1018 01:18:38,332 --> 01:18:40,668 Tako nekako. Zbog toga ga je zvala Happy. 1019 01:18:41,335 --> 01:18:42,211 I? 1020 01:18:42,294 --> 01:18:47,007 I nije mogla vjerovati da je on utemeljio cijeli svoj život 1021 01:18:47,091 --> 01:18:48,926 na toj izmišljenoj priči. 1022 01:18:49,051 --> 01:18:52,930 Bio je ulični klaun i htio postati komičar. 1023 01:18:53,806 --> 01:18:57,059 Ismijavala ga je zbog toga? 1024 01:18:57,142 --> 01:19:00,270 Smatrala je apsurdnim što misli da može nasmijavati ljude. 1025 01:19:00,354 --> 01:19:02,606 Rekla je da Arthur uopće nije duhovit. 1026 01:19:04,650 --> 01:19:08,362 Je li vam kazala da je on cijelog života bio po ustanovama? 1027 01:19:09,113 --> 01:19:10,322 Da. 1028 01:19:11,657 --> 01:19:13,701 Je li vam rekla još nešto o njemu? 1029 01:19:15,452 --> 01:19:19,415 Uvijek postoji Joker 1030 01:19:20,624 --> 01:19:22,835 U špilu 1031 01:19:22,918 --> 01:19:27,548 Uvijek postoji klaun samotni 1032 01:19:29,550 --> 01:19:35,389 I sirotom se nasmijanom debilu 1033 01:19:36,223 --> 01:19:41,729 Svi smiju za pad sramotni 1034 01:19:42,479 --> 01:19:46,608 Uvijek postoji šaljivac 1035 01:19:47,609 --> 01:19:49,695 U partiji 1036 01:19:49,778 --> 01:19:55,743 Ali šaljiv je on tek greškom 1037 01:19:56,744 --> 01:19:59,997 I svi njega gledaju 1038 01:20:00,998 --> 01:20:03,000 U apatiji 1039 01:20:03,083 --> 01:20:07,796 Ne vide samotnog mu srca lom 1040 01:20:18,223 --> 01:20:23,354 Nije ih briga Dok postoji lakrdijaš 1041 01:20:24,563 --> 01:20:26,690 Puka luda 1042 01:20:26,774 --> 01:20:31,153 Da luđa ne može bit' 1043 01:20:33,280 --> 01:20:36,575 Uvijek postoji Joker 1044 01:20:37,951 --> 01:20:39,828 I to svuda 1045 01:20:39,912 --> 01:20:45,167 Ali sudbina dijeli karte, pa se zna 1046 01:20:50,547 --> 01:20:53,258 Da Joker sam ja 1047 01:21:07,648 --> 01:21:11,276 Nije ih briga Dok postoji lakrdijaš 1048 01:21:11,902 --> 01:21:13,320 Puka luda 1049 01:21:13,404 --> 01:21:17,074 Da luđa ne može bit' 1050 01:21:17,700 --> 01:21:19,410 Uvijek postoji Joker 1051 01:21:20,411 --> 01:21:21,453 I to svuda! 1052 01:21:21,912 --> 01:21:25,958 Ali sudbina dijeli karte, pa se zna 1053 01:21:26,875 --> 01:21:29,461 Da Joker sam ja 1054 01:21:31,046 --> 01:21:33,340 Da Joker sam ja 1055 01:21:53,610 --> 01:21:57,156 Da Joker 1056 01:21:58,824 --> 01:22:03,495 Sam ja 1057 01:22:06,790 --> 01:22:07,791 Da. 1058 01:22:07,875 --> 01:22:12,755 Da nikad nije imao djevojku i da smatra kako je vjerojatno djevac. 1059 01:22:12,838 --> 01:22:14,006 Ne mogu ja ovo. 1060 01:22:15,299 --> 01:22:17,259 Ne mogu ja više ovo! 1061 01:22:17,343 --> 01:22:19,178 Časni Sude, smijem li pristupiti? 1062 01:22:19,261 --> 01:22:20,262 Ne, ne smijete. 1063 01:22:20,346 --> 01:22:22,639 Otpustio bih odvjetnicu. -I vrijeme je! 1064 01:22:22,723 --> 01:22:23,640 Kako, molim? 1065 01:22:23,724 --> 01:22:25,309 Hoću zastupati sâm sebe. 1066 01:22:25,392 --> 01:22:26,477 Otpuštena si. 1067 01:22:26,560 --> 01:22:29,355 Arthure, nemoj. Ovo je stvarno. 1068 01:22:29,438 --> 01:22:31,106 I vjeruj da je stvarno. 1069 01:22:31,190 --> 01:22:33,484 Hoću red u mojoj sudnici. Red! 1070 01:22:35,235 --> 01:22:38,572 Sudski službeniče! Odvedite g. Flecka u pritvor! 1071 01:22:40,449 --> 01:22:41,283 Red! 1072 01:22:41,367 --> 01:22:43,285 SUĐENJE ARTHURU FLECKU SVJEDOČENJE 1073 01:22:43,369 --> 01:22:47,331 Da su svi odvjetnici smjesta došli u moj kabinet! 1074 01:22:56,882 --> 01:22:59,176 Ovuda? Hvala vam. 1075 01:23:03,847 --> 01:23:05,391 Hej, nema dodira. 1076 01:23:06,725 --> 01:23:08,894 Baš se jebeno ponosim tobom. 1077 01:23:14,483 --> 01:23:18,696 Da samo vidiš kako je vani. Svi su poludjeli zbog tebe. 1078 01:23:21,907 --> 01:23:22,908 Uspjelo ti je. 1079 01:23:26,078 --> 01:23:29,999 Znam, ali možda trebam pročitati neku pravnu knjigu. 1080 01:23:31,208 --> 01:23:33,836 Znaš da nisam išao u srednju? 1081 01:23:37,006 --> 01:23:38,632 Kažem, nema dodira. 1082 01:23:44,680 --> 01:23:46,807 Možeš ti što god hoćeš. 1083 01:23:48,726 --> 01:23:50,019 Ti si Joker. 1084 01:24:14,293 --> 01:24:18,547 Dobra večer, vani je 9º C u 6.00 u srijedu, 8. studenoga. 1085 01:24:18,630 --> 01:24:21,258 Ja sam Stan L. Brooks i evo što se zbiva. 1086 01:24:21,342 --> 01:24:25,095 Šokantan razvoj događaja na suđenju Arthuru Flecku u središtu grada. 1087 01:24:25,179 --> 01:24:28,140 Fleck, optuženi ubojica zvan i Joker, 1088 01:24:28,223 --> 01:24:32,895 prekinuo je svjedočenje i otpustio odvjetnicu Maryanne Stewart usred suđenja. 1089 01:24:32,978 --> 01:24:34,897 Zatim ju je poljubio na rastanku. 1090 01:24:34,980 --> 01:24:39,151 Potom je Flecka iscrpno ispitao sudac Herman Rothwax. 1091 01:24:39,234 --> 01:24:41,612 Pravo na zastupanje sebe 1092 01:24:41,695 --> 01:24:45,240 nije dozvola za zlorabljivanje digniteta sudnice. 1093 01:24:45,407 --> 01:24:47,951 Možete li kontrolirati emocije, g. Fleck? 1094 01:24:48,035 --> 01:24:49,286 Da, gospodine. 1095 01:24:49,411 --> 01:24:53,457 Sudac Rothwax nevoljko je udovoljio Fleckovu zahtjevu da se zastupa, 1096 01:24:53,540 --> 01:24:56,168 pod uvjetom da pristane na pomoćnog odvjetnika. 1097 01:24:56,251 --> 01:24:59,755 S tom odlukom se ni Fleckova bivša odvjetnica Maryanne Stewart 1098 01:24:59,838 --> 01:25:02,716 ni pomoćni OT Harvey Dent ne slažu. 1099 01:25:02,800 --> 01:25:04,927 To je stvarno tragično. 1100 01:25:05,010 --> 01:25:07,596 Arthur vjeruje da ima svu silu pristaša, 1101 01:25:07,680 --> 01:25:09,932 ali njih ne zanima on. 1102 01:25:10,015 --> 01:25:11,850 Zanima ih Joker. 1103 01:25:12,351 --> 01:25:16,939 On se ne nosi sa stvarnošću. Mentalno je bolestan. 1104 01:25:17,022 --> 01:25:20,401 Da smo ga samo uspjeli uvjeriti u to, dobili bismo proces. 1105 01:25:20,484 --> 01:25:23,737 Fleck zna što radi. Zna da gubi. 1106 01:25:23,821 --> 01:25:28,575 Ne smijemo zaboraviti da je zao. Sve ovo je samo dio njegovog plana. 1107 01:25:28,701 --> 01:25:32,037 Suđenje Arthuru Flecku nastavlja se u ponedjeljak prijepodne. 1108 01:25:32,121 --> 01:25:34,123 Nadalje, gradonačelnik Thorndike… 1109 01:25:36,375 --> 01:25:38,085 Evo ga. 1110 01:25:38,168 --> 01:25:39,795 U redu, smirite se. 1111 01:25:39,878 --> 01:25:41,213 Hej, začepite, jebemu! 1112 01:25:41,296 --> 01:25:43,799 Sjedajte. Sjedajte. 1113 01:25:45,175 --> 01:25:47,219 Fleck, silazi. Arthure! -To, Arthure! 1114 01:25:47,302 --> 01:25:49,388 Hej, daj. Silazi sa stola. 1115 01:25:50,347 --> 01:25:51,223 Siđi, Arthure. 1116 01:25:51,306 --> 01:25:52,307 O, kad sveci 1117 01:25:52,391 --> 01:25:53,684 Sjedaj, jebote, Ricky. 1118 01:25:53,767 --> 01:25:55,102 Krenu u marš -Ricky! 1119 01:25:55,185 --> 01:25:58,188 O, kad sveci krenu u marš -Dosta toga, Troy! 1120 01:25:58,272 --> 01:25:59,898 Ricky! Siđi, jebote. 1121 01:25:59,982 --> 01:26:02,317 Gospodine, htio bih bit' u tom broju 1122 01:26:02,401 --> 01:26:03,527 Daj mi to! 1123 01:26:03,902 --> 01:26:05,362 Kad sveci 1124 01:26:05,487 --> 01:26:07,364 Siđi kad ti kažem, jebote. 1125 01:26:08,324 --> 01:26:09,992 Večerajte do kraja, jebemu. 1126 01:26:10,743 --> 01:26:12,036 Sjedajte! 1127 01:26:12,119 --> 01:26:14,830 Smirite se. -U redu, kraj predstave. Smirite se. 1128 01:26:16,332 --> 01:26:17,291 Sjedajte, jebemu! 1129 01:26:17,374 --> 01:26:19,668 Kad sveci krenu u marš 1130 01:26:20,127 --> 01:26:20,794 Bullock! 1131 01:26:20,878 --> 01:26:23,756 O, kad sveci Krenu u marš! 1132 01:26:24,214 --> 01:26:27,801 O, kad sveci Krenu u marš 1133 01:26:27,885 --> 01:26:31,305 Gospodine, htio bih bit' u tom broju 1134 01:26:31,722 --> 01:26:34,475 Kad sveci krenu u marš 1135 01:26:39,438 --> 01:26:41,106 Razbit ću ti lubanju. 1136 01:26:46,779 --> 01:26:49,865 Kad sveci krenu u marš 1137 01:26:59,083 --> 01:27:02,378 Nakon pregleda slučajeva procesnog prava koji nude presedan, 1138 01:27:02,961 --> 01:27:06,256 pri čemu je najrelevantniji Jensen protiv Višeg suda, 1139 01:27:07,299 --> 01:27:11,970 nevoljko sam odlučio da g. Fleck doista ima pravo da se, 1140 01:27:12,054 --> 01:27:15,474 kao odvjetnik, odijeva kako god hoće, 1141 01:27:16,016 --> 01:27:18,143 pod uvjetom da ne izaziva nered 1142 01:27:18,227 --> 01:27:21,563 i ne ometa funkcioniranje suda. 1143 01:27:22,481 --> 01:27:26,985 Neću dopustiti da ovaj postupak doživi nesputanost kakvu imamo vani. 1144 01:27:27,069 --> 01:27:30,906 I neću vam dopustiti da ovo pretvorite u još veći cirkus 1145 01:27:30,990 --> 01:27:32,032 nego do sada. 1146 01:27:33,784 --> 01:27:34,535 Hvala vam. 1147 01:27:34,618 --> 01:27:37,663 G. Dent, pozovite sljedećeg svjedoka. 1148 01:27:41,500 --> 01:27:44,044 Država poziva Garyja Puddlesa. 1149 01:27:44,670 --> 01:27:45,879 Sudski službeniče. 1150 01:27:45,963 --> 01:27:48,590 Molim da dopratite g. Puddlesa do podija. 1151 01:28:09,319 --> 01:28:10,362 Gary. 1152 01:28:13,699 --> 01:28:14,533 Sredi ih. 1153 01:28:42,102 --> 01:28:43,562 Molim, dignite desnu ruku. 1154 01:28:46,065 --> 01:28:48,525 Zaklinjete li se svečano da ćete svjedočiti 1155 01:28:48,609 --> 01:28:52,071 cjelokupnu istinu i isključivo istinu, tako vam Bog pomogao? 1156 01:28:52,154 --> 01:28:53,364 Zaklinjem se. 1157 01:28:57,201 --> 01:28:58,661 Dobro jutro, g. Puddles. 1158 01:28:59,453 --> 01:29:00,704 Hvala vam na dolasku. 1159 01:29:02,498 --> 01:29:04,333 GOTHAM CITY POSLOVNI IMENIK 1160 01:29:04,958 --> 01:29:06,627 Završno pitanje, gospodine. 1161 01:29:06,710 --> 01:29:11,840 Osoba koju ste vidjeli da je ubodima usmrtila Randalla Kleinmanhoffera, 1162 01:29:13,509 --> 01:29:15,344 je li danas u ovoj sudnici? 1163 01:29:15,427 --> 01:29:16,345 Da. 1164 01:29:17,096 --> 01:29:18,889 Možete li nam ga pokazati? 1165 01:29:19,348 --> 01:29:23,227 I opisati njegovu odjeću? 1166 01:29:24,853 --> 01:29:27,398 On sjedi točno tamo za stolom. 1167 01:29:28,148 --> 01:29:31,026 Nosi crveno odijelo i šminku klauna. 1168 01:29:32,027 --> 01:29:36,323 Može li identificiranje optuženika ući u zapisnik, Časni Sude? 1169 01:29:37,032 --> 01:29:38,075 Da, hoće. 1170 01:29:39,076 --> 01:29:40,494 Ništa više, Časni Sude. 1171 01:29:43,539 --> 01:29:45,416 Svjedok je vaš, g. Fleck. 1172 01:29:54,049 --> 01:29:56,510 G. Puddles. 1173 01:29:58,387 --> 01:30:00,848 Gary Puddles? 1174 01:30:02,349 --> 01:30:06,061 Kažite mi, je li to na pravdi Boga vaše ime? 1175 01:30:07,604 --> 01:30:08,480 Da. 1176 01:30:09,106 --> 01:30:10,107 Stvarno? 1177 01:30:10,816 --> 01:30:14,069 Stvarno? Prezivate se Puddles? 1178 01:30:16,739 --> 01:30:20,451 Ma, to zvuči kao šala. 1179 01:30:21,118 --> 01:30:21,994 Pa, nije. 1180 01:30:23,787 --> 01:30:27,041 Očekujete da povjerujemo da se prezivate Puddles? 1181 01:30:27,124 --> 01:30:28,250 Puddles? 1182 01:30:28,334 --> 01:30:30,961 G. Fleck, kamo ovo vodi? 1183 01:30:31,045 --> 01:30:35,215 Kao što kažem, neću vam dopustiti da mi sudnicu pretvorite u cirkus. 1184 01:30:35,549 --> 01:30:36,467 Okej. 1185 01:30:36,550 --> 01:30:41,764 Ali, s dužnim poštovanjem, Časni Sude, zar nemate dojam da je prekasno za to? 1186 01:30:41,847 --> 01:30:43,849 Ne izazivajte me. -Okej. Okej. 1187 01:30:46,852 --> 01:30:49,229 G. Puddles, 1188 01:30:50,189 --> 01:30:53,275 danas ste poslijepodne posvjedočili 1189 01:30:53,359 --> 01:30:56,612 da ste vidjeli kako ubadam g. Klimana Manhoffa 1190 01:30:56,695 --> 01:31:00,199 par puta u vrat. Točno? 1191 01:31:00,949 --> 01:31:01,992 Kleinmanhoffera. 1192 01:31:02,826 --> 01:31:05,162 Da, vidio sam vas. 1193 01:31:06,538 --> 01:31:10,084 I što ste još vidjeli toga dana? 1194 01:31:11,335 --> 01:31:14,338 Kako ga ubadate u oko 1195 01:31:14,421 --> 01:31:19,510 i udarate njegovom glavom u zid, mnogo, mnogo puta. 1196 01:31:20,135 --> 01:31:24,807 Da, ali Randall je donekle bio nasilnik, zar ne? 1197 01:31:25,766 --> 01:31:27,935 Nije zasluživao smrt. 1198 01:31:29,728 --> 01:31:31,063 Ne znam baš. 1199 01:31:31,855 --> 01:31:33,232 Nema veze. 1200 01:31:33,315 --> 01:31:38,320 Gary, jeste li gledali moj nastup u Showu Murrayja Franklina iste te večeri? 1201 01:31:38,987 --> 01:31:40,322 Ne, nisam. 1202 01:31:40,406 --> 01:31:41,323 Ne? 1203 01:31:42,199 --> 01:31:45,869 Smijem li vas podsjetiti da ste pod zakletvom? 1204 01:31:45,953 --> 01:31:49,540 Bio sam iza brave u policijskoj postaji. U sobi za razgovore. 1205 01:31:50,541 --> 01:31:53,127 Jer su mislili da biste me mogli doći ubiti. 1206 01:31:54,336 --> 01:31:55,671 Bio sam jedini svjedok. 1207 01:31:55,754 --> 01:31:57,715 Cijele su me noći tamo držali. 1208 01:31:58,757 --> 01:32:01,802 Nije li to baš zgodno, g. Puddles? 1209 01:32:01,885 --> 01:32:06,557 Da niste gledali emisiju, niste gledali što sam imao reći. Ne mogu vjerovati! 1210 01:32:06,932 --> 01:32:07,850 G. Fleck. 1211 01:32:08,308 --> 01:32:09,393 Okej. 1212 01:32:11,645 --> 01:32:14,314 Dok ste bili u stanu moje mame, 1213 01:32:14,398 --> 01:32:16,108 Bog joj pokoj duši dao, 1214 01:32:16,191 --> 01:32:20,487 kad ste, kao što kažete, vidjeli kako udaram glavom g. Klannonmena, 1215 01:32:20,571 --> 01:32:25,492 kako god se već zvao, u zid, mnogo, mnogo puta, 1216 01:32:27,077 --> 01:32:28,829 jesam li vam djelovao ludo? 1217 01:32:29,997 --> 01:32:33,709 Jesam li djelovao kao drugačija osoba? 1218 01:32:33,792 --> 01:32:40,799 Ili sam bio jedan te isti dobri stari Joker kao oduvijek? 1219 01:32:42,092 --> 01:32:45,346 Arthure, ne radi si to, ovo nisi ti. 1220 01:32:45,804 --> 01:32:48,891 Ovo nisam ja? Znači, ne biste rekli da sam ovo ja? 1221 01:32:49,433 --> 01:32:53,395 Pa, možda, možda, ne znate tko sam stvarno bio. 1222 01:32:56,148 --> 01:32:59,401 Nikada ti nisam vidio tu stranu. -Pa, možda niste gledali. 1223 01:33:00,194 --> 01:33:01,779 Možda nitko nije. 1224 01:33:01,904 --> 01:33:05,658 Jer nitko nije znao da ja postojim. 1225 01:33:05,783 --> 01:33:08,410 Ali obazrite se, gledajte sve te ljude. 1226 01:33:08,494 --> 01:33:11,955 Sve njih vani. Te kamere. 1227 01:33:12,039 --> 01:33:15,334 Što mislite, koga one vide, g. Puddles? 1228 01:33:17,169 --> 01:33:18,170 Jokera. 1229 01:33:20,839 --> 01:33:22,633 O, milo dijete, 1230 01:33:23,759 --> 01:33:28,681 danas ste ovdje dokazali to da se nimalo ne razlikujete 1231 01:33:28,764 --> 01:33:31,850 od svih onih koji su me podcjenjivali. 1232 01:33:31,934 --> 01:33:33,686 Od Murrayja Franklina 1233 01:33:33,769 --> 01:33:38,232 do onih prokletih debelih, glupih čuvara u Arkhamu. 1234 01:33:38,315 --> 01:33:40,651 Misle da me mogu smatrati smećem. 1235 01:33:40,734 --> 01:33:42,361 Ali neću više dopuštati vama, 1236 01:33:42,444 --> 01:33:43,696 ni vama, 1237 01:33:43,779 --> 01:33:47,574 ni vama, ni bilo kome među vama da me dalje gazi. 1238 01:33:47,700 --> 01:33:50,202 Slobodan sam! 1239 01:33:54,873 --> 01:33:56,875 Zašto mi to radiš, Arthure? 1240 01:33:57,501 --> 01:33:58,335 Što? 1241 01:33:59,169 --> 01:34:00,421 Gary, drag si mi. 1242 01:34:01,171 --> 01:34:03,924 Kazao sam ti da ti neću ništa, pa i nisam. 1243 01:34:04,008 --> 01:34:05,509 Da mi nisi ništa? 1244 01:34:07,177 --> 01:34:09,013 Nisam se mogao vratiti na posao. 1245 01:34:09,888 --> 01:34:14,143 Još uvijek ne mogu spavati i cijelo me je vrijeme strah. 1246 01:34:15,144 --> 01:34:17,021 Prije me nikada nije bilo strah. 1247 01:34:18,022 --> 01:34:21,984 Strah me je sada, ovdje. Dok si ti preda mnom. 1248 01:34:24,111 --> 01:34:27,072 Toga dana ništa nisam mogao. 1249 01:34:27,823 --> 01:34:30,117 Osjećao sam se strašno sitno. 1250 01:34:31,869 --> 01:34:34,705 To me podsjetilo koliko sam stvarno bespomoćan. 1251 01:34:37,458 --> 01:34:39,251 Imate smisla za dramatično. 1252 01:34:39,335 --> 01:34:42,338 Ravno u srce me dirate, mali Gary. 1253 01:34:46,425 --> 01:34:48,260 Nemam više pitanja, Časni Sude. 1254 01:34:49,303 --> 01:34:51,972 Znaš li ti kakav je to osjećaj, Arthure? 1255 01:34:52,056 --> 01:34:53,057 U kurac! 1256 01:34:53,640 --> 01:34:57,770 Jedini me na poslu nikada nisi ismijavao. 1257 01:34:58,645 --> 01:35:01,273 Jedini si bio drag prema meni. 1258 01:35:03,817 --> 01:35:07,071 Kažem, nemam više pitanja, Časni Sude. 1259 01:35:11,283 --> 01:35:13,285 Pa dobro, g. Puddles. 1260 01:35:13,577 --> 01:35:15,579 Sud vam zahvaljuje na svjedočenju. 1261 01:35:17,247 --> 01:35:19,583 Siđite, molim, ispričani ste. 1262 01:35:31,345 --> 01:35:33,305 t-t, to je sve NARODE 1263 01:35:33,972 --> 01:35:36,141 G. Dent, pozovite sljedećeg svjedoka. 1264 01:35:38,519 --> 01:35:40,729 Više nećemo zvati svjedoke, Časni Sude. 1265 01:35:41,480 --> 01:35:43,482 Argumenti Države su izloženi. 1266 01:35:43,565 --> 01:35:44,817 Država je rekla svoje. 1267 01:35:45,526 --> 01:35:46,568 Pa dobro. 1268 01:35:47,653 --> 01:35:49,154 U redu, g. Fleck, 1269 01:35:49,238 --> 01:35:52,199 nakon ovoga smijete izložiti obranu. 1270 01:35:55,411 --> 01:35:57,913 Obrana je također rekla svoje, Časni Sude. 1271 01:35:59,039 --> 01:36:00,207 Molim? 1272 01:36:01,166 --> 01:36:04,670 G. Fleck, ne biste uopće iznijeli obranu? 1273 01:36:04,753 --> 01:36:07,673 Ne, Časni Sude. Obrana je rekla svoje. 1274 01:36:08,132 --> 01:36:10,718 “T-T-T-T-T-To je sve, narode.” 1275 01:36:11,468 --> 01:36:12,761 U redu, u redu. 1276 01:36:14,096 --> 01:36:14,888 U redu. 1277 01:36:16,890 --> 01:36:19,435 Bilo bi dovoljno! Ovo je sudište! 1278 01:36:19,518 --> 01:36:21,895 SUĐENJE ARTHURU FLECKU SVJEDOČENJE 1279 01:36:21,979 --> 01:36:23,981 Kako su obje strane rekle svoje, 1280 01:36:24,982 --> 01:36:29,028 ovaj sud se raspušta do sutra prijepodne u 9.30. 1281 01:36:29,111 --> 01:36:31,780 Dao si nam sve argumente, idiote jedan jebeni! 1282 01:36:31,864 --> 01:36:34,533 Spržit će te jer si mi ubio sina! -Gori u paklu! 1283 01:36:34,658 --> 01:36:37,161 Imate li izjavu? -Arthure, pada li osuda? 1284 01:36:37,244 --> 01:36:39,204 Arthure, ovamo. -Da vidimo osmijeh. 1285 01:36:39,288 --> 01:36:41,123 Kako mislite da stojite, Arthure? 1286 01:36:45,627 --> 01:36:47,546 Što ćete ako vas puste? 1287 01:36:49,757 --> 01:36:52,301 Podići ćemo planinu 1288 01:36:55,304 --> 01:36:57,765 Od brdašca 1289 01:37:00,517 --> 01:37:04,021 Podići ću si planinu 1290 01:37:05,856 --> 01:37:11,653 Nadam se, uz srdašca 1291 01:37:11,737 --> 01:37:16,909 Podići planinu 1292 01:37:17,034 --> 01:37:22,790 Visoko je podići 1293 01:37:25,167 --> 01:37:30,005 Ne znam baš kako ćemo moći 1294 01:37:30,089 --> 01:37:33,676 Samo nekako će ići 1295 01:37:39,348 --> 01:37:41,684 Podići ćemo si raj 1296 01:37:41,767 --> 01:37:44,019 Od pakla malog 1297 01:37:44,103 --> 01:37:46,480 Podići ćemo si raj 1298 01:37:46,563 --> 01:37:48,732 Uzmi to u zalog 1299 01:37:48,816 --> 01:37:51,360 Pa ako podignem tu planinu -O, da 1300 01:37:51,443 --> 01:37:53,779 Uz veliki mar -Uz veliki mar 1301 01:37:53,862 --> 01:37:57,950 Ponijet ću naš san uz tu planinu I dobit' raj na dar 1302 01:38:01,203 --> 01:38:03,455 Podići ću planinu 1303 01:38:03,539 --> 01:38:05,499 Od raja malog 1304 01:38:05,582 --> 01:38:06,500 Uzimaš li? 1305 01:38:07,167 --> 01:38:08,043 Uzimam. 1306 01:38:08,585 --> 01:38:09,753 A ti? 1307 01:38:10,921 --> 01:38:13,173 O, da -O, da 1308 01:38:13,257 --> 01:38:15,259 O, da -O, da 1309 01:38:15,342 --> 01:38:17,636 O, da -O, da 1310 01:38:17,720 --> 01:38:20,097 Gledaj tu planinu -Gledaj tu planinu 1311 01:38:20,222 --> 01:38:22,307 Gledaj tu planinu -Gledaj tu planinu 1312 01:38:22,391 --> 01:38:24,685 Gledaj tu planinu -Gledaj tu planinu 1313 01:38:24,768 --> 01:38:27,021 Gledaj tu planinu 1314 01:38:28,981 --> 01:38:31,275 Podići ću planinu -Podići ću planinu 1315 01:38:31,358 --> 01:38:33,610 Podići ću planinu -Podići ću planinu 1316 01:38:33,694 --> 01:38:35,863 Podići ću planinu -Podići ću planinu 1317 01:38:35,946 --> 01:38:38,157 Podići ću planinu 1318 01:38:41,243 --> 01:38:48,250 O, daj da je podignem -Planinu, planinu, podigni planinu 1319 01:38:50,961 --> 01:38:57,217 Jednu visoku planinu -Planinu, planinu, podigni planinu 1320 01:38:59,053 --> 01:39:02,931 Podići ću planinu uz veliki mar -Planinu, planinu, podigni planinu 1321 01:39:03,599 --> 01:39:07,770 Ponijet ću svoj san uz tu planinu I dobit' raj na dar 1322 01:39:15,736 --> 01:39:17,071 Podići ću 1323 01:39:17,988 --> 01:39:19,406 Podići ću nam 1324 01:39:20,324 --> 01:39:21,950 Podići ću nam planinu 1325 01:39:22,826 --> 01:39:24,536 Podići nam planinu 1326 01:39:25,204 --> 01:39:26,664 Podići nam planinu 1327 01:39:27,581 --> 01:39:29,667 Visoko je podignimo 1328 01:39:29,750 --> 01:39:31,877 Planinu, planinu, podigni planinu 1329 01:39:31,960 --> 01:39:34,171 Planinu, planinu, podigni planinu 1330 01:39:34,296 --> 01:39:38,801 Planinu, planinu -Planinu, planinu, podigni planinu 1331 01:39:38,884 --> 01:39:43,889 Planinu, planinu -Planinu, planinu, podigni planinu 1332 01:39:43,972 --> 01:39:48,394 Planinu, planinu -Planinu, planinu, podigni planinu 1333 01:39:48,477 --> 01:39:52,314 Planinu, planinu -Planinu, planinu, podigni planinu 1334 01:40:11,792 --> 01:40:13,711 Kazao sam mu da neću te dane. 1335 01:40:14,795 --> 01:40:16,463 Radim samo kroz četiri dana. 1336 01:40:17,339 --> 01:40:18,298 Blago tebi. 1337 01:40:52,374 --> 01:40:53,292 Joe, kako ide? 1338 01:40:53,375 --> 01:40:55,502 Znaš, isto staro sranje. 1339 01:40:55,586 --> 01:40:56,503 Joker. 1340 01:40:56,587 --> 01:40:57,463 Kako je Kathy? 1341 01:40:57,546 --> 01:40:59,798 To je on? -Još mi pije krv. 1342 01:41:00,507 --> 01:41:02,384 Da, uvijek je tako. -Da. 1343 01:41:05,929 --> 01:41:07,014 Vidimo se ujutro. 1344 01:41:11,393 --> 01:41:12,811 Pokaži im pakao, čovječe! 1345 01:41:12,895 --> 01:41:15,064 PRIJEM 1346 01:41:15,397 --> 01:41:16,607 Crno mi se piše. 1347 01:41:17,608 --> 01:41:18,692 Što je? 1348 01:41:19,735 --> 01:41:20,819 Pokret. 1349 01:41:20,903 --> 01:41:22,154 Lakše malo, dragi. 1350 01:41:27,576 --> 01:41:30,287 Zašto se svi tako ljutite na mene? 1351 01:41:30,412 --> 01:41:31,747 Miči guzicu. 1352 01:41:33,207 --> 01:41:34,375 Daj, Arthure. 1353 01:41:36,418 --> 01:41:38,253 Sada sam odvjetnik! 1354 01:41:38,337 --> 01:41:40,339 Vidimo se na sudu. -Začepi, jebote. 1355 01:41:40,422 --> 01:41:43,717 A ja sam jebena kraljica od Sabe. -Jebeno ću te usmrtiti. 1356 01:41:46,261 --> 01:41:47,221 Da? 1357 01:41:48,263 --> 01:41:49,264 Ustaj! 1358 01:41:49,890 --> 01:41:51,058 Primi mu noge, Mac. 1359 01:41:52,851 --> 01:41:53,852 Idemo. 1360 01:41:55,437 --> 01:41:58,065 Morao je izigravati facu na televiziji. 1361 01:41:58,148 --> 01:41:59,692 Mislim da se onesvijestio. 1362 01:42:03,028 --> 01:42:04,321 Pička ti materina. 1363 01:42:07,074 --> 01:42:08,075 Uspravite ga. 1364 01:42:12,204 --> 01:42:15,332 U redu, mogu sâm. Mogu sâm, Jackie. 1365 01:42:15,749 --> 01:42:17,710 Hoćeš čuti šalu, zar ne? 1366 01:42:17,793 --> 01:42:21,130 Stvarno misliš da si zbog šminkerskog crvenog odijela 1367 01:42:21,213 --> 01:42:23,590 i zašaranog lica bolji od nas? 1368 01:42:24,216 --> 01:42:27,094 Nemaš jebenog pojma kako je teško 1369 01:42:27,177 --> 01:42:30,305 unositi bar malo radosti u ovaj jebeni prostor. 1370 01:42:30,389 --> 01:42:33,058 Da ti kažem jednu staru o mojoj majci. 1371 01:42:33,142 --> 01:42:34,018 Pusti sad glumu. 1372 01:42:34,101 --> 01:42:37,730 Majka mi je bila sjebana. -Jer znamo da je tu samo Arthur, okej? 1373 01:42:37,813 --> 01:42:40,274 Stvarno? -I bila je samo sa zlostavljačima. 1374 01:42:40,357 --> 01:42:41,358 Da, ma je li? 1375 01:42:41,442 --> 01:42:43,485 I upitao sam je. Rekao sam: 1376 01:42:43,569 --> 01:42:47,698 “Mama, zašto ostaješ s dečkom koji te zlostavlja?” 1377 01:42:48,282 --> 01:42:51,535 A ona je rekla: “Ubij Boga u meni ako znam.” 1378 01:42:52,870 --> 01:42:54,246 Kažem ti, prekini. 1379 01:42:55,831 --> 01:42:57,291 Oh, sviđa mu se! 1380 01:43:03,422 --> 01:43:07,176 Jackie, zar me nećeš najprije počastiti pićem? 1381 01:43:09,136 --> 01:43:10,888 Idemo, idemo. 1382 01:43:10,971 --> 01:43:12,973 Idemo, jebote! -Ne! 1383 01:43:15,642 --> 01:43:18,520 Upadaj, jebote! -Ne! 1384 01:43:19,188 --> 01:43:21,857 Idemo! -Skini taj jebeni sako. 1385 01:43:21,940 --> 01:43:23,442 Začepi, jebote. 1386 01:43:23,942 --> 01:43:25,361 Skini mu te jebene prnje. 1387 01:43:25,444 --> 01:43:26,445 Jackie! 1388 01:43:27,237 --> 01:43:29,573 Ne! Ne! 1389 01:43:35,746 --> 01:43:36,497 Arthure! 1390 01:43:36,580 --> 01:43:39,249 Gledaj svoja posla, Bullock! -Što ste mu učinili? 1391 01:43:39,333 --> 01:43:41,126 Začepi, Ricky! -Što je, Arthure? 1392 01:43:41,210 --> 01:43:44,088 Sveci dolaze, Jackie! Sveci dolaze! 1393 01:43:48,342 --> 01:43:51,804 O, kad sveci O, kad sveci 1394 01:43:51,887 --> 01:43:54,973 O, kad sveci Krenu u marš 1395 01:43:55,057 --> 01:43:55,933 Začepi, jebote! 1396 01:43:56,016 --> 01:43:58,811 Gospodine, htio bih bit' u tom broju 1397 01:43:58,894 --> 01:44:00,479 Vadi ga odande, jebemu! 1398 01:44:00,562 --> 01:44:03,148 Kad sveci krenu u marš 1399 01:44:03,565 --> 01:44:05,818 Ne, ne! Ne! 1400 01:44:06,652 --> 01:44:07,945 Dođi ovamo, kvragu. 1401 01:44:10,572 --> 01:44:12,408 Sad jebeno dolaze, je li? 1402 01:44:13,409 --> 01:44:14,994 Šupčino jebena. 1403 01:44:16,161 --> 01:44:17,579 Dolaze li sad? 1404 01:44:18,080 --> 01:44:20,791 Lakše malo, Jackie. Pusti ga, ne može disati. 1405 01:44:20,874 --> 01:44:23,877 Kazao sam ti da jebeno začepiš. -Pusti ga na miru. 1406 01:44:23,961 --> 01:44:26,005 Začepi, jebote! 1407 01:44:26,088 --> 01:44:27,965 Jackie, lakše malo. 1408 01:44:37,725 --> 01:44:38,809 Mrtav je. 1409 01:45:17,973 --> 01:45:21,935 Držim konce svijeta u rukama 1410 01:45:22,019 --> 01:45:25,397 Sjedim na dugi 1411 01:45:25,481 --> 01:45:29,735 Imam konac oko prsta 1412 01:45:31,320 --> 01:45:37,242 Kakav svijet, kakav život, zaljubljena sam 1413 01:45:40,579 --> 01:45:44,249 Imam pjesmu koju pjevam 1414 01:45:44,333 --> 01:45:47,252 Kišu mogu zaustaviti 1415 01:45:47,336 --> 01:45:51,840 Kad god mahnem prstom 1416 01:45:52,800 --> 01:45:59,181 Prava sam sretnica, Zar ne vidiš, zaljubljena sam 1417 01:46:00,683 --> 01:46:03,686 Život je lijepa stvar 1418 01:46:06,146 --> 01:46:09,733 Sve dok držim konce u rukama 1419 01:46:11,902 --> 01:46:15,864 Bila bih blesava 1420 01:46:17,074 --> 01:46:20,244 Da ih ikada pustim 1421 01:46:25,374 --> 01:46:32,256 Držim konce svijeta u rukama Sjedim na dugi 1422 01:46:32,965 --> 01:46:37,428 Imam konac oko prsta 1423 01:46:37,928 --> 01:46:40,597 Kakav svijet 1424 01:46:42,224 --> 01:46:45,853 Ne postoji drugi život 1425 01:46:49,106 --> 01:46:55,237 Kakav svijet, kakav život Hej, tako sam zaljubljena 1426 01:46:58,073 --> 01:47:00,701 SUĐENJE ARTHURU FLECKU ZAVRŠNE RIJEČI 1427 01:47:02,578 --> 01:47:05,456 G. Fleck, vaša završna riječ. 1428 01:47:33,025 --> 01:47:37,571 Da vas upozorim. Ovo nije klub komedije. 1429 01:47:37,654 --> 01:47:39,740 Niste na pozornici. 1430 01:48:01,845 --> 01:48:03,472 Ispričavam se. 1431 01:48:05,808 --> 01:48:07,935 Treba li vam kratka stanka? 1432 01:48:27,621 --> 01:48:30,499 Htio sam izaći pred vas kao Joker. 1433 01:48:32,167 --> 01:48:36,880 I namjeravao sam krenuti u bijesnu tiradu. 1434 01:48:37,715 --> 01:48:39,174 I okriviti sve vas 1435 01:48:40,050 --> 01:48:41,260 i svakoga 1436 01:48:44,722 --> 01:48:47,933 za ovaj jebeno bijedni život. 1437 01:48:50,436 --> 01:48:53,313 Ali to ne bi bilo bitno, jer više ne mogu ovako. 1438 01:48:54,732 --> 01:48:57,026 Jer ne mogu biti onaj koji hoćete da sam. 1439 01:48:58,861 --> 01:49:00,696 Sve je to bila samo fantazija. 1440 01:49:11,040 --> 01:49:12,666 Joker ne postoji. 1441 01:49:14,626 --> 01:49:15,878 Postojim samo ja. 1442 01:49:24,511 --> 01:49:26,430 Ubio sam ih šestero. 1443 01:49:29,933 --> 01:49:32,895 Volio bih da nisam, ali jesam. 1444 01:49:35,522 --> 01:49:39,777 Nitko to ne zna, ali ubio sam i majku. 1445 01:49:40,527 --> 01:49:46,700 Stavio sam joj jastuk preko lica i gušio je dok nije umrla. 1446 01:49:53,165 --> 01:49:54,249 Samo bih htio… 1447 01:49:55,501 --> 01:49:57,670 Samo bih htio sve dići u zrak 1448 01:49:58,545 --> 01:50:01,340 i započeti nov život. 1449 01:50:19,066 --> 01:50:20,526 Smirite se. 1450 01:50:35,499 --> 01:50:37,668 Kuc, kuc. 1451 01:50:39,837 --> 01:50:40,963 Tko je? 1452 01:50:45,300 --> 01:50:46,552 Arthur Fleck. 1453 01:50:50,806 --> 01:50:52,766 Koji Arthur Fleck? 1454 01:51:02,526 --> 01:51:05,070 Hej, ovdje Harley, ostavite poruku nakon tona. 1455 01:51:05,154 --> 01:51:08,157 A ako ste novinar, slobodno samo odjebite. 1456 01:51:08,282 --> 01:51:09,325 Hvala. 1457 01:51:12,661 --> 01:51:15,664 Bok, ja sam. Arthur. 1458 01:51:18,250 --> 01:51:21,003 Porota je već donijela presudu. 1459 01:51:21,712 --> 01:51:23,714 Vijećali su manje od sat vremena. 1460 01:51:24,757 --> 01:51:27,051 Tako da, znaš. 1461 01:51:29,470 --> 01:51:33,557 Ali smijem te nazvati da te pitam hoćeš li se vratiti, jer hoću da si tu. 1462 01:51:37,061 --> 01:51:38,812 Nisam htio da odeš. 1463 01:51:44,109 --> 01:51:47,613 Ako odeš ti 1464 01:51:49,031 --> 01:51:51,450 Na sunčan ovaj dan 1465 01:51:52,785 --> 01:51:58,457 Za mene će tada bit' Kao da je prodan 1466 01:51:59,833 --> 01:52:06,298 I sve ptice leteće Na vedrom nebu plavom 1467 01:52:07,216 --> 01:52:13,097 Dok ljubav dotječe U ponosu pravom 1468 01:52:14,431 --> 01:52:20,270 I dan je bio mlad I noć je bila duga 1469 01:52:20,979 --> 01:52:26,985 I Mjesec je stao tad Cvrkutala je tuga 1470 01:52:28,320 --> 01:52:30,781 Ako odeš ti 1471 01:52:34,243 --> 01:52:39,999 Ali ako ostaneš Stvorit ću ti dan 1472 01:52:40,082 --> 01:52:44,962 Kakva još bilo nije I ostat će neznan 1473 01:52:45,671 --> 01:52:50,759 Jahat ćemo kišu Jedrit' tvojim dodirom 1474 01:52:50,843 --> 01:52:55,347 Govorit' tvojim očima Voljenim mi hirom 1475 01:52:56,098 --> 01:53:00,769 A ako odeš Idi, neću plakati 1476 01:53:02,479 --> 01:53:08,986 Sveg je dobra nestalo Od riječi rastati 1477 01:53:11,280 --> 01:53:14,700 Ako odeš ti 1478 01:53:15,701 --> 01:53:18,537 Ne me quitte pas 1479 01:53:19,705 --> 01:53:22,624 Ako odeš ti 1480 01:53:23,000 --> 01:53:26,253 Napetost raste dok čekamo čuti presudu 1481 01:53:26,337 --> 01:53:28,839 na suđenju Arthuru Flecku. 1482 01:53:28,922 --> 01:53:31,759 Ako odeš ti 1483 01:53:31,842 --> 01:53:33,385 POLICIJA NE PRILAZI 1484 01:53:33,469 --> 01:53:36,138 Kako moraš, znam 1485 01:53:37,139 --> 01:53:39,767 Vjeru ću izgubiti 1486 01:53:40,434 --> 01:53:43,979 Ostat' ja ću sâm 1487 01:53:44,980 --> 01:53:48,317 U praznoj sobi 1488 01:53:48,400 --> 01:53:51,570 Gdje nema ničega 1489 01:53:52,571 --> 01:53:55,658 Kao u izrazu 1490 01:53:55,783 --> 01:53:59,411 Lica tvojega 1491 01:54:00,829 --> 01:54:05,834 Sjena bih tvoga psa bio 1492 01:54:05,918 --> 01:54:08,295 Kad bih mislio 1493 01:54:08,379 --> 01:54:14,259 Da bi te to zadržalo uz tebe 1494 01:54:17,429 --> 01:54:20,307 Ako odeš ti 1495 01:54:23,811 --> 01:54:27,231 Da vas podsjetim, bez obzira na presudu, 1496 01:54:27,314 --> 01:54:31,568 ne mislim podnijeti bilo kakav ispad bilo koje vrste. 1497 01:54:33,195 --> 01:54:35,406 Predstavnice, smijete početi. 1498 01:54:39,034 --> 01:54:43,622 U slučaju Narod Države New York protiv Arthura Flecka, 1499 01:54:43,706 --> 01:54:48,127 broj procesa GC071963. 1500 01:54:48,210 --> 01:54:53,090 Po prvoj točki, mi, porota, smatramo Arthura Flecka 1501 01:54:53,173 --> 01:54:54,550 krivim prema optužnici 1502 01:54:54,633 --> 01:54:56,593 za prvostupanjsko umorstvo. -Red. 1503 01:54:56,677 --> 01:54:58,554 Protiv Mauricea Franklina. 1504 01:54:58,637 --> 01:54:59,847 Tako kažemo svi. 1505 01:55:01,098 --> 01:55:02,558 Po drugoj točki, 1506 01:55:03,308 --> 01:55:06,353 mi, porota, smatramo Arthura Flecka 1507 01:55:06,437 --> 01:55:07,896 krivim prema optužnici 1508 01:55:07,980 --> 01:55:10,107 za drugostupanjsko umorstvo. -Tišina! 1509 01:55:10,232 --> 01:55:11,984 Protiv Randalla Kleinmanhoffera. 1510 01:55:12,067 --> 01:55:13,318 Tako kažemo svi. 1511 01:55:14,945 --> 01:55:16,905 Po trećoj točki, 1512 01:55:16,989 --> 01:55:19,825 mi, porota, smatramo Arthura Flecka 1513 01:55:20,492 --> 01:55:22,161 krivim prema optužnici 1514 01:55:22,244 --> 01:55:25,164 za drugostupanjsko umorstvo. -Ne smij se, bolesniče! 1515 01:55:27,499 --> 01:55:28,751 Skote jedan jebeni. 1516 01:55:28,834 --> 01:55:30,461 SUĐENJE ARTHURU FLECKU PRESUDA 1517 01:55:31,920 --> 01:55:33,005 Sjedajte! 1518 01:55:33,630 --> 01:55:35,549 Sve ću vas kazniti za ometanje. 1519 01:55:36,091 --> 01:55:38,427 Sudski službenici, smjesta ih vodite van. 1520 01:55:39,178 --> 01:55:40,804 Vodite ih van. -Ne miči se. 1521 01:55:40,888 --> 01:55:42,389 Jebeni bolesniče! 1522 01:58:26,595 --> 01:58:27,930 To si ti. 1523 01:58:31,225 --> 01:58:34,269 Dođi, čovječe. Da te maknemo, jebote. Dođi. 1524 01:58:39,108 --> 01:58:40,442 Dovest ću nekoga. 1525 01:58:47,616 --> 01:58:49,868 Imam jebenog Jokera. Možeš nas odvesti? 1526 01:58:49,952 --> 01:58:51,203 Da, ukrcaj ga. 1527 01:58:52,955 --> 01:58:55,207 Upadaj. Upadaj, upadaj. 1528 01:58:58,836 --> 01:59:01,338 Pas mater, to je stvarno on. Kamo hoće ići? 1529 01:59:01,463 --> 01:59:03,382 Vozi. Samo jebeno idi. 1530 01:59:03,465 --> 01:59:05,551 Pička im materina, tako im i treba. 1531 01:59:05,634 --> 01:59:07,428 Kamo hoće ići? Kamo da idemo? 1532 01:59:07,511 --> 01:59:09,763 Samo nas jebeno skloni, čovječe. 1533 01:59:09,847 --> 01:59:12,224 Hej, lezi. Ne diži se. 1534 01:59:13,225 --> 01:59:14,143 Lezi, čovječe. 1535 01:59:14,977 --> 01:59:16,812 Može brže, jebote, čovječe? Daj. 1536 01:59:16,895 --> 01:59:20,274 Trudim se. U kurac! Murje ima posvuda. 1537 01:59:22,026 --> 01:59:24,653 Uspjelo ti je, čovječe. Jebeno ti je uspjelo! 1538 01:59:24,737 --> 01:59:28,949 Rekao si da hoćeš sve dići u zrak. I netko ju je jebeno digao u zrak! 1539 01:59:30,701 --> 01:59:31,869 Ovo je jebeno suludo! 1540 01:59:31,952 --> 01:59:33,704 Idite u kurac. 1541 01:59:33,787 --> 01:59:35,456 Idite u kurac. 1542 01:59:39,793 --> 01:59:42,463 Sada moramo prenijeti iznimno potresnu vijest. 1543 01:59:42,546 --> 01:59:45,716 Masivna auto-bomba aktivirala se u središtu Gothama. 1544 01:59:45,799 --> 01:59:48,802 Pas mater. -Eksplodirala je ispred kotarske sudnice. 1545 01:59:48,886 --> 01:59:50,637 Bože moj. -Ondje su tisuće došle 1546 01:59:50,721 --> 01:59:53,265 saslušati presudu na suđenju Arthuru Flecku. 1547 01:59:53,349 --> 01:59:55,100 Pojedinosti nam još pristižu. 1548 01:59:55,184 --> 01:59:58,103 Nastavit ćemo donositi novosti. -Dobro si? Ranjen si? 1549 01:59:58,187 --> 02:00:00,606 Situacija se još razvija. -Dobro si, čovječe? 1550 02:00:00,689 --> 02:00:01,774 Je li dobro? 1551 02:00:03,692 --> 02:00:06,445 Jebote. O, jebote. Možeš li naokolo? 1552 02:00:06,528 --> 02:00:08,781 Ne, smiri se, crveno je. U redu je. 1553 02:00:08,864 --> 02:00:09,531 U kurac! 1554 02:00:09,615 --> 02:00:11,116 Smiri se, čovječe. 1555 02:00:13,535 --> 02:00:15,287 Ovo je tek početak, čovječe. 1556 02:00:15,371 --> 02:00:18,832 Sad će spaliti cijeli jebeni grad. 1557 02:00:23,629 --> 02:00:26,632 Ne, ne. Čekaj. Čekaj, nemoj, čovječe. 1558 02:00:27,132 --> 02:00:29,093 Daj, čovječe. Vrati se u auto. 1559 02:00:29,176 --> 02:00:30,552 Uđi. Uđi. 1560 02:00:37,142 --> 02:00:38,268 Vrati se! 1561 02:00:39,103 --> 02:00:41,605 Vrati se, čovječe. Jokere. 1562 02:00:44,108 --> 02:00:45,067 U kurac. 1563 02:00:47,194 --> 02:00:48,696 Kamo ćeš, čovječe? 1564 02:00:49,279 --> 02:00:50,447 Svejedno te volimo. 1565 02:00:51,031 --> 02:00:52,574 Volimo te, Jokere. 1566 02:00:52,950 --> 02:00:54,201 Jokere! 1567 02:00:54,284 --> 02:00:57,496 KANTA KRVI 1568 02:00:57,579 --> 02:00:59,206 Jokere! 1569 02:01:31,405 --> 02:01:32,406 Lee? 1570 02:01:37,411 --> 02:01:38,412 Lee! 1571 02:02:04,146 --> 02:02:05,522 Gledaj ti nju. 1572 02:02:08,567 --> 02:02:09,818 Ošišala si se. 1573 02:02:17,910 --> 02:02:21,413 Netko je raznio sudnicu i slobodan sam. 1574 02:02:24,583 --> 02:02:26,126 Možemo otići. 1575 02:02:32,591 --> 02:02:33,926 Jesi li me čula? 1576 02:02:35,094 --> 02:02:37,012 Netko je raznio sudnicu. 1577 02:02:37,096 --> 02:02:38,138 Možemo ići. 1578 02:02:40,349 --> 02:02:41,517 Pobjegao sam. 1579 02:02:43,769 --> 02:02:45,688 Nećemo otići, Arthure. 1580 02:02:47,731 --> 02:02:51,026 Samo smo imali fantaziju, pa si odustao. 1581 02:02:53,821 --> 02:02:55,531 Nismo mi išli nikamo. 1582 02:03:02,287 --> 02:03:04,540 Isti sam onaj u koga si se zaljubila. 1583 02:03:06,250 --> 02:03:09,378 Isti sam onaj koji je usmrtio Murrayja Franklina. 1584 02:03:10,212 --> 02:03:11,046 Ne. 1585 02:03:12,923 --> 02:03:14,091 Ne, nisi. 1586 02:03:15,467 --> 02:03:17,261 Ne postoji Joker. 1587 02:03:18,178 --> 02:03:19,805 To si rekao, zar ne? 1588 02:03:27,980 --> 02:03:29,523 Ne mogu… 1589 02:03:30,190 --> 02:03:32,568 Ne mogu… Ne mogu živjeti bez tebe. 1590 02:03:35,988 --> 02:03:38,741 Molim te. Čekamo bebu. 1591 02:03:41,535 --> 02:03:46,498 Predstava što stvarno je predstava 1592 02:03:47,374 --> 02:03:49,126 Ispraća te 1593 02:03:49,209 --> 02:03:50,377 Molim te, stani. 1594 02:03:50,461 --> 02:03:54,965 Dok traje neka slava I reći ćeš 1595 02:03:56,342 --> 02:03:59,553 Kad jednom izađeš 1596 02:04:00,804 --> 02:04:04,475 To je zabava 1597 02:04:05,184 --> 02:04:06,894 Više mi se ne pjeva. 1598 02:04:07,353 --> 02:04:08,645 Pjesma 1599 02:04:10,064 --> 02:04:11,940 Koja riječi je česma 1600 02:04:12,024 --> 02:04:15,152 Samo razgovarajmo. -Ili ples 1601 02:04:15,736 --> 02:04:17,237 Koji romanci je ures 1602 02:04:17,321 --> 02:04:19,573 Samo razgovarajmo. Molim te, ne pjevaj. 1603 02:04:19,657 --> 02:04:21,325 Vjeruješ 1604 02:04:22,409 --> 02:04:25,996 U sve naše snove 1605 02:04:27,373 --> 02:04:31,627 To je zabava 1606 02:04:37,216 --> 02:04:38,550 Zbogom, Arthure. 1607 02:05:13,836 --> 02:05:15,462 Osjetljivost, zar ne? 1608 02:05:16,171 --> 02:05:19,633 Dođi, ušećereni kikirikiću. Pomoći ću ti. 1609 02:05:35,899 --> 02:05:37,901 Nije nam gužva 1610 02:05:42,156 --> 02:05:45,868 Mom odjeku, mojoj sjeni i meni 1611 02:05:48,078 --> 02:05:50,331 Fleck. Idemo, imaš posjet. 1612 02:05:54,501 --> 02:05:56,337 Nije ostalo jebenih cigareta. 1613 02:06:02,134 --> 02:06:03,135 Da. 1614 02:06:11,894 --> 02:06:12,895 Idemo. 1615 02:06:19,360 --> 02:06:21,195 Hej, Arthure. Samo malo. 1616 02:06:23,947 --> 02:06:25,949 Mogu ti reći šalu koju sam smislio? 1617 02:06:27,910 --> 02:06:29,203 Je li brza? 1618 02:06:29,286 --> 02:06:30,704 Da, mogu je brzo izvesti. 1619 02:06:31,705 --> 02:06:32,539 Okej. 1620 02:06:32,998 --> 02:06:35,626 Dakle, psihopat uđe u bar 1621 02:06:35,709 --> 02:06:38,545 i ugleda poznatog klauna kako ondje sjedi sâm. 1622 02:06:39,046 --> 02:06:40,589 Potpuno pijan, šaka jada. 1623 02:06:41,507 --> 02:06:43,634 “Ne mogu vjerovati da si tu”, kaže. 1624 02:06:44,176 --> 02:06:49,139 “Kakvo razočaranje. Nekad sam te gledao na televiziji.” 1625 02:06:50,516 --> 02:06:52,226 “Čime te mogu počastiti?” 1626 02:06:52,309 --> 02:06:54,436 A taj klaun se okrene i kaže: 1627 02:06:55,562 --> 02:06:58,774 “Pa, kad već častiš, počasti me čime god hoćeš.” 1628 02:07:01,068 --> 02:07:03,362 “Savršeno”, kaže psihopat. 1629 02:07:03,445 --> 02:07:05,656 “Može da dobiješ jebeno zasluženo?” 1630 02:07:34,518 --> 02:07:37,521 To! 1631 02:07:45,904 --> 02:07:47,072 Kad 1632 02:07:48,991 --> 02:07:55,039 Kad podignem tu planinu 1633 02:07:57,583 --> 02:08:03,464 Kako hoću jednog dana 1634 02:08:06,508 --> 02:08:14,391 I Gospodin pošalje Gabrijela 1635 02:08:15,726 --> 02:08:20,397 Da vodi me iz bezdana 1636 02:08:23,484 --> 02:08:30,491 Htjet ću krasna mladog sina 1637 02:08:32,117 --> 02:08:39,124 Na mjestu mom 1638 02:08:42,961 --> 02:08:47,549 Ostavit ću sina 1639 02:08:48,842 --> 02:08:56,350 U zemaljskom raju svom 1640 02:08:58,060 --> 02:09:02,356 Da dobri mu Gospodin udijeli 1641 02:09:04,483 --> 02:09:06,694 Dom 1642 02:12:06,373 --> 02:12:10,461 JOKER LUDILO U DVOJE 1643 02:17:41,250 --> 02:17:43,252 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 108985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.