All language subtitles for Frères (2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,651 --> 00:01:40,484 Можете покормить кур? 2 00:01:40,984 --> 00:01:42,067 Хорошо. 3 00:01:43,526 --> 00:01:44,651 Идем! 4 00:02:25,359 --> 00:02:26,151 Шанталь, 5 00:02:26,317 --> 00:02:29,192 проследите, чтобы они закрыли курятник. 6 00:02:29,359 --> 00:02:31,151 Они не забудут, мадам. 7 00:02:32,984 --> 00:02:35,024 Для своего возраста они смышленые. 8 00:02:35,026 --> 00:02:37,442 Подстригите их на этой неделе. 9 00:02:37,609 --> 00:02:39,859 Я пригласила фотографа. 10 00:02:40,442 --> 00:02:43,734 Хочу съездить в город, поговорить о них с властями. 11 00:02:43,901 --> 00:02:47,484 Соцслужбы не спешат искать ни мать, ни приют. 12 00:02:47,776 --> 00:02:50,942 Боюсь, все приюты сейчас переполнены. 13 00:02:51,442 --> 00:02:52,692 Я понимаю, но, 14 00:02:52,859 --> 00:02:55,901 какие бы милые они ни были, мы не можем содержать их вечно. 15 00:03:03,151 --> 00:03:04,276 Залезай! 16 00:03:06,609 --> 00:03:09,901 Я принесу краску. Покрасим ветки! 17 00:03:10,567 --> 00:03:12,026 Стой, Патрис! 18 00:03:25,651 --> 00:03:26,651 Патрис... 19 00:03:48,109 --> 00:03:49,109 Пат! 20 00:04:11,442 --> 00:04:13,984 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 21 00:04:19,484 --> 00:04:20,526 Я убил его. 22 00:04:20,692 --> 00:04:21,692 Нас поймают. 23 00:04:24,067 --> 00:04:26,026 - И посадят в тюрьму! - Мне страшно. 24 00:04:27,734 --> 00:04:29,192 Давай! Быстрей! 25 00:04:33,942 --> 00:04:34,942 Прыгай! 26 00:05:03,609 --> 00:05:06,109 БРАТЬЯ 27 00:06:19,234 --> 00:06:22,401 Напомните нагрузку на P19 и P20. 28 00:06:22,609 --> 00:06:24,067 1,65 мегатонны. 29 00:06:24,817 --> 00:06:26,484 Надеюсь, у нас меньше! 30 00:06:26,651 --> 00:06:29,151 Сколько я говорил? 1,29 - 1,35? 31 00:06:29,317 --> 00:06:30,317 Да. 32 00:06:30,442 --> 00:06:32,651 1,32 и 1,34, если точнее. 33 00:06:32,817 --> 00:06:34,151 Хорошо. 34 00:06:42,401 --> 00:06:43,401 Черт! 35 00:06:43,901 --> 00:06:45,776 - Я вызову врача. - Нет. Пустяки. 36 00:06:45,942 --> 00:06:47,234 Принесите черный перец. 37 00:06:47,401 --> 00:06:49,609 - Что? - Перец, пожалуйста. 38 00:06:49,942 --> 00:06:51,234 И полотенце. 39 00:06:51,692 --> 00:06:53,067 - Идите! - Я мигом. 40 00:06:53,526 --> 00:06:54,692 Не больно? 41 00:06:56,817 --> 00:06:57,817 Вот. 42 00:07:00,151 --> 00:07:01,526 Отличный способ. 43 00:07:01,692 --> 00:07:04,151 Возвращайтесь к работе. У нас два дня. 44 00:07:04,317 --> 00:07:06,776 Через 48 часов мы войдем в историю! 45 00:07:06,942 --> 00:07:09,692 Вы сможете претендовать на неприличную зарплату 46 00:07:09,859 --> 00:07:11,359 и работать, где захотите. 47 00:07:11,526 --> 00:07:14,234 - Что такое, Эрик? - Извините, думаю, это важно. 48 00:07:14,901 --> 00:07:15,901 Алло. 49 00:07:17,026 --> 00:07:18,317 Патрис с тобой? 50 00:07:19,192 --> 00:07:21,584 Нет, он собирался в Париж на следующей неделе. 51 00:07:22,192 --> 00:07:24,234 Вчера вечером он не вернулся домой. 52 00:07:24,401 --> 00:07:26,984 И в клинике его не было уже несколько дней. 53 00:07:27,151 --> 00:07:30,984 На сообщения секретарши он не отвечает. Он будто испарился. 54 00:07:31,859 --> 00:07:33,776 Ты что-то знаешь? 55 00:07:34,067 --> 00:07:35,317 Нет, ничего. 56 00:07:35,984 --> 00:07:36,984 Пожалуйста. 57 00:07:37,192 --> 00:07:38,609 Знал бы - сказал. 58 00:07:40,234 --> 00:07:41,692 У меня плохое предчувствие. 59 00:07:41,859 --> 00:07:44,442 В последнее время он был сам не свой. 60 00:07:46,526 --> 00:07:47,817 Ты слушаешь? 61 00:07:50,984 --> 00:07:52,692 Его паспорт дома? 62 00:07:53,109 --> 00:07:55,359 - Проверь, пожалуйста. - Сейчас посмотрю. 63 00:07:58,317 --> 00:08:00,401 Ты прав. Он забрал его. 64 00:08:02,734 --> 00:08:05,401 Я всегда боялся, что однажды этот момент наступит. 65 00:08:05,651 --> 00:08:06,692 Эрик! 66 00:08:07,692 --> 00:08:11,109 Свяжись с инженерами насчет презентации в пятницу. 67 00:08:11,276 --> 00:08:12,401 Что? 68 00:08:12,567 --> 00:08:13,609 Мишель! 69 00:08:15,901 --> 00:08:17,026 Мишель! 70 00:08:21,276 --> 00:08:24,526 Подождите меня. Сейчас поедем в аэропорт Орли. 71 00:08:24,692 --> 00:08:28,317 Странно, когда какая-то часть тебя существует отдельно. 72 00:08:28,526 --> 00:08:29,734 Не близнец, 73 00:08:30,067 --> 00:08:31,609 просто единоутробный брат... 74 00:08:34,442 --> 00:08:36,384 И все же именно благодаря этой части 75 00:08:36,442 --> 00:08:38,784 я выживал с тех пор, как мне исполнилось 6. 76 00:08:38,901 --> 00:08:40,984 До свидания. Увидимся в следующем году. 77 00:08:42,526 --> 00:08:47,192 КОНЕЦ ЛЕТА 1948 78 00:08:55,234 --> 00:08:56,276 Все хорошо? 79 00:08:56,567 --> 00:08:57,567 Отлично. 80 00:08:57,859 --> 00:09:00,067 До свидания! До следующего года! 81 00:09:01,359 --> 00:09:02,442 Еще увидимся! 82 00:09:03,401 --> 00:09:05,817 До свидания! Счастливого пути! 83 00:09:12,567 --> 00:09:14,384 Может, она забыла, что это сегодня. 84 00:09:15,234 --> 00:09:16,317 Так бывает. 85 00:09:17,442 --> 00:09:20,526 - Буду к ужину. - Да, месье. 86 00:09:21,359 --> 00:09:24,067 Кто заберется на вишню последний – тот фриц! 87 00:09:27,151 --> 00:09:29,651 - Что будем делать? - У нас нет выбора. 88 00:09:30,192 --> 00:09:31,984 Оставим их и подождем. 89 00:09:32,942 --> 00:09:34,734 Ждать пришлось бы долго. 90 00:09:42,276 --> 00:09:44,284 Женщина, давшая нам жизнь, 91 00:09:44,359 --> 00:09:48,442 больше прислушивалась к своим желаниям, а не к чувству долга. 92 00:09:52,442 --> 00:09:55,784 Впрочем, надо признать, что в то время подобная независимость 93 00:09:55,859 --> 00:09:57,859 требовала определенного мужества. 94 00:09:58,026 --> 00:09:59,651 Надолго уезжаете? 95 00:09:59,817 --> 00:10:00,817 Не знаю. 96 00:10:01,151 --> 00:10:02,776 Если спросят, говорите правду. 97 00:10:03,234 --> 00:10:05,942 Я в Аргентине, собираю материал об одном летчике. 98 00:10:07,109 --> 00:10:10,359 Сегодня вы должны были забрать мальчиков. 99 00:10:10,567 --> 00:10:11,692 Да, верно. 100 00:10:12,234 --> 00:10:15,401 Можете сказать, что я взяла их с собой в Аргентину. 101 00:10:20,026 --> 00:10:22,734 Если, конечно, вы не хотите оставить их себе. 102 00:10:26,067 --> 00:10:27,359 От нашей матери 103 00:10:27,526 --> 00:10:29,026 мы унаследовали одно. 104 00:10:30,234 --> 00:10:33,151 Способность бросить все и не оглядываться назад. 105 00:10:39,526 --> 00:10:40,609 Что ты делаешь? 106 00:10:40,776 --> 00:10:42,192 Пришлось уйти пораньше. 107 00:10:42,442 --> 00:10:43,984 Что случилось? 108 00:10:44,442 --> 00:10:46,859 - Мексиканский проект? - Нет. 109 00:10:47,317 --> 00:10:49,184 Мне нужно уехать ненадолго. 110 00:10:50,109 --> 00:10:51,776 - Куда? - В Канаду. 111 00:10:53,234 --> 00:10:55,401 В субботу Лоре исполняется 20. 112 00:10:56,734 --> 00:10:57,817 Я знаю. 113 00:11:00,526 --> 00:11:02,442 Ты собирался уехать, не предупредив? 114 00:11:05,526 --> 00:11:06,817 Что-то с Патрисом? 115 00:11:07,359 --> 00:11:10,692 - Объясни, что происходит! - Я не знаю. 116 00:11:13,067 --> 00:11:14,859 Просто дурное предчувствие. 117 00:11:15,234 --> 00:11:16,234 Конечно. 118 00:11:18,067 --> 00:11:19,359 Мне жаль. 119 00:11:20,026 --> 00:11:21,859 Долго тебя не будет? 120 00:11:22,026 --> 00:11:23,276 Понятия не имею. 121 00:11:25,234 --> 00:11:26,526 Я позвоню детям. 122 00:11:26,692 --> 00:11:28,901 Нет. Позволь, я сама разберусь. 123 00:11:35,109 --> 00:11:37,526 Не переживай, я буду держать тебя в курсе. 124 00:11:56,651 --> 00:11:57,692 Добрый день. 125 00:11:57,859 --> 00:12:00,026 Здравствуй, Габриэлла. Моя дочь дома? 126 00:12:00,192 --> 00:12:01,442 Два дня назад она 127 00:12:01,609 --> 00:12:03,109 улетела в Аргентину. 128 00:12:03,484 --> 00:12:05,567 Просила вам передать, если вы зайдете. 129 00:12:05,734 --> 00:12:07,442 Она говорила, когда вернется? 130 00:12:07,609 --> 00:12:09,359 Сказала, недели через 2-3. 131 00:12:09,609 --> 00:12:10,901 А мальчики? 132 00:12:11,067 --> 00:12:13,442 Андре отвез в аэропорт всех троих. 133 00:12:15,359 --> 00:12:17,567 Хорошо, что они с ней. 134 00:12:18,442 --> 00:12:20,276 - Спасибо. - Не за что. 135 00:12:20,442 --> 00:12:22,067 - До свидания. - До свидания. 136 00:12:42,317 --> 00:12:43,651 Что вы делаете? 137 00:12:43,817 --> 00:12:46,151 Не отвлекайтесь, смотрите на дорогу. 138 00:12:47,401 --> 00:12:48,859 Сколько нам ехать? 139 00:12:49,942 --> 00:12:51,067 45 минут. 140 00:12:55,567 --> 00:12:56,567 Да, дорогая? 141 00:12:56,734 --> 00:12:58,317 Пап, мне будет 20! 142 00:12:59,734 --> 00:13:00,859 Я знаю. Прости. 143 00:13:01,442 --> 00:13:03,776 Что за хрень у вас с Патрисом? 144 00:13:05,567 --> 00:13:07,484 Он важнее нас? 145 00:13:08,609 --> 00:13:10,151 Это сложно объяснить. 146 00:13:13,109 --> 00:13:15,109 У меня нет выбора. Постарайся понять. 147 00:13:16,817 --> 00:13:18,609 Не хочу ничего понимать. 148 00:13:54,317 --> 00:13:56,026 Пора вставать, сони! 149 00:13:57,526 --> 00:13:58,942 Как спалось? 150 00:13:59,359 --> 00:14:00,651 Я сварила кофе. 151 00:14:10,234 --> 00:14:11,484 Что будем делать? 152 00:14:11,776 --> 00:14:12,776 Не знаю. 153 00:14:13,609 --> 00:14:16,109 Давай уедем. Пока он не проснулся. 154 00:14:18,859 --> 00:14:21,067 В конторе сегодня никого. 155 00:14:27,026 --> 00:14:29,784 Луи любезно согласился подбросить меня в Рошфор. 156 00:14:29,942 --> 00:14:32,026 Я могу отвезти в понедельник. 157 00:14:32,192 --> 00:14:33,192 Лучше сегодня. 158 00:14:33,359 --> 00:14:36,817 Я должен передать кое-какие бумаги в субпрефектуру, Поль. 159 00:14:36,984 --> 00:14:37,984 Мне нетрудно. 160 00:15:06,859 --> 00:15:08,109 Ты убил его. 161 00:15:10,567 --> 00:15:12,276 Я не нарочно. 162 00:16:33,817 --> 00:16:36,359 Всю жизнь люди пытаются понять, кто они, 163 00:16:36,526 --> 00:16:38,151 для чего пришли в этот мир. 164 00:16:43,442 --> 00:16:44,692 Я знал с самого начала. 165 00:16:47,901 --> 00:16:49,192 Поможешь? 166 00:16:52,151 --> 00:16:54,776 Наше бегство явно никого не встревожило. 167 00:16:58,234 --> 00:17:01,067 Спустя годы я узнал, что местная жандармерия 168 00:17:01,234 --> 00:17:04,359 даже не потрудилась сообщить о нашем исчезновении 169 00:17:04,526 --> 00:17:05,609 в префектуру. 170 00:17:10,276 --> 00:17:11,609 Пат, я голодный. 171 00:17:13,151 --> 00:17:15,401 Хотя Шанталь хорошо к нам относилась, 172 00:17:15,567 --> 00:17:19,359 на следующий день после похорон месье Брюне она уехала в Париж. 173 00:17:24,567 --> 00:17:27,484 Мадам Брюне начала новую жизнь в Ля-Рошели 174 00:17:27,817 --> 00:17:29,317 со своим нотариусом. 175 00:17:47,609 --> 00:17:49,026 Насколько я помню, 176 00:17:49,192 --> 00:17:52,604 нам потребовалось около 3 месяцев, чтобы привыкнуть. 177 00:17:54,984 --> 00:17:57,276 Моя практичность и изобретательность 178 00:17:57,442 --> 00:17:58,859 очень пригодились. 179 00:18:00,692 --> 00:18:02,567 Остальным мы были обязаны 180 00:18:03,359 --> 00:18:04,804 чутью и мужеству Патриса. 181 00:18:25,151 --> 00:18:26,234 А это? 182 00:18:26,859 --> 00:18:28,234 Как я до этого додумался? 183 00:18:29,734 --> 00:18:30,942 Не знаю. 184 00:18:32,984 --> 00:18:35,401 Может, потому что мы мерзли по ночам. 185 00:18:59,776 --> 00:19:00,776 Хочешь? 186 00:19:05,067 --> 00:19:06,651 Нет, ешь. 187 00:19:31,192 --> 00:19:34,151 6 МЕСЯЦЕВ В ЛЕСУ 188 00:19:57,484 --> 00:20:00,567 Свалка отца Готье была Лас-Вегасом в пустыне. 189 00:21:53,734 --> 00:21:56,234 30 лет назад мы с Патрисом 190 00:21:56,401 --> 00:21:58,284 оказались на другом конце света, 191 00:21:58,442 --> 00:22:00,276 в канадской глубинке. 192 00:22:02,401 --> 00:22:05,276 Если бы мы могли выбирать, где закончить свои дни, 193 00:22:08,192 --> 00:22:09,567 то почему не здесь? 194 00:22:12,901 --> 00:22:14,026 В этом лесу. 195 00:22:24,151 --> 00:22:26,026 - Добрый вечер. Как дела? - Ничего. 196 00:22:26,192 --> 00:22:28,734 - Бензин на 80 долларов? - Все верно. 197 00:22:34,067 --> 00:22:37,026 Скажите, тут недавно не проезжал француз? 198 00:22:37,192 --> 00:22:38,359 Француз? 199 00:22:38,901 --> 00:22:40,942 Не помню. Лучше спросите в баре. 200 00:22:42,734 --> 00:22:43,734 Спасибо. 201 00:22:51,401 --> 00:22:52,401 Привет. 202 00:22:53,692 --> 00:22:56,026 - Пива, пожалуйста. - Лабатт-50 пойдет? 203 00:22:56,442 --> 00:22:57,526 Отлично. 204 00:23:01,401 --> 00:23:03,484 Вы случайно не видели тут француза? 205 00:23:05,317 --> 00:23:06,942 Видела ли я француза? 206 00:23:08,526 --> 00:23:09,776 Ну да, видела. 207 00:23:11,151 --> 00:23:12,442 Классный мужик! 208 00:23:13,192 --> 00:23:16,901 Это сейчас модно во Франции - ездить в Абитиби? 209 00:23:17,484 --> 00:23:18,817 Вы знаете, где он? 210 00:23:19,984 --> 00:23:21,192 Эй, Вик! 211 00:23:22,442 --> 00:23:23,442 Подойди. 212 00:23:30,067 --> 00:23:33,734 Я ищу одного француза. Он приехал сюда пару дней назад. 213 00:23:35,234 --> 00:23:36,442 Патриса? 214 00:23:37,151 --> 00:23:39,151 Своеобразный тип! 215 00:23:40,526 --> 00:23:43,192 Он мой брат. Вы знаете, где его найти? 216 00:23:43,817 --> 00:23:46,234 Я продал ему хижину в лесу. 217 00:23:48,067 --> 00:23:49,484 Можете отвезти меня туда? 218 00:23:50,067 --> 00:23:51,901 В такой одежде? 219 00:23:52,651 --> 00:23:54,817 Не беспокойтесь за меня, я привыкший. 220 00:23:54,984 --> 00:23:56,651 Во Франции я хожу в походы. 221 00:23:57,692 --> 00:23:59,734 Еще один чокнутый! 222 00:24:02,109 --> 00:24:04,317 Завтра, в шесть утра, на стоянке. 223 00:24:04,484 --> 00:24:05,901 А сейчас нельзя? 224 00:24:06,401 --> 00:24:09,651 Слишком поздно, слишком далеко. Мы ничего не увидим. 225 00:24:09,817 --> 00:24:11,067 Завтра в шесть. 226 00:24:12,109 --> 00:24:13,401 На стоянке. 227 00:24:15,109 --> 00:24:16,234 Буду ждать. 228 00:25:13,492 --> 00:25:15,242 Никогда не забуду этот холод. 229 00:25:16,576 --> 00:25:19,326 Пронизывающий и леденящий, день за днем. 230 00:25:22,367 --> 00:25:24,326 И вечно сырую одежду, 231 00:25:24,492 --> 00:25:26,867 которая не согревала тело ни днем, ни ночью. 232 00:25:51,284 --> 00:25:52,659 Пат, мне холодно. 233 00:25:54,076 --> 00:25:55,826 Сядь ближе к огню. 234 00:26:04,159 --> 00:26:06,492 Нужно найти тебе лекарство. 235 00:26:06,701 --> 00:26:07,867 Нет, не уходи! 236 00:26:08,909 --> 00:26:10,701 Представь, что сейчас вечер. 237 00:26:11,409 --> 00:26:12,701 Я быстро. 238 00:26:14,492 --> 00:26:17,826 Ты говорил, нас поймают, если мы высунемся днем. 239 00:26:23,117 --> 00:26:24,326 Все будет хорошо. 240 00:27:43,076 --> 00:27:44,242 Пат! 241 00:27:48,534 --> 00:27:49,576 Пат! 242 00:28:30,326 --> 00:28:32,117 Пат! Где ты? 243 00:28:53,117 --> 00:28:55,617 Я думал, та ночь станет последней. 244 00:28:56,576 --> 00:28:58,201 Я был готов сдаться. 245 00:29:02,284 --> 00:29:05,242 Без Патриса продолжать борьбу не имело смысла. 246 00:29:06,242 --> 00:29:08,034 Я ждал, когда он вернется. 247 00:29:08,201 --> 00:29:09,951 Пока силы не покинули меня. 248 00:29:37,534 --> 00:29:38,617 Мик! 249 00:29:40,409 --> 00:29:41,409 Пат? 250 00:29:52,826 --> 00:29:54,951 Я не нашел лекарство. 251 00:29:57,201 --> 00:29:59,242 Механик запер меня. 252 00:30:01,742 --> 00:30:04,076 Я снова и снова спрашивал его, 253 00:30:04,242 --> 00:30:05,326 что произошло. 254 00:30:05,576 --> 00:30:07,492 Он ничего не сказал. 255 00:30:09,742 --> 00:30:12,284 Других тайн между нами не было. 256 00:30:23,534 --> 00:30:24,909 С добрым утром! 257 00:30:25,201 --> 00:30:26,326 Как спалось? 258 00:30:26,492 --> 00:30:27,492 Хорошо. 259 00:30:28,076 --> 00:30:29,159 Это тебе. 260 00:30:29,326 --> 00:30:30,534 Большое спасибо. 261 00:30:31,076 --> 00:30:33,992 Для городского жителя ты крепкий. 262 00:30:35,534 --> 00:30:38,576 Для любителя дикой природы ты слишком много пьешь. 263 00:30:39,992 --> 00:30:42,992 Могу я узнать, зачем вы с братом приехали сюда? 264 00:30:47,284 --> 00:30:48,659 Подышать воздухом. 265 00:30:53,617 --> 00:30:54,701 Ты готов? 266 00:30:55,242 --> 00:30:55,909 Да. 267 00:30:56,076 --> 00:30:57,076 Иди за мной. 268 00:31:38,117 --> 00:31:39,117 Как ты? 269 00:31:40,409 --> 00:31:41,409 В порядке. 270 00:31:42,492 --> 00:31:44,159 За тем холмом 271 00:31:45,201 --> 00:31:47,284 снегоступы уже не понадобятся. 272 00:32:43,701 --> 00:32:45,076 Нигде покоя нет. 273 00:32:45,951 --> 00:32:47,992 Ты никогда не умел прятаться. 274 00:32:58,492 --> 00:33:00,909 Как ты тут? Держишься? 275 00:33:02,242 --> 00:33:03,242 Да, спасибо. 276 00:33:03,534 --> 00:33:05,576 Что ж, я не могу задерживаться. 277 00:33:06,242 --> 00:33:07,451 Все работает? 278 00:33:07,617 --> 00:33:09,159 Да. Твоя гитара... 279 00:33:09,326 --> 00:33:10,326 Дарю. 280 00:33:10,992 --> 00:33:12,242 Никогда на ней не играл. 281 00:33:12,409 --> 00:33:13,826 Ладно. Спасибо. 282 00:33:14,826 --> 00:33:17,201 Я возьму одно каноэ. 283 00:33:17,367 --> 00:33:19,034 Можешь переночевать здесь. 284 00:33:19,201 --> 00:33:21,201 Спасибо, но мне надо идти дальше. 285 00:33:21,742 --> 00:33:24,634 Скоро сезон охоты. Хочу использовать его по максимуму. 286 00:33:24,701 --> 00:33:26,909 Приходится идти дальше на север. 287 00:33:28,492 --> 00:33:30,034 Надеюсь, вы понимаете, 288 00:33:30,201 --> 00:33:32,117 каково тут зимой. 289 00:33:33,117 --> 00:33:34,784 Это не шутки. 290 00:33:35,201 --> 00:33:36,951 Лес суров. 291 00:33:43,034 --> 00:33:44,867 Во Франции мы ходим в походы. 292 00:33:45,576 --> 00:33:47,534 Он сказал то же самое. 293 00:33:49,659 --> 00:33:52,326 Все-таки странные вы оба! 294 00:33:56,659 --> 00:33:57,784 Спасибо, Вик. 295 00:33:59,367 --> 00:34:00,701 Берегите себя. 296 00:34:01,784 --> 00:34:03,784 Здесь ты один на один с собой. 297 00:34:05,242 --> 00:34:06,909 Себя не обманешь. 298 00:34:11,492 --> 00:34:12,576 Он прав. 299 00:35:46,076 --> 00:35:47,534 Шахмат нет. 300 00:35:49,867 --> 00:35:51,617 Но я что-нибудь придумаю. 301 00:35:52,159 --> 00:35:53,734 Надеюсь, ты стал играть лучше. 302 00:35:59,701 --> 00:36:01,076 Шикуешь! 303 00:36:02,409 --> 00:36:04,076 Старею. 304 00:36:34,117 --> 00:36:35,909 Ты приехал сюда, чтобы умереть? 305 00:36:40,117 --> 00:36:41,617 Есть вещи и похуже. 306 00:36:45,409 --> 00:36:47,409 И даже не попрощался бы со мной? 307 00:36:50,201 --> 00:36:52,409 Этого мы уже не узнаем. Ты же здесь. 308 00:36:56,992 --> 00:36:58,617 Тебе Сильви позвонила? 309 00:37:03,159 --> 00:37:05,076 Я рад, что ты прилетел, Мик. 310 00:37:06,576 --> 00:37:08,024 Но ты не можешь остаться. 311 00:37:08,659 --> 00:37:09,992 Ради детей. 312 00:37:10,867 --> 00:37:12,326 Об этом не думай. 313 00:37:13,826 --> 00:37:16,742 Они уже взрослые и все понимают. 314 00:37:17,326 --> 00:37:18,951 Как они могут понять? 315 00:37:19,409 --> 00:37:21,284 Мы ничего им не рассказывали. 316 00:37:40,326 --> 00:37:42,409 Я утратил веру. 317 00:37:43,617 --> 00:37:45,451 Как ты можешь так говорить? 318 00:37:46,242 --> 00:37:50,117 Куда делся азарт, благодаря которому ты добился всего, что у тебя есть? 319 00:37:50,826 --> 00:37:51,992 Вот именно. 320 00:37:54,159 --> 00:37:57,117 Я думал, что став кем-то, смогу заполнить пустоту. 321 00:37:59,409 --> 00:38:01,034 Но что дальше? 322 00:38:01,909 --> 00:38:03,701 Не знаю. Поэтому я здесь. 323 00:38:07,617 --> 00:38:09,284 Мы начали с конца. 324 00:38:11,034 --> 00:38:12,826 Это лучшее, что было. 325 00:39:04,326 --> 00:39:06,326 18 МЕСЯЦЕВ В ЛЕСУ 326 00:40:19,909 --> 00:40:23,034 Как ни странно, я не помню, что страдал от голода. 327 00:40:25,492 --> 00:40:26,784 От холода - да. 328 00:40:27,784 --> 00:40:28,992 Но не от голода. 329 00:40:31,409 --> 00:40:32,659 И не без причины. 330 00:40:33,909 --> 00:40:37,201 Позже я осознал, что Патрис отказывал себе во всем. Каждый день. 331 00:40:39,409 --> 00:40:40,701 Он заплатил за это. 332 00:40:42,117 --> 00:40:43,117 Дорого заплатил. 333 00:40:44,867 --> 00:40:47,451 В юности у него было много проблем со здоровьем, 334 00:40:47,617 --> 00:40:50,134 которые, как потом утверждали его коллеги-врачи, 335 00:40:50,234 --> 00:40:53,659 были связаны с недостатком питания в детстве. 336 00:40:55,742 --> 00:40:57,326 Они же и привели к бесплодию. 337 00:41:00,201 --> 00:41:01,201 Пат. 338 00:41:03,076 --> 00:41:04,826 Пат, ты замерзнешь. 339 00:41:28,451 --> 00:41:29,451 Привет. 340 00:41:29,659 --> 00:41:30,867 Доброе утро. 341 00:41:33,117 --> 00:41:34,409 Я сварил кофе. 342 00:41:36,659 --> 00:41:37,909 Хорошо спалось? 343 00:41:39,992 --> 00:41:42,701 Давненько я не спал так крепко. 344 00:41:43,076 --> 00:41:44,492 Везет же тебе. 345 00:41:45,326 --> 00:41:49,201 А я, похоже, никогда не привыкну к звукам ночного леса. 346 00:42:00,159 --> 00:42:02,534 Вместо еды ты привез сюда книги? 347 00:42:04,326 --> 00:42:07,034 И заметь, все их я уже читал. 348 00:42:10,784 --> 00:42:12,659 Пойду поищу сеть. 349 00:42:13,326 --> 00:42:15,409 Лиз, наверное, волнуется. 350 00:42:15,576 --> 00:42:18,034 Скажи, что скоро возвращаешься. 351 00:42:22,284 --> 00:42:24,117 Передать, что ты жив-здоров? 352 00:42:26,367 --> 00:42:27,992 Как считаешь нужным. 353 00:42:47,617 --> 00:42:49,617 Иди, не бойся. 354 00:42:58,701 --> 00:42:59,951 Я быстро. 355 00:43:46,148 --> 00:43:47,232 Это я. 356 00:43:48,607 --> 00:43:49,607 Лиз? 357 00:43:50,815 --> 00:43:51,815 Лиз? 358 00:43:53,482 --> 00:43:54,690 Как ты там? 359 00:43:56,273 --> 00:43:58,023 Как жена, которую бросил муж. 360 00:43:59,982 --> 00:44:02,265 Мне нужно время, чтобы привезти его обратно. 361 00:44:02,940 --> 00:44:04,357 Только я могу это сделать. 362 00:44:05,482 --> 00:44:09,440 Это ужасно. Ты ставишь меня в невыносимое положение. 363 00:44:10,565 --> 00:44:13,940 Я знаю, что Патрису плохо. Мы созваниваемся с Сильви каждый день. 364 00:44:16,732 --> 00:44:18,857 Но я устала от твоей скрытности. 365 00:44:20,065 --> 00:44:22,398 От того, что ты можешь уехать в любой момент. 366 00:44:25,065 --> 00:44:26,940 Боюсь, я больше не выдержу. 367 00:44:27,940 --> 00:44:29,940 Можешь дать трубку Лоре? 368 00:44:30,273 --> 00:44:32,398 Не хочу портить ей праздник. 369 00:44:32,982 --> 00:44:35,940 Давай избавим ее от этого, хотя бы сегодня. 370 00:44:38,690 --> 00:44:40,607 Но с тобой хочет поговорить сын. 371 00:44:42,982 --> 00:44:44,190 Привет, пап. 372 00:44:44,482 --> 00:44:45,732 Как дела, сынок? 373 00:44:46,232 --> 00:44:47,648 Ты должен вернуться. 374 00:44:48,023 --> 00:44:49,982 Вы оба! 375 00:44:50,440 --> 00:44:51,148 Доверься мне, 376 00:44:51,315 --> 00:44:52,315 хорошо? 377 00:44:53,232 --> 00:44:56,398 Будь добр, поздравь от меня сестру с днем рождения. 378 00:44:57,482 --> 00:44:59,148 Я вас очень люблю. 379 00:45:00,940 --> 00:45:03,357 - Передашь? - Да. Передам. 380 00:45:04,440 --> 00:45:05,565 Целую. 381 00:45:06,607 --> 00:45:07,690 Папа... 382 00:45:09,482 --> 00:45:10,648 Возвращайся скорее! 383 00:45:12,565 --> 00:45:13,732 Обещаю. 384 00:45:21,732 --> 00:45:22,857 Сука! 385 00:45:46,690 --> 00:45:49,440 5 ЛЕТ В ЛЕСУ 386 00:48:21,982 --> 00:48:23,357 Почти закончил? 387 00:48:24,690 --> 00:48:26,690 Осталась парочка фигур. 388 00:48:28,148 --> 00:48:30,023 И так сойдет. 389 00:48:30,190 --> 00:48:31,648 Не сойдет. 390 00:48:35,398 --> 00:48:36,523 Твой ход. 391 00:48:43,815 --> 00:48:45,273 Винсен играет? 392 00:48:46,482 --> 00:48:47,940 Он непобедим. 393 00:48:49,273 --> 00:48:51,940 Конечно. Это ведь я научил его первым дебютам. 394 00:48:52,273 --> 00:48:53,607 Знаю. 395 00:49:11,773 --> 00:49:12,898 Что с тобой? 396 00:49:15,857 --> 00:49:16,857 Ничего. 397 00:49:21,398 --> 00:49:22,398 Мик. 398 00:49:22,940 --> 00:49:24,023 В чем дело? 399 00:49:30,107 --> 00:49:33,523 Я все думаю: будь у тебя дети, ты бы тут не сидел. 400 00:49:37,982 --> 00:49:39,482 Откуда ты знаешь? 401 00:49:41,732 --> 00:49:43,732 Тысячу раз тебе говорил. 402 00:49:44,315 --> 00:49:45,690 Ты не виноват. 403 00:49:50,857 --> 00:49:51,898 Давай, ходи. 404 00:50:02,982 --> 00:50:04,065 Если выиграю я, 405 00:50:05,815 --> 00:50:10,605 расскажешь, что случилось той зимой, когда ты исчез. 406 00:50:11,315 --> 00:50:12,315 Договор. 407 00:50:16,648 --> 00:50:17,648 Да? 408 00:50:18,857 --> 00:50:19,940 Шах. 409 00:50:31,732 --> 00:50:32,857 Шах. 410 00:50:44,898 --> 00:50:45,898 Шах. 411 00:51:07,023 --> 00:51:08,273 Шах и мат. 412 00:53:52,065 --> 00:53:53,440 По иронии судьбы, 413 00:53:54,107 --> 00:53:56,857 первые, кого мы встретили спустя все эти годы, 414 00:53:57,065 --> 00:53:58,357 были дети. 415 00:54:03,690 --> 00:54:06,148 Мы столкнулись с ними, когда охотились в лесу. 416 00:54:08,898 --> 00:54:10,648 И вместо того чтобы убежать, 417 00:54:11,773 --> 00:54:13,273 мы присоединились к ним. 418 00:54:22,440 --> 00:54:24,523 Нам показалось, им можно доверять. 419 00:56:17,940 --> 00:56:20,065 Как передать шок, который мы испытали? 420 00:56:22,440 --> 00:56:24,773 Эти люди жили одной большой семьей. 421 00:56:26,190 --> 00:56:28,857 Мы пробыли с ними 10 дней. 10 дней веселья и смеха. 422 00:56:29,857 --> 00:56:31,482 А еще там была эта женщина. 423 00:56:39,107 --> 00:56:41,440 Мы и не знали, что детей можно так любить. 424 00:56:58,232 --> 00:57:01,023 Разумеется, они звали нас с собой. 425 00:57:01,857 --> 00:57:03,857 Но Патрис не захотел. 426 00:57:06,982 --> 00:57:10,148 В его мире существовали только он и я. 427 00:57:11,732 --> 00:57:12,732 И он был прав. 428 00:57:14,107 --> 00:57:15,915 Скоро мы об этом и не вспоминали. 429 00:58:50,440 --> 00:58:51,815 Садись есть. 430 00:58:55,565 --> 00:59:00,357 4 МЕСЯЦА СПУСТЯ 431 00:59:32,773 --> 00:59:33,857 Вик! 432 00:59:34,273 --> 00:59:35,565 Как жизнь? 433 00:59:37,690 --> 00:59:38,732 Зайдешь? 434 00:59:39,190 --> 00:59:41,982 Нет, я не могу. Мне еще далеко идти. 435 00:59:42,940 --> 00:59:43,982 Как вы? 436 00:59:45,232 --> 00:59:47,648 - Не очень тяжело? - Нормально. 437 00:59:49,048 --> 00:59:51,590 - Патрис тут? - Да. Спит еще. 438 00:59:53,632 --> 00:59:54,757 Слушай... 439 00:59:55,465 --> 00:59:59,090 Меня не касается, что вы тут делаете, 440 01:00:00,507 --> 01:00:03,715 но пару недель назад я видел детектива в баре. 441 01:00:04,798 --> 01:00:06,173 Он искал тебя. 442 01:00:06,757 --> 01:00:08,798 С ним был парень лет 20. 443 01:00:11,757 --> 01:00:13,215 Как его звали? 444 01:00:13,673 --> 01:00:14,715 Винсен? 445 01:00:15,090 --> 01:00:16,215 Не знаю. 446 01:00:17,590 --> 01:00:18,965 Что ты им сказал? 447 01:00:19,132 --> 01:00:20,132 Ничего. 448 01:00:22,090 --> 01:00:23,590 У всех нас есть свои секреты. 449 01:00:23,882 --> 01:00:26,923 И потом, таких, как вы, здесь уважают. 450 01:00:28,465 --> 01:00:30,798 Никто ничего не сказал. 451 01:00:31,507 --> 01:00:33,215 Просто хочу, чтобы ты был в курсе. 452 01:00:34,173 --> 01:00:35,382 Спасибо. 453 01:00:36,298 --> 01:00:37,673 За сдержанность. 454 01:00:38,673 --> 01:00:39,673 Ерунда. 455 01:00:41,298 --> 01:00:44,132 Тот парень задавал много вопросов. 456 01:00:46,215 --> 01:00:48,465 Кажется, он скучает по отцу. 457 01:01:07,257 --> 01:01:08,590 Чего он хотел? 458 01:01:08,757 --> 01:01:10,715 Просто зашел поздороваться. 459 01:01:31,882 --> 01:01:33,090 Я на охоту. 460 01:01:33,298 --> 01:01:34,715 Пойти с тобой? 461 01:01:34,882 --> 01:01:36,423 Нет. Оставайся в тепле. 462 01:01:37,715 --> 01:01:38,798 До скорого. 463 01:01:38,965 --> 01:01:40,173 Да. До скорого. 464 01:02:48,692 --> 01:02:52,192 Привет, пап. Я в Монреале. Хоть бы маякнул, что ты жив. 465 01:02:52,900 --> 01:02:54,692 Тебе просто наплевать на нас. 466 01:02:54,859 --> 01:02:56,525 Тебе должно быть стыдно, пап. 467 01:02:56,692 --> 01:02:58,025 Твою мать! Где ты? 468 01:02:58,400 --> 01:03:00,984 - Мы же волнуемся, пап! - Ответь! 469 01:03:01,150 --> 01:03:02,942 Просто дай знать, что ты жив-здоров. 470 01:03:04,400 --> 01:03:07,359 Документы о разводе будут отправлены в твою контору. 471 01:03:07,525 --> 01:03:10,442 Я не могу ждать тебя вечно. У меня всего одна жизнь. 472 01:03:54,734 --> 01:03:55,734 Мик. 473 01:03:58,067 --> 01:03:59,067 Мик. 474 01:04:04,775 --> 01:04:05,775 Идем. 475 01:04:21,234 --> 01:04:22,275 Куда? 476 01:04:30,317 --> 01:04:32,150 Я хочу купаться. 477 01:04:40,650 --> 01:04:42,067 Я устал. 478 01:04:52,317 --> 01:04:53,692 Ну пошли. 479 01:04:54,234 --> 01:04:56,067 Поплаваем в море. 480 01:05:14,359 --> 01:05:15,942 Ты уверен, Пат? 481 01:06:20,109 --> 01:06:21,359 Что делать? 482 01:06:25,109 --> 01:06:26,650 Неплохая лодка. 483 01:06:28,859 --> 01:06:30,859 А ты рукастый. 484 01:06:33,317 --> 01:06:35,567 Но для днища нужен гудрон. 485 01:06:38,567 --> 01:06:39,942 Знаешь, что такое гудрон? 486 01:06:45,400 --> 01:06:46,692 Нагрей, 487 01:06:47,109 --> 01:06:48,317 тщательно перемешай 488 01:06:48,984 --> 01:06:51,192 и хорошенько промажь дно. 489 01:06:54,025 --> 01:06:55,109 Дарю. 490 01:07:01,109 --> 01:07:04,442 Не хотите помочь мне с устрицами и немного подзаработать? 491 01:07:52,567 --> 01:07:55,192 Что там внутри? Стена теплая. 492 01:08:03,567 --> 01:08:06,192 Я могу пристроить к ней хижину. 493 01:08:08,025 --> 01:08:09,609 Только деревня совсем близко. 494 01:08:11,650 --> 01:08:12,984 Не боишься? 495 01:08:18,234 --> 01:08:20,109 Мне надоело прятаться. 496 01:08:21,775 --> 01:08:24,567 Благодаря всем тем кражам, которые сошли ему с рук, 497 01:08:25,442 --> 01:08:28,150 и доброму отношению месье Леандри, 498 01:08:29,275 --> 01:08:31,317 Патрис стал меньше бояться людей. 499 01:08:32,442 --> 01:08:34,859 Он пытался убедить себя, что его давно не ищут. 500 01:08:39,650 --> 01:08:41,192 Но он никогда не сомневался, 501 01:08:41,359 --> 01:08:44,062 что рано или поздно заплатит за свое преступление. 502 01:09:30,067 --> 01:09:31,067 Пат? 503 01:10:08,275 --> 01:10:09,567 Пат! 504 01:10:19,525 --> 01:10:21,234 Патрис! 505 01:10:57,650 --> 01:10:59,692 Позже мы узнали, что во время войны 506 01:10:59,859 --> 01:11:02,525 месье Леандри потерял сына, ровесника Патриса. 507 01:11:04,275 --> 01:11:07,067 Отсюда, возможно, его желание наладить с нами связь. 508 01:11:12,984 --> 01:11:15,650 Он приходил к нам раз или два. 509 01:11:15,859 --> 01:11:18,817 В конце концов Патрис согласился на него работать. 510 01:11:30,525 --> 01:11:31,734 Хотя он не говорил, 511 01:11:32,817 --> 01:11:36,525 он мечтал об этом. О возвращении к обычной жизни. 512 01:11:41,484 --> 01:11:43,692 7 ЛЕТ В ЛЕСУ 513 01:12:15,109 --> 01:12:17,234 Можете привести лошадь, ребята? 514 01:12:23,525 --> 01:12:26,567 На сегодня достаточно. Пообедаете с нами? 515 01:12:56,817 --> 01:12:57,817 Невероятно. 516 01:12:58,192 --> 01:13:00,742 30 лет прошло, а здесь ничего не изменилось. 517 01:13:14,484 --> 01:13:15,859 Мишель! Патрис! 518 01:13:37,317 --> 01:13:38,442 Что-то не так? 519 01:13:43,525 --> 01:13:44,609 Клотильда? 520 01:14:08,234 --> 01:14:09,734 Давай уйдем отсюда. 521 01:14:12,942 --> 01:14:14,817 Но я только что достроил хижину. 522 01:14:19,442 --> 01:14:21,359 И мне нравится собирать устриц. 523 01:14:24,025 --> 01:14:25,734 Месье Леандри добрый. 524 01:14:27,359 --> 01:14:28,400 Да. 525 01:14:33,942 --> 01:14:35,734 Но иногда мне страшно. 526 01:14:37,400 --> 01:14:38,984 Я боюсь, что меня узнают. 527 01:14:45,067 --> 01:14:46,942 Никому мы не нужны. 528 01:14:48,859 --> 01:14:50,609 Я боюсь не тюрьмы. 529 01:14:54,025 --> 01:14:55,942 Я боюсь, что нас разлучат. 530 01:15:03,859 --> 01:15:05,067 Чем обязана? 531 01:15:07,609 --> 01:15:08,609 Что тебе нужно? 532 01:15:08,859 --> 01:15:12,109 Я хочу знать, почему ты не вернулась в мою квартиру. 533 01:15:12,275 --> 01:15:15,900 Консьержка задавала слишком много вопросов. С твоей подачи. 534 01:15:17,109 --> 01:15:18,734 А ты неплохо устроилась. 535 01:15:19,234 --> 01:15:20,525 Не жалуюсь. 536 01:15:21,275 --> 01:15:23,734 И тебе тут не тесно, с детьми? 537 01:15:24,484 --> 01:15:25,609 Нормально. 538 01:15:25,942 --> 01:15:28,359 Я была в Шаранте этим летом. 539 01:15:28,859 --> 01:15:31,275 В той деревне, куда ты их отвезла на каникулы, 540 01:15:31,442 --> 01:15:33,567 перед тем как сбежать в Аргентину. 541 01:15:33,734 --> 01:15:37,234 Там, на устричных отмелях, работают двое мальчишек их возраста. 542 01:15:38,442 --> 01:15:39,442 Что ж. 543 01:15:39,942 --> 01:15:41,775 Думай что хочешь. А теперь уходи! 544 01:15:42,359 --> 01:15:43,817 Спасибо, что зашла. 545 01:15:46,775 --> 01:15:50,900 Если я заявлю в полицию и выяснится, что ты бросила их снова, 546 01:15:51,775 --> 01:15:53,972 тебя посадят в тюрьму. На этот раз точно. 547 01:15:55,525 --> 01:15:57,192 Может, одумаешься. 548 01:15:57,567 --> 01:15:59,525 Не сомневайся, я это сделаю. 549 01:15:59,775 --> 01:16:01,984 Я тебе не позволю меня позорить. 550 01:16:03,484 --> 01:16:05,984 Лучше забери их до зимы. 551 01:16:12,734 --> 01:16:16,900 Спорим, когда я доплыву до отмели, вы еще будете барахтаться у берега? 552 01:16:17,734 --> 01:16:19,942 Пат, он предлагает наперегонки. 553 01:16:22,609 --> 01:16:25,572 Когда он увидит, какая быстрая у нас лодка, он ее украдет. 554 01:16:27,067 --> 01:16:29,525 Вызов принят! Но сперва надо 555 01:16:29,692 --> 01:16:30,942 отвезти это на склад. 556 01:16:31,234 --> 01:16:32,234 Вперед! 557 01:16:59,275 --> 01:17:00,275 Мик! 558 01:17:00,775 --> 01:17:02,109 Смотри, какая машина! 559 01:17:21,109 --> 01:17:23,150 Хотите покататься? 560 01:17:28,275 --> 01:17:29,275 Нравится? 561 01:17:30,650 --> 01:17:32,317 Хочешь заглянуть внутрь? 562 01:17:32,817 --> 01:17:34,692 Пошли, Пат, нам пора. 563 01:17:35,109 --> 01:17:36,109 Идите сюда. 564 01:17:41,692 --> 01:17:42,775 Ух ты. 565 01:17:47,525 --> 01:17:48,525 Я открою. 566 01:17:54,859 --> 01:17:55,942 Не надо! 567 01:17:56,692 --> 01:17:57,900 Ну что, покатаемся? 568 01:18:15,525 --> 01:18:19,234 Разве мы могли представить, что променяем полную свободу на тюрьму? 569 01:18:24,067 --> 01:18:26,400 Мы покинули нашу хижину накануне утром. 570 01:18:27,317 --> 01:18:29,359 Утро было самое обыкновенное. 571 01:18:31,775 --> 01:18:35,567 За последние 7 лет таких были сотни. 572 01:18:37,942 --> 01:18:40,025 Тогда мы еще не знали, что уже не вернемся. 573 01:18:41,942 --> 01:18:43,234 Наша хижина... 574 01:18:43,859 --> 01:18:45,984 Сколько труда я в нее вложил! 575 01:18:46,150 --> 01:18:49,400 В какие дали ходил Патрис, чтобы добыть все необходимое! 576 01:18:51,192 --> 01:18:52,734 Больше мы ее не видели. 577 01:19:01,650 --> 01:19:03,859 Она оставила нас с супругами 578 01:19:04,025 --> 01:19:05,234 по фамилии Спьес, 579 01:19:06,317 --> 01:19:10,359 которые должны были подготовить нас к школе менее чем за год. 580 01:19:11,400 --> 01:19:12,484 За год! 581 01:19:12,984 --> 01:19:15,650 И 10 лет было бы недостаточно. 582 01:19:17,484 --> 01:19:21,359 Старики быстро сообразили, что мы не расстанемся ни за что на свете 583 01:19:21,900 --> 01:19:25,275 и что если и надумаем сбежать, то непременно вместе. 584 01:19:26,525 --> 01:19:28,400 Поэтому на улицу нас всегда 585 01:19:28,650 --> 01:19:30,567 выводили по отдельности. 586 01:19:38,817 --> 01:19:41,900 За год наша мать приезжала к нам дважды. 587 01:19:42,400 --> 01:19:46,317 Она привозила нам подарки и новую одежду, а потом снова исчезала, 588 01:19:46,484 --> 01:19:48,484 не сказав и пары слов. 589 01:19:52,317 --> 01:19:53,734 А наша бабушка? 590 01:19:54,317 --> 01:19:58,442 Эти женщины так ненавидели друг друга, что мы ее мало интересовали. 591 01:19:59,442 --> 01:20:01,817 Она не навестила нас ни разу. 592 01:20:04,942 --> 01:20:06,067 Школа... 593 01:20:06,984 --> 01:20:10,817 Всего через 3 недели в нашем активе было 2 сломанных носа 594 01:20:11,400 --> 01:20:15,150 и 5 посещений лазарета, одно из которых закончилось больницей. 595 01:20:15,984 --> 01:20:19,484 Увидев, как сильный обижает слабого, мы бросались на него 596 01:20:19,900 --> 01:20:21,900 и лупили до полусмерти. 597 01:20:23,109 --> 01:20:24,692 В итоге нас исключили. 598 01:20:26,484 --> 01:20:30,400 Матери сообщили, что вместе мы "неспособны к социализации" 599 01:20:30,650 --> 01:20:32,317 и вообще к чему бы то ни было 600 01:20:32,609 --> 01:20:34,525 и что нас необходимо разлучить. 601 01:20:36,609 --> 01:20:37,942 Так она и поступила. 602 01:20:38,900 --> 01:20:40,400 Нет, Пат! 603 01:20:43,067 --> 01:20:44,150 Пат! 604 01:20:52,484 --> 01:20:53,484 Мик! 605 01:20:54,692 --> 01:20:55,775 Нет! 606 01:21:13,109 --> 01:21:16,025 Это были худшие годы в моей жизни. 607 01:21:16,984 --> 01:21:18,567 6 лет без Патриса. 608 01:21:18,817 --> 01:21:22,817 6 лет в реформатории. 6 лет отчаянных попыток воссоединиться. 609 01:23:09,734 --> 01:23:10,734 Привет. 610 01:23:11,025 --> 01:23:12,317 Ты Вика не видела? 611 01:23:12,525 --> 01:23:15,400 Зимой он тут не бывает. Зато я видела твоего брата. 612 01:23:15,567 --> 01:23:16,567 Что? 613 01:23:16,650 --> 01:23:19,817 Да, 2 дня назад. Сказал, что возвращается во Францию. 614 01:23:21,484 --> 01:23:22,817 Возвращается во Францию? 615 01:23:22,984 --> 01:23:25,067 Да, а что? Ты разве не знал? 616 01:23:25,234 --> 01:23:26,234 Спасибо. 617 01:23:29,400 --> 01:23:30,442 Черт! 618 01:23:37,692 --> 01:23:38,734 Добрый день. 619 01:23:40,400 --> 01:23:42,567 В Экбольсайм, пожалуйста. 620 01:23:44,650 --> 01:23:47,609 Только не через центр Страсбурга, если можно. 621 01:23:48,150 --> 01:23:49,192 Благодарю. 622 01:24:19,619 --> 01:24:21,119 Почему ты ничего не сказал? 623 01:24:22,453 --> 01:24:24,328 Ты не хотел возвращаться. 624 01:24:28,078 --> 01:24:29,453 Ты забыл это. 625 01:24:32,619 --> 01:24:34,578 Я не могу играть сам с собой. 626 01:24:36,619 --> 01:24:39,994 Все твои беды - расплата за заботу обо мне. 627 01:24:42,078 --> 01:24:44,411 Думаешь, я бы выжил без тебя? 628 01:24:49,144 --> 01:24:50,852 Это были наши лучшие годы. 629 01:24:53,092 --> 01:24:55,699 С тех пор, как мы покинули ту хижину 40 лет назад, 630 01:24:55,783 --> 01:24:57,224 когда она приехала за нами, 631 01:24:57,869 --> 01:24:59,328 жизнь утратила вкус. 632 01:25:01,244 --> 01:25:03,828 Я гоняюсь за тем, что навсегда осталось в прошлом. 633 01:25:08,953 --> 01:25:10,536 Мы никогда не станем как они. 634 01:25:15,078 --> 01:25:16,161 Неправда. 635 01:25:16,994 --> 01:25:18,744 Уже стали. 636 01:25:24,494 --> 01:25:26,828 Тогда почему мы не говорим об этом? 637 01:25:32,494 --> 01:25:35,861 Мне не хватает мужества признаться, что все это время мы лгали. 638 01:25:36,744 --> 01:25:38,369 Уверен, тебе тоже. 639 01:25:44,994 --> 01:25:47,453 Прямо из аэропорта я поехал к Лиз. 640 01:25:49,244 --> 01:25:50,953 Я знаю про развод. 641 01:25:55,244 --> 01:25:58,328 После 30 лет брака такое случается, верно? 642 01:26:01,203 --> 01:26:02,328 Нет, Мик. 643 01:26:04,119 --> 01:26:06,786 Эта чертова тайна разрушает все. 644 01:26:08,953 --> 01:26:11,203 Надеюсь, однажды ты обретешь свободу. 645 01:26:11,911 --> 01:26:13,494 Что ты имеешь в виду? 646 01:26:16,286 --> 01:26:17,328 Ничего. 647 01:26:19,536 --> 01:26:22,369 Возвращайся в Париж. Ты должен сохранить семью. 648 01:26:27,369 --> 01:26:29,786 Но я не хочу оставлять тебя здесь одного. 649 01:26:32,578 --> 01:26:34,953 Не переживай. Мне уже лучше. 650 01:26:39,578 --> 01:26:41,369 Возвращайся домой. 651 01:27:34,786 --> 01:27:37,703 Я улетел, бросив жену и двух детей. 652 01:27:41,578 --> 01:27:44,453 Сегодня со мной разговаривает только сын. 653 01:27:48,369 --> 01:27:50,244 Может, Патрис прав. 654 01:27:52,328 --> 01:27:54,869 Наш секрет разрушает все на своем пути. 655 01:28:02,328 --> 01:28:05,036 Даже если это невозможно понять, 656 01:28:06,078 --> 01:28:09,494 ради Патриса я всегда буду готов уехать 657 01:28:10,786 --> 01:28:12,911 и не возвращаться. 658 01:28:18,619 --> 01:28:19,619 Да? 659 01:28:19,661 --> 01:28:23,494 Можете спуститься в приемное отделение? У нас проблема с пациентом. 660 01:28:23,661 --> 01:28:25,119 - Иду. - Спасибо. 661 01:28:26,744 --> 01:28:28,161 Извините, что отвлекаем. 662 01:28:28,744 --> 01:28:32,536 Молодой человек вел себя агрессивно с персоналом. Вызвали нас. 663 01:28:32,703 --> 01:28:35,369 У него диабет, но он отказывается от помощи. 664 01:28:35,703 --> 01:28:39,494 - Говорят, с собакой нельзя! - Он что, похож на ветеринара? 665 01:28:40,619 --> 01:28:41,910 Все в порядке. 666 01:28:41,911 --> 01:28:43,994 Точно? Он говорит, что знает вас. 667 01:28:44,161 --> 01:28:46,036 Мы уже встречались. Спасибо. 668 01:28:46,203 --> 01:28:47,286 Какого черта? 669 01:28:47,578 --> 01:28:49,786 Скажи, что 11 метров - это максимум. 670 01:28:49,953 --> 01:28:51,828 Иначе мы нарушим все нормы. 671 01:28:51,994 --> 01:28:54,203 Думаю, будет лучше, если вы объясните сами. 672 01:28:54,369 --> 01:28:57,161 Перезвони ему. Если что, передашь мне. 673 01:29:01,078 --> 01:29:03,869 - Он не поверил, что мы знакомы. - Ты не можешь.. 674 01:29:04,578 --> 01:29:05,619 Так нельзя. 675 01:29:06,411 --> 01:29:07,453 Как дела? 676 01:29:08,119 --> 01:29:09,119 Хорошо. 677 01:29:09,828 --> 01:29:12,619 Я тут с пациентом. Напоминает мне нас. 678 01:29:13,078 --> 01:29:15,453 Надеюсь, у него есть заботливый брат. 679 01:29:16,078 --> 01:29:17,494 Боюсь, что нет. 680 01:29:18,036 --> 01:29:20,744 Прости, но я не смогу приехать в эти выходные. 681 01:29:20,994 --> 01:29:22,744 Проблемы на работе. 682 01:29:23,619 --> 01:29:25,036 Ничего страшного. 683 01:29:25,953 --> 01:29:28,161 Как все прошло с Лиз сегодня утром? 684 01:29:28,953 --> 01:29:30,119 Не очень. 685 01:29:30,411 --> 01:29:31,578 Лоры не было. 686 01:29:31,744 --> 01:29:34,521 Она специально ушла, чтобы не столкнуться со мной. 687 01:29:36,619 --> 01:29:37,786 Но не переживай. 688 01:29:38,078 --> 01:29:40,911 У меня нет времени об этом думать. Дел куча. 689 01:29:43,619 --> 01:29:45,536 Приезжай в следующие. 690 01:29:47,161 --> 01:29:51,119 А в эти я свожу Сильви поужинать. Мы так давно нигде не были. 691 01:29:53,828 --> 01:29:56,744 Она меня уже простила. 692 01:29:58,161 --> 01:29:59,453 Мне пора. 693 01:29:59,869 --> 01:30:01,619 Я перезвоню. Целую. 694 01:30:02,369 --> 01:30:03,411 И я тебя. 695 01:30:49,286 --> 01:30:50,703 - Привет? - Привет. 696 01:30:50,869 --> 01:30:53,494 - Я заказал столик на субботу. - Отлично! 697 01:31:58,369 --> 01:32:00,119 Калон-Сегюр 80-го, пожалуйста. 698 01:32:00,286 --> 01:32:01,286 Да, месье. 699 01:32:01,411 --> 01:32:03,203 Мы что-то празднуем? 700 01:33:48,078 --> 01:33:49,328 До вечера. 701 01:34:26,119 --> 01:34:28,661 Нельзя вечно удерживать того, кто решил уйти. 702 01:34:31,578 --> 01:34:33,703 Тем более кого-то вроде Патриса. 703 01:34:38,328 --> 01:34:40,953 Он спланировал все до мельчайших деталей. 704 01:34:42,369 --> 01:34:45,328 Вплоть до письма, которое я получил в то утро. 705 01:35:12,411 --> 01:35:14,536 …в лесу... 706 01:35:14,703 --> 01:35:16,536 …эта острота... 707 01:35:17,744 --> 01:35:21,078 Я понял, что мысль об уходе никогда не покидала его разум. 708 01:35:23,744 --> 01:35:26,369 Даже когда мы были в Канаде. 709 01:35:26,744 --> 01:35:28,203 …наша жизнь вдвоем... 710 01:35:28,911 --> 01:35:31,911 Он не забыл оставить мне пароль от своего компьютера, 711 01:35:32,078 --> 01:35:33,536 … "черный король". 712 01:35:33,911 --> 01:35:36,994 Чтобы я мог получить доступ ко всему, что он подготовил. 713 01:35:39,161 --> 01:35:40,161 "Чтобы ты жил... 714 01:35:42,036 --> 01:35:43,661 я должен уйти". 715 01:35:53,661 --> 01:35:56,578 Он верил, что с его уходом я обрету свободу. 716 01:36:00,119 --> 01:36:03,619 Что он унесет с собой все наши страдания. 717 01:36:06,411 --> 01:36:07,911 Он был прав. 718 01:36:26,994 --> 01:36:29,411 30 лет, что я был женат, я хранил молчание. 719 01:36:30,078 --> 01:36:33,041 Но прошло всего 3 недели после его смерти, и я выложил все. 720 01:36:36,578 --> 01:36:39,494 Выложил все в надежде начать новую жизнь. 721 01:36:43,369 --> 01:36:46,119 Мы стали заложниками нашей потребности говорить 722 01:36:46,286 --> 01:36:48,411 об этом снова и снова. 723 01:36:50,828 --> 01:36:53,461 Мы бы пожертвовали всем, лишь бы сохранить тайну. 724 01:36:55,703 --> 01:36:57,536 Патрис это понимал. 725 01:36:57,911 --> 01:36:59,536 Он хотел спасти меня. 726 01:37:01,078 --> 01:37:02,369 Нас. 727 01:37:04,369 --> 01:37:06,786 Он пронес эту боль через всю жизнь, 728 01:37:07,453 --> 01:37:10,244 эту смесь голода холода и страха, 729 01:37:10,661 --> 01:37:12,994 сдобренную мгновениями благодати, 730 01:37:14,453 --> 01:37:16,619 которые навсегда остались в прошлом. 731 01:37:18,869 --> 01:37:21,561 Знаю: ничего подобного мне не дано пережить вновь. 732 01:37:22,161 --> 01:37:23,786 Он взял насилие и зло, 733 01:37:24,119 --> 01:37:27,078 а мне отдал лишь самые счастливые воспоминания. 734 01:37:29,411 --> 01:37:33,203 Он забрал наш гнев и обиду на человеческую природу, 735 01:37:34,453 --> 01:37:36,203 оставив только доброе и светлое. 736 01:38:30,869 --> 01:38:32,411 Чудесное место. 737 01:38:38,536 --> 01:38:39,536 Алло? 738 01:38:40,203 --> 01:38:43,203 У меня клиенты. Я перезвоню из офиса. 739 01:39:39,911 --> 01:39:41,411 Что скажешь? 740 01:39:43,411 --> 01:39:44,619 Это оно? 741 01:39:51,619 --> 01:39:52,619 Да. 742 01:39:53,953 --> 01:39:55,036 Это оно. 63430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.