Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,651 --> 00:01:40,484
Можете покормить кур?
2
00:01:40,984 --> 00:01:42,067
Хорошо.
3
00:01:43,526 --> 00:01:44,651
Идем!
4
00:02:25,359 --> 00:02:26,151
Шанталь,
5
00:02:26,317 --> 00:02:29,192
проследите, чтобы они закрыли курятник.
6
00:02:29,359 --> 00:02:31,151
Они не забудут, мадам.
7
00:02:32,984 --> 00:02:35,024
Для своего возраста
они смышленые.
8
00:02:35,026 --> 00:02:37,442
Подстригите их на этой неделе.
9
00:02:37,609 --> 00:02:39,859
Я пригласила фотографа.
10
00:02:40,442 --> 00:02:43,734
Хочу съездить в город,
поговорить о них с властями.
11
00:02:43,901 --> 00:02:47,484
Соцслужбы не спешат искать
ни мать, ни приют.
12
00:02:47,776 --> 00:02:50,942
Боюсь, все приюты
сейчас переполнены.
13
00:02:51,442 --> 00:02:52,692
Я понимаю, но,
14
00:02:52,859 --> 00:02:55,901
какие бы милые они ни были,
мы не можем содержать их вечно.
15
00:03:03,151 --> 00:03:04,276
Залезай!
16
00:03:06,609 --> 00:03:09,901
Я принесу краску.
Покрасим ветки!
17
00:03:10,567 --> 00:03:12,026
Стой, Патрис!
18
00:03:25,651 --> 00:03:26,651
Патрис...
19
00:03:48,109 --> 00:03:49,109
Пат!
20
00:04:11,442 --> 00:04:13,984
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
21
00:04:19,484 --> 00:04:20,526
Я убил его.
22
00:04:20,692 --> 00:04:21,692
Нас поймают.
23
00:04:24,067 --> 00:04:26,026
- И посадят в тюрьму!
- Мне страшно.
24
00:04:27,734 --> 00:04:29,192
Давай! Быстрей!
25
00:04:33,942 --> 00:04:34,942
Прыгай!
26
00:05:03,609 --> 00:05:06,109
БРАТЬЯ
27
00:06:19,234 --> 00:06:22,401
Напомните нагрузку на P19 и P20.
28
00:06:22,609 --> 00:06:24,067
1,65 мегатонны.
29
00:06:24,817 --> 00:06:26,484
Надеюсь, у нас меньше!
30
00:06:26,651 --> 00:06:29,151
Сколько я говорил? 1,29 - 1,35?
31
00:06:29,317 --> 00:06:30,317
Да.
32
00:06:30,442 --> 00:06:32,651
1,32 и 1,34, если точнее.
33
00:06:32,817 --> 00:06:34,151
Хорошо.
34
00:06:42,401 --> 00:06:43,401
Черт!
35
00:06:43,901 --> 00:06:45,776
- Я вызову врача.
- Нет. Пустяки.
36
00:06:45,942 --> 00:06:47,234
Принесите черный перец.
37
00:06:47,401 --> 00:06:49,609
- Что?
- Перец, пожалуйста.
38
00:06:49,942 --> 00:06:51,234
И полотенце.
39
00:06:51,692 --> 00:06:53,067
- Идите!
- Я мигом.
40
00:06:53,526 --> 00:06:54,692
Не больно?
41
00:06:56,817 --> 00:06:57,817
Вот.
42
00:07:00,151 --> 00:07:01,526
Отличный способ.
43
00:07:01,692 --> 00:07:04,151
Возвращайтесь к работе.
У нас два дня.
44
00:07:04,317 --> 00:07:06,776
Через 48 часов
мы войдем в историю!
45
00:07:06,942 --> 00:07:09,692
Вы сможете
претендовать на неприличную зарплату
46
00:07:09,859 --> 00:07:11,359
и работать, где захотите.
47
00:07:11,526 --> 00:07:14,234
- Что такое, Эрик?
- Извините, думаю, это важно.
48
00:07:14,901 --> 00:07:15,901
Алло.
49
00:07:17,026 --> 00:07:18,317
Патрис с тобой?
50
00:07:19,192 --> 00:07:21,584
Нет, он собирался в Париж
на следующей неделе.
51
00:07:22,192 --> 00:07:24,234
Вчера вечером он не вернулся домой.
52
00:07:24,401 --> 00:07:26,984
И в клинике его не было
уже несколько дней.
53
00:07:27,151 --> 00:07:30,984
На сообщения секретарши он не отвечает.
Он будто испарился.
54
00:07:31,859 --> 00:07:33,776
Ты что-то знаешь?
55
00:07:34,067 --> 00:07:35,317
Нет, ничего.
56
00:07:35,984 --> 00:07:36,984
Пожалуйста.
57
00:07:37,192 --> 00:07:38,609
Знал бы - сказал.
58
00:07:40,234 --> 00:07:41,692
У меня плохое предчувствие.
59
00:07:41,859 --> 00:07:44,442
В последнее время
он был сам не свой.
60
00:07:46,526 --> 00:07:47,817
Ты слушаешь?
61
00:07:50,984 --> 00:07:52,692
Его паспорт дома?
62
00:07:53,109 --> 00:07:55,359
- Проверь, пожалуйста.
- Сейчас посмотрю.
63
00:07:58,317 --> 00:08:00,401
Ты прав. Он забрал его.
64
00:08:02,734 --> 00:08:05,401
Я всегда боялся, что однажды
этот момент наступит.
65
00:08:05,651 --> 00:08:06,692
Эрик!
66
00:08:07,692 --> 00:08:11,109
Свяжись с инженерами
насчет презентации в пятницу.
67
00:08:11,276 --> 00:08:12,401
Что?
68
00:08:12,567 --> 00:08:13,609
Мишель!
69
00:08:15,901 --> 00:08:17,026
Мишель!
70
00:08:21,276 --> 00:08:24,526
Подождите меня.
Сейчас поедем в аэропорт Орли.
71
00:08:24,692 --> 00:08:28,317
Странно, когда какая-то часть тебя
существует отдельно.
72
00:08:28,526 --> 00:08:29,734
Не близнец,
73
00:08:30,067 --> 00:08:31,609
просто единоутробный брат...
74
00:08:34,442 --> 00:08:36,384
И все же именно благодаря этой части
75
00:08:36,442 --> 00:08:38,784
я выживал с тех пор, как мне исполнилось 6.
76
00:08:38,901 --> 00:08:40,984
До свидания. Увидимся в следующем году.
77
00:08:42,526 --> 00:08:47,192
КОНЕЦ ЛЕТА 1948
78
00:08:55,234 --> 00:08:56,276
Все хорошо?
79
00:08:56,567 --> 00:08:57,567
Отлично.
80
00:08:57,859 --> 00:09:00,067
До свидания! До следующего года!
81
00:09:01,359 --> 00:09:02,442
Еще увидимся!
82
00:09:03,401 --> 00:09:05,817
До свидания!
Счастливого пути!
83
00:09:12,567 --> 00:09:14,384
Может, она забыла,
что это сегодня.
84
00:09:15,234 --> 00:09:16,317
Так бывает.
85
00:09:17,442 --> 00:09:20,526
- Буду к ужину.
- Да, месье.
86
00:09:21,359 --> 00:09:24,067
Кто заберется на вишню
последний – тот фриц!
87
00:09:27,151 --> 00:09:29,651
- Что будем делать?
- У нас нет выбора.
88
00:09:30,192 --> 00:09:31,984
Оставим их и подождем.
89
00:09:32,942 --> 00:09:34,734
Ждать пришлось бы долго.
90
00:09:42,276 --> 00:09:44,284
Женщина, давшая нам жизнь,
91
00:09:44,359 --> 00:09:48,442
больше прислушивалась к своим желаниям,
а не к чувству долга.
92
00:09:52,442 --> 00:09:55,784
Впрочем, надо признать, что в то время
подобная независимость
93
00:09:55,859 --> 00:09:57,859
требовала определенного мужества.
94
00:09:58,026 --> 00:09:59,651
Надолго уезжаете?
95
00:09:59,817 --> 00:10:00,817
Не знаю.
96
00:10:01,151 --> 00:10:02,776
Если спросят, говорите правду.
97
00:10:03,234 --> 00:10:05,942
Я в Аргентине,
собираю материал об одном летчике.
98
00:10:07,109 --> 00:10:10,359
Сегодня вы должны были
забрать мальчиков.
99
00:10:10,567 --> 00:10:11,692
Да, верно.
100
00:10:12,234 --> 00:10:15,401
Можете сказать,
что я взяла их с собой в Аргентину.
101
00:10:20,026 --> 00:10:22,734
Если, конечно, вы не хотите
оставить их себе.
102
00:10:26,067 --> 00:10:27,359
От нашей матери
103
00:10:27,526 --> 00:10:29,026
мы унаследовали одно.
104
00:10:30,234 --> 00:10:33,151
Способность бросить все
и не оглядываться назад.
105
00:10:39,526 --> 00:10:40,609
Что ты делаешь?
106
00:10:40,776 --> 00:10:42,192
Пришлось уйти пораньше.
107
00:10:42,442 --> 00:10:43,984
Что случилось?
108
00:10:44,442 --> 00:10:46,859
- Мексиканский проект?
- Нет.
109
00:10:47,317 --> 00:10:49,184
Мне нужно уехать ненадолго.
110
00:10:50,109 --> 00:10:51,776
- Куда?
- В Канаду.
111
00:10:53,234 --> 00:10:55,401
В субботу Лоре исполняется 20.
112
00:10:56,734 --> 00:10:57,817
Я знаю.
113
00:11:00,526 --> 00:11:02,442
Ты собирался уехать, не предупредив?
114
00:11:05,526 --> 00:11:06,817
Что-то с Патрисом?
115
00:11:07,359 --> 00:11:10,692
- Объясни, что происходит!
- Я не знаю.
116
00:11:13,067 --> 00:11:14,859
Просто дурное предчувствие.
117
00:11:15,234 --> 00:11:16,234
Конечно.
118
00:11:18,067 --> 00:11:19,359
Мне жаль.
119
00:11:20,026 --> 00:11:21,859
Долго тебя не будет?
120
00:11:22,026 --> 00:11:23,276
Понятия не имею.
121
00:11:25,234 --> 00:11:26,526
Я позвоню детям.
122
00:11:26,692 --> 00:11:28,901
Нет. Позволь, я сама разберусь.
123
00:11:35,109 --> 00:11:37,526
Не переживай, я буду держать тебя в курсе.
124
00:11:56,651 --> 00:11:57,692
Добрый день.
125
00:11:57,859 --> 00:12:00,026
Здравствуй, Габриэлла.
Моя дочь дома?
126
00:12:00,192 --> 00:12:01,442
Два дня назад она
127
00:12:01,609 --> 00:12:03,109
улетела в Аргентину.
128
00:12:03,484 --> 00:12:05,567
Просила вам передать,
если вы зайдете.
129
00:12:05,734 --> 00:12:07,442
Она говорила, когда вернется?
130
00:12:07,609 --> 00:12:09,359
Сказала, недели через 2-3.
131
00:12:09,609 --> 00:12:10,901
А мальчики?
132
00:12:11,067 --> 00:12:13,442
Андре отвез в аэропорт всех троих.
133
00:12:15,359 --> 00:12:17,567
Хорошо, что они с ней.
134
00:12:18,442 --> 00:12:20,276
- Спасибо.
- Не за что.
135
00:12:20,442 --> 00:12:22,067
- До свидания.
- До свидания.
136
00:12:42,317 --> 00:12:43,651
Что вы делаете?
137
00:12:43,817 --> 00:12:46,151
Не отвлекайтесь, смотрите на дорогу.
138
00:12:47,401 --> 00:12:48,859
Сколько нам ехать?
139
00:12:49,942 --> 00:12:51,067
45 минут.
140
00:12:55,567 --> 00:12:56,567
Да, дорогая?
141
00:12:56,734 --> 00:12:58,317
Пап, мне будет 20!
142
00:12:59,734 --> 00:13:00,859
Я знаю. Прости.
143
00:13:01,442 --> 00:13:03,776
Что за хрень у вас с Патрисом?
144
00:13:05,567 --> 00:13:07,484
Он важнее нас?
145
00:13:08,609 --> 00:13:10,151
Это сложно объяснить.
146
00:13:13,109 --> 00:13:15,109
У меня нет выбора.
Постарайся понять.
147
00:13:16,817 --> 00:13:18,609
Не хочу ничего понимать.
148
00:13:54,317 --> 00:13:56,026
Пора вставать, сони!
149
00:13:57,526 --> 00:13:58,942
Как спалось?
150
00:13:59,359 --> 00:14:00,651
Я сварила кофе.
151
00:14:10,234 --> 00:14:11,484
Что будем делать?
152
00:14:11,776 --> 00:14:12,776
Не знаю.
153
00:14:13,609 --> 00:14:16,109
Давай уедем.
Пока он не проснулся.
154
00:14:18,859 --> 00:14:21,067
В конторе сегодня никого.
155
00:14:27,026 --> 00:14:29,784
Луи любезно согласился подбросить меня
в Рошфор.
156
00:14:29,942 --> 00:14:32,026
Я могу отвезти в понедельник.
157
00:14:32,192 --> 00:14:33,192
Лучше сегодня.
158
00:14:33,359 --> 00:14:36,817
Я должен передать кое-какие бумаги
в субпрефектуру, Поль.
159
00:14:36,984 --> 00:14:37,984
Мне нетрудно.
160
00:15:06,859 --> 00:15:08,109
Ты убил его.
161
00:15:10,567 --> 00:15:12,276
Я не нарочно.
162
00:16:33,817 --> 00:16:36,359
Всю жизнь люди пытаются понять,
кто они,
163
00:16:36,526 --> 00:16:38,151
для чего пришли в этот мир.
164
00:16:43,442 --> 00:16:44,692
Я знал с самого начала.
165
00:16:47,901 --> 00:16:49,192
Поможешь?
166
00:16:52,151 --> 00:16:54,776
Наше бегство
явно никого не встревожило.
167
00:16:58,234 --> 00:17:01,067
Спустя годы я узнал,
что местная жандармерия
168
00:17:01,234 --> 00:17:04,359
даже не потрудилась сообщить
о нашем исчезновении
169
00:17:04,526 --> 00:17:05,609
в префектуру.
170
00:17:10,276 --> 00:17:11,609
Пат, я голодный.
171
00:17:13,151 --> 00:17:15,401
Хотя Шанталь хорошо к нам относилась,
172
00:17:15,567 --> 00:17:19,359
на следующий день после похорон месье Брюне
она уехала в Париж.
173
00:17:24,567 --> 00:17:27,484
Мадам Брюне начала новую жизнь
в Ля-Рошели
174
00:17:27,817 --> 00:17:29,317
со своим нотариусом.
175
00:17:47,609 --> 00:17:49,026
Насколько я помню,
176
00:17:49,192 --> 00:17:52,604
нам потребовалось около 3 месяцев,
чтобы привыкнуть.
177
00:17:54,984 --> 00:17:57,276
Моя практичность и изобретательность
178
00:17:57,442 --> 00:17:58,859
очень пригодились.
179
00:18:00,692 --> 00:18:02,567
Остальным мы были обязаны
180
00:18:03,359 --> 00:18:04,804
чутью и мужеству Патриса.
181
00:18:25,151 --> 00:18:26,234
А это?
182
00:18:26,859 --> 00:18:28,234
Как я до этого додумался?
183
00:18:29,734 --> 00:18:30,942
Не знаю.
184
00:18:32,984 --> 00:18:35,401
Может, потому что мы мерзли по ночам.
185
00:18:59,776 --> 00:19:00,776
Хочешь?
186
00:19:05,067 --> 00:19:06,651
Нет, ешь.
187
00:19:31,192 --> 00:19:34,151
6 МЕСЯЦЕВ В ЛЕСУ
188
00:19:57,484 --> 00:20:00,567
Свалка отца Готье
была Лас-Вегасом в пустыне.
189
00:21:53,734 --> 00:21:56,234
30 лет назад мы с Патрисом
190
00:21:56,401 --> 00:21:58,284
оказались на другом конце света,
191
00:21:58,442 --> 00:22:00,276
в канадской глубинке.
192
00:22:02,401 --> 00:22:05,276
Если бы мы могли выбирать,
где закончить свои дни,
193
00:22:08,192 --> 00:22:09,567
то почему не здесь?
194
00:22:12,901 --> 00:22:14,026
В этом лесу.
195
00:22:24,151 --> 00:22:26,026
- Добрый вечер. Как дела?
- Ничего.
196
00:22:26,192 --> 00:22:28,734
- Бензин на 80 долларов?
- Все верно.
197
00:22:34,067 --> 00:22:37,026
Скажите, тут недавно
не проезжал француз?
198
00:22:37,192 --> 00:22:38,359
Француз?
199
00:22:38,901 --> 00:22:40,942
Не помню. Лучше спросите в баре.
200
00:22:42,734 --> 00:22:43,734
Спасибо.
201
00:22:51,401 --> 00:22:52,401
Привет.
202
00:22:53,692 --> 00:22:56,026
- Пива, пожалуйста.
- Лабатт-50 пойдет?
203
00:22:56,442 --> 00:22:57,526
Отлично.
204
00:23:01,401 --> 00:23:03,484
Вы случайно не видели тут француза?
205
00:23:05,317 --> 00:23:06,942
Видела ли я француза?
206
00:23:08,526 --> 00:23:09,776
Ну да, видела.
207
00:23:11,151 --> 00:23:12,442
Классный мужик!
208
00:23:13,192 --> 00:23:16,901
Это сейчас модно во Франции -
ездить в Абитиби?
209
00:23:17,484 --> 00:23:18,817
Вы знаете, где он?
210
00:23:19,984 --> 00:23:21,192
Эй, Вик!
211
00:23:22,442 --> 00:23:23,442
Подойди.
212
00:23:30,067 --> 00:23:33,734
Я ищу одного француза.
Он приехал сюда пару дней назад.
213
00:23:35,234 --> 00:23:36,442
Патриса?
214
00:23:37,151 --> 00:23:39,151
Своеобразный тип!
215
00:23:40,526 --> 00:23:43,192
Он мой брат.
Вы знаете, где его найти?
216
00:23:43,817 --> 00:23:46,234
Я продал ему хижину в лесу.
217
00:23:48,067 --> 00:23:49,484
Можете отвезти меня туда?
218
00:23:50,067 --> 00:23:51,901
В такой одежде?
219
00:23:52,651 --> 00:23:54,817
Не беспокойтесь за меня, я привыкший.
220
00:23:54,984 --> 00:23:56,651
Во Франции я хожу в походы.
221
00:23:57,692 --> 00:23:59,734
Еще один чокнутый!
222
00:24:02,109 --> 00:24:04,317
Завтра, в шесть утра,
на стоянке.
223
00:24:04,484 --> 00:24:05,901
А сейчас нельзя?
224
00:24:06,401 --> 00:24:09,651
Слишком поздно, слишком далеко.
Мы ничего не увидим.
225
00:24:09,817 --> 00:24:11,067
Завтра в шесть.
226
00:24:12,109 --> 00:24:13,401
На стоянке.
227
00:24:15,109 --> 00:24:16,234
Буду ждать.
228
00:25:13,492 --> 00:25:15,242
Никогда не забуду этот холод.
229
00:25:16,576 --> 00:25:19,326
Пронизывающий и леденящий,
день за днем.
230
00:25:22,367 --> 00:25:24,326
И вечно сырую одежду,
231
00:25:24,492 --> 00:25:26,867
которая не согревала тело
ни днем, ни ночью.
232
00:25:51,284 --> 00:25:52,659
Пат, мне холодно.
233
00:25:54,076 --> 00:25:55,826
Сядь ближе к огню.
234
00:26:04,159 --> 00:26:06,492
Нужно найти тебе лекарство.
235
00:26:06,701 --> 00:26:07,867
Нет, не уходи!
236
00:26:08,909 --> 00:26:10,701
Представь, что сейчас вечер.
237
00:26:11,409 --> 00:26:12,701
Я быстро.
238
00:26:14,492 --> 00:26:17,826
Ты говорил, нас поймают,
если мы высунемся днем.
239
00:26:23,117 --> 00:26:24,326
Все будет хорошо.
240
00:27:43,076 --> 00:27:44,242
Пат!
241
00:27:48,534 --> 00:27:49,576
Пат!
242
00:28:30,326 --> 00:28:32,117
Пат! Где ты?
243
00:28:53,117 --> 00:28:55,617
Я думал, та ночь
станет последней.
244
00:28:56,576 --> 00:28:58,201
Я был готов сдаться.
245
00:29:02,284 --> 00:29:05,242
Без Патриса
продолжать борьбу не имело смысла.
246
00:29:06,242 --> 00:29:08,034
Я ждал, когда он вернется.
247
00:29:08,201 --> 00:29:09,951
Пока силы не покинули меня.
248
00:29:37,534 --> 00:29:38,617
Мик!
249
00:29:40,409 --> 00:29:41,409
Пат?
250
00:29:52,826 --> 00:29:54,951
Я не нашел лекарство.
251
00:29:57,201 --> 00:29:59,242
Механик запер меня.
252
00:30:01,742 --> 00:30:04,076
Я снова и снова спрашивал его,
253
00:30:04,242 --> 00:30:05,326
что произошло.
254
00:30:05,576 --> 00:30:07,492
Он ничего не сказал.
255
00:30:09,742 --> 00:30:12,284
Других тайн между нами не было.
256
00:30:23,534 --> 00:30:24,909
С добрым утром!
257
00:30:25,201 --> 00:30:26,326
Как спалось?
258
00:30:26,492 --> 00:30:27,492
Хорошо.
259
00:30:28,076 --> 00:30:29,159
Это тебе.
260
00:30:29,326 --> 00:30:30,534
Большое спасибо.
261
00:30:31,076 --> 00:30:33,992
Для городского жителя ты крепкий.
262
00:30:35,534 --> 00:30:38,576
Для любителя дикой природы
ты слишком много пьешь.
263
00:30:39,992 --> 00:30:42,992
Могу я узнать, зачем вы с братом
приехали сюда?
264
00:30:47,284 --> 00:30:48,659
Подышать воздухом.
265
00:30:53,617 --> 00:30:54,701
Ты готов?
266
00:30:55,242 --> 00:30:55,909
Да.
267
00:30:56,076 --> 00:30:57,076
Иди за мной.
268
00:31:38,117 --> 00:31:39,117
Как ты?
269
00:31:40,409 --> 00:31:41,409
В порядке.
270
00:31:42,492 --> 00:31:44,159
За тем холмом
271
00:31:45,201 --> 00:31:47,284
снегоступы уже не понадобятся.
272
00:32:43,701 --> 00:32:45,076
Нигде покоя нет.
273
00:32:45,951 --> 00:32:47,992
Ты никогда не умел прятаться.
274
00:32:58,492 --> 00:33:00,909
Как ты тут? Держишься?
275
00:33:02,242 --> 00:33:03,242
Да, спасибо.
276
00:33:03,534 --> 00:33:05,576
Что ж, я не могу задерживаться.
277
00:33:06,242 --> 00:33:07,451
Все работает?
278
00:33:07,617 --> 00:33:09,159
Да. Твоя гитара...
279
00:33:09,326 --> 00:33:10,326
Дарю.
280
00:33:10,992 --> 00:33:12,242
Никогда на ней не играл.
281
00:33:12,409 --> 00:33:13,826
Ладно. Спасибо.
282
00:33:14,826 --> 00:33:17,201
Я возьму одно каноэ.
283
00:33:17,367 --> 00:33:19,034
Можешь переночевать здесь.
284
00:33:19,201 --> 00:33:21,201
Спасибо, но мне надо идти дальше.
285
00:33:21,742 --> 00:33:24,634
Скоро сезон охоты.
Хочу использовать его по максимуму.
286
00:33:24,701 --> 00:33:26,909
Приходится идти дальше на север.
287
00:33:28,492 --> 00:33:30,034
Надеюсь, вы понимаете,
288
00:33:30,201 --> 00:33:32,117
каково тут зимой.
289
00:33:33,117 --> 00:33:34,784
Это не шутки.
290
00:33:35,201 --> 00:33:36,951
Лес суров.
291
00:33:43,034 --> 00:33:44,867
Во Франции мы ходим в походы.
292
00:33:45,576 --> 00:33:47,534
Он сказал то же самое.
293
00:33:49,659 --> 00:33:52,326
Все-таки странные вы оба!
294
00:33:56,659 --> 00:33:57,784
Спасибо, Вик.
295
00:33:59,367 --> 00:34:00,701
Берегите себя.
296
00:34:01,784 --> 00:34:03,784
Здесь ты один на один с собой.
297
00:34:05,242 --> 00:34:06,909
Себя не обманешь.
298
00:34:11,492 --> 00:34:12,576
Он прав.
299
00:35:46,076 --> 00:35:47,534
Шахмат нет.
300
00:35:49,867 --> 00:35:51,617
Но я что-нибудь придумаю.
301
00:35:52,159 --> 00:35:53,734
Надеюсь, ты стал играть лучше.
302
00:35:59,701 --> 00:36:01,076
Шикуешь!
303
00:36:02,409 --> 00:36:04,076
Старею.
304
00:36:34,117 --> 00:36:35,909
Ты приехал сюда, чтобы умереть?
305
00:36:40,117 --> 00:36:41,617
Есть вещи и похуже.
306
00:36:45,409 --> 00:36:47,409
И даже не попрощался бы со мной?
307
00:36:50,201 --> 00:36:52,409
Этого мы уже не узнаем. Ты же здесь.
308
00:36:56,992 --> 00:36:58,617
Тебе Сильви позвонила?
309
00:37:03,159 --> 00:37:05,076
Я рад, что ты прилетел, Мик.
310
00:37:06,576 --> 00:37:08,024
Но ты не можешь остаться.
311
00:37:08,659 --> 00:37:09,992
Ради детей.
312
00:37:10,867 --> 00:37:12,326
Об этом не думай.
313
00:37:13,826 --> 00:37:16,742
Они уже взрослые и все понимают.
314
00:37:17,326 --> 00:37:18,951
Как они могут понять?
315
00:37:19,409 --> 00:37:21,284
Мы ничего им не рассказывали.
316
00:37:40,326 --> 00:37:42,409
Я утратил веру.
317
00:37:43,617 --> 00:37:45,451
Как ты можешь так говорить?
318
00:37:46,242 --> 00:37:50,117
Куда делся азарт, благодаря которому
ты добился всего, что у тебя есть?
319
00:37:50,826 --> 00:37:51,992
Вот именно.
320
00:37:54,159 --> 00:37:57,117
Я думал, что став кем-то,
смогу заполнить пустоту.
321
00:37:59,409 --> 00:38:01,034
Но что дальше?
322
00:38:01,909 --> 00:38:03,701
Не знаю. Поэтому я здесь.
323
00:38:07,617 --> 00:38:09,284
Мы начали с конца.
324
00:38:11,034 --> 00:38:12,826
Это лучшее, что было.
325
00:39:04,326 --> 00:39:06,326
18 МЕСЯЦЕВ В ЛЕСУ
326
00:40:19,909 --> 00:40:23,034
Как ни странно, я не помню,
что страдал от голода.
327
00:40:25,492 --> 00:40:26,784
От холода - да.
328
00:40:27,784 --> 00:40:28,992
Но не от голода.
329
00:40:31,409 --> 00:40:32,659
И не без причины.
330
00:40:33,909 --> 00:40:37,201
Позже я осознал, что Патрис
отказывал себе во всем. Каждый день.
331
00:40:39,409 --> 00:40:40,701
Он заплатил за это.
332
00:40:42,117 --> 00:40:43,117
Дорого заплатил.
333
00:40:44,867 --> 00:40:47,451
В юности у него было
много проблем со здоровьем,
334
00:40:47,617 --> 00:40:50,134
которые, как потом утверждали
его коллеги-врачи,
335
00:40:50,234 --> 00:40:53,659
были связаны
с недостатком питания в детстве.
336
00:40:55,742 --> 00:40:57,326
Они же и привели к бесплодию.
337
00:41:00,201 --> 00:41:01,201
Пат.
338
00:41:03,076 --> 00:41:04,826
Пат, ты замерзнешь.
339
00:41:28,451 --> 00:41:29,451
Привет.
340
00:41:29,659 --> 00:41:30,867
Доброе утро.
341
00:41:33,117 --> 00:41:34,409
Я сварил кофе.
342
00:41:36,659 --> 00:41:37,909
Хорошо спалось?
343
00:41:39,992 --> 00:41:42,701
Давненько я не спал так крепко.
344
00:41:43,076 --> 00:41:44,492
Везет же тебе.
345
00:41:45,326 --> 00:41:49,201
А я, похоже, никогда не привыкну
к звукам ночного леса.
346
00:42:00,159 --> 00:42:02,534
Вместо еды ты привез сюда книги?
347
00:42:04,326 --> 00:42:07,034
И заметь, все их я уже читал.
348
00:42:10,784 --> 00:42:12,659
Пойду поищу сеть.
349
00:42:13,326 --> 00:42:15,409
Лиз, наверное, волнуется.
350
00:42:15,576 --> 00:42:18,034
Скажи, что скоро возвращаешься.
351
00:42:22,284 --> 00:42:24,117
Передать, что ты жив-здоров?
352
00:42:26,367 --> 00:42:27,992
Как считаешь нужным.
353
00:42:47,617 --> 00:42:49,617
Иди, не бойся.
354
00:42:58,701 --> 00:42:59,951
Я быстро.
355
00:43:46,148 --> 00:43:47,232
Это я.
356
00:43:48,607 --> 00:43:49,607
Лиз?
357
00:43:50,815 --> 00:43:51,815
Лиз?
358
00:43:53,482 --> 00:43:54,690
Как ты там?
359
00:43:56,273 --> 00:43:58,023
Как жена, которую бросил муж.
360
00:43:59,982 --> 00:44:02,265
Мне нужно время,
чтобы привезти его обратно.
361
00:44:02,940 --> 00:44:04,357
Только я могу это сделать.
362
00:44:05,482 --> 00:44:09,440
Это ужасно. Ты ставишь меня
в невыносимое положение.
363
00:44:10,565 --> 00:44:13,940
Я знаю, что Патрису плохо.
Мы созваниваемся с Сильви каждый день.
364
00:44:16,732 --> 00:44:18,857
Но я устала от твоей скрытности.
365
00:44:20,065 --> 00:44:22,398
От того, что ты можешь уехать
в любой момент.
366
00:44:25,065 --> 00:44:26,940
Боюсь, я больше не выдержу.
367
00:44:27,940 --> 00:44:29,940
Можешь дать трубку Лоре?
368
00:44:30,273 --> 00:44:32,398
Не хочу портить ей праздник.
369
00:44:32,982 --> 00:44:35,940
Давай избавим ее от этого,
хотя бы сегодня.
370
00:44:38,690 --> 00:44:40,607
Но с тобой хочет поговорить сын.
371
00:44:42,982 --> 00:44:44,190
Привет, пап.
372
00:44:44,482 --> 00:44:45,732
Как дела, сынок?
373
00:44:46,232 --> 00:44:47,648
Ты должен вернуться.
374
00:44:48,023 --> 00:44:49,982
Вы оба!
375
00:44:50,440 --> 00:44:51,148
Доверься мне,
376
00:44:51,315 --> 00:44:52,315
хорошо?
377
00:44:53,232 --> 00:44:56,398
Будь добр, поздравь от меня сестру
с днем рождения.
378
00:44:57,482 --> 00:44:59,148
Я вас очень люблю.
379
00:45:00,940 --> 00:45:03,357
- Передашь?
- Да. Передам.
380
00:45:04,440 --> 00:45:05,565
Целую.
381
00:45:06,607 --> 00:45:07,690
Папа...
382
00:45:09,482 --> 00:45:10,648
Возвращайся скорее!
383
00:45:12,565 --> 00:45:13,732
Обещаю.
384
00:45:21,732 --> 00:45:22,857
Сука!
385
00:45:46,690 --> 00:45:49,440
5 ЛЕТ В ЛЕСУ
386
00:48:21,982 --> 00:48:23,357
Почти закончил?
387
00:48:24,690 --> 00:48:26,690
Осталась парочка фигур.
388
00:48:28,148 --> 00:48:30,023
И так сойдет.
389
00:48:30,190 --> 00:48:31,648
Не сойдет.
390
00:48:35,398 --> 00:48:36,523
Твой ход.
391
00:48:43,815 --> 00:48:45,273
Винсен играет?
392
00:48:46,482 --> 00:48:47,940
Он непобедим.
393
00:48:49,273 --> 00:48:51,940
Конечно.
Это ведь я научил его первым дебютам.
394
00:48:52,273 --> 00:48:53,607
Знаю.
395
00:49:11,773 --> 00:49:12,898
Что с тобой?
396
00:49:15,857 --> 00:49:16,857
Ничего.
397
00:49:21,398 --> 00:49:22,398
Мик.
398
00:49:22,940 --> 00:49:24,023
В чем дело?
399
00:49:30,107 --> 00:49:33,523
Я все думаю: будь у тебя дети,
ты бы тут не сидел.
400
00:49:37,982 --> 00:49:39,482
Откуда ты знаешь?
401
00:49:41,732 --> 00:49:43,732
Тысячу раз тебе говорил.
402
00:49:44,315 --> 00:49:45,690
Ты не виноват.
403
00:49:50,857 --> 00:49:51,898
Давай, ходи.
404
00:50:02,982 --> 00:50:04,065
Если выиграю я,
405
00:50:05,815 --> 00:50:10,605
расскажешь, что случилось той зимой,
когда ты исчез.
406
00:50:11,315 --> 00:50:12,315
Договор.
407
00:50:16,648 --> 00:50:17,648
Да?
408
00:50:18,857 --> 00:50:19,940
Шах.
409
00:50:31,732 --> 00:50:32,857
Шах.
410
00:50:44,898 --> 00:50:45,898
Шах.
411
00:51:07,023 --> 00:51:08,273
Шах и мат.
412
00:53:52,065 --> 00:53:53,440
По иронии судьбы,
413
00:53:54,107 --> 00:53:56,857
первые, кого мы встретили
спустя все эти годы,
414
00:53:57,065 --> 00:53:58,357
были дети.
415
00:54:03,690 --> 00:54:06,148
Мы столкнулись с ними,
когда охотились в лесу.
416
00:54:08,898 --> 00:54:10,648
И вместо того чтобы убежать,
417
00:54:11,773 --> 00:54:13,273
мы присоединились к ним.
418
00:54:22,440 --> 00:54:24,523
Нам показалось, им можно доверять.
419
00:56:17,940 --> 00:56:20,065
Как передать шок, который мы испытали?
420
00:56:22,440 --> 00:56:24,773
Эти люди жили одной большой семьей.
421
00:56:26,190 --> 00:56:28,857
Мы пробыли с ними 10 дней.
10 дней веселья и смеха.
422
00:56:29,857 --> 00:56:31,482
А еще там была эта женщина.
423
00:56:39,107 --> 00:56:41,440
Мы и не знали,
что детей можно так любить.
424
00:56:58,232 --> 00:57:01,023
Разумеется, они звали нас с собой.
425
00:57:01,857 --> 00:57:03,857
Но Патрис не захотел.
426
00:57:06,982 --> 00:57:10,148
В его мире
существовали только он и я.
427
00:57:11,732 --> 00:57:12,732
И он был прав.
428
00:57:14,107 --> 00:57:15,915
Скоро мы об этом и не вспоминали.
429
00:58:50,440 --> 00:58:51,815
Садись есть.
430
00:58:55,565 --> 00:59:00,357
4 МЕСЯЦА СПУСТЯ
431
00:59:32,773 --> 00:59:33,857
Вик!
432
00:59:34,273 --> 00:59:35,565
Как жизнь?
433
00:59:37,690 --> 00:59:38,732
Зайдешь?
434
00:59:39,190 --> 00:59:41,982
Нет, я не могу.
Мне еще далеко идти.
435
00:59:42,940 --> 00:59:43,982
Как вы?
436
00:59:45,232 --> 00:59:47,648
- Не очень тяжело?
- Нормально.
437
00:59:49,048 --> 00:59:51,590
- Патрис тут?
- Да. Спит еще.
438
00:59:53,632 --> 00:59:54,757
Слушай...
439
00:59:55,465 --> 00:59:59,090
Меня не касается,
что вы тут делаете,
440
01:00:00,507 --> 01:00:03,715
но пару недель назад
я видел детектива в баре.
441
01:00:04,798 --> 01:00:06,173
Он искал тебя.
442
01:00:06,757 --> 01:00:08,798
С ним был парень лет 20.
443
01:00:11,757 --> 01:00:13,215
Как его звали?
444
01:00:13,673 --> 01:00:14,715
Винсен?
445
01:00:15,090 --> 01:00:16,215
Не знаю.
446
01:00:17,590 --> 01:00:18,965
Что ты им сказал?
447
01:00:19,132 --> 01:00:20,132
Ничего.
448
01:00:22,090 --> 01:00:23,590
У всех нас есть свои секреты.
449
01:00:23,882 --> 01:00:26,923
И потом, таких, как вы,
здесь уважают.
450
01:00:28,465 --> 01:00:30,798
Никто ничего не сказал.
451
01:00:31,507 --> 01:00:33,215
Просто хочу, чтобы ты был в курсе.
452
01:00:34,173 --> 01:00:35,382
Спасибо.
453
01:00:36,298 --> 01:00:37,673
За сдержанность.
454
01:00:38,673 --> 01:00:39,673
Ерунда.
455
01:00:41,298 --> 01:00:44,132
Тот парень
задавал много вопросов.
456
01:00:46,215 --> 01:00:48,465
Кажется, он скучает по отцу.
457
01:01:07,257 --> 01:01:08,590
Чего он хотел?
458
01:01:08,757 --> 01:01:10,715
Просто зашел поздороваться.
459
01:01:31,882 --> 01:01:33,090
Я на охоту.
460
01:01:33,298 --> 01:01:34,715
Пойти с тобой?
461
01:01:34,882 --> 01:01:36,423
Нет. Оставайся в тепле.
462
01:01:37,715 --> 01:01:38,798
До скорого.
463
01:01:38,965 --> 01:01:40,173
Да. До скорого.
464
01:02:48,692 --> 01:02:52,192
Привет, пап. Я в Монреале.
Хоть бы маякнул, что ты жив.
465
01:02:52,900 --> 01:02:54,692
Тебе просто наплевать на нас.
466
01:02:54,859 --> 01:02:56,525
Тебе должно быть стыдно, пап.
467
01:02:56,692 --> 01:02:58,025
Твою мать! Где ты?
468
01:02:58,400 --> 01:03:00,984
- Мы же волнуемся, пап!
- Ответь!
469
01:03:01,150 --> 01:03:02,942
Просто дай знать, что ты жив-здоров.
470
01:03:04,400 --> 01:03:07,359
Документы о разводе будут отправлены
в твою контору.
471
01:03:07,525 --> 01:03:10,442
Я не могу ждать тебя вечно.
У меня всего одна жизнь.
472
01:03:54,734 --> 01:03:55,734
Мик.
473
01:03:58,067 --> 01:03:59,067
Мик.
474
01:04:04,775 --> 01:04:05,775
Идем.
475
01:04:21,234 --> 01:04:22,275
Куда?
476
01:04:30,317 --> 01:04:32,150
Я хочу купаться.
477
01:04:40,650 --> 01:04:42,067
Я устал.
478
01:04:52,317 --> 01:04:53,692
Ну пошли.
479
01:04:54,234 --> 01:04:56,067
Поплаваем в море.
480
01:05:14,359 --> 01:05:15,942
Ты уверен, Пат?
481
01:06:20,109 --> 01:06:21,359
Что делать?
482
01:06:25,109 --> 01:06:26,650
Неплохая лодка.
483
01:06:28,859 --> 01:06:30,859
А ты рукастый.
484
01:06:33,317 --> 01:06:35,567
Но для днища нужен гудрон.
485
01:06:38,567 --> 01:06:39,942
Знаешь, что такое гудрон?
486
01:06:45,400 --> 01:06:46,692
Нагрей,
487
01:06:47,109 --> 01:06:48,317
тщательно перемешай
488
01:06:48,984 --> 01:06:51,192
и хорошенько промажь дно.
489
01:06:54,025 --> 01:06:55,109
Дарю.
490
01:07:01,109 --> 01:07:04,442
Не хотите помочь мне с устрицами
и немного подзаработать?
491
01:07:52,567 --> 01:07:55,192
Что там внутри? Стена теплая.
492
01:08:03,567 --> 01:08:06,192
Я могу пристроить к ней хижину.
493
01:08:08,025 --> 01:08:09,609
Только деревня совсем близко.
494
01:08:11,650 --> 01:08:12,984
Не боишься?
495
01:08:18,234 --> 01:08:20,109
Мне надоело прятаться.
496
01:08:21,775 --> 01:08:24,567
Благодаря всем тем кражам,
которые сошли ему с рук,
497
01:08:25,442 --> 01:08:28,150
и доброму отношению
месье Леандри,
498
01:08:29,275 --> 01:08:31,317
Патрис стал меньше бояться людей.
499
01:08:32,442 --> 01:08:34,859
Он пытался убедить себя,
что его давно не ищут.
500
01:08:39,650 --> 01:08:41,192
Но он никогда не сомневался,
501
01:08:41,359 --> 01:08:44,062
что рано или поздно заплатит
за свое преступление.
502
01:09:30,067 --> 01:09:31,067
Пат?
503
01:10:08,275 --> 01:10:09,567
Пат!
504
01:10:19,525 --> 01:10:21,234
Патрис!
505
01:10:57,650 --> 01:10:59,692
Позже мы узнали, что во время войны
506
01:10:59,859 --> 01:11:02,525
месье Леандри потерял сына,
ровесника Патриса.
507
01:11:04,275 --> 01:11:07,067
Отсюда, возможно,
его желание наладить с нами связь.
508
01:11:12,984 --> 01:11:15,650
Он приходил к нам раз или два.
509
01:11:15,859 --> 01:11:18,817
В конце концов Патрис согласился
на него работать.
510
01:11:30,525 --> 01:11:31,734
Хотя он не говорил,
511
01:11:32,817 --> 01:11:36,525
он мечтал об этом.
О возвращении к обычной жизни.
512
01:11:41,484 --> 01:11:43,692
7 ЛЕТ В ЛЕСУ
513
01:12:15,109 --> 01:12:17,234
Можете привести лошадь, ребята?
514
01:12:23,525 --> 01:12:26,567
На сегодня достаточно.
Пообедаете с нами?
515
01:12:56,817 --> 01:12:57,817
Невероятно.
516
01:12:58,192 --> 01:13:00,742
30 лет прошло,
а здесь ничего не изменилось.
517
01:13:14,484 --> 01:13:15,859
Мишель! Патрис!
518
01:13:37,317 --> 01:13:38,442
Что-то не так?
519
01:13:43,525 --> 01:13:44,609
Клотильда?
520
01:14:08,234 --> 01:14:09,734
Давай уйдем отсюда.
521
01:14:12,942 --> 01:14:14,817
Но я только что достроил хижину.
522
01:14:19,442 --> 01:14:21,359
И мне нравится собирать устриц.
523
01:14:24,025 --> 01:14:25,734
Месье Леандри добрый.
524
01:14:27,359 --> 01:14:28,400
Да.
525
01:14:33,942 --> 01:14:35,734
Но иногда мне страшно.
526
01:14:37,400 --> 01:14:38,984
Я боюсь, что меня узнают.
527
01:14:45,067 --> 01:14:46,942
Никому мы не нужны.
528
01:14:48,859 --> 01:14:50,609
Я боюсь не тюрьмы.
529
01:14:54,025 --> 01:14:55,942
Я боюсь, что нас разлучат.
530
01:15:03,859 --> 01:15:05,067
Чем обязана?
531
01:15:07,609 --> 01:15:08,609
Что тебе нужно?
532
01:15:08,859 --> 01:15:12,109
Я хочу знать,
почему ты не вернулась в мою квартиру.
533
01:15:12,275 --> 01:15:15,900
Консьержка задавала слишком много вопросов.
С твоей подачи.
534
01:15:17,109 --> 01:15:18,734
А ты неплохо устроилась.
535
01:15:19,234 --> 01:15:20,525
Не жалуюсь.
536
01:15:21,275 --> 01:15:23,734
И тебе тут не тесно, с детьми?
537
01:15:24,484 --> 01:15:25,609
Нормально.
538
01:15:25,942 --> 01:15:28,359
Я была в Шаранте этим летом.
539
01:15:28,859 --> 01:15:31,275
В той деревне,
куда ты их отвезла на каникулы,
540
01:15:31,442 --> 01:15:33,567
перед тем как сбежать в Аргентину.
541
01:15:33,734 --> 01:15:37,234
Там, на устричных отмелях, работают
двое мальчишек их возраста.
542
01:15:38,442 --> 01:15:39,442
Что ж.
543
01:15:39,942 --> 01:15:41,775
Думай что хочешь. А теперь уходи!
544
01:15:42,359 --> 01:15:43,817
Спасибо, что зашла.
545
01:15:46,775 --> 01:15:50,900
Если я заявлю в полицию и выяснится,
что ты бросила их снова,
546
01:15:51,775 --> 01:15:53,972
тебя посадят в тюрьму.
На этот раз точно.
547
01:15:55,525 --> 01:15:57,192
Может, одумаешься.
548
01:15:57,567 --> 01:15:59,525
Не сомневайся, я это сделаю.
549
01:15:59,775 --> 01:16:01,984
Я тебе не позволю меня позорить.
550
01:16:03,484 --> 01:16:05,984
Лучше забери их до зимы.
551
01:16:12,734 --> 01:16:16,900
Спорим, когда я доплыву до отмели,
вы еще будете барахтаться у берега?
552
01:16:17,734 --> 01:16:19,942
Пат, он предлагает наперегонки.
553
01:16:22,609 --> 01:16:25,572
Когда он увидит, какая быстрая у нас лодка,
он ее украдет.
554
01:16:27,067 --> 01:16:29,525
Вызов принят! Но сперва надо
555
01:16:29,692 --> 01:16:30,942
отвезти это на склад.
556
01:16:31,234 --> 01:16:32,234
Вперед!
557
01:16:59,275 --> 01:17:00,275
Мик!
558
01:17:00,775 --> 01:17:02,109
Смотри, какая машина!
559
01:17:21,109 --> 01:17:23,150
Хотите покататься?
560
01:17:28,275 --> 01:17:29,275
Нравится?
561
01:17:30,650 --> 01:17:32,317
Хочешь заглянуть внутрь?
562
01:17:32,817 --> 01:17:34,692
Пошли, Пат, нам пора.
563
01:17:35,109 --> 01:17:36,109
Идите сюда.
564
01:17:41,692 --> 01:17:42,775
Ух ты.
565
01:17:47,525 --> 01:17:48,525
Я открою.
566
01:17:54,859 --> 01:17:55,942
Не надо!
567
01:17:56,692 --> 01:17:57,900
Ну что, покатаемся?
568
01:18:15,525 --> 01:18:19,234
Разве мы могли представить, что
променяем полную свободу на тюрьму?
569
01:18:24,067 --> 01:18:26,400
Мы покинули нашу хижину
накануне утром.
570
01:18:27,317 --> 01:18:29,359
Утро было самое обыкновенное.
571
01:18:31,775 --> 01:18:35,567
За последние 7 лет таких
были сотни.
572
01:18:37,942 --> 01:18:40,025
Тогда мы еще не знали, что уже не вернемся.
573
01:18:41,942 --> 01:18:43,234
Наша хижина...
574
01:18:43,859 --> 01:18:45,984
Сколько труда я в нее вложил!
575
01:18:46,150 --> 01:18:49,400
В какие дали ходил Патрис,
чтобы добыть все необходимое!
576
01:18:51,192 --> 01:18:52,734
Больше мы ее не видели.
577
01:19:01,650 --> 01:19:03,859
Она оставила нас с супругами
578
01:19:04,025 --> 01:19:05,234
по фамилии Спьес,
579
01:19:06,317 --> 01:19:10,359
которые должны были подготовить нас
к школе менее чем за год.
580
01:19:11,400 --> 01:19:12,484
За год!
581
01:19:12,984 --> 01:19:15,650
И 10 лет было бы недостаточно.
582
01:19:17,484 --> 01:19:21,359
Старики быстро сообразили,
что мы не расстанемся ни за что на свете
583
01:19:21,900 --> 01:19:25,275
и что если и надумаем сбежать,
то непременно вместе.
584
01:19:26,525 --> 01:19:28,400
Поэтому на улицу нас всегда
585
01:19:28,650 --> 01:19:30,567
выводили по отдельности.
586
01:19:38,817 --> 01:19:41,900
За год наша мать
приезжала к нам дважды.
587
01:19:42,400 --> 01:19:46,317
Она привозила нам подарки и новую одежду,
а потом снова исчезала,
588
01:19:46,484 --> 01:19:48,484
не сказав и пары слов.
589
01:19:52,317 --> 01:19:53,734
А наша бабушка?
590
01:19:54,317 --> 01:19:58,442
Эти женщины так ненавидели друг друга,
что мы ее мало интересовали.
591
01:19:59,442 --> 01:20:01,817
Она не навестила нас ни разу.
592
01:20:04,942 --> 01:20:06,067
Школа...
593
01:20:06,984 --> 01:20:10,817
Всего через 3 недели в нашем активе было
2 сломанных носа
594
01:20:11,400 --> 01:20:15,150
и 5 посещений лазарета,
одно из которых закончилось больницей.
595
01:20:15,984 --> 01:20:19,484
Увидев, как сильный обижает слабого,
мы бросались на него
596
01:20:19,900 --> 01:20:21,900
и лупили до полусмерти.
597
01:20:23,109 --> 01:20:24,692
В итоге нас исключили.
598
01:20:26,484 --> 01:20:30,400
Матери сообщили, что вместе мы
"неспособны к социализации"
599
01:20:30,650 --> 01:20:32,317
и вообще к чему бы то ни было
600
01:20:32,609 --> 01:20:34,525
и что нас необходимо разлучить.
601
01:20:36,609 --> 01:20:37,942
Так она и поступила.
602
01:20:38,900 --> 01:20:40,400
Нет, Пат!
603
01:20:43,067 --> 01:20:44,150
Пат!
604
01:20:52,484 --> 01:20:53,484
Мик!
605
01:20:54,692 --> 01:20:55,775
Нет!
606
01:21:13,109 --> 01:21:16,025
Это были худшие годы в моей жизни.
607
01:21:16,984 --> 01:21:18,567
6 лет без Патриса.
608
01:21:18,817 --> 01:21:22,817
6 лет в реформатории.
6 лет отчаянных попыток воссоединиться.
609
01:23:09,734 --> 01:23:10,734
Привет.
610
01:23:11,025 --> 01:23:12,317
Ты Вика не видела?
611
01:23:12,525 --> 01:23:15,400
Зимой он тут не бывает.
Зато я видела твоего брата.
612
01:23:15,567 --> 01:23:16,567
Что?
613
01:23:16,650 --> 01:23:19,817
Да, 2 дня назад.
Сказал, что возвращается во Францию.
614
01:23:21,484 --> 01:23:22,817
Возвращается во Францию?
615
01:23:22,984 --> 01:23:25,067
Да, а что? Ты разве не знал?
616
01:23:25,234 --> 01:23:26,234
Спасибо.
617
01:23:29,400 --> 01:23:30,442
Черт!
618
01:23:37,692 --> 01:23:38,734
Добрый день.
619
01:23:40,400 --> 01:23:42,567
В Экбольсайм, пожалуйста.
620
01:23:44,650 --> 01:23:47,609
Только не через центр Страсбурга,
если можно.
621
01:23:48,150 --> 01:23:49,192
Благодарю.
622
01:24:19,619 --> 01:24:21,119
Почему ты ничего не сказал?
623
01:24:22,453 --> 01:24:24,328
Ты не хотел возвращаться.
624
01:24:28,078 --> 01:24:29,453
Ты забыл это.
625
01:24:32,619 --> 01:24:34,578
Я не могу играть сам с собой.
626
01:24:36,619 --> 01:24:39,994
Все твои беды
- расплата за заботу обо мне.
627
01:24:42,078 --> 01:24:44,411
Думаешь, я бы выжил без тебя?
628
01:24:49,144 --> 01:24:50,852
Это были наши лучшие годы.
629
01:24:53,092 --> 01:24:55,699
С тех пор, как мы покинули ту хижину
40 лет назад,
630
01:24:55,783 --> 01:24:57,224
когда она приехала за нами,
631
01:24:57,869 --> 01:24:59,328
жизнь утратила вкус.
632
01:25:01,244 --> 01:25:03,828
Я гоняюсь за тем,
что навсегда осталось в прошлом.
633
01:25:08,953 --> 01:25:10,536
Мы никогда не станем как они.
634
01:25:15,078 --> 01:25:16,161
Неправда.
635
01:25:16,994 --> 01:25:18,744
Уже стали.
636
01:25:24,494 --> 01:25:26,828
Тогда почему мы не говорим об этом?
637
01:25:32,494 --> 01:25:35,861
Мне не хватает мужества признаться,
что все это время мы лгали.
638
01:25:36,744 --> 01:25:38,369
Уверен, тебе тоже.
639
01:25:44,994 --> 01:25:47,453
Прямо из аэропорта
я поехал к Лиз.
640
01:25:49,244 --> 01:25:50,953
Я знаю про развод.
641
01:25:55,244 --> 01:25:58,328
После 30 лет брака
такое случается, верно?
642
01:26:01,203 --> 01:26:02,328
Нет, Мик.
643
01:26:04,119 --> 01:26:06,786
Эта чертова тайна разрушает все.
644
01:26:08,953 --> 01:26:11,203
Надеюсь, однажды
ты обретешь свободу.
645
01:26:11,911 --> 01:26:13,494
Что ты имеешь в виду?
646
01:26:16,286 --> 01:26:17,328
Ничего.
647
01:26:19,536 --> 01:26:22,369
Возвращайся в Париж.
Ты должен сохранить семью.
648
01:26:27,369 --> 01:26:29,786
Но я не хочу оставлять тебя здесь одного.
649
01:26:32,578 --> 01:26:34,953
Не переживай. Мне уже лучше.
650
01:26:39,578 --> 01:26:41,369
Возвращайся домой.
651
01:27:34,786 --> 01:27:37,703
Я улетел,
бросив жену и двух детей.
652
01:27:41,578 --> 01:27:44,453
Сегодня со мной разговаривает только сын.
653
01:27:48,369 --> 01:27:50,244
Может, Патрис прав.
654
01:27:52,328 --> 01:27:54,869
Наш секрет разрушает все
на своем пути.
655
01:28:02,328 --> 01:28:05,036
Даже если это невозможно понять,
656
01:28:06,078 --> 01:28:09,494
ради Патриса я всегда
буду готов уехать
657
01:28:10,786 --> 01:28:12,911
и не возвращаться.
658
01:28:18,619 --> 01:28:19,619
Да?
659
01:28:19,661 --> 01:28:23,494
Можете спуститься в приемное отделение?
У нас проблема с пациентом.
660
01:28:23,661 --> 01:28:25,119
- Иду.
- Спасибо.
661
01:28:26,744 --> 01:28:28,161
Извините, что отвлекаем.
662
01:28:28,744 --> 01:28:32,536
Молодой человек вел себя агрессивно
с персоналом. Вызвали нас.
663
01:28:32,703 --> 01:28:35,369
У него диабет,
но он отказывается от помощи.
664
01:28:35,703 --> 01:28:39,494
- Говорят, с собакой нельзя!
- Он что, похож на ветеринара?
665
01:28:40,619 --> 01:28:41,910
Все в порядке.
666
01:28:41,911 --> 01:28:43,994
Точно?
Он говорит, что знает вас.
667
01:28:44,161 --> 01:28:46,036
Мы уже встречались. Спасибо.
668
01:28:46,203 --> 01:28:47,286
Какого черта?
669
01:28:47,578 --> 01:28:49,786
Скажи, что 11 метров - это максимум.
670
01:28:49,953 --> 01:28:51,828
Иначе мы нарушим все нормы.
671
01:28:51,994 --> 01:28:54,203
Думаю, будет лучше,
если вы объясните сами.
672
01:28:54,369 --> 01:28:57,161
Перезвони ему.
Если что, передашь мне.
673
01:29:01,078 --> 01:29:03,869
- Он не поверил, что мы знакомы.
- Ты не можешь..
674
01:29:04,578 --> 01:29:05,619
Так нельзя.
675
01:29:06,411 --> 01:29:07,453
Как дела?
676
01:29:08,119 --> 01:29:09,119
Хорошо.
677
01:29:09,828 --> 01:29:12,619
Я тут с пациентом.
Напоминает мне нас.
678
01:29:13,078 --> 01:29:15,453
Надеюсь, у него есть
заботливый брат.
679
01:29:16,078 --> 01:29:17,494
Боюсь, что нет.
680
01:29:18,036 --> 01:29:20,744
Прости, но я не смогу
приехать в эти выходные.
681
01:29:20,994 --> 01:29:22,744
Проблемы на работе.
682
01:29:23,619 --> 01:29:25,036
Ничего страшного.
683
01:29:25,953 --> 01:29:28,161
Как все прошло с Лиз
сегодня утром?
684
01:29:28,953 --> 01:29:30,119
Не очень.
685
01:29:30,411 --> 01:29:31,578
Лоры не было.
686
01:29:31,744 --> 01:29:34,521
Она специально ушла,
чтобы не столкнуться со мной.
687
01:29:36,619 --> 01:29:37,786
Но не переживай.
688
01:29:38,078 --> 01:29:40,911
У меня нет времени об этом думать.
Дел куча.
689
01:29:43,619 --> 01:29:45,536
Приезжай в следующие.
690
01:29:47,161 --> 01:29:51,119
А в эти я свожу Сильви поужинать.
Мы так давно нигде не были.
691
01:29:53,828 --> 01:29:56,744
Она меня уже простила.
692
01:29:58,161 --> 01:29:59,453
Мне пора.
693
01:29:59,869 --> 01:30:01,619
Я перезвоню. Целую.
694
01:30:02,369 --> 01:30:03,411
И я тебя.
695
01:30:49,286 --> 01:30:50,703
- Привет?
- Привет.
696
01:30:50,869 --> 01:30:53,494
- Я заказал столик на субботу.
- Отлично!
697
01:31:58,369 --> 01:32:00,119
Калон-Сегюр 80-го, пожалуйста.
698
01:32:00,286 --> 01:32:01,286
Да, месье.
699
01:32:01,411 --> 01:32:03,203
Мы что-то празднуем?
700
01:33:48,078 --> 01:33:49,328
До вечера.
701
01:34:26,119 --> 01:34:28,661
Нельзя вечно удерживать того,
кто решил уйти.
702
01:34:31,578 --> 01:34:33,703
Тем более кого-то вроде Патриса.
703
01:34:38,328 --> 01:34:40,953
Он спланировал все
до мельчайших деталей.
704
01:34:42,369 --> 01:34:45,328
Вплоть до письма,
которое я получил в то утро.
705
01:35:12,411 --> 01:35:14,536
…в лесу...
706
01:35:14,703 --> 01:35:16,536
…эта острота...
707
01:35:17,744 --> 01:35:21,078
Я понял, что мысль об уходе
никогда не покидала его разум.
708
01:35:23,744 --> 01:35:26,369
Даже когда мы были в Канаде.
709
01:35:26,744 --> 01:35:28,203
…наша жизнь вдвоем...
710
01:35:28,911 --> 01:35:31,911
Он не забыл оставить мне пароль
от своего компьютера,
711
01:35:32,078 --> 01:35:33,536
… "черный король".
712
01:35:33,911 --> 01:35:36,994
Чтобы я мог получить доступ ко всему,
что он подготовил.
713
01:35:39,161 --> 01:35:40,161
"Чтобы ты жил...
714
01:35:42,036 --> 01:35:43,661
я должен уйти".
715
01:35:53,661 --> 01:35:56,578
Он верил, что с его уходом
я обрету свободу.
716
01:36:00,119 --> 01:36:03,619
Что он унесет с собой
все наши страдания.
717
01:36:06,411 --> 01:36:07,911
Он был прав.
718
01:36:26,994 --> 01:36:29,411
30 лет, что я был женат,
я хранил молчание.
719
01:36:30,078 --> 01:36:33,041
Но прошло всего 3 недели после его смерти,
и я выложил все.
720
01:36:36,578 --> 01:36:39,494
Выложил все в надежде
начать новую жизнь.
721
01:36:43,369 --> 01:36:46,119
Мы стали заложниками
нашей потребности говорить
722
01:36:46,286 --> 01:36:48,411
об этом снова и снова.
723
01:36:50,828 --> 01:36:53,461
Мы бы пожертвовали всем,
лишь бы сохранить тайну.
724
01:36:55,703 --> 01:36:57,536
Патрис это понимал.
725
01:36:57,911 --> 01:36:59,536
Он хотел спасти меня.
726
01:37:01,078 --> 01:37:02,369
Нас.
727
01:37:04,369 --> 01:37:06,786
Он пронес эту боль через всю жизнь,
728
01:37:07,453 --> 01:37:10,244
эту смесь голода
холода и страха,
729
01:37:10,661 --> 01:37:12,994
сдобренную мгновениями благодати,
730
01:37:14,453 --> 01:37:16,619
которые навсегда остались в прошлом.
731
01:37:18,869 --> 01:37:21,561
Знаю: ничего подобного
мне не дано пережить вновь.
732
01:37:22,161 --> 01:37:23,786
Он взял насилие и зло,
733
01:37:24,119 --> 01:37:27,078
а мне отдал лишь самые
счастливые воспоминания.
734
01:37:29,411 --> 01:37:33,203
Он забрал наш гнев и обиду
на человеческую природу,
735
01:37:34,453 --> 01:37:36,203
оставив только доброе и светлое.
736
01:38:30,869 --> 01:38:32,411
Чудесное место.
737
01:38:38,536 --> 01:38:39,536
Алло?
738
01:38:40,203 --> 01:38:43,203
У меня клиенты.
Я перезвоню из офиса.
739
01:39:39,911 --> 01:39:41,411
Что скажешь?
740
01:39:43,411 --> 01:39:44,619
Это оно?
741
01:39:51,619 --> 01:39:52,619
Да.
742
01:39:53,953 --> 01:39:55,036
Это оно.
63430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.